www.wikidata.de-de.nina.az
Im engeren Sinne versteht man in der Hispanistik unter Aljamiado Literatur Texte der Mudejares das heisst der Muslime die im Verlauf der Reconquista unter die Herrschaft der christlichen Konigreiche in Spanien gekommen waren und Texte der Morisken das heisst der zum Christentum zwangskonvertierten Mauren die nach dem Abschluss der Reconquista von 1502 bis circa 1610 in Spanien lebten Ihre Literaturerzeugnisse sind sprachlich inhaltlich spanisch jedoch schriftmassig arabisch also romanischen Spaniern fremd Und umgekehrt der Schrift nach sind sie arabisch sprachlich inhaltlich aber Arabern fremd 1 source source Aussprache des spanischen Wortes aljamiado Poema de Jose Gedicht auf Joseph auch Poema de Yusuf und El Alhadits de Jusuf genannt Auszug aus Handschrift B BNE Kodex Res 247 olim Gg 101 Ein Aljamiado Text datiert zwischen dem 14 und 16 Jahrhundert In Analogie zu der islamischen Aljamiadoliteratur wird in der Romanistik der aus dem Hispanoarabischen stammende Begriff Aljamiado auch auf solche romanische Texte angewendet die im hebraischen Alphabet geschrieben sind Denn die in al Andalus lebenden Juden benutzten das hebraische Alphabet nicht nur wenn sie Texte in hebraischer Sprache verfassten sondern auch dann wenn sie judenspanische judao katalanische judao portugiesische oder judao arabische Texte schriftlich fixierten Im weitesten Sinne sprechen Philologen ganz allgemein von Aljamiado Schreibweise wenn eine sprachliche Botschaft in einem Schriftsystem dargestellt ist das dieser Sprache fremd ist Die al andalusische Aljamiado Literatur ist fur die Romanistik von ausserordentlicher Bedeutung weil in dieser verfremdeten Schreibweise also in arabischen und hebraischen Zeichen die altesten vollstandigen Texte iberoromanischer Sprachformen uberliefert sind die mozarabischen Chardschas spanisch jarchas Diese altspanischen Chardschas Schlussverse arabischer und hebraischer Muwaschschahas liefern die fruhesten Zeugnisse von Lyrik in romanischer Sprache uberhaupt Inhaltsverzeichnis 1 Semantik und Etymologie 2 Aljamiadotexte als Gegenstand interdisziplinarer Forschung 2 1 Aljamiado Verse romanische Chardschas in arabischen und hebraischen Muwaschschahs 2 2 Aljamiado Handschriften der Mudejares und der Morisken 2 2 1 Beispiel eines Aljamiado Gedichtes mit islamischem Inhalt Poema de Jose 2 3 Aljamiadotexte judischer Schreiber 3 Aljamiado Schrifttum ausserhalb der Romania 4 Siehe auch 5 Literatur 5 1 Bibliografien 5 2 Zum Thema Chardschas 5 3 Moriskische Aljamiadoliteratur 5 4 Aljamiadotexte ausserhalb der Romania 6 Weblinks 7 FussnotenSemantik und Etymologie Bearbeiten aljamiado ist ein spanisches Adjektiv aljamiado a adj Se aplica al texto romance escrito en caracteres arabigos Mit dem Adjektiv aljamiado a bezeichnet man einen romanischen Text der in arabischen Zeichen geschrieben ist Maria Moliner Diccionario de uso del espanol Band 1 Editorial Gredos 2014 ISBN 978 84 249 3689 1 S 140 Das arabische Etymon adschamiya عجمية ʿaǧamiya des spanischen Adjektivs aljamiado bedeutet Fremdsprache im Sinne von nicht arabischer Sprache Texte in Aljamiado Schreibweise spanisch textos en escritura aljamiada sind Sprachdenkmaler die in arabischer Schrift doch nicht in arabischer Sprache verfasst sind aljamia ist ein spanisches Substantiv aljamia del ar and al agamiyya 1 f Para los musulmanes que vivian en Espana lengua romance y en general lengua extranjera 2 Escrito en lengua romance con caracteres arabigos vom andulsisch arabischen al agamiyya Nicht Arabisch abgeleitet 1 f Die Moslems die in Spanien lebten bezeichneten mit aljamia die romanische Sprache und ganz allgemein jede Fremdsprache 