www.wikidata.de-de.nina.az
Psalm 130 Vulgata 129 beginnt mit den Worten Aus der Tiefe rufe ich Herr zu dir Nach den lateinischen Anfangsworten wird er auch De profundis genannt Er zahlt zu den Busspsalmen und zu den traditionellen Totengebeten der katholischen Kirche Er wird unter anderem im Begrabnisritus rezitiert Stundenbuch Tres Riches Heures Folio 70r Rechte Spalte De profundis Psalm 130 Inhaltsverzeichnis 1 Text 2 Liturgische Verwendung 2 1 Stundengebete 2 2 Psalmlieder 3 Rezeption 3 1 Musik 3 2 Gedicht 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseText BearbeitenOriginaltext und Ubersetzungen Vers Hebraisch Koine Latein 4 Jh Lutherdeutsch 16 Jh Gegenwartsdeutsch Latein 1986 תהילים פרק קל textus receptus Ps 130 1 8 OT psalmos 129 1 8 Septuaginta Ps 129 1 8 LXX Psalm 129 1 8 Vulgata Ps 129 1 8 VUL Psalm 130 1 8 Lutherbibel Psalm 130 1 8 Einheitsubersetzung Psalm 130 1 8 Revidierte Einheitsubersetzung Ps 130 1 8 EU Psalm 130 1 8 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio 1 א ש יר ה מ ע לו תמ מ ע מ ק ים ק ר את יך י הו ה 1 ᾠdὴ tῶn ἀnaba8mῶn ἐk ba8ewn ἐkekra3a se kyrie 1 Canticum graduum De profundis clamavi ad te Domine 1 Ein Lied im hohern Chor Aus der tieffen Ruffe ich HERR zu dir 1 Ein Wallfahrtslied Aus der Tiefe rufe ich Herr zu dir 1 Ein Wallfahrtslied Aus den Tiefen rufe ich HERR zu dir 1 Canticum ascensionum De profundis clamavi ad te Domine 2 ב א ד נ י ש מ ע ה ב קו ל ית ה י ינ ה א ז נ יך ק ש בו ת ל קו ל ת ח נו נ י 2 kyrie eἰsakoyson tῆs fwnῆs moy genh8htw tὰ ὦta soy prosexonta eἰs tὴn fwnὴn tῆs dehsews moy 2 Domine exaudi vocem meam Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae 2 HERR hore meine Stimme Las deine Ohren mercken auff die stimme meines flehens 2 Herr hore meine Stimme Wende dein Ohr mir zu achte auf mein lautes Flehen 2 Mein Herr hore doch meine Stimme Lass deine Ohren achten auf mein Flehen um Gnade 2 Domine exaudi vocem meam Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae 3 ג א ם ע ו נו ת ת ש מ ר י ה א ד נ י מ י י ע מ ד 3 ἐὰn ἀnomias parathrhsῃ kyrie kyrie tis ὑposthsetai 3 Si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit 3 So du wilt HERR Sunde zu rechen HERR Wer wird bestehen 3 Wurdest du Herr unsere Sunden beachten Herr wer konnte bestehen 3 Wurdest du HERR die Sunden beachten mein Herr wer konnte bestehn 3 Si iniquitates observaveris Domine Domine quis sustinebit 4 ד כ י ע מ ך ה ס ל יח ה ל מ ע ן ת ו ר א 4 ὅti parὰ soὶ ὁ ἱlasmos ἐstin 4 Quia apud te propitiatio est et propter legem tuam sustinui te Domine Sustinuit anima mea in verbum eius 4 Denn bey dir ist die Vergebung Das man dich furchte 4 Doch bei dir ist Vergebung damit man in Ehrfurcht dir dient 4 Doch bei dir ist Vergebung damit man in Ehrfurcht dir dient 4 Quia apud te propitiatio est ut timeamus te 5 ה ק ו ית י י הו ה ק ו ת ה נ פ ש י ו ל ד ב רו הו ח ל ת י 5 ἕneken toῦ nomoy soy ὑpemeina se kyrie ὑpemeinen ἡ psyxh moy eἰs tὸn logon soy 5 speravit anima mea in Domino 5 Jch harre des HERRN meine Seele harret Vnd ich hoffe auff sein Wort 5 Ich hoffe auf den Herrn es hofft meine Seele ich warte voll Vertrauen auf sein Wort 5 Ich hoffe auf den HERRN es hofft meine Seele ich warte auf sein Wort 5 Sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbo eius speravit6 ו נ פ ש י ל אד נ י מ ש מ ר ים ל ב ק ר ש מ ר ים ל ב ק ר 6 ἤlpisen ἡ psyxh moy ἐpὶ tὸn kyrion ἀpὸ fylakῆs prwias