www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Weitere Bedeutungen sind unter Tausendundeine Nacht Begriffsklarung aufgefuhrt Tausendundeine Nacht persisch هزار و يک شب DMG hazar u yak sab arabisch ألف ليلة وليلة DMG alf laila wa laila ist eine Sammlung morgenlandischer Erzahlungen und zugleich ein Klassiker der Weltliteratur Typologisch handelt es sich um eine Rahmenerzahlung mit Schachtelgeschichten Galland Handschrift arabisches Manuskript des 15 Jahrhunderts Bibliotheque nationale de France Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Vermutete indische Ursprunge 1 2 Persische Urfassung 1 3 Ubertragung ins Arabische 2 Inhalt 3 Formbeschreibung 4 Ubersetzungs und Wirkungsgeschichte 5 Siehe auch 6 Ausgaben 6 1 Arabischer Text 6 2 Persischer Text 6 3 Deutsche Ubersetzungen 7 Rezeption 7 1 Fiktionale Literatur 7 2 Film 7 3 Oper 7 4 Operette 7 5 Musik 7 6 Musical 7 7 Ballett 7 8 Theater 7 9 Horspiel 7 10 Sonstiges 8 Forschungsliteratur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseGeschichte Bearbeiten nbsp Tausendundeine Nacht von Gustave Boulanger 1873 Vermutete indische Ursprunge Bearbeiten Aus Sicht der fruhesten arabischen Leser hatte das Werk den Reiz der Exotik es stammt fur sie aus einem mythischen Orient Das Strukturprinzip der Rahmengeschichte sowie einige der enthaltenen Tierfabeln weisen auf einen indischen Ursprung hin und stammen vermutlich aus der Zeit um 250 Eine indische Vorlage ist nicht uberliefert was allerdings auch fur viele andere indische Texte aus dieser Zeit gilt So wird zwar ein indischer Ursprung vermutet aber dass der Kern der Erzahlungen aus Persien stammt kann nicht ausgeschlossen werden Hinzu kommt dass zwischen dem indischen und persischen Kulturraum zu jener Zeit enge Beziehungen bestanden 1 Persische Urfassung Bearbeiten Die indischen Erzahlungen wurden wahrscheinlich in der Spatantike unter der Herrschaft der Sassaniden um 500 n Chr ins Mittelpersische ubertragen und um persische Marchenerzahlungen erweitert 2 3 Das mittelpersische Buch Tausend Erzahlungen persisch هزار افسان hazar afsan der Vorlaufer der arabischen Sammlung ist verschollen wird aber noch in zwei arabischen Quellen des 10 Jahrhunderts erwahnt Einige Figuren in Tausendundeine Nacht haben uberdies reale Vorbilder aus der persischen Geschichte zum Beispiel den sassanidischen Grosskonig Chosrau I reg 531 bis 579 Da die Sassaniden enge kulturelle Kontakte mit dem Mittelmeerraum pflegten haben vermutlich zu ihrer Zeit auch Elemente griechischer Sagen etwa der Odyssee Eingang in den Marchenzyklus gefunden Ubertragung ins Arabische Bearbeiten Wahrscheinlich im spateren 8 Jahrhundert einige Jahrzehnte nach der Ausbreitung des Islams in Persien entstand die Ubersetzung aus dem Persischen ins Arabische Alf Layla Tausend Nachte Dies geschah wahrscheinlich in Mesopotamien dem alten Zentrum des Sassanidenreichs und Ort der neuen Hauptstadt Bagdad Sitz der abbasidischen Kalifen Dabei wurde das Werk zugleich islamisiert das heisst mit islamischen Formeln und Zitaten angereichert Alteste Fragmente sind aus dieser Zeit um 850 erhalten sog Chicago Fragment und finden Erwahnung in der arabischen Literatur Diese Ubersetzungen zeichnen sich durch die Verwendung des Mittelarabischen aus eine Zwischenform zwischen dem klassischen im Koran ublichen Standard Arabisch und den arabischen Dialekten die seit jeher dem mundlichen Gebrauch vorbehalten sind 4 Um 900 entsteht auch die Schwestersammlung Hundert und eine Nacht arabisch Mi at layla wa layla im aussersten Westen der islamischen Welt Aus der Zeit um 1150 stammt die erste Erwahnung des arabischen