www.wikidata.de-de.nina.az
Bilingual ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel Zum Musikalbum siehe Bilingual Album Mit Bilingualismus oder Zweisprachigkeit wird das Phanomen bezeichnet zwei Sprachen zu sprechen oder zu verstehen Die Bezeichnung kann sich sowohl auf Einzelpersonen individueller Bilingualismus als auch auf ganze Gesellschaften beziehen gesellschaftlicher Bilingualismus Bilingualismus kann ebenso die entsprechende Forschungsrichtung bezeichnen die das Phanomen selbst untersucht Beschilderung an einer Grundschule in der Gemeinde Ahrntal Sudtirol Italien Zweisprachiges Strassenschild in Biel BienneZweisprachigkeit ist eine Form der Mehrsprachigkeit Zweisprachigkeit Mehrsprachigkeit und Polyglossie konnen alle als Uberbegriffe fur dasselbe Phanomen verwendet werden vgl Diglossie Inhaltsverzeichnis 1 Begriffsbestimmung 1 1 Individuum und Gesellschaft 1 1 1 Individueller Bilingualismus 1 1 2 Gesellschaftlicher Bilingualismus 1 2 Wissenschaftlicher Rahmen und Faktoren 1 3 Forschungsansatze zur Zweisprachigkeit 1 3 1 Linguistik allgemeine Sprachwissenschaft 1 3 2 Psychologie 1 3 3 Fremdsprachendidaktik 1 3 4 Neurolinguistik und Psycholinguistik 1 3 5 Spracherwerbsforschung 1 3 6 Soziolinguistik 1 3 7 Philologische Forschung 1 4 Unterscheidungsfaktoren 1 4 1 Motivation 1 4 2 Unterscheidung nach dem Beherrschungsgrad 1 4 3 Isolierter vs sozialer Bilingualismus 1 4 4 Gesellschaftliche Funktionen 1 4 5 Grad der Spezialisierung Fokalisierung 1 4 6 Status 1 4 7 Gesetzlicher Status 1 4 8 Sprachenpolitische Einflussfaktoren 1 5 Formen des individuellen Bilingualismus 1 5 1 Simultaner Fruh Bilingualismus 1 5 1 1 Einflussfaktoren 1 5 1 2 Sprachen im Gehirn 1 5 2 Konsekutiver Bilingualismus 1 5 3 Subtraktiver und additiver Bilingualismus 1 5 4 Spater Bilingualismus 1 5 5 Zweisprachigkeit von Nicht Muttersprachlern 1 6 Formen des gesellschaftlichen Bilingualismus 2 Zweisprachigkeit und Bildungsthemen 2 1 Zweisprachigkeit und Intelligenz 2 2 Spracherwerbsdefizite und schulische Leistungen 2 3 Zweisprachigkeit und Migration als multifaktorielle Phanomene 2 3 1 Problemdarstellung 2 3 2 Migrationshintergrund Herkunft und Geschichte 2 3 3 Status im Zielland 2 3 4 Integrationsprobleme und Zweisprachigkeit 2 3 4 1 Missinterpretation allgemeiner Leistungspotentiale 2 3 4 2 Aufbauklassen 2 3 4 3 Migrationshintergrund 2 3 4 4 Einstellung 2 3 4 5 Einbeziehung der Muttersprache 2 3 4 6 Neurophysiologie Erkenntnisse 2 4 Bilingualer Unterricht 3 Politik und Zweisprachigkeit 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseBegriffsbestimmung BearbeitenIndividuum und Gesellschaft Bearbeiten nbsp Das Bilingual Triangle Darstellung nach Woidt 2002 84 Bei der Beschaftigung mit Zwei oder Mehrsprachigkeit ist eine klare Trennung nach Gesellschaft Gruppe oder Individuum oft nicht moglich Wissenschaftliche institutionelle bzw politische Kreise betrachten den Gegenstand aus unterschiedlichen Blickwinkeln Im Zentrum der Betrachtungen kann zum Beispiel das isolierte Individuum ein einzelner Sprecher stehen Wie kommt ein Sprecher mit mehreren Sprachen zurecht Was motiviert ihn Wie verbindet er die beiden Grammatiken in seinem Kopf Das Individuum als Teil einer Gruppe oder Gesellschaft kann ebenfalls einen Gegenstand darstellen Dazu gehoren Betrachtungen der Mehrsprachigkeit und mehrsprachiger Sprecher in Klassenverbanden in Jugendgruppen oder innerhalb der Familie Wenn man die Gesellschaft als Ganzes sieht spielen neben Sprachkontaktphanomenen wie Kreolsprachen und Pidgin Sprachen auch sprachen und bildungspolitische Belange z B Sprachen von Minderheiten eine wichtige Rolle Die Trennung die hier vorgenommen wird ist nicht immer moglich Die sprachpsychologische Perspektive auf die Zweisprachigkeit kann den Menschen bereits bei der Interaktion mit anderen sehen und ware damit schwer von einer sozialwissenschaftlichen Betrachtung zu unterscheiden Individueller Bilingualismus Bearbeiten Im weitesten Sinne ist ein zweisprachiger oder bilingualer Mensch jemand der grammatikalische und kommunikative Fahigkeiten in zwei Sprachen besitzt aktiv und oder passiv Im engeren Sinne wird das Wort Zweisprachigkeit oder Bilingualismus oft nur fur solche Menschen verwendet die eine muttersprachliche oder nahezu muttersprachliche Kompetenz in zwei Sprachen aufweisen Zweisprachige Menschen die es in vielen Gesellschaften und Gesellschaftsschichten gibt haben meist schon wahrend ihrer Kindheit zwei oder mehr Sprachen gelernt Erstsprachen kann man mit L1 bezeichnen Manche Zweisprachigen haben ihre zweite dritte usw Sprache Zweitsprache vgl Fremdsprache erst spater gelernt solche Sprachen konnen mit L2 L3 usw bezeichnet werden Die Unterscheidung der Sprachen kann auch anhand der Erwerbsart erfolgen So kann man sagen dass L1 Sprachen ohne formellen Unterricht bzw naturlich erlernt oder erworben werden daher Muttersprache da Sprache der Mutter Die Bezeichnung Muttersprache ist allerdings als ein klar umrissener und wissenschaftlich zulassiger Begriff umstritten Gegen die Verwendung dieser Bezeichnung spricht die Existenz von z B mehrsprachigen Gesellschaften deren Kultur inklusive der Erziehung und speziell der Spracherziehungsmethoden anders strukturiert ist Auch ist die Art und Weise wie man eine Sprache auf naturliche Weise lernt aufgrund real existenter Unterschiede hochst umstritten nbsp Noam Chomsky beim Weltsozialforum 2003Der nordamerikanische Sprachforscher Noam Chomsky vermutet dass es ein Instrument gibt Language Acquisition Device LAD das es Kindern erlaubt die Gesetzmassigkeiten der Sprachen zu erlernen die die Erwachsenen um sie herum benutzen Laut Chomsky lasst die Funktionalitat dieses Instruments mit der Zeit nach was erklare weshalb altere Kinder und Erwachsene Sprachen mit geringerem Erfolg oder erst mit wesentlich hoherem Aufwand lernen als Kinder Es gibt weitere mehr oder weniger ahnliche Ansatze die versuchen das Phanomen des naturlichen Spracherwerbs und der Relevanz des Alters zu erklaren Bickertons Bioprogramm Konnektionismus usw Die Beobachtungen dass die Fahigkeit Sprachen zu erlernen mit dem Alter abnimmt konnen als intuitiv nachvollziehbar gelten Jedoch konnten diverse Untersuchungen keinen Nachweis fur die Existenz eines naturlichen Stopps oder Mechanismus erbringen der zu einer Verzogerung oder gar einem Verschwinden der Spracherwerbsfahigkeiten fuhren soll Die Existenz von Menschen die auch im spateren Alter nahezu muttersprachliche Kompetenz erwerben konnten siehe Romaine spricht zusatzlich gegen die genetische Anlage eines solchen Stopps Die Beobachtungen stutzen sich oft auf die Wahrnehmung von Aussprache bzw von bestimmten Fehlern die sich bei Erwachsenen hartnackiger als bei Kindern zu halten scheinen Zum Beispiel verwendet eine erwachsene Englischlernerin systematisch die Zahl one als Artikel I see one car anstatt I see a car Ich sehe ein Auto einen Wagen und spricht das r in car deutlich horbar gerollt aus wobei bestimmte Englishes auch das r rollen Ob diese Unflexibilitat mit dem Sprachenlernen an sich oder eher mit anderen Faktoren zu tun haben ist eine wichtige zu klarende Frage Ferner hangt die Realitat des Spracherwerbs Sprachenlernens bei Kindern und Erwachsenen mit unterschiedlichen Bedingungen zusammen Kinder lernen mehrere Sprachen oft in einer Umgebung in der sie jene standig horen und benutzen konnen Bei Erwachsenen ist die Vielfalt sozialer Kontakte in einer Zielsprache oft eingeschrankter Zudem entwickeln sich die kognitiven Fahigkeiten und die Personlichkeit bei Kindern parallel Wahrend es fur ein Kind alltaglich und normal zu sein scheint standig Fehler zu machen konnen Erwachsene hierbei in ihrem Selbstverstandnis als etablierte Personlichkeit empfindlich erschuttert werden Dies sind nur wenige tendenzielle