www.wikidata.de-de.nina.az
Vogesisch ist eine romanische Sprache Sprachenkarte FrankreichsVogesisch Vosgien Lo prochege de Vosges Gesprochen in FrankreichSprecher unbekanntLinguistischeKlassifikation Indogermanische Sprachen Italische SprachenRomanische SprachenGalloromanische Sprachen Franzosisch Lothringisch Vogesisch dd dd SprachcodesISO 639 1 fr franzosisch ISO 639 2 B fre franzosisch T fra franzosisch ISO 639 3 fra franzosisch Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitung 2 Geschichte 3 Rechtschreibung 3 1 Alphabetische Ordnung und Wert der Grapheme 4 Phonologie 4 1 Konsonanten 4 1 1 Digraphen 4 1 2 Die Buchstaben H und HH 4 1 3 Die Nasale mit leichter Velarisierung 4 2 Vokale 4 3 Diphthonge 4 4 Apokope und Synkope 5 Morphologie 5 1 Genres 6 Verben 6 1 Modi 6 2 Verbgruppen 6 2 1 Erste Gruppe je nach Gegend ausgehend auf e e a 6 2 2 Zweite Gruppe ausgehend auf i 6 2 3 Andere Gruppen in de te re vgl Frz dre tre re 6 2 4 Hilfsverb haben 6 2 5 Hilfsverb sein 7 Syntax 7 1 Satzaufbau 8 Familien und Ortsnamen 8 1 Familiennamen 8 2 Ortsnamen 8 2 1 Onomastische Suffixe Prafixe 8 2 2 Einige Ortsnamen auf Vogesisch 9 LiteraturVerbreitung BearbeitenIhr Verbreitungsgebiet erstreckt sich auf den Osten des Departements Vosges auf Teile der benachbarten Departements Moselle und Meurthe et Moselle sowie auf einige elsassische Taler jenseits der vogesischen Kammlinie wo es Welsch genannt wird Auch im Breusch Tal bei Schirmeck Saales im niederrheinischen Departement das vor der deutschen Annexion 1870 zum Departement Vosges gehorte wird Vogesisch gesprochen Die aussersten Grenzen der vogesischen Variante des Lothringischen entsprechen im Grossen und Ganzen naturlichen reliefbedingten Trennlinien im Osten die hohen Gipfel der Vogesen und im Westen stark bewaldete meist unfruchtbare Gegenden um 500 m Hohe Das Vogesenmassiv ist bikulturell bildet in seinem grossten Verlauf die Sprachgrenze zwischen dem romanischen und dem deutschen Sprachraum Der Einfluss der deutsch elsassischen Dialekte auf das Romanische ist unverkennbar Es handelt sich um eine Untergruppe der gallo romanischen Sprachen der Region Lothringen die ublicherweise Lothringisch genannt wird Zahlreiche Personen einschliesslich in Elsass Lothringen verwechseln die Bezeichnung Lothringisch mit dem heute staatlich offiziell anerkannten Begriff Frankisch Francique einer deutschen Mundart die in unterschiedlichen Formen entlang der deutschen und luxemburgischen Grenze im Departement Moselle gesprochen wird Geschichte BearbeitenDas sogenannte herzogliche Lothringen stand vor der Abtretung an Frankreich im 18 Jahrhundert Reunionspolitik von Ludwig XIV wegen seiner romanisch deutschen Diglossie im Widerspruch zum zentralistischen franzosischen Konigreich Der deutschsprachige Teil des unabhangigen Herzogtums hiess damals noch bailliage d Allemagne Landvogtei von Deutschland Die frankischen Dialekte dieser Gegend wurden von den romanischen Mitburgern als allemand bezeichnet sprich deutsch im mittelalterlichen Sinne des Wortes alles was nicht gallo romanisch war Dabei spielte es fur die romanisch lothringischen Mitburger keine Rolle ob dieses Deutsch Frankisch Elsassisch oder sonst noch Hochdeutsch war In den drei anderen Landvogteien des Herzogtums wurden romanische