Titels Alf layla wa layla in einem Notizbuch eines Kairoer Juden 1 5 Im Laufe der Zeit wurden in die Rahmenerzahlung weitere Erzahlungen verschiedener Herkunft eingefugt so aus arabischen Quellen Geschichten um den historischen Kalifen Harun ar Raschid und im 11 und 12 Jahrhundert phantastische Geschichten aus Agypten Vollstandige Sammlungen d h Sammlungen in denen ein Geschichtenrepertoire auf 1001 Nachte verteilt war werden in einer der oben genannten arabischen Quellen des 10 Jahrhunderts erwahnt aber es ist wenig wahrscheinlich dass davon mehr erhalten ist als der Geschichtenbestand des Zyklus von Der Kaufmann und der Dschinni Im Lauf der Jahrhunderte wurden jedoch immer wieder von neuem vollstandige Sammlungen kompiliert die jedoch rasch desintegrierten Selbst die beruhmte Geschichte von Sindbad war nicht Bestandteil aller Versionen der Sammlung In der Regel durften stets nur Bruchstucke der Sammlung im Umlauf gewesen sein die dann individuell mit anderen Geschichten zu einer neuen vollstandigen Sammlung Tausendundeine Nacht zusammengestellt wurden Somit gibt es fur Tausendundeine Nacht keinen geschlossenen Urtext mit einem definierten Autor Sammler oder Redaktor Es ist vielmehr eine offene Sammlung mit verschiedenen Bearbeitern auf die die mundliche Erzahltradition des Orients gewirkt hatte Bis ins ausgehende 18 Jahrhundert lassen sich Neukompilationen nachweisen Eine der letzten ist die von dem franzosischen Orientalisten H Zotenberg als solche erkannte Agyptische Rezension ZAR von der bald nach 1800 einige Handschriften nach Europa gelangten u a durch Joseph von Hammer der 1806 in Konstantinopel eine franzosische Ubersetzung anfertigte die jedoch nie gedruckt wurde dt Ubersetzung durch Zinserling s u Handschriften dieser Rezension waren auch die Vorlagen der Druckausgaben von Boulaq 1835 und Calcutta 1839 1842 deren Text wegen seiner Qualitat und seiner scheinbaren Vollstandigkeit lange Zeit als der authentische Text galt Der alteste erhaltene arabische Text ist die Galland Handschrift die fruhestens um 1450 entstanden ist Es handelt sich um einen Torso der mitten in der 282 Nacht abbricht benannt nach dem franzosischen Orientalisten Antoine Galland 1646 1715 der diese Handschrift 1701 erworben hatte Galland publizierte ab 1704 eine franzosische Adaptation der Geschichtensammlung und leitete so die europaische Rezeption der Tausendundeinen Nacht ein Fur die Person der Scheherazade inspirierte er sich von Madame d Aulnoy und der Marquise d O einer Hofdame der Herzogin von Burgund Die Handschrift gelangte nach seinem Tod 1715 in den Besitz der Bibliotheque du Roi der heutigen Franzosischen Nationalbibliothek Nach der durch Galland beginnenden Orient Rezeption in Europa kam es zu dem paradoxen Vorgang dass europaische Kompilationen inklusive der entscharfenden Bearbeitungen wieder zuruck ins Arabische ubersetzt wurden und so die arabische Tradition selbst beeinflussten 6 2010 gab die Orientalistin Claudia Ott bekannt in der Tubinger Universitatsbibliothek eine bisher unbekannte arabische Handschrift vermutlich aus der Zeit um 1600 entdeckt zu haben die in praktisch unmittelbarer Fortsetzung der Galland Handschrift mit der 283 Nacht einsetzt und bis zur 542 Nacht reicht 6 2010 entdeckte Claudia Ott zudem in Andalusien im Aga Khan Museum die bislang alteste erhaltene Kompilation der Scheherazad Geschichten Hundert und eine Nacht die kleine Schwester der grossen Geschichtensammlung die im Magreb und im maurischen Andalusien entstand Sie datiert von 1234 7 Inhalt Bearbeiten nbsp Prinz Kamar es Saman Prinzessin Budur und die Ifritin Maimune Illustration