Faktoren die den qualitativen und quantitativen Erwerbserfolg beeinflussen konnten Es soll hier vor allem darauf aufmerksam gemacht werden dass eine Separierung von Grunden die das unterschiedliche Sprachaneignungsverhalten von Kindern im Unterschied zu Erwachsenen betreffen sehr schwer ist und auch mit einer Uberbewertung von Fehlern zu tun haben konnte Ubersetzung und Code Switching nbsp Die Konferenzdolmetscherin Patricia Stocklin ubersetzt zwischen Garry Kasparov und Klaus Bednarz auf der lit Cologne 2007 Zweisprachigkeit bedeutet nicht notwendigerweise dass man auch dazu fahig ist von einer dieser Sprachen in die andere zu ubersetzen oder zu dolmetschen Es kann zwischen professionell ausgeubter und im Alltag verwendeter Ubersetzungsfahigkeit unterschieden werden Diese Unterscheidung wird vor allem seitens der professionellen Ubersetzer betont Zweisprachige Menschen auch professionelle Ubersetzer zeigen gelegentlich ein Verhalten bei dem sie ihre Sprachen auf unterschiedliche Weise mischen siehe hierzu Code Switching Die meisten Sprecher scheinen ihre Sprachen sowohl mischen als auch trennen zu konnen Oft findet beides in der gleichen Situation statt Nur in Ausnahmen beispielsweise bei sogenannten Aphasien und anderen Erkrankungen kann ein solches Sprachmischen als problematisch oder gar krankhaft bezeichnet werden In den meisten Fallen gehort das Sprachmischen zu einem normalen Verhalten von Mehrsprachigen die es entweder willentlich abstellen konnen oder sich unbewusst der Situation anpassen beispielsweise wenn ein einsprachiger Gesprachspartner hinzukommt Wahrend der Ausubung ihrer Tatigkeit mussen Dolmetscher zusatzlich zu den unbewussten Mechanismen darauf achten die Sprachen genau zu trennen und diesen Vorgang zu steuern Gesellschaftlicher Bilingualismus Bearbeiten nbsp Die Sprachfamilien IndiensDie bereits angesprochenen bilingualen Gesellschaften bzw der gesellschaftliche Bilingualismus werden haufig unter mehrsprachigen Gesellschaften zusammengefasst beschrieben Hier gibt es keine klare Begrifflichkeit da sich haufig Widerspruche ergeben So kann man eine Gesellschaft als bilingual bzw mehrsprachig bezeichnen wenn es zwei oder mehr Amtssprachen gibt z B Schweiz Es gibt jedoch auch Gesellschaften Gruppen die inoffiziell eine oder sogar viele Sprachen regelmassig verwenden sie vermischen und oder fur verschiedene Lebensbereiche unterschiedlich verwenden Wenn Sprachen in unterschiedlichen Kontexten verwendet werden spricht man von einer Diglossie Im Zusammenhang mit dieser Thematik beschaftigt man sich auch mit Sprachkontaktphanomen wie Pidgin und Kreolsprachen Vorstellungen und Definitionen was als Sprache bzw Dialekt bezeichnet werden soll werden in Gesellschaften die zahlreiche oft einander unahnliche Sprachen verwenden auf die Probe gestellt Beispielsweise werden in Indien um die 100 verschiedene Sprachen gesprochen die man zu vier verschiedenen Sprachfamilien zahlt siehe Indien oder Sprachen Indiens Wissenschaftlicher Rahmen und Faktoren Bearbeiten Bei den Versuchen Zweisprachigkeit zu beschreiben zu untersuchen und zu kategorisieren fiel es der Wissenschaft erst ziemlich spat auf siehe z B Grosjean dass es eine perfekte Zweisprachigkeit nicht gibt Das durfte allerdings mit dem Fehlen perfekter Einsprachigkeit korrespondieren Die Wissenschaft unterscheidet zwischen mehreren Formen des individuellen und gesellschaftlichen Bilingualismus Zur Kategorisierung werden verschiedene Faktoren herangezogen Niveau und Dominanzverhaltnis der beiden Sprachen Kommunikative und Sprachkompetenz in den beiden Sprachen welche Sprache ist starker Zeit Alter bei Erstkontakt mit den Sprachen Erwerbsabstande zwischen den Sprachen und die Dauer des Erwerbs sowie des jeweiligen Sprachkontakts Gesellschaft die Ein oder Mehrsprachigkeit des Umfelds und bestimmter Lebensbereiche Status Status der Sprache im sozialen Umfeld auch Ideen uber Dominanzverhaltnisse der Sprachen werden im Zusammenhang mit dem Status gesehen Identitat kulturelle Identitat und das Zugehorigkeitsgefuhl des Individuums In jungerer Zeit beschaftigt man sich mit dem Bilingualismus auch im Zusammenhang mit der mentalen und neurophysiologischen Organisation der Sprachen siehe auch Sprache und Gehirn Forschungsansatze zur Zweisprachigkeit Bearbeiten Mit Bilingualismus oder Mehrsprachigkeit kann man sich auf verschiedenen Ebenen beschaftigen Es werden haufig sehr unterschiedliche Untersuchungsmethoden angewendet Die Thematik wird und wurde in Disziplinen und Bereichen untersucht wie Linguistik allgemeine Sprachwissenschaft Bearbeiten Die Linguistik konzentriert sich vorwiegend auf den monolingualen Sprecher Mehrsprachigkeitsforschung in dieser Disziplin erfolgt vorwiegend im Bereich der Spracherwerbsforschung s u Die Beitrage in interdisziplinaren Feldern wie der Neurolinguistik Psycholinguistik und Soziolinguistik helfen wohlkontrollierte Forschungsmethoden zu entwickeln Hier konnten Konzepte die die Sprache n als System e betrachten die wiederum in Subsysteme z B linguistische Kategorien unterteilt werden erfolgreich in interdisziplinare Forschungsvorhaben integriert werden siehe z B Paradis div Psychologie Bearbeiten Im Bereich der Psychologie beschaftigt sich vor allem die Entwicklungspsychologie und die Kognitionsforschung mit Sprache Bedeutende Ergebnisse konnten im Bereich der Gedachtnisforschung und der Wahrnehmungsforschung erreicht werden Mehrsprachigkeit als alleingestellter Forschungsgegenstand spielte bisher jedoch eine untergeordnete Rolle innerhalb psychologischer Felder Allerdings werden die psychologischen Forschungsmethoden mit Vorliebe in Schnittstellen Disziplinen verwendet allen voran der Psycholinguistik aber auch innerhalb der Fremdsprachendidaktik Fremdsprachendidaktik Bearbeiten Die Fremdsprachendidaktik ist ein angewandter sprachwissenschaftlich didaktischer Forschungsbereich der sich vor allem mit dem Fremdsprachenunterricht beschaftigt und damit nicht unbedingt mit dem naturlichen Erwerb der Muttersprache und der Forderung mehrerer Sprachen gleichzeitig Man beschaftigt sich vorwiegend mit dem gesteuerten Fremdsprachenerwerb Fur die Organisation des Unterrichts und zum Testen ist eine Unterteilung in verschiedene Teilkompetenzen ublich so z B Horen und Lesen Die Bedeutung der sog literacy Lesefahigkeit wird auch von anderen Forschungsbereichen zunehmend fur den erfolgreichen Spracherwerb anerkannt Vor diesem Hintergrund ist das Vorhaben individuelle Mehrsprachigkeit mithilfe gezielten und damit auch gesteuerten Fremdsprachunterrichts zu fordern Sarter p c Potsdam Lehrstuhl fur Fremdsprachendidaktik 2006 sicherlich gerechtfertigt Hier werden Unterrichtsmethoden vorwiegend direkt in der Praxis getestet Eine zunehmend interdisziplinare Ausrichtung entsteht Neurolinguistik und Psycholinguistik Bearbeiten Eine klare Grenze zwischen Neuro und Psycholinguistik ist schwer zu ziehen Die Geschichte beider Forschungsfelder ist relativ unterschiedlich wobei sie sich vermutlich deshalb sehr gut erganzen konnen Bei beiden steht das mehrsprachige Individuum im Vordergrund und das was beim Sprechen und Verstehen mehrerer Sprachen im Gehirn passiert Auch langfristige Auswirkungen von Mehrsprachigkeit werden in Modellen simuliert und durch bildgebende Verfahren erforscht Klassische klinische Forschung beschaftigte sich vorwiegend mit pathologischen Fallen wie z B Sprech und Sprachstorungen nach Hirnschaden siehe z B Aphasie oder bei genetischen Defekten Es wurden auch sehr interessante Falle beschrieben bei denen mehrsprachige Patienten ihre Sprachen verloren siehe Paradis Fabbro Green div usw und wiedererlangten Forschungsergebnisse trugen sowohl zur Festigung von Beobachtungen und Theorien als auch neuen Kontroversen im Bereich der Lokalisierung und Organisation