www.wikidata.de-de.nina.az
Karl Schulze 26 November 1910 in Stollberg Sachsen 2 Juli 1983 in Utzdorf bei Berlin war ein deutscher Jurist und Ubersetzer Er ubersetzte Werke der deutschen Literatur ins Esperanto Die erste vollstandige Ausgabe von Goethes Faust in Esperanto Teil 1 und 2 brachte der Verlag Mondial in Berlin Im Goethe Jahr 1999 in der Ubersetzung von Karl Schulze heraus Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1 1 Ausbildung und berufliche Stationen vor 1945 1 2 Berufliche Entwicklung nach 1945 1 3 Familie 1 4 Esperanto 1 5 Ubersetzer deutscher Literatur ins Esperanto 2 Nachlass und Veroffentlichungen aus dem Nachlass 3 Ehrungen 4 Schriften Auswahl 5 Veroffentlichte Ubersetzungen 6 Unveroffentlichte Ubersetzungen Auswahl 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseLeben BearbeitenAusbildung und berufliche Stationen vor 1945 Bearbeiten Karl Schulzes Vater war Backer Schulze war bereits als Schuler an Fremdsprachen sehr interessiert Nach dem Abitur 1930 entschied er sich aber wegen seiner Horschwache nicht fur ein Fremdsprachenstudium sondern fur das Studium von Betriebswirtschaft und Jura in Munchen Freiburg Breisgau und Leipzig Er promovierte 1938 zum Dr jur Ab 1939 lebte er mit seiner Familie in Chemnitz und arbeitete als Regierungsrat im Landratsamt 1942 1945 war er Soldat an der Ostfront Berufliche Entwicklung nach 1945 Bearbeiten Nach dem Krieg arbeitete Schulze 1945 1950 als Maurer Einen Ausgleich zu der schweren korperlichen Arbeit boten ihm Russischkurse die er besuchte Er vervollkommnete seine Russischkenntnisse im Selbststudium soweit dass daraus eine nebenberufliche Tatigkeit als Ubersetzer entstand Auch mit Rumanisch und Tschechisch beschaftigte er sich Ab 1951 arbeitete er als Justitiar im Amt fur Mass und Gewicht spater ASMW 1952 zog die Familie nach Berlin um 1974 wurde er vorzeitig berentet Familie Bearbeiten Karl Schulze war ab 1939 mit seiner Cousine Kathe Knoll verheiratet Zwei Tochter wurden 1940 und 1942 geboren Esperanto Bearbeiten Schon als Oberschuler hatte sich Karl Schulze mit der internationalen Plansprache Esperanto befasst Sofort 1965 als nach Bildung des Zentralen Arbeitskreises Esperanto im Kulturbund der DDR ZAKE in Ostberlin wieder legal die ersten Esperanto Kurse stattfinden durften besuchte er den Kurs von Renate und Dieter Berndt und betrieb dann ein intensives Selbststudium des Esperanto nahm an Esperanto Veranstaltungen teil und engagierte sich in der Esperanto Gruppe Berlin Prenzlauer Berg im Club 72 Prenzlauer Allee 217 Er leitete dort die sprachlichen Ubungen Karl Schulze war ab 1978 Mitglied des Zentralen Arbeitskreises Esperanto im Kulturbund der DDR ZAKE ab 1981 Mitglied des Zentralvorstands des Esperanto Verbands im Kulturbund der DDR GDREA Ubersetzer deutscher Literatur ins Esperanto Bearbeiten1968 gewann Schulze einen Ubersetzerwettbewerb der Esperanto Serie in der Tageszeitung Der Morgen Detlev Blanke Sekretar des ZAKE lud ihn ein und registrierte mit Erstaunen dass Karl Schulze um zu uben schon Beachtliches als Ubersetzer geleistet hatte Detlev Blanke erinnerte sich spater Um zu uben erzahlte er mir hatte er