2 Schriftstuck in romanischer Sprache das in arabischen Buchstaben abgefasst ist also Aljamiado Text Maria Moliner Diccionario de uso del espanol Band 1 Editorial Gredos 2014 ISBN 978 84 249 3689 1 S 140 Die Fachbegriffe Aljamiado und Aljamia werden synonym verwendet Man spricht gleichermassen von Aljamiado Literatur wie von Aljamia Literatur Aljamiadotexte als Gegenstand interdisziplinarer Forschung BearbeitenAuf der Iberischen Halbinsel koexistierten im Mittelalter drei Kulturen mit jeweils monotheistischer Religion und jeweils eigenem Alphabet romanische Christen arabisch berberische Muslime Mauren und Juden Uber mehr als acht Jahrhunderte hinweg von der islamischen Eroberung der Iberischen Halbinsel ab 711 Tariq bis zur Flucht und Vertreibung der Muslime sephardischen Juden ab 1492 Alhambra Edikt und Morisken ab 1609 Philipp III waren im maurischen al Andalus drei verschiedene Schriftsysteme kulturspezifisch in Gebrauch das lateinische das arabische und das hebraische Alphabet Die islamischen Mauren benutzten in der Regel die arabischen Schriftzeichen auch dann wenn sie in einer der romanischen Volkssprachen schrieben Desgleichen verwendeten die Juden das hebraische Alphabet nicht nur wenn sie Texte in hebraischer Sprache verfassten sondern auch dann wenn sie judenspanische judao katalanische judao portugiesische oder judao arabische Texte schriftlich fixierten Deshalb wird in der Romanistik der aus dem Hispanoarabischen stammende Begriff Aljamiado in Analogie zu der maurischen Aljamiadoliteratur auch auf solche romanische Texte angewendet die in hebraischen Lettern geschrieben sind Ein besonderes Problem ergibt sich bei der Entzifferung von Aljamiadotexten d h bei der Retranskription ins lateinische Alphabet In der Aljamiado Schreibweise fehlt namlich die Vokalisierung die Darstellung der Vokale denn sowohl das arabische als auch das hebraische Schriftsystem sind Konsonantenschriften In Konsonantenschriften kann man Vokale zwar durch diakritische Sonderzeichen punktiert darstellen jedoch fehlen in alteren Texten solche Vokalzeichen meist vollstandig so dass man die romanisch lateinischen Vokale bei der Lekture erraten und selbst einsetzen muss Deshalb erfordert das Studium der Aljamiado Manuskripte eine interdisziplinare Zusammenarbeit von Arabisten Hebraisten und Romanisten Zur kritischen und exakten Edition der Manuskripte sind Fachkenntnisse in arabischer und hebraischer Palaographie unabdingbar Aljamiado Verse romanische Chardschas in arabischen und hebraischen Muwaschschahs Bearbeiten Hauptartikel Chardscha Die altesten Aljamiadotexte romanische Chardschas in hebraischen und arabischen Muwaschschahas welche Lyrik in altspanischer Sprache aus dem 11 Jahrhundert in hebraischen und arabischen Schriftzeichen wiedergeben wurden erst sehr spat wiederentdeckt 1948 erlebte die romanische Philologie diese Sternstunde Der junge Hebraist Samuel Miklos Stern entdeckte entzifferte und veroffentlichte in einem Artikel in franzosischer Sprache 2 zwanzig in hebraischer Aljamiado Schreibweise verfasste altspanische mozarabische Chardschas auf die er beim Studium hebraischer Muwaschschah Handschriften aufmerksam geworden war Der Romanist und Almajiado Forscher Reinhold Kontzi schildert dies in einem Aufsatz wie folgt Der Ruhm dieses literarischen Genus Muwassaḥ drang bis in den arabischen Osten Dort wurden die Muwassahas aus Al Andalus von Muslimen und Juden abgeschrieben Sie gelangten schliesslich in Bibliotheken Archive und Synagogen In diesen gibt es einen Ort die Genisa wo alte Dokumente unbrauchbare Gerate und jede Art von uberflussigen Schriften vergraben wurden weil sie fur zu heilig gehalten wurden