mexri nyktos ἀpὸ fylakῆs prwias ἐlpisatw israhl ἐpὶ tὸn kyrion 6 A custodia matutina usque ad noctem speret Israel in Domino 6 Meine Seele wartet auff den HERRN Von einer Morgenwache bis zur andern 6 Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wachter auf den Morgen Mehr als die Wachter auf den Morgen 6 Meine Seele wartet auf meinen Herrn mehr als Wachter auf den Morgen ja mehr als Wachter auf den Morgen 6 anima mea in Domino magis quam custodes auroram Magis quam custodes auroram7 ז י ח ל י ש ר א ל א ל י הו הכ י ע ם י הו ה ה ח ס ד ו ה ר ב ה ע מ ו פ דו ת 7 ὅti parὰ tῷ kyriῳ tὸ ἔleos kaὶ pollὴ par aὐtῷ lytrwsis 7 quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio 7 Jsrael hoffe auf den HERRN Denn bey dem HERRN ist die Gnade vnd viel Erlosung bey jm 7 soll Israel harren auf den Herrn Denn beim Herrn ist die Huld bei ihm ist Erlosung in Fulle 7 Israel warte auf den HERRN denn beim HERRN ist die Huld bei ihm ist Erlosung in Fulle 7 speret Israel in Domino quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio 8 ח ו הו א י פ ד ה א ת י ש ר א למ כ ל ע ו נ ת יו 8 kaὶ aὐtὸs lytrwsetai tὸn israhl ἐk pasῶn tῶn ἀnomiῶn aὐtoῦ 8 Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius 8 Vnd er wird Jsrael erlosen aus allen seinen Sunden 8 Ja er wird Israel erlosen von all seinen Sunden 8 Ja er wird Israel erlosen aus all seinen Sunden 8 Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius Weitere Ubersetzungen auch in andere Sprachen sowie der hebraische Text finden sich bei Bibleserver siehe unter Ps 130 1 8 EU Liturgische Verwendung BearbeitenStundengebete Bearbeiten Im katholischen Stundengebet ist Psalm 130 Teil der Komplet Nachtgebet am Mittwoch zusammen mit Ps 31 2 6 Teil der Vesper zum Gedachtnis der Verstorbenen siehe Totenoffizium der 2 Psalm der 2 Vesper von Weihnachten die wahrend der Weihnachtsoktav mit Ausnahme des Festes der Heiligen Familie taglich gebetet wirdPsalmlieder Bearbeiten Die kirchlichen Gesangbucher enthalten einige Psalmlieder uber den Text des Psalms 130 Aus der Tiefe meiner Sinnen ruf ich grosser Herr Text von J Franke Aus der Tiefen Herr zu dir ruf ich klaglich fur und fur Aus der Tiefen rufe ich Herr zu dir erhore mich Text von G Christian Schwammlein Aus tiefer Not schrei ich zu dir Text von Martin Luther Aus der Tiefe rufe ich zu dir Herr hore meine Klagen Text von Uwe Seidel 1981 Rezeption BearbeitenMusik Bearbeiten Das Thema regte schon Renaissance Komponisten wie Josquin Desprez und Orlando di Lasso zu polyphonen Werken an Der Psalmtext bildet die Grundlage der Kantate Aus der Tiefen rufe ich Herr zu dir BWV 131 von Johann Sebastian Bach Bach schuf uberdies die Choralpartita fur Orgel Aus der Tiefe rufe ich BWV 745 Christoph Willibald von Glucks Vertonung des Psalms wurde 1787 bei seiner eigenen Beerdigung aufgefuhrt Stilistisch gehort in diese Epoche auch die Vertonung von Nikolaus Betscher Felix Mendelssohn Bartholdy bearbeitete im Jahr 1830 Psalm 130 nach der Version von Martin Luthers Lied Aus tiefer Not schrei ich zu dir fur Gesangsstimme und Chor op 23 Nr 1 1834 schuf Franz Liszt das unvollendete Werk De Profundis fur Klavier und Orchester Searle 691 uraufgefuhrt 1992 Heinrich Kaminski ist zu nennen mit seiner Motette Der 130 Psalm fur gemischten Chor a cappella 1912 Die franzosische Komponistin Lili Boulanger schuf 1910 das Werk Psaume 130 Du fond de l