von Sprachen im Gehirn siehe auch Sprachsystem bei Spracherwerbsforschung Bearbeiten Bei der Spracherwerbsforschung liegt die Betonung oft auf den Dichotomien angeboren vs nicht angeboren und erlernt vs erworben Vor allem monolingualer aber auch bilingualer Spracherwerb wird anhand von langfristigen Untersuchungen und oder ausgefeilter experimenteller Methodik erforscht Ziel ist die Erklarung von Erwerbsphasen und des Erwerbs grammatischer Komponenten Soziolinguistik Bearbeiten Im Bereich der Soziolinguistik liegt die Betonung oft auf Effekten die sich auf der Ebene von Gruppen Gesellschaften und deren Mehrsprachigkeit manifestieren Das Individuum wird vor dem Hintergrund sozialer Strukturen und Mechanismen betrachtet Im Zusammenhang mit der Sprachwandel und der Sprachkontaktforschung konnten hier bedeutende Ergebnisse erreicht werden Forschung in diesen Bereichen greift auf lange und etablierte Traditionen zuruck vgl Romaine 2004 de Bot div Seliger 1991 Die Erforschung bedrohter Sprachen und damit oft ihre Sicherung die Untersuchung von Sprachstufen wie Kreol und Pidginsprachen siehe auch New Englishes erfolgt meist im Rahmen der Soziolinguistik Anteilig werden hier auch Gebardensprachen erforscht Der Ubersetzungsbegriff wird auch im Zusammenhang mit dem Gebardensprachdolmetschen diskutiert und stellt eine Herausforderung an gangige Sprach und Fremdsprachentheorien dar Ein Randbegriff der Soziolinguistik mit zunehmender Bedeutung fur die Bilingualismusforschung allgemein ist Language Attrition als Entsprechung gibt es keinen gut abgegrenzten Begriff im Deutschen am ehesten passt Sprachabbau vgl Sprachverfall Sprachverlust ein Phanomen das bisher nur beobachtet und beschrieben wurde aber nicht nachgewiesen werden konnte Hier werden eine oder mehrere Sprachen nichtpathologisch vergessen siehe hierzu die interdisziplinaren Untersuchungen von Kopke Schmid div Philologische Forschung Bearbeiten Sprachspezifische und sprachkulturelle Forschung beschaftigt sich mit Bilingualismus haufig im Zusammenhang mit der Sprachmittlung Ubersetzung dolmetschen mit der Fremdsprachenvermittlung z B Fremdspracherwerb mit Forschung auf der gesellschaftlichen gesellschaftspolitischen Ebene z B Sprachkontakt Sprachnormung usw u v m Vergleiche verschiedensprachiger Texte auch gesprochener und Wendungen in vergleichbaren Situationen helfen dabei wesentliche typologische semantische und kulturelle Unterschiede auszumachen Man beschaftigt sich auch mit der Rolle einzelner Sprecher bei mehrsprachigen Gesprachssituationen Unterscheidungsfaktoren Bearbeiten nbsp Zweisprachiges Strassenschild Englisch und Franzosisch in Kamerun einem mehrsprachigen Land Motivation Bearbeiten Bezuglich psychologischer Motive haben einige Wissenschaftler wie Lambert Gardner und spater auch Zoltan Dornyei die Dichotomie instrumental und integrativ vorgeschlagen um zwischen den Formen des Zweitsprachenerwerbs zu unterscheiden Dazugehorige Theorien waren nicht sehr einflussreich Vollstandigkeitshalber folgen Versuche die Begriffe genauer zu umreissen Bei instrumentaler Zweisprachigkeit wurde die zweite Sprache vorwiegend aus nutzlichen Grunden erlernt Eine Absicht diese Kenntnisse zu vervollkommnen oder sich in einen weiteren Kulturkreis einzuordnen muss nicht vorhanden sein Bei integrativer Zweisprachigkeit wurde die Zweitsprache vor dem Hintergrund erworben ein Mitglied des Zielkulturkreises zu werden Damit kann auch zusammenhangen diese Zielsprache perfekt vermutlich nach dem Vorbild einsprachiger Angehoriger dieses Kulturkreises sprechen zu lernen Anmerkung Diese Unterscheidung ist aus vielen Grunden sehr problematisch vor allem da der Spracherwerb als multifaktorielles Phanomen gesehen wird Romaine Carreira Schmid Kopke Der Begriff der Motivation ist zudem sehr unscharf definiert weshalb hier eine grosse Vorsicht bezuglich Generalisierung und Vorhersagbarkeit geboten ist siehe auch hierzu Carreira Zu bilingualen Sprechern werden neben erwachsenen Fremdsprachenlernern auch Kinder gezahlt die sicherlich nicht direkt bewusst integrativ oder instrumental motiviert sind Eine Trennung zwischen individuellen Motivationen und kollektiven Einflussen ist zudem sehr schwierig Ein Zweitsprachenerwerb lasst sich kaum als instrumental bzw integrativ kategorisieren sondern es geht vielmehr darum wann wo und in welcher Art usw die Zielsprache erworben oder erlernt wurde Problematisch an dieser Dichotomie ist dass Faktoren wie Alter usw unberucksichtigt bleiben Man vergleiche nur ein dreijahriges Kind eines gemischten Ehepaares das die Sprachen beider Eltern erwirbt mit einem 35 jahrigen Geschaftsmann der Grundlagen des Chinesischen zwecks besserer Kommunikation mit chinesischen Geschaftspartnern erwirbt Die Begriffe entpuppen sich auch im Bereich der deskriptiven Forschung als unzulanglich Unterscheidung nach dem Beherrschungsgrad Bearbeiten Man konnte meinen dass schlichte Sprachentests den Beherrschungsgrad gut unterscheiden konnen mussten jedoch handelt es sich hierbei um einen schlecht zu messenden Faktor Die monolinguale Perspektive vermittelt oft das Bild dass eine Sprache untrennbar aus dem Sprachverstehen auditiv per Zuhoren visuell beim Lesen sowie aus der mundlichen und schriftlichen Sprachproduktion besteht Ferner wird nur das als Sprache angesehen vom monolingualen Standpunkt aus betrachtet was in allen denkbaren Lebensbereichen benutzt wird Vereinfachungen mithilfe der Dichotomie rezeptiv vs produktiv haben sich als unzulanglich erwiesen da auch bei der vermeintlich passiven Sprachverarbeitung so etwa beim Lesevorgang produktive aktive Prozesse stattfinden Begriffe die im Zusammenhang mit dem Beherrschungsgrad genannt werden sind symmetrisch vs asymmetrisch aktiv vs passiv dominant usw vgl Formen des individuellen Bilingualismus Es bleibt vorwiegend bei der groben Beobachtung dass bilinguale Sprecher ihre Sprachen auch abhangig von Lebensbereichen unterschiedlich gut beherrschen Auf der gesellschaftlichen Ebene kann sich dies so aussern dass es z B eine Sprache gibt die offiziell erlernt werden muss was jedoch nur rudimentar und oft nur fur bestimmte Lebensbereiche stattfindet und daneben eine Sprache die fliessend beherrscht und meist alltaglich in vielen Situationen verwendet wird Isolierter vs sozialer Bilingualismus Bearbeiten Vgl individueller und gesellschaftlicher bzw allgemeiner Bilingualismus Beim isolierten Bilingualismus beschreibt man isolierte Erscheinungen der Mehrsprachigkeit z B einzelne Individuen die andere bzw mehr Sprachen als ihr Umfeld sprechen Beim sozialen Bilingualismus wird somit die Ubereinstimmung in der Mehrsprachigkeit zwischen einem Individuum und den anderen Mitgliedern der Gruppe dargestellt Diese Unterscheidung konnte bei der Beschreibung von Minderheitensprachen oder bei der Differenzierung zwischen Fremdsprachenerwerb ausserhalb des Zielsprachenlandes vs Zweitsprachenerwerb im Zielsprachenland nutzlich sein Mithilfe statistischer Betrachtungen und bei einer sorgfaltigen Auswahl der Populationen wird versucht klar getrennte Ergebnisse zu finden Definitionsprobleme und Vermischungen zwischen isoliertem bzw individuellem bzw sozialem und gesellschaftlichem Bilingualismus konnen auftreten siehe hierzu Diskussionen in Weinreich Romaine Bloomfield Ervin amp Osgood usw Die Problematik dieser Begriffe kann ganz gut mithilfe des folgenden Beispiels veranschaulicht werden z B turkisch kurdisch deutsche bi trilinguale Individuen in Deutschland handelt es sich hierbei um isolierten oder sozialen Bilingualismus Gesellschaftliche Funktionen Bearbeiten Diese Unterscheidung ist vorwiegend fur die Beschreibungen von Mehrsprachigkeit bei Gesellschaften in Gebrauch Sprachen konnen darin bestimmte Funktionen erfullen wobei diese mehr oder weniger klar abgrenzbar