um vernichtet zu werden Manche dieser Raume wurden im Laufe der Zeit vermauert Als die Genisa von Kairo im Jahre 1763 freigelegt wurde stiess man auf ca 100 000 Handschriften Unter diesem Material fand Samuel Miklos Stern ein junger israelischer Gelehrter zwanzig hebraische Muwassahas mit romanischen Hargas die er 1948 in Al Andalus der Zeitschrift der spanischen Arabisten in franzosischer Sprache veroffentlichte Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Harǧas In Francisco J Oroz Arizcuren Hrsg Romania cantat Band 2 Interpretationen 1980 S 305 318 Samuel M Stern interessierte sich fur die in al Andalus erfundene arabische Strophengedicht Gattung das Muwassaḥ So fand er im Vorwort der Muwaschschah Anthologie des mittelalterlichen agyptischen Poeten Ibn Sana al Mulk 1155 1211 Dar at tiraz 3 eine Poetik des Muwaschschah Ibn Sana al Mulk stellt darin die Theorie auf dass die Gattung des Muwaschschah im maurischen al Andalus erfunden worden sei Zudem sei die Strophenform von volkstumlichen romanischen Liedern ubernommen worden Um ihren Gedichten ein feuriges Lokalkolorit zu verleihen hatten die arabische Poeten aus al Andalus die Schlussverse der jeweils letzten Strophe die Harga in andalusisch arabischem und sogar in romanischem Dialekt verfasst Aljamiado Schreibweise wohl inspiriert durch die Volkslieder mozarabischer Christinnen Als S M Stern nun bei der Lekture mittelalterlicher hebraischer Muwassaḥs auf ratselhafte Hargas stiess deren konsonantische Reihenfolge im Hebraischen keinerlei Sinn ergab erinnerte er sich an Ibn Sana al Mulks Anthologie Dar at tiraz in der von Chardschas in nicht arabischer Sprache die Rede war und es kam ihm der Gedanke dass es sich hierbei um solche altspanische Jarchas handeln konnte Am Beispiel der von ihm veroffentlichten Harga Nr 16 lasst sich die Entzifferung mitverfolgen 4 Die Transliteration aus der hebraischen Konsonantenschrift ins lateinische Alphabet ergibt eine unverstandliche ratselhafte Konsonantenfolge Es handelt sich weder um hebraischen noch um arabischen Dialekt in dem die bis dahin bekannten Chardaschs gedichtet sind 5 ky fr yw w ky syr d dmyby hbyby nwn tytwlgs dmyby Samuel M Stern versuchte die Konsonantensequenz zu vokalisieren und dabei kamen altspanische Worter zum Vorschein In Erinnerung an Ibn Sana al Mulks These von romanischen Liedern in orientalischen Jarchas fuhrte er die Transkription fort und es gelang ihm die altspanischen Texte zu rekonstruieren 5 Que fare yo o que serad de mibi habibi non te tolgas de mibi Ubersetzt ins heutige Spanisch Que hare yo o que sera de mi Mi amado no te apartes de mi auf Deutsch Was werde ich tun oder was wird aus mir werden Geliebter geh nicht von mir Auf die Entdeckung von romanischer Aljamiado Lyrik in hebraischen Muwaschschah Handschriften folgten alsbald Funde romanischer Hargas in arabischen Muwaschschah Manuskripten So veroffentlichte der spanische Arabist Emilio Garcia Gomez im Jahre 1952 24 romanische Chardschas die er angeregt durch S M Sterns Veroffentlichungen in arabischen Muwaschschahas entdeckt hatte 6 1988 veroffentlichte Alan Jones eine textkritische und palaographisch exakte Ausgabe von uber 42 bisher in arabischen Muwaschschahas entdeckten romanischen Hargas 7 So wurden diese Aljamiadotexte vierzig Jahre nach ihrer Entdeckung erstmals durch Faksimiles der Originalmanuskripte in arabischer Schrift der Offentlichkeit zuganglich gemacht Buchstabe fur Buchstabe werden mogliche Lesarten Konjekturen und Emendationen einer jeden Harga erortert Diese romanischen Hargas erinnern motivlich an die volkstumlichen alt galicisch portugiesischen cantigas de amigo in denen verliebte Madchen die