Mundarten gesprochen die sich mehr oder weniger von dem Hochfranzosisch differenzierten Ab der Revolution 1789 wurden auf nationaler Ebene alle Regionalsprachen als republikfeindlich abgewertet und bekampft Deshalb sind die meisten Dialekte der Oil Gruppe entweder ausgestorben oder vom Aussterben bedroht Eine dieser dialektalen Verkehrssprachen ist das Vogesische Rechtschreibung BearbeitenEs gibt keine vogesische Orthographie Da sich die meisten nordfranzosischen Dialekte auf den familiaren und mikroregionalen Bereich beschrankt haben sind sie bis auf einige episodische Texte in lokaler Sprache fast nur mundliche Umgangssprachen geblieben Jeder Verfasser von Schriften oder Werken in vogesischer Sprache hat seine eigene oft phonetisch dem Franzosischen nahe Rechtschreibung benutzt so dass keine einheitliche Graphie zustande gekommen ist Das lateinische Alphabet wird deswegen angewandt und den besonderen vogesischen Lauten angepasst Im Laufe der Zeit hat sich die Graphie des im Vogesischen vorhandenen Ach Lautes in der Form HH durchgesetzt Das H wird wie im Deutschen behaucht Das nasalierte i wird in geschrieben Alphabetische Ordnung und Wert der Grapheme Bearbeiten Siehe auch Graphem A A B C C CH D E E EU F G GN H HH I I J K L M N O OU P QU R S T U V W X Y Za a b c c ch d e e eu f g gn h hh i i j k l m n o ou p qu r s t u v w x y z a a b k s ʃ d e ɛ o œ f g ɲ h x i ĩ ʒ k k m n o u p k ʀ r s t y v v w ks j z Phonologie BearbeitenKonsonanten Bearbeiten Aufgrund der phonetischen Vielfalt der Mundarten in den Vogesen zeigt die Tabelle alle Konsonanten und Vokale die vorkommen konnen Das bedeutet nicht unbedingt dass sie in jeder einzelnen Mundart auftauchen Die Konsonanten mit Farbe im Hintergrund sind diejenigen die in Hochfranzosisch nicht existieren bilabial labio dental alveolar post alveolar labio palatal palatal labio velar velar uvular glottalstl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth stl sth Plosive p b t d k g Nasale m n ɲ ŋ Vibranten r RFrikative f v s z ʃ ʒ x ʁ h Approximanten ɥ j w Lateral l Digraphen Bearbeiten Ausser den im Franzosischen ublichen Digraphen CH GU oder QU konnen je nach Mundart die folgenden Affrikaten auftreten tch tʃ tchampa chance dj dʒ mindji manger Sie kommen hauptsachlich im ausserst sudlichen Teil der Vogesen vor einem Ubergangsgebiet zu dem Sprachraum der Freigrafschaft Burgund Ober Moseltal Chajoux Tal auch bei Fraize im Ober Meurthetal Die Buchstaben H und HH Bearbeiten Im vogesischen Patois wird der Buchstabe h mit Behauchung ausgesprochen wie in den germanischen Sprachen house oder Haus Auch im regionalen Franzosisch hort man es manchmal noch les hauts le ho la hache la haʃ Es ist zwar ungewohnlich fur eine romanische Sprache das H zu behauchen aber das Phanomen wiederholt sich ebenfalls in Wallonien in den Mundarten von Luttich Dagegen soll die Graphie hh nicht wie zwei h interpretiert werden Es handelt sich um einen stimmlosen velaren Reibelaut wie der deutsche Ach Laut der niederlandische g oder ch oder noch die spanische Jota j Dabei muss sich besonders der Deutsche daran erinnern dass dieser Laut HH nie zu der entsprechenden palatalen Form Ich Laut vor bestimmten Vokalen werden kann HH bleibt stimmlos und velar am Wortanfang oder ende sowie in der Mitte Es gibt