sein konnen z B Sprache A fur formelle mundliche Gesprache vs Sprache B fur informelle familiare Situationen vs Sprache C fur Gebete vs Sprache D fur formelle schriftsprachliche Belange Derartige gesellschaftssprachliche Phanomene scheinen mehr oder weniger verpflichtend bzw frei zu sein In diesen Zusammenhang gestellt werden gesellschaftliche Formen wie Diglossie vgl Sprachregister Siehe hierzu u a Romaine Weinreich Grad der Spezialisierung Fokalisierung Bearbeiten Wenn Sprecher imstande sind zwei sprachliche Systeme je nach Situation bei der Verwendung getrennt zu halten dann kann man auf einen hohen Fokalisierungsgrad der Sprachen schliessen Bei einer geringeren Fokalisierung erwartet man dass die beiden Sprachen sich nicht so gut trennen lassen wodurch haufige Vermischungen auftreten konnen vgl hierzu die Begriffe Transfer bzw auch Interferenz Es sollte beachtet werden dass eine solche Trennbarkeit der Sprachen je nach Situation bei ein und demselben Individuum unterschiedlich ausfallen kann Begriffe wie geordnet bzw ungeordnet geben eine bestimmte Perspektive und Erwartungshaltung bezuglich der Sprachsysteme wieder Hierzu durften sprachkognitive Konzepte bzw die Psycholinguistik Hinweise liefern Untersuchungen zu den neurophysiologischen Korrelaten mehrerer Sprachen zeigen dass die Trennung auch im Gehirn schwer festzumachen ist Eine hohe Fokalisierung siehe hierzu u a Fabbro Paradis lasst sich dagegen recht gut beobachten siehe bildgebendes Verfahren Medizin Psycholinguistik Neurolinguistik Status Bearbeiten Insbesondere im Zusammenhang mit Minderheitensprachen und der Bildung neuer Sprachen siehe Creole Pidgin wurden Beobachtungen mithilfe von Dominanz und Statusbegriffen kategorisiert siehe z B Standardsprache Die gesellschaftlichen Dominanzverhaltnisse zwischen Sprachen haben auch oft Einfluss auf den Spracherwerb und die Sprachverwendung bei Individuen Im Zusammenhang damit steht mitunter auch der Prestigebegriff und die Institutionalisierung von Sprachen in einer Gesellschaft Gesetzlicher Status Bearbeiten Hierzu gehoren Begriffe wie Amtssprache offizielle Sprache Verkehrssprache Schulsprache etc Sprachenpolitische Einflussfaktoren Bearbeiten Mehrsprachige Gesellschaften konnen versuchen Sprachenverhaltnisse innerhalb bestimmter Grenzen zu kontrollieren siehe auch weiter unten Je nachdem wird das Ziel verfolgt entweder beide Sprachen zu integrieren und z B auch gesetzlich anzuerkennen oder aber eine der Sprachen zum Vorteil der anderen zu schwachen Formen des individuellen Bilingualismus Bearbeiten Die Mehrsprachigkeitsforschung liefert verschiedene Theorien zur individuellen Mehrsprachigkeit Im Zusammenhang mit einigen Theorien stehen auch Versuche Formen des Bilingualismus zu identifizieren und zu kategorisieren Haufig werden dabei Phanomene des gesellschaftlichen Bilingualismus mit den individuellen Phanomenen verglichen Die folgenden Kategorien werden in der Literatur haufig gebraucht Was einzelne Kategorien ausmacht beschreiben zunachst nur die Kategorien an sich Die damit verknupften Phanomene sind in der Realitat so individuell und oft multifaktoriell bedingt sodass jedwede Zuordnungen eher als tendenziell und diffus anzusehen sind Um sich eine Vorstellung uber die Vielfalt und Ideen zur Mehrsprachigkeit zu machen sind sie definitiv sinnvoll Mit den folgenden Kategorien werden meist Aspekte der Erwerbsart sowie des Zeitpunktes wann ein Bilingualer mit den Sprachen vorsichtig ausgedruckt in Kontakt kam Einige Forscher postulieren einen Zusammenhang zwischen diesen Kategorien und dem Resultat sprich der Sprachkompetenz bzw dem Niveau der kommunikativen Fertigkeiten Simultaner Fruh Bilingualismus Bearbeiten Von simultaner Fruh Zweisprachigkeit bilingualem Erstspracherwerb spricht man wenn ein Kind dann wenn es sprechen lernt gleichzeitig mit zwei Sprachen in Beruhrung kommt beispielsweise wenn jeder Elternteil eine andere Sprache mit dem Kind spricht Aus der gleichzeitigen und fruhen Begegnung mit den beiden Sprachen versucht man Vorhersagen daruber zu treffen wie sich dies auf den Spracherwerb als Entwicklungsprozess und als Resultat in Form von pragmatischer Kompetenz oder kommunikativer Fertigkeiten auswirkt Einige Forscher spekulieren auch uber Strukturierungsprozesse und das Resultat der Sprachsysteme im Gehirn Es gibt Beobachtungen dass ein fruher und simultaner Erwerb von Sprachen zu einer Verzogerung in der Entwicklung der Sprachproduktion fuhrt die sich dann allerdings auch schnell wieder ausgleicht Man mutmasst dass Kinder die beiden Sprachen fruh ausgesetzt waren sich als Erwachsene oft in beiden Sprachen gleich gut ausdrucken konnen Einflussfaktoren Bearbeiten Mehrere weitere Faktoren scheinen neben dem fruhen Erwerbszeitpunkt und der Gleichzeitigkeit des Erwerbs einen Einfluss zu haben Es wird sowohl von kontextabhangigen als auch von kontextunabhangigen Leistungsunterschieden gesprochen Der personliche Entwicklungsprozess scheint hierbei eine wichtige Rolle zu spielen Dieser ist andererseits kaum losgelost von ausseren Faktoren wie dem gesellschaftlichen Einfluss usw zu sehen Tendenziell kann man sagen wenn das Individuum weiterhin die Gelegenheit hat beide Sprachen zu benutzen und wenn es sich ausserdem an verschiedenen sprachlichen Kontexten beteiligen kann bleibt die Motivation beide Sprachen aktiv zu verwenden meist erhalten und damit auch die Lust weitere Sprachbereiche zu entdecken Da die jeweiligen Sprachen selten gleichwertig in jedem Kontext bzw mit allen Sprechern benutzt werden erschwert dies einen Vergleich der jeweiligen Kompetenzen Fertigkeitenniveaus sowie der jeweiligen Entwicklungsstufen Man spricht davon dass es keine Deckungsgleichheit pragmatischer Kompetenz gibt Anmerkung Begriffe wie Motivation und diverse Einflussfaktoren sollten durch weitere Lekture uberpruft werden Bei Motivation handelt es sich um ein Konzept das aus verschiedenen Perspektiven unterschiedlich gesehen werden kann Die Bedeutung von Einflussfaktoren ist stark umstritten vgl weitere Teile dieses Artikels siehe Romaine 1995 Sprachen im Gehirn Bearbeiten Unabhangig davon wie sich ein fruher simultaner Spracherwerb mehrerer Sprachen im Vergleich zum einsprachigen und auch im Vergleich zum konsekutiven Erwerb mehrerer Sprachen auf die generelle Sprach Entwicklung und Sprach Fertigkeiten des Kindes auswirkt ist es auch interessant wie sich die zugrunde liegenden Strukturen im Gehirn entwickeln Die Forscher beschaftigen sich kontrovers mit der Frage wie mehrere Sprachen in einem Gehirn organisiert werden Es wird spekuliert dass beim fruhen Erwerb die Sprachen anders organisiert werden als beim spaten Erwerb Es wird beispielsweise erforscht ob Kinder ihre beiden Sprachen in ihrem Kopf fruh trennen separate development theory vertreten z B durch Jurgen Meisel oder in den ersten Phasen des Spracherwerbs eine Ausdifferenzierung der beiden Sprachsysteme Lexikon und Grammatik noch nicht gegeben ist fusion theory vgl z B Volterra und Taeschner Hierzu gibt es diverse Ideen und Publikationen Der Psycho Neurolinguist Paradis diverse spricht von der Subsystem Hypothese die besagt dass die Sprachen eines mehrsprachigen Menschen allgemein gemeinsam in einem generellen sprachlich kognitiven System eingebettet sind Sie bilden darin zwei Subsysteme die wiederum in unbegrenzt viele Subsysteme z B Phonetik als Subsystem gegliedert sein konnen Anmerkung Die Untergliederung in Systeme im Gehirn ist zunachst eine rein analytische Methode Derartige Systeme mussen im Gehirn so nicht in einem eng eingegrenzten Bereich lokalisierbar sein Evidenz fur die Existenz von mehr oder weniger abgegrenzten Systemen liefern neurophysiologische Untersuchungen siehe Publikationen von Paradis Fabbro Green Konsekutiver Bilingualismus Bearbeiten Von