Sehnsucht nach ihrem Geliebten besingen Bis zur Entdeckung dieser iberoromanischen Jarchas aus dem al Andalus des 11 Jahrhunderts galt die altokzitanische hofisch raffinierte Trobadordichtung Sudfrankreichs 12 Jhd als das alteste Zeugnis von Lyrik in romanischer Sprache Literaturgeschichtlich stellt sich somit erneut die Frage nach dem Ursprung der alt okzitanischen Trobadordichtung und der romanischen Lyrik uberhaupt 8 Diese Aljamiadotexte sind jedoch nicht nur literaturgeschichtlich sondern auch sprachgeschichtlich fur Romanisten von grosster Bedeutung Die mozarabischen Hargas sind die altesten vollstandig uberlieferten Texte iberoromanischer Sprachformen und liefern somit das wichtigste Textcorpus des historischen Mozarabisch von al Andalus 9 Aljamiado Handschriften der Mudejares und der Morisken Bearbeiten Ist das Textcorpus von gesicherten mozarabischen Aljamiado Versen den Hargas relativ dunn umso reichhaltiger ist das Corpus von Aljamiadoliteratur aus spaterer Zeit ab Beginn der Reconquista Die Muslime in den nach und nach von spanischen Christen zuruckeroberten Gebieten vor allem in Aragon durften unter Auflagen ihre islamische Religion ausuben und wurden Mudejares die Geduldeten genannt Sie benutzten weiterhin das arabische Zeichensystem auch wenn sie romanische Texte verfassten Die bedeutendste erhaltene Aljamiado Schrift aus der Mudejar Epoche ist das Poema de Yucuf 14 Jhd 10 in alt aragonesischem Dialekt siehe das oben rechts kommentierte Faksimile Nach Beendigung der Reconquista 1492 durften Muslime nur noch dann in Spanien bleiben wenn sie sich zum Christentum bekehrten Aus geduldeten Mudejares wurden nun zwangskonvertierte Morisken Bald folgten Verbote arabisch in der Offentlichkeit zu sprechen in Granada 1526 in Aragon 1566 Die Morisken behielten das arabische Alphabet bei auch wenn sie keine Texte mehr in arabischer Sprache verfassten Das Corpus der Aljamiadoliteratur aus moriskischer Epoche ist das umfangreichste Die meisten Funde stammen aus Aragon wo sie zumeist beim Abriss alter Hauser zufallig gemacht wurden So fand man z B 1884 in Almonacid de la Sierra die Uberbleibsel des Magazins eines moriskischen Buchhandlers mit zahlreichen Aljamiado Handschriften darunter Kryptoliteratur d h geheim gehaltene Untergrundliteratur Ubersetzungen offiziell verbotener Schriften islamisch religiosen Inhalts 11 Gut erhalten sind die Aljamiado Handschriften des Mancebo de Arevalo eines Morisken der um 1502 nach Aragon kam Er ist Autor spirituell islamischer Werke wie Breve compendio de santa ley y suna Tafcira Sumario de la relacion y ejercicio espiritual und eines erst kurzlich von Luis F Bernabe de Pons wiederentdeckten calendario musulman eines islamischen Mond Kalenders 12 Der uberwiegende Teil der moriskischen Aljamiadotexte ist Ubersetzungsliteratur 13 Der Romanist und Arabist Alvaro Galmes de Fuentes organisierte 1972 in Oviedo ein internationales Kolloquium uber moriskische Aljamiadoliteratur In der Veroffentlichung der Materialien klassifizierte er das moriskische Aljamiado Schrifftum wie folgt 14 Islamisch religiose Kryptoliteratur offizielle verbotene Texte antichristliche und antijudische Schriften El Evangelio de Bernabe 15 Los siete alhaicales Plegarias moriscas Moriskische Furbitten 16 Biblische Legenden aus koranischer Sicht Poema de Jose auch L Alhadic de Yucuf genannt L Alhadic de Ibrahim Historia del sacrificio de Ismael Narrative Prosa La leyenda de la doncella Carcayona Recontamiento del rey Alisandra Libro de las batallas Eschatologische Texte Estoria del dia del juicio Ascencion de Mahoma al los cielos Asketische und mystische Literatur Werke des Mancebo de Arevalo oben