sonst kombinatorische Varianten im Vogesischen fur das Paar G CH oder J CH wo der stimmhafte alveolare Reibelaut ʒ im Auslaut lieber stimmlos ʃ ausgesprochen wird fromege Kase hort sich eher wie fromɛʃ an Der Ach Laut HH ist sehr haufig in den vogesischen Dialekten Wenn man stark vereinfacht kommt dieser Laut da vor wo man in Hochfranzosisch ss rs xc sc rc x findet Er ist etwas stimmhafter in der Mitte eines Wortes als im Auslaut Dieser Laut ermoglicht eine Einteilung des lothringischen Sprachraums in drei Zonen wobei die HH Zone allgemein und auch ein bisschen ubertriebenermassen als echtes Lothringisch gilt nbsp Die westliche Zone zeichnet sich dadurch aus dass die Worter eher an die hochfranzosische Form poisson erinnern Die zentrale Zone mit dem Laut CH zu Deutsch SCH steht in einem sprachlichen Kontinuum mit den dialekten in Wallonien und der Franche Comte Freigrafschaft Burgund Die ostliche Zone ist ein Unikum im romanischen Raum mit dem Ach Laut den Wallonier aus Luttich allerdings auch besitzen obwohl beide Zonen geographisch von deutsch und romanischsprachigen Dialekten getrennt sind Die Nasale mit leichter Velarisierung Bearbeiten Im Auslaut hort man bei nasalen Vokalen in in on an en ein nasalisiertes N wie im Deutschen NG ŋ im Adjektiv lang aber mit dem grossen Unterschied dass das deutsche A nicht nasalisiert ist Deutsch laŋ Hypothetische vogesische Form ware laŋ Andere Beispiele Haus mohon mɔhoŋ Hand main mẽŋ Vokale Bearbeiten Der Nasal in existiert auf Franzosisch nicht es handelt sich um ein nasalisiertes i Dabei wird ein i ausgesprochen und ein Teil der Luft entweicht durch die Nase Der Nasal un ist im Dialekt noch erkennbar und deutlich von dem Nasal in zu unterscheiden brun und brin horen sich nicht ganz gleich an Dies sei normalerweise auch der Fall in Franzosisch aber dieser Nasal tendiert in der Hochsprache zu verschwinden weil ein grosser Teil der franzosischen Bevolkerung ihn nicht mehr aussprechen kann Man hort stellenweise ein velares A wie in den romanischen Dialekten ch timi oder breton gallo wobei ein Deutscher oder ein nicht dialektkundiger Franzose vielmehr ein O wahrnimmt als ein A Das gilt allerdings nicht fur die Deutschen die dieses A in ihrer Mundart besitzen wie in Suddeutschland e Mann e Maa ein Mann Dieses A a liegt im Vokalinventar des Vogesischen zwischen dem O und dem vorderen A Graphie IPA Artikulationsart a a palatal kurz ɑ a lang a a a velar kurz lang ɛ ɛ a offen kurz lang e e e geschlossen kurz lang e e unbetont Schwa œ œ o offen kurz lang o o o geschlossen kurz lang o o o geschlossen kurz lang ɔ ɔ o offen kurz lang y y u geschlossen kurz lang u u u geschlossen kurz lang i i i geschlossen kurz lang a a a nasalisiert kurz lang en an em o o o nasalisiert kurz lang on ẽ ẽ a nasalisiert kurz lang in ain ĩ i nasalisiert in œ œ nasalisiert un Diphthonge Bearbeiten Es gibt keine richtigen Diphthonge in den vogesischen Mundarten Es handelt sich vielmehr um ein Paar Vokal Halbkonsonant oder Halbkonsonant Vokal Das haufigste Paar ist mit dem Halbkonsonanten j der aber y geschrieben wird wie im Wort kureye cure Hier unten eine Zusammenfassung der ublichen Diphthonge IPA Graphie Beispiel ɛj ey eye eil eille lo m teye le metier Beruf ej ey eye le gueye la quille Kegel aj aye ail aille