konsekutiver Zweisprachigkeit spricht man wenn ein Kind seine Sprachen nacheinander erwirbt Man kann es so sehen dass das Kind zunachst eine einzige Sprache verinnerlicht siehe Spracherwerbstheorien bevor es mit der anderen anfangt Tendenziell kann man sagen dass fur Kinder die ihre zweite Sprache vor dem Eintritt der Pubertat in einer naturlichen Umgebung erwerben vgl lernen gute Chancen bestehen diese akzentfrei fehlerfrei und mit hoher Kompetenz zu sprechen Anders gesagt Es wird prognostiziert dass Kinder deren Erwerb einer Zweitsprache vor dem Eintritt der Pubertat anfing uber vergleichbar hohe kommunikative Fertigkeiten verfugen Anmerkung Untersuchungen zum Faktor Alter sind nach wie vor nicht abgeschlossen vgl weiter unten und stark umstritten Mit dem Akzent beschaftigt sich Forschung im Zusammenhang mit dem Phonologie oder Phonetik und Prosodieerwerb Bisherige Studien sind nicht stichhaltig genug fur eine konkrete und vor allem derart weitreichende Aussage Schliesslich fehlen Erklarungen zu Phanomenen bei denen im spaten Alter ein akzentfreier Erwerb gegluckt ist und zur Fahigkeit von Schauspielern sich Akzente anzueignen siehe hierzu auch Begriffe wie Identitat und spracherwerbsbezogene Uberlegungen Subtraktiver und additiver Bilingualismus Bearbeiten Wenn ein Individuum seine erste Sprache d h die Muttersprache zugunsten einer neuen Sprache vernachlassigt wird dieses subtraktiver Bilingualismus benannt Die subtraktive Zweisprachigkeit kann z B dort auftreten wo eine Person in einem kulturellen Umfeld lebt in dem ihre erste Sprache eine Minderheitensprache ist und gleichzeitig einen geringeren Status hat als die von der Gemeinschaft gesprochene Sprache Dies ist beispielsweise fur frankophone Personen in Kanada ausserhalb Quebecs oder fur Angehorige sprachlicher Minderheiten in den europaischen Nationalstaaten der Fall Frankreich Italien Deutschland Die Anziehung die eine statushohere Gruppe auf ein Individuum ausubt kann dazu fuhren dass die Individuen ihre erste Sprache Muttersprache zugunsten der prestigetrachtigeren zweiten Sprache vernachlassigen allein um sich mit ihrer Zielgruppe zu identifizieren Wenn jemand eine neue Sprache im Kindesalter erlernt ohne dabei die erste Sprache n zu verlieren spricht man von additivem Bilingualismus Anmerkung Diese Definitionen werden in der Sprachforschung benutzt gelten jedoch in der Sozialpsychologie als umstritten und sollten daher mit entsprechender Vorsicht benutzt werden Spater Bilingualismus Bearbeiten Diese Art der Zweisprachigkeit kann sich entwickeln wenn sich ein Individuum im Jugend oder Erwachsenenalter in ein anderssprachiges soziales Umfeld begibt und sich die dortige Sprache durch den Kontakt aneignet Eine solche Zweisprachigkeit entwickelt sich beispielsweise haufig dann wenn eine Person in ein anderssprachiges Land emigriert Das sprachliche Ungleichgewicht kann im Vergleich mit der Fruh Zweisprachigkeit sehr viel hoher sein Die Zweisprachigkeit kann jedoch so weit entwickelt werden dass die Person in den meisten Kontexten beide Sprachen mit sehr hoher Kompetenz gebrauchen kann Da spater Bilingualismus oft im Zusammenhang mit dem Beruf und anderen relativ klar abgegrenzten Situationskontexten auftreten kann entwickeln sich hier besonders haufig klar abgegrenzte Teilkompetenzen Ein interessantes Phanomen ist zum Beispiel aus der Berufspraxis von Wissenschaftlern bekannt die auf fremdsprachige Literatur zuruckgreifen mussen Sie konnen dadurch haufig sehr komplexe Texte in einer oder mehreren Sprachen lesen ohne sie fliessend sprechen zu konnen Zweisprachigkeit von Nicht Muttersprachlern Bearbeiten Obwohl das Erziehen von Kindern in einer Nicht Muttersprache der Eltern umstritten ist Zweisprachigkeit von Nicht Muttersprachlern Non Native Bilingualism und von einigen Autoren sogar als schadlich fur das Kind betrachtet wird 1 S 18 ist es in einigen einsprachigen Landern Mittel und Osteuropas z B in Polen 1 S 3 oder Korea 2 in Mode gekommen Studien fanden fur taubstumme Kindern dass die Kinder Gebardensprache auf muttersprachlichem Niveau lernen konnten durch die Umgebung auch wenn Eltern nicht taub waren und Gebardensprache nicht als Muttersprache beherrschten Derartige Studien werden als Hinweis genommen dass auch Nicht Muttersprachlicher Kinder in einer Sprache auf nahezu muttersprachlichem Niveau erziehen konnen 1 S 8 3 Generell wurde bisher nur wenig Forschung zur Zweisprachigkeit von Nicht muttersprachlern durchgefuhrt 4 eine Literaturubersicht findet sich in Szramek Karcz 2016 5 Eine umfangreiche Literaturubersicht findet sich weiterhin in einer Masterarbeit der Universitat Wien 6 Eine lebensnahe Beschreibung eines erfolgreichen Falls der in der akademischen Literatur publiziert wurde betrifft eine chinesische Familie 7 Der Autor folgert aus Cummins Threshold Hypothese dass Non Native Bilingualism keine negativen kognitiven Konsequenzen hat sofern vom Kind wenigstens eine der Sprachen auf muttersprachlichem Niveau erlernt wird 7 Eine Studie an 42 Kindern mit Autismus fand dass Eltern in einer Fremdsprache ihren Eltern seltener und weniger synchron antworteten Das deutet zunachst mogliche Probleme fur die Kinder an Die Autoren schreiben jedoch auch dass dies in erster Linie auf die Notwendigkeit weiterer Forschung hindeutet 8 Formen des gesellschaftlichen Bilingualismus Bearbeiten Wenn man Formen des gesellschaftlichen Bilingualismus unterscheiden will mussen dabei politische religiose und geschichtliche Aspekte beachtet werden Hierzu zahlen Begriffe wie Sprache vs Dialekt mehrsprachige Kultur bzw mehrsprachige Gesellschaft Administration Institutionalisierung Normung Standardisierung Sprachkontaktbegriffe wie Kreol und Pidgin sprachpolitische Aspekte in deren Zusammenhang Begriffe wie Diglossie auftauchen u v m Zweisprachigkeit und Bildungsthemen BearbeitenZweisprachigkeit und Intelligenz Bearbeiten In den 1950er Jahren und bis in die 1970er Jahre hinein behaupteten manche Forscher die Zweisprachigkeit fuhre zu einer unterentwickelten Intelligenz 9 Solche Studien werden heute als mangelhaft angesehen es wurden Immigrantenkinder aus den unteren sozialen Schichten im Vergleich mit Einsprachigen aus der Mittelschicht untersucht die Untersuchungen wurden oft nur in der L2 durchgefuhrt Lambert und Peal zeigten 1962 erstmals dass zweisprachige Kinder bei sprachlichen und nichtsprachlichen Intelligenztests hoher abschnitten als Einsprachige 10 Die Forscher konnten aber nicht sagen ob die gut entwickelte Zweisprachigkeit der Grund fur die hohere Intelligenz war oder umgekehrt Feldman und Shen 1971 sowie Lemmon und Goggin 1989 fanden bei Studien heraus dass zweisprachige Kinder mit sprachlichen Prufungen besser umgehen konnen weil sie Satzbau und Grammatik besser verstehen Die heutige Forschung zeigt dass eher leichte kognitive Gewinne namentlich im Bereich des bewussten Umgangs mit Sprache zu verzeichnen sind Ein Artikel von E Bialystok an der Universitat von York 11 zeigte ausserdem dass die kognitiven Fahigkeiten zweisprachiger Menschen im hohen Alter nicht so schnell nachlassen wie bei Einsprachigen Spracherwerbsdefizite und schulische Leistungen Bearbeiten Eine Studie an der Universitat Lausanne Integration scolaire des enfants migrants 2000 hat gezeigt dass Kinder die in die Schweiz immigrieren weniger Erfolg im Unterricht haben als muttersprachliche Kinder Ausser sozialen Fragen wurden auch mangelnde Sprachkenntnisse als Grund genannt Die Autoren kamen zu dem Schluss dass vier Faktoren eine Rolle spielen Wird die andere Sprache als unbedeutend angesehen kommt das Kind aus einer niedrigeren sozialen Schicht ist es uber 10 12 Jahre alt und wird die Muttersprache des Kindes von den Lehrern vernachlassigt so kann dies zu verzogertem Lernen fuhren Die Studie rat deshalb dazu