www.wikidata.de-de.nina.az
Die Staatenubersetzung SV oder Staatenbibel niederlandisch Statenvertaling oder Statenbijbel ist die historisch bedeutendste Bibelubersetzung in niederlandischer Sprache Das Ubersetzungswerk wurde von der reformierten Dordrechter Synode 1619 beschlossen von den Generalstaaten finanziert daher der eingeburgerte Name und von ausgewahlten reformierten Theologen aus verschiedenen Regionen des niederlandischen Sprachgebiets in Gemeinschaftsarbeit bis 1637 fertiggestellt Die Staatenubersetzung mit ihren Erlauterungen und Querverweisen pragte jahrhundertelang die Bibelrezeption der protestantischen Niederlander Titelseite der Erstausgabe der Staatenubersetzung Leiden 1637 1 Staatenbibel Anfang des 1 Buchs Mose Grossdruck mit Inhaltsangabe und ErlauterungenDer SV wird ein grosser Einfluss auf die Entwicklung der neuniederlandischen Standardsprache nachgesagt Dabei handelt es sich aber um einen Mythus In der Sprachwissenschaft ist es langst Allgemeingut dass die SV der Entwicklung ihrer Zeit schon hinterhergehinkt ist Erst spater in der Franzosischen Zeit und im 19 Jahrhundert entstand der Mythus aus protestantisch nationalistischen Grunden 2 Inhaltsverzeichnis 1 Synodenbeschluss 2 Ubersetzungsarbeit 3 Wirkungsgeschichte 4 Weblinks 5 EinzelnachweiseSynodenbeschluss BearbeitenSchon im 16 Jahrhundert waren mehrere niederlandische Bibelubersetzungen entstanden Die verbreitetste war die Deuxaesbijbel Emden 1562 Allen gemeinsam war jedoch eine regionaltypische Sprachform Manche waren zudem stark an der Vulgata andere an der Lutherbibel orientiert Die gesamtniederlandische Synode von Dordrecht trat 1618 wahrend der Waffenstillstandsjahre im Spanisch Niederlandischen Krieg zusammen Anlass war der Streit zwischen strengen Pradestinatianern und Remonstranten uber die gottliche Vorherbestimmung Daruber hinaus wurden weitere Fragen des Glaubens und der Kirchenorganisation beraten Einmutig wurde eine neue Bibelubersetzung beschlossen Diese sollte so wortlich wie moglich den hebraischen bzw griechischen Urtext wiedergeben und wo dies in lesbarem Niederlandisch nicht moglich sei am Rand eine wortliche Wiedergabe bieten dort wo im Bibeltext erganzende Worter zur Erhellung des Sinns unentbehrlich seien diese in Klammern und mit anderen Lettern setzen vor jedem Buch und jedem Kapitel eine Inhaltsangabe bieten und am Rand Bibelstellen gleicher Aussage anzeigen fur unklare Textstellen eine Begrundung fur die gewahlte Ubersetzung enthalten jedoch ohne dogmatische Erorterungen 3 Der alttestamentliche Gottesname JHWH sollte mit HEERE Herr in Majuskeln wiedergegeben werden In der Ausgabe von 1755 wurde daraus Jehova Die alttestamentlichen Apokryphen also jene in der Septuaginta und Vulgata enthaltenen Spatschriften des Alten Testaments die nicht in Hebraisch uberliefert sind und den Reformatoren nicht als kanonisch galten sollten nur als Anhang in kleineren Lettern und mit eigener Seitennummerierung beigefugt werden Sprachlich sollte die Ubersetzung moglichst uberregional und fur alle Niederlander verstandlich sein Intensiv wurde die Einzelfrage diskutiert ob fur die zweite Person Singular das alte Pronomen du oder das eigentlich pluralische Pronomen gij verwendet werden sollte das sich in der Alltagssprache fast in allen Mundarten durchgesetzt hatte Die Synode entschied schliesslich zugunsten von gij 4 