l onaye l annee Jahr ɒj aye ail aille wie aj landschaftlich aj aye aye aye wie aj landschaftlich oj oye oil oille lo stoye stoille l etable Stall ɔj oye oil oille froyi frayer laichen œj euye euil euille lo beuystiou beuillestiou boiteux hinkend oj euye euil euille i breuseuille je bricole ich bastle Fur Halbkonsonanten mit Vokal Son Graphie Beispiel we oue we lo fwe le fer Eisen wɛ oue ouais we lo pwevre le poivre Pfeffer wa oua ois wa ebwaye aboyer bellen wo ouo ouau wo lo pwo porc Schwein wɔ ouo wo le bouotte moustique Schnake wi oui l egreouisse l ecrevisse Flusskrebs Der Laut wa geschrieben oua oua ouo wa wa ist eine rein fakultative phonetische Variante von wa Die Beispiele stammen nicht von einer einzigen Mundart weil manche Laute je nach Standort nicht existieren oder sehr selten vorkommen Apokope und Synkope Bearbeiten Die Worter mit einem unbetonten Vokal werden ebenfalls oft synkopiert ausgesprochen wie im mundlichen Franzosisch bei petit das p tit ausgesprochen wird Dieses Phanomen wird oft mit einem Apostroph markiert le m naye monnaie Munze d moure demeurer verbleiben lo lanc mot lancemot lancement Einweihung lo s moyou somnoleur Dosender l embaul rosse embaulerosse emballeuse Verpackerin Die meisten vogesischen Mundarten fuhren eine Apokope der nicht betonten Vokale im Auslaut durch Im Wort fromege Kase wird das e zwar geschrieben wie im Franzosischen aber nicht ausgesprochen In der Regel geht es um ein unbetontes e im Auslaut wie in Hochfranzosisch une femme fam In der Mundart wo es bisher keine graphischen Regeln gibt kann man dieses e nicht schreiben doch beim Lesen kann es zu Zweifelsfallen kommen le pare ou le par Misthaufen Fur einen fremdsprachigen Leser lasst sich das erstere Wort besser lesen da das A hier eher lang als kurz ausgesprochen werden muss tyehhe tiehh klar le selle Stuhl Apokope und Synkope sind besonders bei den kleinen grammatikalischen Wortern wie den Personalpronomen der Verneinungsform oder der Praposition de feststellen Dies gilt allerdings auch fur die mundliche Umgangssprache in Hochfranzosisch j lui dis oder tu l veux ous ke t ve Ou vas tu Ou est ce que tu vas j va je vais t s re tu seras Hier eine Apokope bei te und eine Synkope bei sere Naturlich gilt die Regel auch fur das Demonstrativpronomen ce co in Verbindung mit dem Hilfsverb sein wie im Franzosischen c est co c oMorphologie BearbeitenGenres Bearbeiten Es gibt zwei Genera Maskulinum und Femininum lo fon das Heu le chorotte die Karre Man stellt dieselbe Differenzierung bei bestimmten Suffixen fest wie ou iou im Maskulinum und rosse osse o yosse ouse im Femininum Franzosisch eur euse ice esse hhlopou ivrogne Trinker hhloprosse une ivrogne Trinkerin moquou moqueur Spotter moquerosse moqueuse Spotterin ponou penible nerviger Mann ponouse penible nervige Frau Verben BearbeitenModi Bearbeiten Je nach den geographischen Varianten findet man teilweise oder ganz dieselben Modi wie auf Hochfranzosisch Infinitiv Indikativ Imperativ Konjunktiv Subjunktiv Partizip Perfekt PrasensIm Grossen und Ganzen werden sie wie in der Hochsprache verwendet Jedoch beinhaltet der Indikativ auf Vogesisch ein Tempus das die franzosische eigentlich auch die deutsche Hochsprache nicht kennt das nahe simultane Imperfekt Es dient zum Ausdruck des