den bekannten Roman Nackt unter Wolfen von Bruno Apitz ubersetzt Die Ubersetzung fullte eine Unmenge von Schulheften Ich war elektrisiert weil der ZAKE anders als andere Landesverbande es noch nicht geschafft hatte Belletristik in Esperanto zu veroffentlichen Im gleichen Jahr hatte ich eine detaillierte Studie erarbeitet uber die Veroffentlichungen der chinesischen Esperantisten die das Hauptburo des Kulturbundes dem Ministerium fur Kultur ubergab Das erteilte die prinzipielle Erlaubnis und was wichtig war genehmigte das Papier fur eine belletristische Veroffentlichung wenn wir einen veroffentlichungswurdigen Titel hatten Nun scheinbar existierte dieser Titel Mit dieser Perspektive uberarbeitete Dr Karl Schulze noch mehrmals seine Ubersetzung die letztendlich im Jahr 1974 bei Edition Leipzig erschien Die ungewohnlich hohe Auflage von 8000 Exemplaren war nach einem Jahr vergriffen 1 Aus dem Romanmanuskript hatte Karl Schulze schon am 14 Februar 1973 im Club 72 gelesen und Probleme beim Ubersetzen dieses Werks erlautert Vor der Veroffentlichung hatten Jerzy Grum Warschau Erich Dieter Krause Leipzig Peter Wolfgang Ruff Berlin und Walter von Waldowski Westberlin den Text durchgesehen 2 1977 erschien dann Schulzes Esperanto Ubersetzung von Brechts Dreigroschenroman Dieser Roman erschien auch im Bleicher Verlag an den Edition Leipzig die Lizenz zum Vertrieb in nichtsozialistischen Landern vergab Karl Schulze blieb sehr produktiv als Ubersetzer Ulrich Becker schreibt in seiner Einfuhrung in die Faust Ubersetzung Nach Auskunft seiner Familie nutzte er seine Freizeit ausschliesslich fur Esperanto Die Ubersetzungsarbeit beanspruchte in den letzten acht Jahren seines Lebens die meiste Zeit anfangs waren das kurze Texte Erzahlungen von DDR Schriftstellern aber auch Werke von Thomas Mann und Bertolt Brecht es folgten vier Romane von Bruno Apitz Bertolt Brecht Arnold Zweig und Thomas Mann und als letzte Arbeit beide Teile des Faust von Johann Wolfgang von Goethe 3 In den Esperanto Zeitschriften der esperantist Verbandszeitschrift von GDREA und PACO jahrliche DDR Ausgabe der Zeitschrift der Weltfriedens Esperantobewegung Mondpaca Esperantista Movado MEM veroffentlichte Schulze neben Rezensionen und Beitragen zu sprachlichen Fragen weitere Ubersetzungen von Gedichten Novellen und Romanauszugen aus der deutschen Literatur ins Esperanto Er hielt nun auch bei grosseren Esperanto Veranstaltungen Vortrage sprach zu Problemen des Ubersetzens und las aus seinen literarischen Ubersetzungen In dem Vortrag Das Abenteuer der Faust Ubersetzung beschreibt Schulze wie er die Herausforderungen beim Ubersetzen dieses anspruchsvollen Werkes der Weltliteratur ins Esperanto bewaltigte Den Vortrag hielt Karl Schulze wahrend des Internationalen Esperanto Messetreffens in Leipzig IFER 1982 4 Er zitiert anfangs Arnold Zweig aus frenden Sprachen zu ubersetzen halte ich fur die beste Moglichkeit den Geist der eigenen Sprache tiefer und schopferischer zu begreifen Gerade dadurch dass jede fremde Sprache in ihren personlichsten Wendungen zunachst Widerstande fur die Nachdichtung schafft fordert sie Krafte des Ausdrucks heraus die