von Franz von Bayros zu einer gekurzten Ubersetzung Berlin 1913 Schahriyar Konig einer ungenannten Insel zwischen Indien und Kaiserreich China ist so schockiert von der Untreue seiner Frau dass er sie toten lasst und seinem Wesir die Anweisung gibt ihm fortan jede in einigen Versionen jede dritte Nacht eine neue Jungfrau zuzufuhren die jeweils am nachsten Morgen ebenfalls umgebracht wird Nach einiger Zeit will Scheherazade die Tochter des Wesirs die Frau des Konigs werden um das Morden zu beenden Sie beginnt ihm Geschichten zu erzahlen am Ende der Nacht ist sie an einer so spannenden Stelle angelangt dass der Konig unbedingt die Fortsetzung horen will und die Hinrichtung aufschiebt In der folgenden Nacht erzahlt Scheherazade die Geschichte weiter unterbricht am Morgen wieder an einer spannenden Stelle usw Nach tausendundeiner Nacht hat sie ihm in den orientalischen Druckfassungen drei Kinder geboren und der Konig gewahrt ihr Gnade In der ebenfalls aus dem Orient stammenden Schlussfassung der Druckausgabe Breslau 1824 1843 hat sie dem Konig das Unrecht seines Tuns vor Augen gefuhrt und ihn bekehrt er dankt Gott dass er ihm Scheherazade gesandt hat und feiert eine richtige Hochzeit mit ihr Kinder kommen in dieser Fassung nicht vor Dieser Schluss findet sich auch in Habichts deutscher Ubersetzung Breslau 1824 Galland hatte keine Textvorlage fur seine eher schlichte Ausformung des Schlusses die aber alles in allem der des Breslauer Druckes am ehesten entspricht der Konig bewundert Scheherazade ruckt innerlich ab von seinem Schwur seine Frau nach der Hochzeitsnacht toten zu lassen und gewahrt ihr Gnade In einem Brief von 1702 skizziert er jedoch bereits dieses Ende der Tausendundeinen Nacht das er wohl durch seine Freunde kannte die ihn uberhaupt erst auf die Existenz der Sammlung hingewiesen hatten Formbeschreibung BearbeitenDie Geschichten unterscheiden sich stark es gibt historische Erzahlungen Anekdoten Liebesgeschichten Tragodien Komodien Gedichte Burlesken und religiose Legenden In manchen Geschichten spielen auch historisch belegte Personen eine Rolle wie etwa der Kalif Harun ar Raschid Haufig sind die Geschichten in mehreren Ebenen miteinander verknupft Der Sprachstil ist oft sehr blumig und verwendet an einigen Stellen Reimprosa 8 Ubersetzungs und Wirkungsgeschichte Bearbeiten nbsp Hier beginnen die Tausend Nachte und die eine Nacht Zwischentitel von Franz von Bayros in der von Karwath und Neumann herausgegebenen illustrierten Ausgabe Wien 1906 1914 In Europa wird Tausendundeine Nacht haufig falschlich gleichgesetzt mit Marchen fur Kinder was der Rolle des Originals als Geschichtensammlung fur Erwachsene mit zum Teil sehr erotischen Geschichten in keiner Weise gerecht wird Ursache fur dieses Missverstandnis ist vermutlich die erste europaische Ubersetzung des franzosischen Orientalisten Antoine Galland der die Geschichten 1704 1708 ubertrug und dabei die religiosen und erotischen Komponenten des Originals entscharfte oder tilgte Galland fugte zudem seiner Ubersetzung einige in seinen arabischen Vorlagen nicht vorhandene Geschichten hinzu z B Sindbad der Seefahrer nach einer alleinstehenden Vorlage aus seinem Besitz die er schon ubersetzt hatte bevor er von der Existenz der Sammlung Tausendundeine Nacht erfuhr oder Aladin und die Wunderlampe und Ali Baba und die 40 Rauber die er 1709 in Paris von Hanna Diyab einem aus Aleppo Syrien stammenden maronitischen Christen gehort hatte 9 Die Veroffentlichung von Galland hatte eine unerwartet grosse Wirkung 10 August Ernst Zinserling ubersetzte den Text nach der franzosischen Ubertragung von Joseph von