unmittelbaren gleichzeitigen Geschehens in der Vergangenheit Hier unten ein Beispiel in hochfranzosischer Form Lorsque tu telephonas hier a 8 heures j etais deja en train de retourner le foin Als du gestern um 8 Uhr anriefst war ich schon beim Heuwenden Die Form war auf Deutsch entspricht auf Vogesisch entweder te oder tezo oder noch fereus te beschreibt eine langere Handlung in der Vergangenheit ohne dass etwas anderes gleichzeitig passierte tezo beschreibt eine langere Handlung in der Vergangenheit wo etwas anderes gerade in diesem Moment passierte fereus beschreibt eine kurzere abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit vgl Prateritum Also passt nur die zweite Form tezo zu dem obigen Satz Qwan t m o telephone hirmin o 8 heure j r toneyezo jo lo fon Verbgruppen Bearbeiten Erste Gruppe je nach Gegend ausgehend auf e e a Bearbeiten Sie entsprechen den franzosischen Verben in er Das Pronomen fur wir heisst j oder nos oder dj wir verwenden hier unten j Prasens Imperfekt abgeschlossen Imperfekt simultan Prateritum Futurumj trove j trove j troveyezo j troveus j troverat trove t trove t troveyezo t troveus t troverei trove i trove i troveyezo i troveus i troverej trovos j trovin j troveyinzo j trovons j troveronsvos troves vos trovin vos troveyinzo vos trovons vos troveresi trovot i trovin i troveyinzo i trovont i troverontFur das nahe simultane Imperfekt bestehen auch die Formen eyezeur eyeto eyor je nach Gegend J troveyezeur j troveyeto j troveyorFur das Prateritum sind auch untere Formen belegt Frz je trouvai nous trouvames j trovos j trovosses j trove j troveures j troveus j troveunes j troveux j trovonsDas Konjunktiv I Prasens existiert auch im Vogesischen je nach Gegend Hier unten drei Varianten unter den haufigsten Variante 1 Variante 2 Variante 3qu j troveusse qu j trovosse qu j trovequ t troveusse qu t trovosse qu t trovequ i troveusse qu i trovosse qu i trovequ j trovinsse qu j trovinsse qu j trovinnsequ vos trovinsse qu vos trovinsse qu vos trovinssequ i trovinsse qu i trovinsse qu i trovinsseZweite Gruppe ausgehend auf i Bearbeiten Als Beispiel nehmen wir puni punir Prasens Imperfekt abgeschlossen Imperfekt simultan Prateritum Futurumj puni j punisse j punissezo j punisseus j punirat puni t punisse t punissezo t punisseus t punirei puni i punisse i punissezo i punisseus i punirej punos j punissin j punissinzo j punissons j punironsvos punes vos punissin vos punissinzo vos punissons vos puniresi punot i punissin i punissinzo i punissont i punirontAndere Gruppen in de te re vgl Frz dre tre re Bearbeiten Es handelt sich um die lange Reihe der unregelmassigen Verben deren Auflistung uber den Rahmen einer Einfuhrung ins Vogesische hinausgehen wurde In der Regel mussen sie sie einzeln und auswendig gelernt werden Folgende Verben gehoren zu dieser Gruppe crare glauben prenre nehmen vouere sehen pleure regnen condure fahren usw Hilfsverb haben Bearbeiten Es ist naturlich hier unmoglich alle Varianten der Konjugation des Hilfsverbs haben fur jedes Tal und jede Mikrozone aufzulisten Die folgende Variante ist diejenige der Mittel und Ober Vologne zwischen Bruyeres und Gerardmer Prasens Imperfekt abgeschlossen Imperfekt simultan Prateritum Futurumj a j ovoi j ovoyezo j aureus j erat e t ovoi t ovoyezo t aureus