ungesucht sonst nicht zum Einsatz gelangen und dieser Kampf der fremden Sprache zah das Eigenste abzuzwingen und der eigenen Sprache ebenso plastisch einzuzwingen hat fur mich immer eine besondere Art kunstlerischer Lust bedeutet 5 Mit Bezug auf Arnold Zweig erklart Schulze sein Motiv Gerade dieses geistige Vergnugen des Ringens mit der Sprache um aus unserer internationalen Sprache Esperanto eine derartige Ausdruckskraft zu schopfen die notwendig ist um das nationalsprachige Original adaquat nachzubilden ist das Motiv das mich dazu brachte wieder und wieder mit dem Ubersetzen anzufangen 6 Der Sprachwissenschaftlerin Sabine Fiedler beweist dieser Aufsatz Schulzes nicht nur in welch hohem Grade er sich seiner Verantwortung als Ubersetzer als Schopfer der Faust Version fur eine internationale Sprachgemeinschaft bewusst ist Sie betrachtet ihn auch als eine praktische Darstellung der poetischen Ausdruckspotenzen des Esperanto Sabine Fiedler analysierte Schulzes Faust Ubertragung ins Esperanto aus drei Blickwinkeln 1 aus literaturwissenschaftlicher Sicht 2 aus ubersetzungswissenschaftlicher Sicht 3 aus phraseologiewissenschaftlicher Sicht und bezeichnet sie als qualitativ gute Ubersetzung 7 Schulze beendete seinen Vortrag mit den Worten Zweifeln Sie nach diesen meinen Erklarungen und Bekenntnissen noch daran dass solch ein Ubersetzen ein Abenteuer ist Es ist ein Abenteuer wegen des grossen Umfangs wegen der vielen Schwierigkeiten die es zu uberwinden galt wegen der standigen Gewissensbisse ob die gefundenen oder gewahlten Losungen treffend richtig gut oder wenigstens tolerierbar sind Aber es ist ein Abenteuer auch deshalb weil nach dem Ubersetzen ich nicht weiss ob und wann es gedruckt erscheint ob die grosse Muhe Erfolg zeitigt oder ob unter der Last und Kraft nachheriger gerechtfertigter Kritiken es sich als vergeblich erweist Diesen Teil des Abenteuers habe ich noch vor mir 8 Karl Schulze erlebte zwar im Juni 1982 eine Lesung aus seiner Faust Ubersetzung mit verteilten Rollen im Berliner Ribbeckhaus unter Mitwirkung von Wera Blanke Manfred Arnold Hartmut Mittag und Fritz Wollenberg aber nicht die Veroffentlichung des Werkes Doch 16 Jahre nach seinem Tode erwies sich dass er das Abenteuer nicht umsonst gewagt hatte Nachlass und Veroffentlichungen aus dem Nachlass BearbeitenNach seinem Tod 1983 kummerte sich Helmut Krone 1932 2014 seit 1983 mit Schulzes Tochter Barbara verheiratet um den Nachlass Als Bestandteil der Sammlung von Wera und Detlev Blanke kam Schulzes Nachlass Manuskripte seiner Ubersetzungen aus der deutschen Literatur ins Esperanto teils handschriftlich teils mit der Schreibmaschine geschrieben und Korrespondenzen mit Verlagen zu den Veroffentlichungen und mit anderen Personen meist zu Ubersetzungsproblemen sowie weitere Texte im August 2010 in das Bundesarchiv SAPMO Interlinguistik Esperantologie Archiv und Bibliothek Sammlung Blanke im Bundesarchiv BArch NY 4604 3 1 2 Nachlass von Dr Karl Schulze 1910 1983 9 10 1998 setzte sich der Verlag Mondial mit Barbara Krone und Kathe Schulze in Verbindung und erhielt die Erlaubnis Schulzes Faust Ubersetzung zu veroffentlichen Monika Ludewig