Hammer ins Deutsche Stuttgart und Tubingen 1823 1824 Eine auf der Ubertragung von Galland fussende vollstandige Ubersetzung Zum ersten Mal aus einer Tunesischen Handschrift erganzt und vollstandig ubersetzt lieferte Max Habicht zusammen mit Friedrich Heinrich von der Hagen und Karl Schall Breslau 1825 Die erste deutsche Ubersetzung aus arabischen Originaltexten stammt von dem Orientalisten Gustav Weil Sie wurde 1837 1841 veroffentlicht und war nur cum grano salis werkgetreu die Poesie und Reimprosapartien waren nicht formgetreu das Repertoire entstammte einer Auswahl aus verschiedenen Versionen Die erste wirklich werkgetreue Ubersetzung stammt von Richard Francis Burton der die Geschichten in 16 Banden 1885 1888 unter dem Titel The Book of the Thousand Nights and a Night veroffentlichte und damit im viktorianischen England einen Skandal ausloste Auf Grundlage der Burtonschen Ubersetzung entstand eine deutsche Ubersetzung durch Felix Paul Greve Ebenfalls auf Burtons Ubersetzung basierte eine zwischen 1906 und 1914 in Wien erschienene Ausgabe die zunachst durch Cary von Karwath spater von Adolf Neumann herausgegeben wurde Auf dem Titelblatt wurde die 18 Bande umfassende Ubertragung als vollstandige und in keiner Weise gekurzte bzw zensierte Ausgabe nach den orientalischen Texten bezeichnet doch lehnte sie sich nicht nur an den arabischen Urtext wie auch alle zuvor publizierten deutschen Ubersetzungen an sondern folgte in den erotischen Textpassagen wie auch im Titel Das Buch der Tausend Nachte und der einen Nacht deutlich dem Vorbild Burtons Die lediglich fur Subskribenten bestimmte erotisch illustrierte und bibliophil ausgestattete Auflage von 520 Exemplaren loste wegen der freizugigen Textstellen und der von Franz von Bayros Raphael Kirchner u a geschaffenen Illustrationen bald nach dem Erscheinen in der k u k Monarchie und im Deutschen Reich einen Skandal aus Die Illustrationen der Ausgabe z T auch die kompletten Bande wurden durch die Behorden indiziert und beschlagnahmt Gustav Weils Ubersetzung erschien ab 1837 vollstandig umgearbeitet 1865 und basierte auf den Texten der ersten Bulaker Ausgabe von 1835 und der Breslauer Ausgabe Eine weitere deutsche Ubersetzung besorgte Max Henning fur die Reclams Universal Bibliothek in 24 Banden Sie erschien ab 1896 und stutzte sich auf eine spatere Bulaker Ausgabe sowie auf eine Auswahl weiterer Ausgaben und Quellen 1918 wurde der Tubinger Orientalist Enno Littmann vom Insel Verlag mit einer Uberarbeitung der Greveschen Ubersetzung beauftragt Er entschloss sich jedoch zu einer fast volligen Neuubersetzung der er die redigierte in Indien gedruckte arabische Ausgabe von 1839 1842 Calcutta II zugrunde legte 11 Die erste Ubersetzung aus dem arabischen Text der Wortley Montagu Handschrift einer 1764 in Agypten entstandenen und wenig spater in die Oxforder Bodleian Library gebrachte Sammlung schuf Felix Tauer Sie wird als Erganzungsband zur Littmanschen Ubertragung betrachtet Mahmud Tarshuna ein tunesischer Arabist veroffentlicht Mi at layla wa layla auf der Grundlage von sechs arabischen Handschriften aus dem 18 und 19 Jahrhundert 1 Der 1926 geborene Arabist und Islamwissenschaftler Muhsin Mahdi legte im Jahr 1984 nach funfundzwanzigjahriger Arbeit eine kritische Edition der Galland Handschrift vor Damit ist der Text der altesten erhaltenen arabischen Fassung in seiner ursprunglichen Form verfugbar Im Jahr 2004 erschien von der Arabistin Claudia Ott erstmals eine deutsche Ubersetzung dieser Edition 12 Ihr Ziel war eine bis in die Klanggestalt und Metrik textgetreue Ubertragung Otto Kallscheuer hebt in der Zeit ihr