t erel e l ovoi l ovoyezo l aureu l erej ons j ovouin j avoinzo j eurons j eronsvos os vos ovouin vos avoinzo vos eurons vos erosiz ont iz ovouete iz avouenzo iz euront iz erontMit dem Partizip Perfekt evu konnen die zusammengesetzten Formen gebildet werden j a evu j ai eu Ich habe gehabt j ovoi evu j avais eu Ich hatte gehabt j ovoyezo evu j avais eu Ich hatte gehabt j aureus eu j eus eu inusite Ich hatte gehabt j era evu j aurai eu Ich werde gehabt haben Konjunktiv II Prasens Konjunktiv II Imperfekt Konjunktiv I Prasens Konjunktiv I Prasens Konjunktiv I Imperfektj ero j ero evu qu j eye qu j evesse qu j evesse evut ero t ero evu qu t eye qu t evesse qu t evesse evul ero l ero evu qu il eye qu il evesse qu il evesse evuj erins j erins evu qu j ins qu j evinsse qu j evinsse evuvos erins vos erins evu qu vos ins qu vos evinsse qu vos evinsse evuiz erins iz erins evu qu iz insse qu iz evinsse qu iz evinsse evuBeispiele von Varianten je nach Zone fur Konjunktiv I Prasens fur die Personen que j aie und que nous ayons Fimenil Le Valtin Fraize Corcieux Vagney La Bressequ j os qu j os que dj aye qu j eye qu j aye qu idj ayequ j ins qu j ans que dj onsses qu j eyins qu nos ayins qu nos inssesHilfsverb sein Bearbeiten Prasens Imperfekt abgeschlossen Imperfekt simultan Prateritum Futurumj seye j te j tezo j fereus j s rat o t te t tezo t fereus t s rel o l te l tezo l fereu l s rej sos j tin j tinzo j ferons j s ronsvos sos vos tin vos tinzo vos ferons vos s rosi sot i tin i tinzo i feront i s rontMit dem Partizip Perfekt tu konnen die zusammengesetzten Formen gebildet werden j a tu j ai ete j ovoi tu j avais ete j ovoyezo tu j avais ete j aureus tu j eus ete inusite j era tu j aurai eteKonjunktiv II Prasens Konjunktiv II Imperfekt Konjunktiv I Prasens Konjunktiv I Prasens Konjunktiv I Imperfektj s ro j ero tu qu j seye qu j feusse qu j evesse tut s ro t ero tu qu t seye qu t feusse qu t evesse tui s ro l ero tu qu i seye qu i feusse qu il evesse tuj s rins j erins tu qu j sinsse qu j finsse qu j evinsse tuvos s rins vos erins tu qu vos sinsse qu vos finsse qu vos evinsse tui s rins iz erins tu qu i sinsse qu i finsse qu iz evinsse tuBeispiele von Varianten je nach Zonen fur das Konjunktiv Prasens fur die Personen que je sois und que nous soyons Fimenil Le Valtin Fraize Corcieux Vagney La Bressequ j sos qu j sos que dje sos qu j sos qu j says qu i sayequ j sins qu j sans que dje sonsses qu j seyins qu nos sinnses qu nos sinssesSyntax BearbeitenSatzaufbau Bearbeiten Der vogesische Satzaufbau ist romanisch er ist demnach dem Franzosischen ahnlich Der Grundsatz Subjekt Verb Objekt gilt fur alle lothringischen Mundarten sujet verbe complement SVO Jedoch muss hier auf eine Besonderheit des Lothringischen hingewiesen werden das attributive Adjektiv wird dem Substantiv vorangestellt also wie im Deutschen Dies geschieht bekanntlich im Franzosischen meistens nur fur sehr wenige Adjektive wie bon petit grand gentil ou mauvais u a Im Vogesischen ist es dagegen die Norm ene bianche mohon ein weisses Haus ene mahh onaye ein schlechtes Jahr Familien und Ortsnamen BearbeitenFamiliennamen Bearbeiten Die Vor und Nachnamen der Vogeser befolgen dieselben onomastischen Regeln wie jene aller anderen germanisch romanischen Volksstamme des ehemaligen