die erste Sprache und die Integration der Kultur der Immigrantenkinder zu fordern Lehrer sollen sich vergegenwartigen wie schwierig es fur Kinder ist eine neue Sprache zu lernen und deshalb sensibler reagieren Die Erziehungswissenschaftler Hans Joachim Roth an der Universitat Hamburg und Hans H Reich an der Universitat Koblenz Landau haben 2002 gemeinsam mit anderen einen Uberblick uber den Stand der nationalen und internationalen Forschung mit dem Titel Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher veroffentlicht Unter anderem beschreiben sie den Fall von Kindern von Migranten in Deutschland die vor dem Schulanfang die Minderheitssprache sehr hoch entwickelt Deutsch aber in geringerem Umfang gelernt haben Sehr vorsichtig vermuten die Wissenschaftler dass sich das Erlernen der L1 verlangsamt wahrend die L2 beim Erlernen die andere Sprache uberholt solche Kinder erreichen im Durchschnitt aber nicht das Niveau einsprachig aufwachsender Kinder Die Zweisprachigkeit wird deshalb oft als einer der Hauptgrunde fur die oft relativ schlechten schulischen Leistungen von Immigrantenkindern gesehen Hier muss man naturlich unterscheiden zwischen Kindern von Immigranten die in dem neuen Land geboren sind und die Umgebungssprache oft von Geburt an miterlernt haben und Immigrantenkindern die die Umgebungssprache erst beim Umzug in das neue Land lernen manchmal erst als Heranwachsende Diesen Problemen kann jedoch mit einer gezielten schulischen Forderung begegnet werden so dass die Zweisprachigkeit im Endeffekt zu einer grosseren Sprachkompetenz der Kinder fuhrt In Landern wie den USA werden die Probleme von Immigranten oder zweisprachig aufgewachsenen Kindern unter dem Begriff Limited English Proficiency zusammengefasst Padagogische Sondermassnahmen konzentrieren sich hier nicht auf die Forderung beider Sprachen und somit die Sprachkompetenz des Kindes Die Bemuhungen konzentrieren sich ausschliesslich auf die Beherrschung der Landessprache Zweisprachigkeit und Migration als multifaktorielle Phanomene Bearbeiten An dieser Stelle soll auf einige wichtige Aspekte des Forschungsstandes und beteiligte Faktoren hingewiesen werden Problemdarstellung Bearbeiten Bei den Uberlegungen zur Thematik der Sprachkenntnisse und den schulischen Leistungen von Migranten und Migrantenkindern wird uber einen mehr oder weniger starken Zusammenhang zwischen dem Erlernen einer Zweitsprache und den schlechteren Ergebnissen in der Schule spekuliert Dies ist ein problematischer Zusammenhang da er sich kaum von den anderen Faktoren isolieren lasst Es gibt zahlreiche Beispiele von erfolgreichem Zweitspracherwerb auch bei alteren Kindern mit Migrationshintergrund sowie Beispiele fur sehr gute oder gar uberragende Schulleistungen bei ihnen Ferner gilt es als bewiesen dass Intelligenz und Sprache nicht direkt zusammenhangen siehe diese Seite Ein Artikel in wissenschaft de 15 Februar 2005 berichtet von einer aktuellen Studie an hirngeschadigten Patienten deren Ergebnisse darauf hinweisen dass zum Erfassen mathematischer Prinzipien Sprache nicht notwendig ist Andererseits fehlt es an unumstrittenen Instrumentarien zur Testung von Bildungsergebnissen Hierzu sind erst kurzlich Forschungsvorhaben angelaufen Die Grunde fur Schwierigkeiten beim Spracherwerb und andererseits fur schlechte Ergebnisse in der Schule bei Migranten und Migrantenkindern durften sehr komplex sein Sprachforscher betonen dass die Beherrschung der eigenen Muttersprache entscheidend dafur ist eine neue Sprache schneller und besser erlernen zu konnen Sie halten daher auch den muttersprachlichen Unterricht an Schulen fur unabdingbar 12 Migrationshintergrund Herkunft und Geschichte Bearbeiten Die Geschichten Einzelner auch Gruppen Familien die ausgewandert sind konnen sehr unterschiedlich sein Es gibt sehr traumatische Erfahrungshintergrunde mit Kriegsflucht Todesfallen naher Angehoriger und grossen Krisenerfahrungen im Ursprungsland All diese Co Faktoren haben sicherlich einen erheblichen Einfluss auf die sprachliche und allgemeine Entwicklung eines Menschen Meist weniger dramatisch sind Migrationshintergrunde so genannter Aussiedler und oder Wirtschaftsfluchtlinge Ein Migrationshintergrund liegt auch bei Adoptionen vor In einigen Fallen soll der Aufenthalt nur vorubergehend sein Eine Ruckkehr kann in absehbarer Zeit nicht gewunscht oder nicht moglich sein Es sind viel mehr unterschiedliche Hintergrunde denkbar und deren Einfluss auf das Individuum kann sehr gross sein Im Zusammenhang mit weniger dramatischen Hintergrunden konnen sich negative Erfahrungen unbemerkt auf das weitere Leben auswirken Status im Zielland Bearbeiten Auch personliche Krisen vor Ort mit Verlust an Status Verwirrung in Bezug auf die eigene Identitat und Zugehorigkeit durften sehr starken Einfluss auf die Leistungsfahigkeit haben Es ist bekannt dass Identitatsprobleme und Stress zu Leistungsverschlechterungen fuhren Integrationsprobleme und Zweisprachigkeit Bearbeiten Da Integration ein weiter und umstrittener Begriff ist sollen hier lediglich Aspekte angesprochen werden die fur die erfolgreiche Eingliederung Zweisprachiger an vorwiegend einsprachig angelegten Schulen betreffen Uberlegungen hierzu konnten auch auf die Eingliederung in das Berufsleben ubertragen werden Missinterpretation allgemeiner Leistungspotentiale Bearbeiten Aus der Hochbegabten forschung ist die Kontroverse bekannt dass Unterforderung zu schlechteren Leistungen fuhrt Daran zeigt sich ganz auffallig eine Diskrepanz zwischen Begabung Potenzial Moglichkeit und Kompetenz Leistung Ergebnis Da sich zudem allgemeine Leistungsgrenzen nur bedingt anhand von beobachtbaren Leistungen und noch weniger an Teilkompetenzen ablesen lassen soll hier auf die besondere Problematik der allgemeinen Leistungsmessung und Interpretation im Zusammenhang mit der Zweisprachigkeit z B Beherrschung der Landessprache als Teilkompetenz hingewiesen werden Aufbauklassen Bearbeiten Kinder die im Schulalter nach Deutschland einreisten wurden bisher oft nur an bestimmten Schulen und haufig in gesonderten Aufbauklassen aufgenommen Diese Aufbauklassen findet man in Deutschland haufig an Schulen in definierten Stadtteilen hoher Anteil an Migranten Es handelt sich dabei oft um Grundschulen Haupt und Realschulen Strukturelle Vorkehrungen fur Migranten und spezielle Aufbauklassen fand man nur selten an Gymnasien Altere Kinder wurden bevorzugt nicht an Gymnasien aufgenommen unabhangig von mitgebrachten Fahigkeiten Seit der Bekanntwerdung der Bildungskrisen der letzten Jahre und dem steigenden Interesse an mehrsprachigem Unterricht was nicht nur Menschen mit Migrationshintergrund betrifft ergeben sich hier jedoch erfreuliche Veranderungen Es bleibt der Hinweis darauf dass ein unbewusster Umgang mit den Leistungspotentialen zweisprachiger Kinder dazu fuhren kann dass sie mogliche und gewunschte Leistungsziele nicht erreichen Migrationshintergrund Bearbeiten Bei Kindern die im Land geboren wurden sind vermutlich vorwiegend andere Faktoren ausschlaggebend Hier erfolgt kein Einschnitt zumindest geographisch betrachtet in die Lebensumstande wahrend der Entwicklung des Kindes aber auch hier mussen wichtige Faktoren berucksichtigt werden In Deutschland wird die Landessprache oft ab dem Besuch des Kindergartens bzw der Grundschule erworben Familien mit Migrationshintergrund entscheiden sich auf unterschiedliche Art und Weise wie und wann die relevanten Sprachen erworben und benutzt werden Mehrere der folgenden Strategien konnen mehr oder weniger konsequent verfolgt werden innerhalb der Familie wird eine bestimmte Sprache von allen erworben und benutzt es wird zusatzliche Forderung in Anspruch genommen da sie der Familie strukturell und oder finanziell zur Verfugung steht verschiedene Familienangehorige