klares lebhaftes Deutsch hervor und dass sie auf orientalisierende Ausschmuckungen verzichtet habe 13 Siehe auch BearbeitenTausendundein Tag eine umfangreiche Sammlung persischer Marchen Fliegender Teppich ein Element mehrerer Marchen aus Tausendundeiner Nacht Salomo Turandot Puccini Liste der Marchen Tausendundeine NachtAusgaben Bearbeiten chronologisch geordnet Arabischer Text Bearbeiten Calcutta I The Arabian Nights Entertainments In the Original Arabic Published under the Patronage of the College of Fort William by Shuekh Uhmud bin Moohummud Shirwanee ool Yumunee Zwei Bande Kalkutta 1814 1818 Band 1 Bulak Ausgabe Kitab alf laila wa laila Zwei Bande Bulaq Kairo 1835 Erste nichteuropaische Ausgabe Textgrundlage ist eine sprachlich bearbeitete Handschrift der von Hermann Zotenberg erkannten um 1775 kompilierten Egyptian Recension ZER Weitere Ausgaben erschienen in den folgenden Jahren Band 1 und Band 2 Calcutta II The Alif Laila or Book of the Thousand Nights and one Night Commonly known as The Arabian Nights Entertainments Now for the first time published complete in the original Arabic from an Egyptian manuscript brought to India by the late Major Turner Edited by W H Macnaghten Esq Vier Bande Kalkutta 1839 1842 Breslauer bzw Habicht Ausgabe Tausend Und Eine Nacht Arabisch Nach einer Handschrift aus Tunis herausgegeben von Maximilian Habicht Nach seinem Tod fortgesetzt von M Heinrich Leberecht Fleischer Sechs Bande Breslau 1825 1843 Persischer Text Bearbeiten Hazar va yakshab Herausgegeben von Musa Farhang 7 Bande Teheran 1960 OCLC 609640290 Deutsche Ubersetzungen Bearbeiten Der Tausend und Einen Nacht noch nicht ubersezte Mahrchen Erzahlungen und Anekdoten zum erstenmale aus dem Arabischen in s Franzosische ubersezt von Joseph von Hammer und aus dem Franzosischen in s Deutsche von Aug E Zinserling Professor 3 Bande Cotta Stuttgart amp Tubingen 1823 f Digitalisat von Band 1 Band 2 und Band 3 bei Google Books Nachdruck Olms Hildesheim 1976 Auch als Marchen aus hundert und einer Nacht Die Andere Bibliothek Band 15 Greno Nordlingen 1986 ISBN 3 921568 72 2 Tausend und eine Nacht Arabische Erzahlungen Zum Erstenmale aus dem arabischen Urtext treu ubersezt von Dr Gustav Weil Herausgegeben und mit einer Vorhalle von August Lewald Mit 2000 Bildern und Vignetten von F Gross 4 Bande Verlag der Classiker Stuttgart und Pforzheim 1839 1841 Digitalisat von Band 1 Band 2 Band 3 und Band 4 im Internet Archive Tausend und eine Nacht Aus dem Arabischen ubertragen von Max Henning 24 Bande Reclam Leipzig 1896 1900 Das Buch der tausend Nachte und der einen Nacht Vollstandige und in keiner Weise gekurzte Ausgabe nach den vorhandenen orientalischen Texten besorgt von Cary von Karwath 14 Adolf Neumann 15 mit Illustrationen von Choisy Le Conin das ist Franz von Bayros 16 E Rantzi 17 M Mathieux 18 R Chapelin 19 Ferdinand d Or 20 Raphael Kirchner 21 18 Bande als Privatdruck nur fur Subskribenten mit 520 handnumerierten Exemplaren deren Nr 1 bis 20 die Luxusausgabe vom Herausgeber signiert in Seide gebunden und mit einem Messingschild versehen ist C W Stern Verlag Wien 1906 1914 verkleinerter Nachdruck bei Bibliotheca Historica 2013 Die Erzahlungen aus den tausendundein Nachten Vollstandige deutsche Ausgabe in zwolf Banden aufgrund der Burton schen englischen Ausgabe besorgt von Felix Paul Greve Zwolf Bande Insel Leipzig 1907 1908 auch in Digitale Bibliothek Band 87 Directmedia Berlin 2003 Neuausgabe in elektronischer Form ISBN 3 89853 187 2 Die Erzahlungen aus den Tausendundein Nachten Vollstandige deutsche Ausgabe in sechs Banden Nach dem arabischen Urtext der Calcuttaer