Lotharingen Sie bestehen aus Tauf oder Rufnamen Herkunfts Wohnstatten oder Berufsnamen und zuletzt relativ haufig aus Ubernamen Die regionale Aussprache kann hingegen die Identifikation von manchen sonst ublichen Vornamen erschweren Aigotte Agatha G hehtin Augustin Bohhte Bastian Diaude Claude Claudius Klaus Lorot Laurent Lorenz Laurentius Linaud Leonard Leonhardt Menanne Marianne Mayon Marie Maria Motyin Martin Chan Jean Johann Morguite Marguerite Margrete Fur andere Vornamen ist die Verwandtschaft auffalliger zumindest fur Franzosen Francoes Francis Geoge Giraud Modelaine MargueriteEs muss hier trotzdem auf zwei besondere Aspekte hingewiesen werden Das Mittelgebirge der Vogesen bildete schon immer eine Puffer Einwanderungs und Ubergangszone zwischen Germania und Romania Romanischsprachige Bevolkerungsteile wohnten wohnen im deutsch elsassischen Raum und Deutschsprachige liessen sich in den welschen Vogesen nieder Erstere sind noch deutlich zu erkennen weil sie nach wie vor romanisch geblieben sind und die elsassische Sprache nicht ubernommen haben wahrend Letztere aufgrund eines langsamen Integrationsprozesses und einer allmahlichen Vermischung beider Kulturen auf romanischem Boden ganz untergetaucht sind Bekannte Beispiele fur die Fusion romanischer und deutscher bzw germanischer Bevolkerungsteile sind die Kleinstadte Gerardmer La Bresse oder Ventron die zur Halfte vielleicht auch mehr von Elsassern gegrundet wurden Diese Tatsache hat logischerweise unverkennbare Konsequenzen auf die Namengebung und die Entwicklung der Patronyme im Laufe der Jahrhunderte gehabt Nicht nur einheimische Menschen aus den benachbarten Regionen zogen seit dem 12 Jahrhundert in das vogesische Mittelgebirge sondern auch Einwanderer aus Nordeuropa oder aus den Alpenlandern Sachsische Bergleute kamen in die Hochtaler der Vogesen um in den verschiedenen Bergwerken Eisen Silber Salz zu arbeiten Ihr Know how war sehr geschatzt sie brachten sogar ihre Fachsprache in eine romanische Zone Auch vogesischsprachige Bergleute entlehnten deutsche Fachbegriffe des Bergwesens aus dem Deutschen in ihrem beruflichen Alltag Schweden kamen auch im 15 Jahrhundert in das obere Moseltal sie waren hauptsachlich als Kohler oder Bergleute tatig Das Tal wo sie bis zur Franzosischen Revolution ansassig waren und ihre Sprache und Sitten langer pflegen konnten heisst heute noch Vallee des Charbonniers Kohlertal Tiroler Deutschschweizer und Bayern kamen in die Vogesen entweder als Saisonarbeiter oder als Neusiedler nach verheerenden Kriegen wie dem Dreissigjahrigen Krieg 1618 1648 Sie waren oft als Maurer Muller Almbauern Glasmacher oder Kohler tatig Die deutschsprachigen Siedler fuhrten deutsch klingende Familiennamen in den romanischen Sprachraum ein Vor dem 17 Jahrhundert waren Elsasser fast ausschliesslich deutschsprachig vor allem auf dem Lande Die romanischen Vogeser Lothringer nannten alle die jenseits der Kammlinie wohnten Allemands Deutsche und das Land Allemaigne Deutschland Die Almen der Vogesen lokal chaumes wurden vertraglich seit dem hohen Mittelalter von elsassischen Hirten von Mai bis September benutzt um den bekannten Bergkase g U Produkte Munsterkase Gerome s Herkunftsbezeichnung herzustellen Irgendwann entschieden sich manche Almbauern nicht mehr