sprechen jeweils eine der Sprachen mit dem Kind die Sprachen werden gemischt verwendet siehe verschiedene Formen des Code Switching Fragen und Antworten in jeweils unterschiedlichen Sprachen Ubersetzung Schlechtere Sprachkenntnisse oder auch ein Akzent und oder spezifische neuere Formen der Landessprache z B Turkendeutsch konnen zu Missinterpretationen der Fahigkeiten des Kindes fuhren Ablehnende Reaktionen der Umwelt konnen zu negativen Eindrucken beim Kind fuhren die wiederum zur Ablehnung dieser Aussenweltbereiche z B Schule fuhren konnen Hieran zeigt sich auch dass die isolierte Messung der Aufenthaltsdauer kein relevanter Faktor ist Dies wird vor allem dann offensichtlich wenn man Lebenslaufe betrachtet bei denen auch nach 20 Jahren keine deutliche Entwicklung beim Spracherwerb zu verzeichnen ist Ferner konnen die Kinder in einem weitgehend etablierten Umfeld aufwachsen das in jungster Zeit oft als Parallelgesellschaft bezeichnet wurde Anmerkung Der Begriff Parallelgesellschaft wird oft pejorativ benutzt Ein solches Umfeld kann verschiedene Auswirkungen auf die Identitatsbildung Integration und den Spracherwerb haben Es kann seine Mitglieder auch bei schlechteren Kenntnissen der offiziellen Sprache des Landes auffangen es kann eine eigene Forderung der Sprache n anbieten z B zweisprachige Bildungsangebote was sich aus verschiedenen Perspektiven sowohl positiver als auch negativer auswirken kann Bei der Aufnahme an einer Landesschule oder beim Antritt einer Berufstatigkeit konnen allgemeine Kompetenzen leichter missinterpretiert und Teildefizite noch leichter ubersehen werden Einstellung Bearbeiten Bei beiden Gruppen sowohl den Migranten als auch Migrantenkindern durfte die Einstellung dem Zielland und der Zielsprache gegenuber die teilweise sozio kulturell verankert sind sehr grosse Bedeutung haben Psycho und neurolinguistische Forschung erortert bereits seit mehreren Jahrzehnten die Einflussstarke und Zusammenhange von Motivation auch Aufmerksamkeit mit Frequenz z B Haufigkeit der Sprachbenutzung und anderen Faktoren fur die Gedachtnis und Sprachgedachtnisleistungen siehe hierzu Fabbro div Paradis div und Romaine 2004 Die Ergebnisse weisen auf eine viel hohere Beteiligung dieser Aspekte hin als zunachst erwartet Schmid 2002 Kopke 2002 Dabei sind gewisse Einstellungen vermutlich weniger bewusst erlernt als unbewusst erfahren Wichtig ist dabei zu bemerken dass das Individuum haufig keinen bewussten Einfluss auf seine Einstellung Motivation etc hat eine Schuldzuweisung daher keinen Sinn ergibt und nicht konstruktiv ware Einbeziehung der Muttersprache Bearbeiten Ansatze die die Muttersprache integrieren wollen wie sie von Butzkamp div propagiert werden sind nicht die Losung aller Probleme durften aber dennoch einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der Situation leisten Eine Strategie die alle Muttersprachen der Schuler in das allgemeine Schulprogramm integriert durfte diejenigen auffangen die trotz schlechter Zweitsprachkenntnisse ihre Bildungschancen wahrnehmen wollen Auch wird es dazu fuhren ein Gefuhl der Anerkennung und Akzeptanz der fremden Kultur und Sprache auf breiter Ebene zu fordern Am 23 Oktober 2006 sendete 3sat in der Sendung NANO ein Beispiel einer schwedischen Schule die ahnlichen Ansatzen folgt und dabei den Schulern sehr erfolgreich vermitteln kann dass sie willkommen sind und Zukunftschancen haben was die Schuler wiederum zu motivieren scheint mehr zu lernen und sich zu engagieren Neurophysiologie Erkenntnisse Bearbeiten Im Zusammenhang mit der Idee die Muttersprache als Hilfsmittel zum Fremdspracherwerb zu verwenden wird oft neurophysiologisch argumentiert Eine Fremdsprache soll mithilfe der Hirnareale die die Muttersprache bedienen erlernt werden Allerdings konnte die Hirnforschung keine klaren Ergebnisse liefern die die These unterstutzen oder widerlegen wurden diverse Publikationen von Paradis Fabbro Romaine 2004 Hirnphysiologische Untersuchungen zur Ubersetzungsfahigkeit zeigen hierzu interessante Ergebnisse So scheint es auf der neuro funktionalen Ebene jeweils mehr oder weniger abgeschlossene Systeme pro Sprache und ein spezielles System fur das Ubersetzen zu geben Paradis 1994 Paradis u a 1982 Diese Ergebnisse liefern vor dem Hintergrund vieler auch etablierter Theorien eher uberraschende Einsichten und sollten beachtet werden Es wurde ein gunstiger Einfluss von Zweisprachigkeit auf den Verlauf von Demenzkrankheiten nachgewiesen Untersuchungen der York University in Toronto zufolge verzogert sich bei bilingual aufgewachsenen Menschen der Ausbruch der Alzheimer Krankheit um circa vier bis funf Jahre 13 Bilingualer Unterricht Bearbeiten Hauptartikel Zweisprachiger Unterricht Hinter dem Begriff Bilingualer Unterricht verbergen sich verschiedene Konzepte zwei oder mehrere Sprachen in die schulische eventuell auch universitare Bildung einzuflechten Dies geschieht meist in der Form dass nicht nur intensivierter sprachpraktischer Unterricht erteilt wird sondern dass verschiedene Sprachen auch fur den Sachfachunterricht wie z B Erdkunde verwendet werden In den meisten Fallen werden einzelne Facher komplett oder teilweise in einer weiteren Sprache unterrichtet Beispiele fur bilinguale Schulen sind z B Schulen in mehrsprachigen Landern Amtssprachen Auslandsschulen in den jeweiligen beiden Landessprachen Internationale Schulen oft englisch Gehorlosenschulen in Gebardensprache und in der Landessprache In mehrsprachigen Gesellschaften werden oft grundsatzlich mehrere Sprachen intensiv unterrichtet und im Sachfachunterricht verwendet Zunehmend ist auch der Schulabschluss in beiden Sprachen und sofern die nicht schon homogenisiert sind auch in rechtlicher Hinsicht fur zwei Lander moglich Eine Untersuchung uber zweisprachig deutsch franzosischen Unterricht im schweizerischen Kanton Wallis von der Universitat Neuchatel hat gezeigt dass Kinder die von klein auf Unterricht in zwei Sprachen erhalten nicht nur die L2 schneller erlernen sie entwickeln auch ihre allgemeinen sprachlichen Kompetenzen Eine Verschlechterung der L1 wurde nicht festgestellt Groupe de recherche sur l enseignement bilingue 1994 Cummins 1981 1984 hat dieses Phanomen mit der Developmental Interdependence Hypothesis erklart die besagt dass mit dem Erlernen der ersten Sprache die kognitiven Ressourcen zum Erlernen der Zweitsprache entwickelt werden Politik und Zweisprachigkeit Bearbeiten nbsp Bilinguale Strassenschilder in Quimper in der Bretagne Frankreich nbsp Zweisprachige Wahlkundmachung der Gemeinde Ritten in Sudtirol 2022Der politische Umgang mit Zweisprachigkeit fallt unter den Begriff der Sprachpolitik Im Russischen Reich wurde versucht eine Russifizierung durchzusetzen d h gegenuber Sprachgewohnheiten ethnischer Minderheiten der russischen Sprache zur Dominanz zu verhelfen Gleiches wurde in der Zweiten Polnischen Republik versucht Dort strebte man einen ethnisch homogenen Staat an obgleich ein Drittel der Bevolkerung nicht polnischsprachig war Ebenso wurde im Deutschen Kaiserreich versucht in den deutschen Ostgebieten die polnische Sprache zu unterdrucken In Sudtirol gibt es heute zwei und dreisprachige Ortsschilder Ausgehend vom Faschismus wurde lange versucht die deutsche Sprache versiegen zu lassen jedoch ist nunmehr an die Stelle des Sprachenkonflikt ein institutionell unterschiedlich stark ausgepragter Bi bzw Multilingualismus getreten 14 Verschiedene Staaten gehen unterschiedlich mit der Zwei oder Mehrsprachigkeit ihrer Einwohner um So wird beispielsweise durch Behorden in den USA der englischen Sprache ein klarer Primat eingeraumt obgleich der Anteil der spanischsprachigen Bevolkerung zunimmt vgl auch den Fall Marta Laureano Die restriktive Politik hat in den Vereinigten Staaten Tradition Wahrend des Ersten Weltkrieges und