Ausgabe aus dem Jahr 1830 Ubertragen von Enno Littmann Insel Wiesbaden und Frankfurt am Main 1953 und 1976 erneut Komet Frechen 2000 ISBN 3 89836 308 2 Die Erzahlungen aus den tausendundein Nachten Die in anderen Versionen von Tausendundeine Nacht nicht enthaltenen Geschichten der Wortley Montague Handschrift der Oxforder Bodleian Library aus dem arabischen Urtext vollstandig ubertragen und erlautert von Felix Tauer Insel Verlag Leipzig 1983 Erzahlungen der Schehersad aus den tausendundein Nachten Deutsch von Max Henning in Taschenbibliothek der Weltliteratur Aufbau Verlag Berlin und Weimar 1983 Tausendundeine Nacht Ubersetzt von Claudia Ott Zehnte durchgesehene Auflage C H Beck Munchen 2009 nach der bis dato altesten bekannten arabischen Handschrift in der Ausgabe von Muhsin Mahdi Alf laila wa laila ISBN 3 406 51680 7 vollstandige Horbuchausgabe Horbuchverlag Hamburg 2004 24 CDs gelesen von Heikko Deutschmann Marlen Diekhoff Eva Mattes Katja Riemann Charlotte Schwab Elisabeth Schwarz ISBN 978 3 89903 789 0 Claudia Ott Ubers 101 Nacht Aus dem Arabischen erstmals ins Deutsche ubertragen von Claudia Ott nach der Handschrift des Aga Khan Museums Manesse Zurich 2012 nach der altesten Handschrift aus Andalusien von 1234 Enthalt auch bislang unbekannte Geschichten ISBN 3 7175 9026 X Claudia Ott Ubers Tausendundeine Nacht Das gluckliche Ende Nach der Handschrift der Rasit Efendi Bibliothek Kayseri erstmals ins Deutsche ubertragen von Claudia Ott C H Beck Munchen 2016 ISBN 978 3 406 68826 3Rezeption BearbeitenFiktionale Literatur Bearbeiten Diverse Schriftsteller verfassten Fortsetzungen oder sich mehr oder minder stark anlehnende Erzahlungen darunter Theophile Gautier La Mille et Deuxieme Nuit Erzahlung 1842 dt Die tausendundzweite Nacht Edgar Allan Poe The Thousand and Second Tale of Scheherazade Kurzgeschichte 1845 dt Die tausendundzweite Nacht der Scheherazade 22 Jules Verne La Mille et Deuxieme Nuit Opera comique um 1850 23 Hugo von Hofmannsthal Das Marchen der 672 Nacht Erzahlung 1895 Franz Hessel Der Lasttrager von Bagdad Erzahlung 1933 Joseph Roth Die Geschichte von der 1002 Nacht Roman 1939 Klaus Kordon Die tausendundzweite Nacht und der Tag danach Kinderbuch 1985 Film Bearbeiten Der Silhouetten Film Die Abenteuer des Prinzen Achmed von Lotte Reiniger 1926 basiert auf den Geschichten aus Tausendundeine Nacht Arabische Nachte 1942 USA Der Film 1001 Nacht aus dem Jahr 1945 basiert auf Aladin und die Wunderlampe 24 Aladins Abenteuer 1961 Italien Aladins Wunderlampe 1966 UdSSR Tausend und eine Nacht 1968 Abenteuerkomodie I E Original Titel Sharaz Aladin und die Wunderlampe 1969 franzosischer Zeichentrickfilm Pier Paolo Pasolini verfilmte 1974 einige Schlusselepisoden unter dem Titel Il fiore delle mille e una notte deutsch Erotische Geschichten aus 1001 Nacht Aladdin 1986 Italien Frankreich 1992 entstand aus der Geschichte Aladin und die Wunderlampe der Disney Film Aladdin 2000 entstand aus der Geschichte um Scheherazade der Film Arabian Nights Abenteuer aus 1001 Nacht Ali Baba und die 40 Rauber 2007 Frankreich Miguel Gomez adaptiert die Geschichte in seiner Trilogie 1001 Nacht in die Teile Volume 1 Der Ruhelose Volume 2 Der Verzweifelte und Volume 3 Der Entzuckte As Mil e Uma Noites O Inquieto O Desolado und O Encantado Auf den Titel des Marchens Der wunderbare Reisesack 25 Zweihundertfunfundneunzigste Nacht aus dem Zyklus Tausendundeine Nacht geht der Name des Films Die bodenlose Tasche aus dem Jahr 2017 unter der Regie von Rustam Chamdamow zuruck Oper Bearbeiten Der Kalif von Bagdad Komische Oper von Francois Adrien Boieldieu Musik und Claude Godard