Berlin ubertrug das mit Schreibmaschine geschriebene Manuskript in den Computer Ino Kolbe Leipzig korrigierte den Text und Detlev Blanke beriet den Verlag hinsichtlich der bisherigen Faust Ubersetzungen ins Esperanto 11 so dass im Goethe Jahr 1999 zum Esperanto Weltkongress in Berlin die Esperanto Ausgabe beider Teile von Goerhes Faust in der Ubersetzung von Karl Schulze erscheinen konnte Die Einfuhrung von Ulrich Becker zu Goethe seinem Faust Stoff zu bisherigen Versuchen den Faust ins Esperanto zu ubersetzen und zum Ubersetzer Karl Schulze und seinem Schaffen wird erganzt durch den Aufsatz Schulzes Das Abenteuer der Faust Ubersetzung und zwei Umschlagillustrationen von Uday K Dhar Ulrich Becker vergleicht in seiner Einfuhrung verschiedene Faust Ubersetzungen ins Esperanto am Beispiel der ersten Strophe der Widmung 12 und kommt zu dem Schluss Insgesamt auf den ersten Eindruck scheint Schulzes Faust einfacher strukturiert gestraffter klarer lesbar und semantisch mehr dem Original entsprechend als beispielsweise der von Barthelmess Die zweite sprachlich von Wera Blanke revidierte Faust Ausgabe von 2004 brachte den Esperantotext und den deutschsprachigen Text parallel Ebenfalls 2004 veroffentlichte der Mondial Verlag die Esperanto Ubersetzung des Romans Lotte in Weimar von Thomas Mann aus dem Schulze Nachlass Ehrungen Bearbeiten1974 beim 2 Zentralen Treffen der Esperantisten im Kulturbund der DDR in Berlin wurde Karl Schulze ein luxurios in Leder gebundenes Exemplar seines Buches Nackt unter Wolfen uberreicht 1980 Ehrenzeichen des ZAKE 1981 Ehrenzeichen der MEMSchriften Auswahl BearbeitenKarl Schulze La aventuro de la Faŭst tradukado In PACO DDR Ausgabe 1982 Kulturbund der DDR Berlin S 24 28 Nachdruck in Johann Wolfgang von Goethe Faŭsto partoj unu kaj du dramo 1 Aufl Mondial Verlag Berlin 1999 208 Seiten Thomas Mann 1875 1975 In PACO DDR Ausgabe 1975 Kulturbund der DDR Berlin S 17 Veroffentlichte Ubersetzungen BearbeitenBruno Apitz Nuda inter Lupoj Roman Edition Leipzig 1974 480 Seiten Bertolt Brecht Trigroŝa Romano Roman Edition Leipzig 1977 374 Seiten Johann Wolfgang von Goethe Faŭsto Teil 1 und 2 1 Aufl Mondial Verlag Berlin 1999 208 Seiten 2 Aufl Mondial New York 2004 568 Seiten Thomas Mann Lotte en Weimar Roman Mondial New York 2004 448 Seiten Thomas Mann La fino de Cipolla Aus der Novelle Mario kaj la magiisto In PACO DDR Ausgabe 1975 Kulturbund der DDR Berlin S 17 19 Heinrich Mann Inaŭguro de monumento Aus dem Roman La Regatg Der Untertan In PACO DDR Ausgabe 1971 Kulturbund der DDR Berlin S 20 21 Johannes R Becher Arnold Zweig Gedicht In PACO DDR Ausgabe 1969 Kulturbund der DDR Berlin S 5 Gunter und Johanna Braun Viro kun Gitaro Aus der Novellensammlung Bettina pfluckt wilde Narzissen In P ACO DDR Ausgabe 1986 Kulturbund der DDR Berlin S 34 Bertolt Brecht La Soldato de La Ciotat und La du Filoj Zwei Erzahlungen aus Kalendergeschichten In PACO DDR Ausgabe 1970 Kulturbund der DDR Berlin S 15 und S 25 Bertolt Brecht Parabolo de l Budao pri la brulanta domo In PACO DDR Ausgabe 1974 Kulturbund der DDR Berlin S 22 Bertolt Brecht La infana kruciro 1939 In PACO DDR Ausgabe 1977 Kulturbund