bereits zitiert Abhandlungen uber Volksglauben und Aberglauben Libro de dichos maravillosos Didaktische Prosa Los castigos de Ali Lyrische Texte Almadha de alabanca al annabi Mahomad Reiseliteratur Itinerario de Espana a Turquia Juristische Texte Leyes de moros Beispiel eines Aljamiado Gedichtes mit islamischem Inhalt Poema de Jose Bearbeiten Hauptartikel Poema de Jose Aljamiadotexte judischer Schreiber Bearbeiten So wie das Jiddische 17 wird auch das Juden Spanische in der Regel im hebraischen Alphabet geschrieben Die Sephardim fuhren diese judenspanische Aljamiado Tradition bis heute fort Aljamiado Schrifttum ausserhalb der Romania Bearbeiten nbsp Anfang eines deutschen Kirchenliedes Vater unser im Himmelreich in einer osmanischen Handschrift des spaten 16 JahrhundertsEs gibt in arabischem Alphabet geschriebene Aljamiadotexte auch ausserhalb der Romania wie z B im Serbokroatischen 18 im Albanischen Kalesi 1966 67 Griechischen Theodorisis 1974 Weissrussischen Lateinischen Hegyi 1979 Ungarischen und im Deutschen 19 Aljamiadoliteratur findet man ebenfalls ausserhalb Europas so z B in Afrika und Asien Einen hochst interessanten Fall dieser Erscheinungen stellt die von Kahler 1971 erforschte Literatur der Kapmalaien Afrikaans in arabischer Schrift dar Viele analoge Falle dieser Art findet man auch in Afrika und Asien darunter chinesische Texte in arabischer Schrift Bausani 1968 Forke 1907 Das gemeinsame Merkmal dieser Literaturen ist dass es sich um Sprachen handelt fur die das Arabische nicht das Standardalphabet ist Ausser dem Gebrauch des arabischen Alphabets weichen solche Schriften auch in anderen Merkmalen von den jeweiligen Standardsprachen ab Wortentlehnungen aus dem Arabischen spielen hier eine grosse Rolle 20 Siehe auch BearbeitenAdschami Schrift Anwendungen der arabische Schrift fur andere Sprachen als das Arabische Liste arabisch basierter Alphabete Maltesische Sprache das Maltesische ist die einzige semitische Sprache die lateinische Buchstaben verwendet Persisches Alphabet das Persische eine indogermanischen Sprache wird seit der mittelalterlichen Islamisierung mit einer modifizierte Form des arabischen Alphabets geschrieben Urdu Das indoeuropaische Urdu ist Amtssprache in Pakistan und in einigen indischen Bundesstaaten Urdu verwendet eine Variante des persischen Alphabets das wiederum eine Variante des arabischen Alphabets ist Xiao erjing die Praxis sinitische Sprachen wie das Chinesische insbesondere den Lanyin Zhongyuan und Nordostlichen Dialekt oder die dunganische Sprache in arabischer Schrift zu schreiben Literatur BearbeitenColeccion de Literatura Espanola Aljamiado Morisca CLEAM Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo Bisher erschienene Bande Server des Seminario de Estudios Arabo Romanicos SEAR der Universitat Oviedo Bibliografien Bearbeiten Digitale Bibliografie der Aljamiado Literatur Universitat Oviedo Luis F Bernabe Pons Bibliografia de la literatura aljamiado morisca Universidad de Alicante Alicante 1992 ISBN 84 7908 071 X Alvaro Galmes de Fuentes Los manuscritos aljamiado mosriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia Legado Pascual de Gayangos Madrid 1998 ISBN 84 89512 07 8 Vorschau in der Google Buchsuche Alois Richard Nykl Aljamiado literature El Rrekontamiento del Rrey Alisandere History and classification of the Aljamiado literature In Revue Hispanique Vol 77 n 172 1929 New York 1929 ISSN 2116 3332 ZDB ID 209805 2 S 409 611 Wiederabdruck in Ders A Compendium of Aljamiado Literature Neuauflage Protat New York Paris 1929 OCLC 10491491 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Eduardo Saavedra Discursos Leidos ante La Real Academia