Ubersetzungsarbeit Bearbeiten nbsp Truhe fur die Originalmanuskripte der Staatenubersetzung 1662 Die Synode beauftragte mit der Ubersetzungsarbeit fur das Alte Testament Johann Bogermann Wilhelm Baudaert und Gerson Bucerus fur das Neue Testament und die Apokryphen Jacobus Rolandus Hermannus Faukelius und Petrus Cornelisz Faukel und Cornelisz starben jedoch vor Beginn der Arbeit An ihre Stelle traten Festus Hommius und Antonius Walaeus Bogermann stammte aus Upleward Ostfriesland Baudaert aus Deinze Ostflandern Bucerus war Prediger in Veere Zeeland Roland stammte aus Delft Sudholland Hommius aus Jelsum Friesland und Walaeus aus Gent Ostflandern Ausserdem benannte die Synode Revisoren aus den meisten Provinzen des Sprachgebiets die die Ubersetzung gegenlesen und wo notig Anderungen vorschlagen sollten Das langwierige Ubersetzungswerk konnte erst 1626 beginnen Die Generalstaaten ubernahmen auf Bitte der Synode die offizielle Autorisierung und Finanzierung Die Ubersetzer nahmen ihren Wohnsitz in der Universitatsstadt Leiden um die Bibliothek und die linguistischen Fachleute am Ort nutzen zu konnen Am 17 September 1637 wurde das erste gedruckte Exemplar an die Generalstaaten ubergeben Im Jahr 1662 wurde auf Staatskosten eine Eichenholztruhe mit zwei Schlossern fur die Originalmanuskripte und die Korrekturbogen der Staatenubersetzung angefertigt Sie wurde im Leidener Rathaus aufbewahrt Alle drei Jahre wurde der Inhalt von Vertretern der Generalstaaten und der reformierten Kirche in Augenschein genommen ein feierlicher Akt umrahmt von Bittgebeten und Danksagung Die Truhe befindet sich heute im Utrechter Museum Catharijneconvent der Inhalt in Het Utrechts Archief 5 Wirkungsgeschichte BearbeitenDie Einfuhrung der neuen Bibel gelang nicht in allen Landesteilen ohne Verzogerungen und Widerstande Nicht wenige Gemeinden stiessen sich am von den Originalsprachen beeinflussten ungewohnten Satzbau an Archaismen und Neologismen und an Ausdrucken die in der eigenen Mundart ungebrauchlich waren oder eine andere Bedeutung hatten Besonders im Norden wurden schon im 17 Jahrhundert die sudlichen Spracheigentumlichkeiten abgelehnt Aber die staatliche Autoritat war starker als die Widerstande Die Statenbijbel wurde zur vorgeschriebenen Schulbibel Wo diese Bibel vorhanden war burgerte es sich ein taglich nach der gemeinsamen Familienmahlzeit daraus vorzulesen Das Fremde und Altertumliche wurde als Signum der Sakralitat empfunden So wirkte die Staatenubersetzung bis ins 20 Jahrhundert als uberregionales Vorbild fur einen gehobenen Sprachstil Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Staatenubersetzung Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien statenvertaling net niederlandisch Die Staatenbibel die Bibelubersetzung von 1637 FU Berlin Niederlandistik Einzelnachweise Bearbeiten statenvertaling net Hans Beelen Nicoline van der Sijs De taalmythe rond de Statenvertaling In Met Andere Woorden 37 1 Haarlem 2018 S 32 35 Niederlandischer Originaltext der vier Ubersetzungsprinzipien Umgekehrt war bei der englischen King James Bibel von 1611 verfahren worden sodass die englische Kirchensprache bis weit ins 20 Jahrhundert als Gottesanrede thou und thine verwendete catharijneconvent nlNormdaten Werk GND 4374850 8 lobid OGND AKS VIAF 195832731 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Staatenubersetzung amp oldid 232858771