d Aucour de Saint Just Text UA Paris 16 September 1800 Abu Hassan Komische Oper von Carl Maria von Weber Musik und Franz Carl Hiemer Text UA Munchen 4 Juni 1811 Aladin oder Die Wunderlampe Oper von Nicolas Isouard Musik und Charles Guillaume Etienne Text UA Paris 6 Februar 1822 Ali Baba oder Die vierzig Rauber Oper von Luigi Cherubini Musik und Eugene Scribe und Anne Honore Joseph Duveyrier gen Melesville Text Verwendung der Musik der nicht aufgefuhrten Oper Koukourgi UA Paris 22 Juli 1833 Der Barbier von Bagdad Komische Oper von Peter Cornelius Musik und Text UA Weimar 15 Dezember 1858 Ali Baba Oper von Giovanni Bottesini Musik UA London 1871 Aladdin Oper von Christian Frederik Hornemann Musik und Benjamin Johan Feddersen Text UA Kopenhagen 1888 Sindbad Oper von Frederick Shepherd Converse Musik UA 1913 Scheherazade Oper von Bernhard Sekles Musik und Gerdt von Bassewitz Text UA Mannheim 2 November 1917 Helle Nachte Oper von Helmut Krausser Text und Moritz Eggert Musik UA Munchen Munchener Biennale 1997 alf laila wa laila Opernfestival von sirene Operntheater mit 12 Kurzopern nach Erzahlungen aus 1001 Nacht Kristine Tornquist Text und Akos Banlaky Rene Clemencic Francois Pierre Descamps Jury Everhartz Lukas Haselbock Paul Koutnik Matthias Kranebitter Kurt Schwertsik Willi Spuller Oliver Weber Robert M Wildling Musik UA Wien Expedithalle der ehem Ankerfabrik 2011 Ali Baba und die 40 Rauber Kinderoper von Taner Akyol Musik und Cetin Ipekkaya und Marietta Rohrer Ipekkaya Text UA Berlin 28 Oktober 2012Operette Bearbeiten Indigo und die vierzig Rauber Operette von Johann Strauss Sohn Musik UA Wien 10 Februar 1871 Tausend und eine Nacht Operette von Johann Strauss Sohn Musik und Leo Stein und Karl Lindau Text Neufassung von Indigo und die vierzig Rauber durch Ernst Reiterer UA Wien 27 Oktober 1907Musik Bearbeiten Scheherazade Sinfonische Dichtung von Nikolai Rimski Korsakow 1888Musical Bearbeiten Scheherazade Musical von Vlastimil Hala Musik und Vratislav Blazek Text UA Hradec Kralove Koniggratz 1967Ballett Bearbeiten 1001 Notsch 1001 noch Ballett von Fikret Emirov Urauffuhrung 1979 in Baku 26 Theater Bearbeiten ErotiKomische Geschichten aus 1001 Nacht Theaterstuck der Markus Zohner Theater Compagnie mit Patrizia Barbuiani und Markus Zohner Tausendundeine Nacht Schauspiel von Barbara Hass mit Musik von Nikolai Rimski Korsakow fur Kinder ab funf Jahren Theater fur Kinder Hamburg Horspiel Bearbeiten Helma Sanders Brahms Tausendundeine Nacht 1 bis 14 Nacht Mit Eva Mattes Dieter Mann Ulrich Matthes u a Musik Gunter Baby Sommer Regie Robert Matejka 1 12 und Helma Sanders Brahms 13 14 Produktion RIAS spater DLR Berlin 1993 2001 CD Ausgabe Der Horverlag 2005 ISBN 3 89940 647 8 ausgezeichnet mit dem Corine Horbuchpreis 2005 Helma Sanders Brahms Tausendundeine Nacht 15 bis 17 Nacht Regie Helma Sanders Brahms Produktion DLR Berlin 2002 Sonstiges Bearbeiten Die Nomenklatur der Topographie des Saturnmondes Enceladus wird nach Orten und Gestalten aus den Geschichten der Tausendundeinen Nacht benannt Forschungsliteratur Bearbeiten chronologisch geordnet Adolf Gelber 1001 Nacht Der Sinn der Erzahlungen der Scheherazade M Perles Wien 1917 Stefan Zweig Das Drama in Tausendundeiner Nacht In Rezensionen 1902 1939 Begegnungen mit Buchern 1983 E Text Gutenberg DE Heinz Grotzfeld Neglected Conclusions of the Arabian Nights Gleanings in Forgotten and Overlooked Recensions In Journal of Arabic Literature Berlin 1985 16 ISSN 0030 5383 Johannes Merkel Hrsg Eine von tausend Nachten Marchen aus dem Orient Weismann Munchen 1987 1994 ISBN 3 88897 030 X Walther Wiebke Tausend und eine