Espanola En La Recepcion publica Del 29 De Diciembre 1878 Apendice I Indice General de la Literatura Aljamiada In Memorias de la Real Academia Espanola Band VI Manuel Tello Madrid 1889 S 162 299 Scan Internet Archive Juan Carlos Villaverde Amieva Los manuscritos aljamiado moriscos hallazgos colecciones inventarios y otras noticias In Alfredo Mateos Paramio Juan Carlos Villaverde Amieva Hrsg Memoria de los moriscos Escritos y relatos de una diaspora cultural Biblioteca Nacional de Espana del 17 de junio al 26 de septiembre de 2010 Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales 2010 S 91 128 bne es PDF 197 kB Zum Thema Chardschas Bearbeiten Emilio Garcia Gomez Las jarchas de la serie arabe en su marco Edicion en caracteres latinos version espanola en calco ritmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas Sociedad de Estudios y Publicaciones Madrid 1965 OCLC 495380412 Scan der 2 Auflage 1975 Internet Archive Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassaḥ Poetry A Palaeographical Analysis Oxford Oriental Institute Monographs Band 9 Ithaca Press London 1988 ISBN 0 86372 085 4 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Reinhold Kontzi Zwei romanische Lieder aus dem islamischen Spanien Zwei mozarabische Harǧas In Francisco J Oroz Arizcuren Hrsg Romania cantat Gerhard Rohlfs zum 85 Geburtstag gewidmet Band 2 Interpretationen Narr Tubingen 1980 ISBN 3 87808 509 5 S 305 318 Vorschau in der Google Buchsuche Samuel Miklos Stern Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano hebraiques Une contribution a l histoire du muwassah et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe In al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band 12 1948 ISSN 0304 4335 S 299 346 Moriskische Aljamiadoliteratur Bearbeiten Luis F Bernabe Pons El Evangelio de San Bernabe Un evangelio islamico espanol Dissertation Universidad de Alicante Alicante 1995 ISBN 84 7908 223 2 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Luis Fernando Bernabe Pons El texto morisco del Evangelio de San Bernabe Monografica biblioteca de humanidades Chronica nova de estudios historicos Band 57 Universidad de Granada Granada 1998 ISBN 84 338 2418 X Xavier Casassas Canals La literatura aljamiado morisca en el marco de la literatura islamica espanola siglos XIII XVII Una variedad del castellano vinculada al hiero Sprachbund islamico In Los moriscos y su legado Desde esta y otras laderas Instituto de Estudios Hispano Lusos Rabat 2010 ISBN 978 9954 30 158 6 S 368 396 casassas net PDF 265 kB Xavier Casassas Canals Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudejares y moriscos 1 ed in Almuzara Almuzara Estudios S A Cordoba 2007 ISBN 978 84 96710 83 2 Volltext academia edu mit Anmeldung eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Ottmar Hegyi Sprache im Grenzgebiet zwischen Islam und Christentum Die Aljamiadoliteratur In Jens Ludtke Hrsg Romania Arabica Festschrift fur Reinhold Kontzi zum 70 Geburtstag Narr Tubingen 1996 ISBN 3 8233 5173 7 S 325 334 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Ursula Klenk La Leyenda de Jusuf Ein Aljamiadotext Edition und Glossar Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie 134 Max Niemeyer Verlag Tubingen 1972 ISBN 3 484 52039 6 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Ein Prosatext Basis der Edition ist die Handschrift BNE MSS 5292 Reinhold Kontzi Aljamiadotexte 2 Bande Band 1 Ausgabe mit einer Einleitung und Glossar Steiner Wiesbaden 1974 ISBN 3 515 01781 X eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Band 2 Texte 1974 ISBN 3 515 01781 8 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Aljamiadotexte