der DDR S 12 13 Bernd Jentzsch La ilflago Aus der Novellensammlung Bettina pfluckt wilde Narzissen In PACO DDR Ausgabe 1980 Kulturbund der DDR Berlin S 16 17 Erich Kastner Ĉarma vespero In PACO DDR Ausgabe 1970 Kulturbund der DDR Berlin S 29 Unveroffentlichte Ubersetzungen Auswahl BearbeitenJohannes R Becher Poemoj Bertolt Brecht Kalendaraj Rakontoj Bertolt Brecht Rakontoj de s ro Keuner Bertolt Brecht Trigroŝa Opero Johann Wolfgang von Goethe Poemoj Gotthold Ephraim Lessing Nathan la Saĝulo Thomas Mann Mario kaj la Sorĉisto Novelo 47 paĝoj Arnold Zweig La Lukto pro la Serĝento Griŝa Romano 491 paĝoj Richard Christ und Manfred Wolter Red Kvindek rakontistoj de GDR Aufbau Verlag Berlin und Weimar 1976 758 Seiten Das Buch enthalt Erzahlungen von Friedrich Wolf Bertolt Brecht Ludwig Turek Anna Seghers F C Weiskopf Willi Bredel Otto Gotsche Bodo Uhse Jan Petersen Wolfgang Joho Louis Furnberg Eduard Claudius Harald Hauser Erwin Strittmatter Stefan Heym Stephan Hermlin Herbert Jobst Karl Mundstock Jurij Brezan Margarete Neumann Johannes Bobrowski Paul Wiens Franz Fuhmann Gotz R Richter Helmut Sakowski Benno Pludra Hermann Kant Gunter de Bruyn Bernhard Seeger Gunter Kunert Christa Wolf Karl Heinz Jakob Herbert Nachbar Siegfried Pitschmann Richard Christ Erik Neutsch Martin Stade Wolfgang Kohlhaase Joachim Nowotny Irmtraud Morgner Werner Braunig Sarah Kirsch Fritz Rudolf Fries Karl Mickel Helga Schutz Peter Gosse Volker Braun Bernd Jentzsch Manfred Jendryschik Axel Schulze Manfred Jendryschik Red Bettina plukas narcisojn kaj aliaj historioj Mitteldeutscher Verlag Halle 1972 439 Seiten Erzahlungen von 44 Autoren unter anderem Johannes Bobrowski Bertolt Brecht Jurij Brezan Gunter de Bruyn Franz Fuhmann Werner Heiduczek Manfred Jendryschik Hermann Kant Jan Koplowitz Gunter Kunert Irmtraud Morgner Heiner Muller Anna Seghers Erwin Strittmatter Siegfried Weinhold Friedrich Wolf Weitere Ubersetzungen aus Werkem von Stephan Hermlin Klaus Schlesinger Martin Stephan Franz Fuhmann Ludwig Turek Irmtraud Morgner Anna Seghers Gunter de Bruyn Hermann Kant Johannes Bobrowski Gunter Ross Martin Andersen Nexo Arnold Zweig Eduard Claudius Gunter Kunert Axel Schulze Heiner Muller Gunter de Bruyn Irmtraud Morgner Erich Kastner Manfred Jendryschik Fritz Rudolf Fries F C Weiskopf Christian Morgenstern Johannes Bobrowski Siegfried Weinhold Gunter u Johanna Braun Friedrich Wolf Gerhard Rotbauer Anna Seghers Heinz Knobloch Ursula Horig Rose NylandLiteratur BearbeitenSabine Fiedler Leipzig Bela dam Ĉu al vi plaĉus se akompanon mi kuraĝus Zur Ubersetzung von Goethes Faust ins Esperanto In Detlev Blanke Hrsg Beiheft 6 Sprachenpolitik in Europa Beitrage einer Veranstaltung des Vereins zur Forderung sprachwissenschaftlicher Studien e V VFsS und der Gesellschaft fur Interlinguistik e V GIL am 13 November 1999 sowie der 9 Jahrestagung der GIL 12 14 November 1999 in Berlin Berlin 2001 13 Detlev Blanke Postlasaĵo de Karl Schulze 1910 1983 In Esperanto Sprache und Kultur in Berliln und Brandenburg 111 Jahre Jubilaumsbuch 1903 2014 Red Fritz Wollenberg Esperanto Verband Berlin Brandenburg Hrsg Mondial New York Berlin 2017 Beitrage in