auch danach wurden deutschsprachige Burger verfolgt das Sprechen der deutschen Sprache wurde verboten und viele deutschsprachige Amerikaner anderten sogar ihre Nachnamen ab und schrieben sie in Englisch um nicht mehr so sehr Verfolgung und Repression ausgesetzt zu sein So gab es vor dem Ersten Weltkrieg z B allein in Chicago noch uber 27 deutschsprachige Zeitungen Im Gegensatz dazu wird in Kanada Belgien Luxemburg Finnland oder der Schweiz die Mehrsprachigkeit aktiv gefordert In den letzten Jahren wird zunehmend betont dass jede Person mit Fremdsprachenkenntnissen als bilingual bzw multilingual bezeichnet werden kann vgl Grosjean Dies ist vor allem aus einer monolingualen Sicht nicht unumstritten Es kann je nach Perspektive dennoch sehr sinnvoll und nutzlich sein Dieser Wandel beruhrt sowohl Uberzeugungen bezuglich des Sprachbegriffs an sich als auch politische Machtverhaltnisse Diskriminierung usw Das Ziel eine Sprache vollstandig sprich fur jeden Lebensbereich auch auf hohem Niveau beherrschen zu lernen ruckt damit in den Hintergrund In Europa beschaftigt sich der ursprunglich 1997 verfasste Gemeinsame Europaische Referenzrahmen damit 15 Literatur BearbeitenBernhard Altermatt La politique du bilinguisme dans le canton de Fribourg Freiburg 1945 2000 Entre innovation et improvisation Aux sources du temps present 11 ZDB ID 2090649 3 Chaire d Histoire Contemporaine de l Universite de Fribourg Fribourg Schweiz 2003 Bernhard Altermatt Language Policy in the Swiss Confederation The Concepts of Differentiated Language Territoriality and Asymmetrical Multilingualism In Federalism decentralisation and good governance in multicultural societies Students best papers Federalisme decentralisation et bonne gouvernance dans les societes pluriculturelles Meilleurs travaux d etudiants Publications de l Institut du Federalisme Fribourg Suisse Travaux de Recherche 34 ZDB ID 2408468 2 Institut du federalisme Fribourg 2004 S 8 36 Barbara Angerer Living Apart Together in South Tyrol Are Institutional Bilingualism and Translation Keeping Language Groups Apart In Georg Grote Hannes Obermair Hrsg A Land on the Threshold South Tyrolean Transformations 1915 2015 Peter Lang Oxford Bern New York 2017 ISBN 978 3 0343 2240 9 S 361 380 Colin Baker Zweisprachigkeit zu Hause und in der Schule Ein Handbuch fur Erziehende Ratgeber Verlag auf dem Ruffel Engelschoff 2007 ISBN 978 3 933847 11 9 Colin Baker Sylvia Prys Jones Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education Multilingual Matters Clevedon u a 1998 ISBN 1 85359 362 1 Elke Burkhardt Montanari Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen Ein Ratgeber Herausgegeben vom Verband binationaler Familien und Partnerschaften IAF e V Verlag Brandes amp Apsel Frankfurt 2000 ISBN 3 86099 194 9 Kees de Bot The psycholinguistics of language loss In Guus Extra Ludo Verhoeven Hrsg Bilingualism and Migration Studies on Language Acquisition 14 Mouton de Gruyter Berlin u a 1998 ISBN 3 11 016369 1 S 345 361 Deidre M Duncan Working with Bilingual Language Disability Therapy in Practice Chapman and Hall London u a 1989 ISBN 0 412 33940 4 Nick C Ellis Hrsg Implicit and explicit learning of Languages Academic Press London 1994 ISBN 0 12 237475 4 S 393 419 Ethnologue 2006 Bilingualism Bibliography Franco Fabbro The neurolinguistics of bilingualism An introduction Psychology Press Hove 1999 ISBN 0 86377 755 4 Csaba Foldes Interkulturelle Linguistik Voruberlegungen zu Konzepten Problemen und Desiderata Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis Supplement 1 Universitatsverlag Veszprem Edition Praesens Wien 2003 ISBN 963 9495 20 4 online Csaba Foldes Kontaktdeutsch Zur Theorie eines Varietatentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit Verlag Gunter Narr Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6160 0 online Charlotte Hoffmann An Introduction to Bilingualism Longman Linguistics Library Longman London u a 1991 ISBN 0 582 29143 7 Francois Grosjean Studying bilinguals Oxford University Press Oxford New York 2008 Hans H Reich Hans Joachim Roth u a Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher Ein Uberblick uber den Stand der nationalen und internationalen Forschung Forschung Behorde fur Bildung und Sport Freie und Hansestadt Hamburg Amt fur Schule Hamburg 2002 Maria Ringler u a Kompetent Mehrsprachig Sprachforderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten Herausgegeben vom Verband binationaler Familien und Partnerschaften IAF e V Verlag Brandes amp Apsel Frankfurt am Main 2004 ISBN 3 86099 783 1 Suzanne Romaine Bilingualism Language in Society 13 2 Auflage Blackwell Oxford u a 1995 ISBN 0 631 19539 4 Stefan Schneider Bilingualer Erstspracherwerb UTB Reinhardt Munchen 2015 ISBN 978 3 8252 4348 7 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Bilingualism Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wiktionary Bilingualismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten a b c Piotr Romanowski Strategies of Communication in an NNB Family On the Way to Bilingual Maintenance in a Monolingual Context In Current Research in Bilingualism and Bilingual Education Band 26 Springer International Publishing Cham 2018 ISBN 978 3 319 92395 6 S 3 21 doi 10 1007 978 3 319 92396 3 1 springer com abgerufen am 31 Mai 2020 Youngjoo Seo Bilingual myths and challenges of bilingual parenting as nonnative English speakers In Asia Pacific Education Review Band 23 Nr 3 1 September 2022 ISSN 1876 407X S 489 499 doi 10 1007 s12564 022 09772 7 B Zurer Pearson Raising a bilingual child Living Language New York 2008 Laura Lozano Martinez Myths and challenges on raising bilingual children in English by non native parents in Spain In Elia Nr 19 2019 S 235 264 doi 10 12795 elia mon 2019 i1 10 us es PDF abgerufen am 31 Mai 2020 Sonia Szramek Karcz The Success of Non Native Bilingualism in Poland In Lingwistyka Stosowana Band 2 2016 Nr 17 27 Juni 2016 S 93 102 doi 10 32612 uw 20804814 2016 2 pp 93 102 edu pl PDF abgerufen am 31 Mai 2020 Raising children multilingually non native English as part of family language policies Abgerufen am 25 Juni 2023 a b Wei Liu Xiaobing Lin Family language policy in English as a foreign language a case study from China to Canada In Language Policy Band 18 Nr 2 1 Mai 2019 ISSN 1573 1863 S 191 207 doi 10 1007 s10993 018 9475 5 Jodie Smith Catherine A Bent Cherie C Green Alexandra Woollacott Kristelle Hudry Non native language proficiency may influence the responsiveness of bilingual parents towards young children with autism A short report In Autism amp Developmental Language Impairments Band 5 Januar 2020 ISSN 2396 9415 S 239694151989968 doi 10 1177 2396941519899684 PMID 36381552 PMC 9620455 freier Volltext Haugen The Effect of bilingualism on Intelligence 1956 Elizabeth Peal Wallace E Lambert The relation of bilingualism to intelligence McGill Universitat Montreal 1962 Ellen Bialystok u a Bilingualism Aging and Cognitive Control Evidence From the Simon Task PDF American Psychological Association 2004 abgerufen am 22 Mai 2008 Schule Die Muttersprache gehort in die Klassenzimmer 16 Marz 2017 abgerufen am 18 Marz 2017 Zweisprachigkeit verzogert Alzheimer Studie Zweisprachige Menschen sind weniger anfallig fur Alzheimer Auf heilpraxisnet de 22 Februar 2011 Barbara Angerer Living Apart Together in South Tyrol Are Institutional Bilingualism and Translation Keeping Language Groups Apart In Georg Grote Hannes Obermair Hrsg A Land on the Threshold South Tyrolean Transformations 1915 2015 Peter Lang Oxford Bern New York 2017 ISBN 978 3 0343 2240 9 S 361 380 Gemeinsamer europaischer Referenzrahmen 1997 abgerufen am 23 Mai 2008 Normdaten Sachbegriff GND 4068227 4 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Bilingualismus amp oldid 234944871