ausserhalb der Romania Bearbeiten Reinhold Kontzi Vergleich zwischen Aljamia und Maltesisch In Adolfo Murguia Hrsg Sprache und Welt Festgabe fur Eugenio Coseriu zum 80 Geburtstag Narr Tubingen 2002 ISBN 3 8233 5882 0 S 125 140 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Werner Lehfeldt Das serbokroatische Aljamiado Schrifttum der bosnisch hercegovinischen Muslime Transkriptionsprobleme Trofenik Munchen 1969 OCLC 479786800 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Maksida Pjanic Die Arabismen in der Aljamiado Literatur Bosniens Wien 2009 doi 10 25365 thesis 8081 Wien Universitat Diplom Arbeit 2010 Weblinks BearbeitenBiblioteca Nacional de Espana Memoria de los moriscos Escritos y relatos de una diaspora cultura auf YouTube 7 September 2010 spanisch Laufzeit 15 08 min Ausstellung der spanischen Nationalbibliothek 18 Juni 26 September 2010 Memoria de los Mosriscos Escritos y relatos de una diaspora cultural In bne es Uber Transliterationsprobleme judenspanischer Aljamiadotexte der Sepharden Como transcribir textos aljamiados sefardies Memento vom 29 April 2018 im Internet Archive In Sefardiweb Instituto de Lengua Literatura y Antropologia del CSIC Koran Sure 12 Yusuf In Arabische Schrift und Sprache Christian Janocha private Website Jarchas net Memento vom 27 Oktober 2020 im Internet Archive 55 altspanische Chardschas Verschiedene Transliterationen und Transkriptionen derselben Chardscha nach Lesart des jeweiligen Philologen aus der Diplomarbeit von Alma Wood Rivera Las jarchas mozarabes Una compilacion de lecturas Monterrey Mexico 1969 Fussnoten Bearbeiten Karima Bouras La literatura aljamiada aproximacion general In Actas del Taller Literaturas Hispanicas y ELE Instituto Cervantes de Oran Oran 29 31 marzo 2009 Hrsg vom Instituto Cervantes de Oran 2010 S 57 66 cervantes es PDF 120 kB Samuel Miklos Stern Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano hebraiques Une contribution a l histoire du muwassah et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe In al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band 12 1948 ISSN 0304 4335 S 299 346 Emilio Garcia Gomez Estudio del Dar at tiraz Preceptiva egipcia de la muwassaha In al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band 27 Nr 1 1962 ISSN 0304 4335 S 21 104 Jarcha 16 Memento vom 21 November 2018 im Internet Archive im hebraischen Alphabet geschrieben a b Transliteration und Transkription nach Samuel Miklos Stern Les vers finaux en espagnol dans les muwassahs hispano hebraiques Une contribution a l histoire du muwassah et a l etude du vieux dialecte espagnol mozarabe In al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band 12 1948 ISSN 0304 4335 S 329 Samuel Miklos Stern Un muwassah arabe avec terminaison espagnole In Al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band 14 1949 S 214 218 Und vor allem Emilio Garcia Gomez Veinticuatro jaryas romances en muwassahas arabes Ms G S Colin In al Andalus Revista de las escuelas de estudios arabes de Madrid y Granada Band 17 1952 ISSN 0304 4335 S 57 127 Alan Jones Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassaḥ Poetry A Palaeographical Analysis Oxford Oriental Institute Monographs Band 9 Ithaca Press London 1988 ISBN 0 86372 085 4 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Pierre Le Gentil La strophe zadjalesque les khardjas et le probleme des origines du lyrisme roman In Romania Band 84 Nr 334 1963 ISSN 0035 8029 S 1 27 und 209 250 Josep M Sola Sole Corpus de poesia mozarabe Las harga s andalusies Ediciones Hispam Barcelona 1973 ISBN 84 85044 05 3 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Ramon Menendez Pidal