Nacht Artemis Munchen Zurich 1987 ISBN 3 7608 1331 3 Abdelfattah Kilito Welches ist das Buch der Araber In Islam Demokratie Moderne C H Beck Munchen 1998 ISBN 3 406 43349 9 Robert Irwin Die Welt von Tausendundeiner Nacht Insel Frankfurt am Main Leipzig 1997 2004 ISBN 3 458 16879 6 Walther Wiebke Die kleine Geschichte der arabischen Literatur Von der vorislamischen Zeit bis zur Gegenwart Beck Munchen 2004 ISBN 3 406 52243 2 Katharina Mommsen Goethe und 1001 Nacht Bonn 2006 ISBN 3 9809762 9 7 Hedwig Appelt Die sagenhafte Welt von Tausendundeine Nacht Theiss Stuttgart 2010 ISBN 978 3 8062 2305 7 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Tausendundeine Nacht Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Interview mit Claudia Ott Neues Kapitel in der arabischen Literaturgeschichte Manuskript von 101 Nacht entdeckt Tausendundeine Nacht im Projekt Gutenberg DE Die Erzahlungen der 1001 Nacht aus Tunesien Arabische Erzahlungen Memento vom 30 April 2009 im Internet Archive Marchen aus 1001 Nacht im Literaturnetz Ali Baba und die 40 Rauber als kostenloses Horbuch Memento vom 22 Oktober 2006 im Internet Archive bei Vorleser net Erzahlungen aus 1001 Nacht Auswahl redigierter Text nbsp Tausend und eine Nacht Public Domain Horbuch bei LibriVoxEinzelnachweise Bearbeiten a b c Ursprung und Uberlieferung von Tausendundeine Nacht Abgerufen am 7 Mai 2023 Jacob W Grimm Selected Tales Penguin Books Harmondsworth 1982 ISBN 0 14 044401 7 S 19 Jack David Zipes Richard Francis Burton The Arabian Nights The Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights Signet Classic New York 1991 ISBN 0 451 52542 6 S 585 Jurgen Leonhardt Latein Geschichte einer Weltsprache C H Beck 2009 ISBN 978 3 406 56898 5 S 180 Online Teilansicht Rachel Schnold Victor Bochman The Jews and The Arabian Nights In Ministry of Foreign Affairs Hrsg ARIEL The Israel Review of Arts and Letters Band 103 1996 ISSN 0004 1343 ZDB ID 1500482 X englisch mfa gov il abgerufen am 20 Juli 2014 a b Immer neue Nachte In Die Zeit Nr 24 10 Juni 2010 Handschrift AKM 00513 Website der Buchausgabe m Einfuhrungsvideo A Gelber vertritt allerdings die These die Reihenfolge der Geschichten folge einem wohldurchdachten dramatischen Aufbau Dabei bleibt freilich unklar wie lange dieser Formwille auf die Gestaltung eingewirkt haben musste Hanna Diyab Von Aleppo nach Paris In Christian Doring Hrsg Die Andere Bibliothek Die Andere Bibliothek Berlin 2016 ISBN 978 3 8477 0378 5 S 489 Irgendwas mit ARTE und Kultur Aladin und Ali Baba Geschichten aus 1001 Nacht auf YouTube 20 Mai 2023 Enno Littmann 1001 Nacht Band 6 Insel Verlag Wiesbaden 1953 S 649 Tausendundeine Nacht das unbekannte Original Memento vom 4 August 2007 im Internet Archive Website zum Buch Zusammengefasste Rezensionen der Ubersetzung Claudia Otts aus NZZ FR SZ Zeit taz und FAZ In Perlentaucher de Band 1 10 Band 11 18 Band 1 11 Band 2 teilweise 4 6 Band 3 teilweise 4 6 Band 7 10 Band 12 Band 13 18 Dawn B Sova Critical Companion to Edgar Allan Poe A Literary Reference to His Life and Work Facts on File Infobase New York 2007 S 177 f online Jules Verne Scheherazade s Last Night and Other Plays First English Translation North American Jules Verne Society BearManor Media Albany GA 2018 online Tausendundeine Nacht Internet Movie Database abgerufen am 22 Mai 2015 englisch Der wunderbare Reisesack Marchen aus tausend und einer Nacht hekaya de abgerufen am 15 April 2023 1001 Notsch auf KlassikaNormdaten Werk GND 4131342 2 lobid OGND AKS LCCN n80008548 VIAF 181845422 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Tausendundeine Nacht amp oldid 236765191