abime fur Alt und Tenor solo Chor Orgel und Orchester Uberarbeitung 1917 Marcel Dupre verarbeitete in De Profundis 1917 die Schrecken des Ersten Weltkrieges Im Jahr 1932 komponierte die Amerikanerin Amy Beach unter Bezugnahme auf den Psalm ein Klavierstuck Out of the depths das die Opuszahl 130 tragt Arthur Honegger vertonte am Ende des Zweiten Weltkrieges das De profundis als ein Gebet ohne Hoffnung in seiner Symphonie liturgique 1945 46 Volker Brautigam schuf 1970 ein Werk mit dem Titel Aus der Tiefe rufe ich Herr zu dir das er 1995 uberarbeitete Hanno Haag komponierte einen 130 Psalm fur tiefe Stimme und Streichorchester 1972 Sofia Gubaidulina komponierte 1978 ein De Profundis fur Bajan solo ohne Text 1 Arvo Part bearbeitete das Thema 1980 kurz nach seiner Emigration aus der Sowjetunion Eine Vertonung gibt es auch vom Schweizer Komponisten Paul Huber aus dem Jahre 1984 John Rutter fugte den Psalm in englischer Sprache als 2 Satz in sein Requiem 1985 ein De Profundis ist der Titel der 4 Symphonie von Heinz Winbeck die 1993 uraufgefuhrt wurde Krzysztof Penderecki schrieb ein De profundis zunachst fur drei gemischte Chore a cappella Teil seiner Sinfonie Seven Gates of Jerusalem 1996 dann eine Fassung fur Streichorchester 1998 Die litauische Komponistin Raminta Serksnyte komponierte ein De profundis fur Streichorchester 1998 Carlo Pedini komponierte 1999 ein De Profundis fur Chor und vier Posaunen Einen Konzertabend zum Thema bot das Munchner Rundfunkorchester am 25 Juni 2004 unter Leitung von Marcello Viotti in der Munchner Herz Jesu Kirche unter dem Titel de profundis Idan Raichel veroffentlichte im Jahre 2005 das Album ממעמקים Mi ma amakim dessen gleichnamiges Titellied wie der Psalm beginnt Aus der Tiefen rufe ich Herr zu dir Mi ma amakim Gedicht Bearbeiten Georg Trakl verlieh in seinem Gedicht De profundis das in der Sammlung Gedichte 1913 erschien dusterer Melancholie Ausdruck 2 Literatur BearbeitenJohannes Schildenberger Psalm 129 De profundis In Benediktinische Monatschrift XXIV Jg 1948 S 404 411 Martin Weber Aus Tiefen rufe ich dich Die Theologie von Psalm 130 und ihre Rezeption in der Musik Arbeiten zur Bibel und ihrer Geschichte 13 Leipzig 2003 ISBN 3 374 02054 2 Frank Lothar Hossfeld Erich Zenger Psalmen Psalm 101 150 HThKAT Herder Freiburg Basel Wien 2008 ISBN 978 3 451 26827 4 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Psalm 130 Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Psalm 130 in der Einheitsubersetzung der Lutherbibel und weiteren Ubersetzungen aus bibleserver com Psalm 130 in der Biblia Hebraica Stuttgartensia BHS auf bibelwissenschaft de Gemeinfreie Noten von Vertonungen zu Psalm 130 in der Choral Public Domain Library ChoralWiki englisch Einzelnachweise Bearbeiten Sofia Gubaidulina De Profundis Teil 1 auf YouTube Georg Trakl De profundis bei zeno orgDie Psalmen Zahlung nach der hebraischen Bibel Rahmen 1 21 Buch 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 412 Buch 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 723 Buch 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 894 Buch 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 1065 Buch 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145Schluss 146 147 148 149 150Ausserhalb der Zahlung 151 152 153 154 155 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Psalm 130 amp oldid 235277772