Poema de Yucuf Materiales para su estudio Coleccion Filologica de la Universidad de Granada Band 1 ISSN 0436 2888 Universidad de Granada Granada 1952 OCLC 1027344827 Antonio Perez Lasheras La literatura del reino de Aragon hasta el siglo XVI Biblioteca Aragonesa de Cultura Nr 15 Publicacion de la Institucion Fernando el Catolico Nr 2341 Zaragoza 2003 ISBN 84 8324 149 8 S 143 Zum Beispiel islamische Bittgebete aus dem 15 17 Jahrhundert siehe Xavier Casassas Canals Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudejares y moriscos 1 ed in Almuzara Almuzara Estudios S A Cordoba 2007 ISBN 978 84 96710 83 2 Volltext academia edu mit Anmeldung eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Luis F Bernabe Pons El calendario musulman del Mancebo de Arevalo In Sharq al Andalus Band 16 17 1999 2002 ISSN 0213 3482 S 239 261 Volltext PDF 134 kB Zum Thema moriskische Ubersetzungsliteratur in Ajamiado Schreibweise siehe auch Raquel Montero Las traducciones moriscas y el espanol islamico Los manuscritos Toledo 235 y RAH 11 9397 olim S 5 In Fernando Sanchez Miret Hrsg Actas del XXIII Congreso de Linguistica y Filologia Romanica Salamanca 24 30 de septiembre 2001 Band 4 Seccion 5 Edicion y critica textual Max Niemeyer Tubingen 2002 ISBN 3 484 50398 X S 215 222 und Raquel Montero Alcoran Traduccion castellana de un morisco anonimo del ano 1606 Introduccion de Joan Vernet Gines Transcripcion de Lluis Roque Figuls Barcelona Reial Academia de Bones Lletres Universidad Nacional de Educacion a Distancia 2001 In Aljamia Band 15 2003 ISSN 1135 7290 S 282 287 Alvaro Galmes de Fuentes Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca Coleccion de Literatura Espaola Aljamiado Morica Band 3 Gredos Madrid 1978 ISBN 84 249 3512 8 Luis Fernando Bernabe Pons El Evangelio de Bernabe Beschreibung Nicht mehr online verfugbar In Literatura de Mudejares y Moriscos Biblioteca virtual Miguel de Cervantes archiviert vom Original am 4 August 2013 abgerufen am 17 Juni 2023 spanisch Siehe auch den Artikel in der spanischen Wikipedia es Evangelio de Bernabe Xavier Casassas Canals Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudejares y moriscos 1 ed in Almuzara Almuzara Estudios S A Cordoba 2007 ISBN 978 84 96710 83 2 Volltext academia edu mit Anmeldung eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Steven M Lowenstein Deutsch in hebraischen Lettern Ein Kommentar In Aschkenas Zeitschrift fur Geschichte und Kultur der Juden Band 18 19 Heft 2 1 Dezember 2010 ISSN 1016 4987 S 367 375 doi 10 1515 asch 2009 023 eingeschrankte Vorschau mit Anmeldung Maksida Pjanic Die Arabismen in der Aljamiado Literatur Bosniens Wien 2009 doi 10 25365 thesis 8081 Wien Universitat Diplom Arbeit 2010 und Werner Lehfeldt Das serbokroatische Aljamiado Schrifttum der bosnisch hercegovinischen Muslime Transkriptionsprobleme Trofenik Munchen 1969 OCLC 479786800 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Vgl die Luther Hymne Vater unser im Himmelreich in nebenstehendem Bild Martin Luther Alaman Turkisi In Anon Meǧmuʿa o O 1588 fol 40r 41v Siehe dazu die Katalogseite der ONB zur Handschrift Alaman Turkisi Luther Martin 1483 sowie das Digitalisat des Gesamtwerkes Abruf am 7 Dez 2017 Ottmar Hegyi Sprache im Grenzgebiet zwischen Islam und Christentum Die Aljamiadoliteratur In Jens Ludtke Hrsg Romania Arabica Festschrift fur Reinhold Kontzi zum 70 Geburtstag Narr Tubingen 1996 ISBN 3 8233 5173 7 S 325 334 hier S 325 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche Normdaten Sachbegriff GND 4313975 9 lobid OGND AKS Anmerkung Ansetzungsform GND Aljamia Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Aljamiado amp oldid 234892064