Deutsch und Esperanto ISBN 978 1 59569 340 2 S 166 169 Nekrolog in Esperanto revuo iesperanto oficiala organo de Universala Esperanto Asocio Nr 938 1984 S 37 Nekrolog des Zentralvorstands von GDREA In der esperantist Nr 119 1983 Kulturbund der DDR Berlin S 62 Foto als Mitglied des ZAKE In der esperantist Nr 113 114 1982 Kulturbund der DDR Berlin S 81 Weblinks BearbeitenSchulzes Ubersetzungen im Verlag MondialEinzelnachweise Bearbeiten Detlev Blanke La malkovro de Karl Schulze kaj liaj tradukaĵoj Die Entdeckung Karl Schulzes und seiner Ubersetzungen In Fritz Wollenberg Red Esperanto Sprache und Kultur in Berlin Jubilaumsbuch 1903 2003 Einblick Ruckblick Ausblick Esperanto Liga Berlin Hrsg Mondial New York Berlin 2006 Beitrage in Deutsch und Esperanto ISBN 1 59569 043 3 S 113 114 Rudi Graetz Pri historio de tradukita libro In der esperantist de 57 58 1973 Kulturbund der DDR Berlin S 10 11 Uber die Entstehung der Esperanto Version von Nackt unter Wolfen Ulrich Becker Enkonduko In Faŭsto Mondial Berlin 1999 Karl Schulze La aventuro de la Faŭst tradukado In PACO DDR Ausgabe 1982 Kulturbund der DDR Berlin S 24 28 Arnold Zweig Die Welt von gestern Erinnerungen eines Europaers Aufbau Verlag Berlin und Weimar 1990 S 119 120 Karl Schulze La aventuro de la Faŭst tradukado In PACO DDR Ausgabe 1982 S 24 Sabine Fiedler Leipzig Bela dam Ĉu al vi plaĉus se akompanon mi kuraĝus Zur Ubersetzung von Goethes Faust ins Esperanto In Detlev Blanke Hrsg Beiheft 6 Sprachenpolitik in Europa Beitrage einer Veranstaltung des Vereins zur Forderung sprachwissenschaftlicher Studien e V VFsS und der Gesellschaft fur Interlinguistik e V GIL am 13 November 1999 sowie der 9 Jahrestagung der GIL 12 14 November 1999 in Berlin Berlin 2001 PDF Karl Schulze La aventuro de la Faŭst tradukado In PACO DDR Ausgabe 1982 Kulturbund der DDR Berlin S 28 Detlev Blanke Postlasaĵo de Karl Schulze 1910 1983 Der Nachlass von Karl Schulze In Esperanto Sprache und Kultur in Berliln und Brandenburg 111 Jahre Jubilaumsbuch 1903 2014 Red Fritz Wollenberg Esperanto Verband Berlin Brandenburg Hrsg Mondial New York Berlin 2017 Beitrage in Deutsch und Esperanto ISBN 978 1 59569 340 2 S 166 169 Nachlass Karl Schulze im Bundesarchiv Faŭsto I trad el la germana originalo de Goeto Norbert Barthelmess SAT Dusseldorf 1923 Faust Ubersetzungen von Norber Barthelmess Faust 1 SAT Dusseldorf 1923 Leopold H Knoedt in Fonto Band 2 1982 Nr 18 Mark M Du Merton in Fonto Band 4 1984 Nr 46 Reinhard Haupenthal in Fonto Band 8 1988 Nr 85 Fonto war eine Esperanto Literaturzeitschrift herausgegeben von 1980 bis 2006 in Chapeco Brasilien von Gersi Alfredo Bays Sabine Fiedler Leipzig Bela dam Ĉu al vi plaĉus se akompanon mi kuraĝus Zur Ubersetzung von Goethes Faust ins Esperanto PDF Normdaten Person VIAF 85842905 Wikipedia Personensuche Kein GND Personendatensatz Letzte Uberprufung 21 Marz 2021 PersonendatenNAME Schulze KarlKURZBESCHREIBUNG deutscher Ubersetzer und EsperantistGEBURTSDATUM 26 November 1910GEBURTSORT Stollberg SachsenSTERBEDATUM 2 Juli 1983STERBEORT Utzdorf bei Berlin Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Karl Schulze Ubersetzer amp oldid 228541531