in die elsassische Ebene zuruckzukehren und etwas weiter in Hochtalern auf der eher menschenleeren romanischen Seite zu bleiben Sie brachten auch deutsch klingende Familien und Ortsnamen in diesen Teil des Massivs Der zweite Punkt ist von dieser historisch bedingten Diglossie abzuleiten Die Sprachgrenze war mehr als eine nur linguistische Trennlinie sie trennte auch Kulturen und Gesinnungen sie rief manchmal weit auseinanderklaffende Volkszugehorigkeitsgefuhle zwischen Welschen und Allemands hervor Doch es ware falsch zu glauben dass beide Kulturen stets in Opposition gegeneinander standen Die Amateur Ahnenforscher Ostfrankreichs wissen aus Erfahrung wie schwer die Suche nach einem Vorfahren werden kann wenn die Rechtschreibung oder die Form seines Nachnamens in den jeweiligen Kirchenbuchern standesamtlichen oder notariellen Registern oder anderen Verzeichnissen stark variieren In den Vogesen wie im Nachbarland Elsass kam es oft vor dass ein Familienname in die jeweils andere Sprache ubersetzt wurde ein Angestellter oder Pfarrer den Familiennamen so entstellte dass die Identifikation nicht mehr moglich war Manchmal wurden manche Namen dialektalisiert komisch verdeutscht oder franzosisiert Dazu kam die Tatsache dass die Urkunden von protestantischen Kirchenbuchern in deutscher Sprache und von katholischen Kirchenbuchern in Latein verfasst wurden Daraus entstanden erstaunliche Situationen wo ein Vater einen romanisch klingenden Nachnamen haben konnte wahrend seine Tochter den entsprechenden deutschen Namen trug weil sie druben in einer deutschsprachigen Gemeinde wohnte und andersherum Manchmal gibt es keine Logik Der romanische Name wurde auf elsassischer Seite und der deutsche Name auf romanischem Boden beibehalten Am kompliziertesten ist aber wenn mehrere Anderungen verschiedenen Ursprungs von Generation zu Generation eine Lehnubersetzung eine graphische Anderung eine neue Ubertragung vorgenommen wurden Solche Situationen waren nicht so selten wie man glauben konnte Besonders bei oft umziehenden Menschen wie Kohlern Glasmachern oder Handwerkern die von Arbeitsort zu Arbeitsort wechselten geschah ein onomastischer Wirrwarr Folgendes Beispiel kann dies gut veranschaulichen Ein Schweizer Glasmacher namens Bundner d h aus dem Kanton Graubunden verlasst den Kanton Luzern kam nach Lutzel an der heutigen schweizerisch franzosischen Grenze wo er Bindner hiess Er zog weiter ins Oberelsass und hiess dort Binder Die nachste Generation teils im Elsass teils in den Vogesen illustriert die Ubergangsphase denn in derselben Familie heissen einige weiterhin Binder aber andere Peintre Die neue romanische Form kann einen nur uberraschen denn Peintre heisst auf Franzosisch eigentlich Maler Doch wenn ein Elsasser mit starkem germanischem Akzent sich anstrengt Binder so franzosisch wie moglich auszusprechen kann eine solche Deformation entstehen Das in wird nasalisiert die Endung er wird zu re und das B wird in alemannischen Mundarten oft wie ein P ausgesprochen Der Urkundsbeamte oder Pfarrer muss Peintre identifiziert haben Sollte aber dieser Name Peintre aus irgendeinem Grund noch einmal verdeutscht werden ergibt es Maler oder Moler manchmal auch Mahler Ein Bundner konnte im Laufe der Generationen zu einem Maler werden Demzufolge wurde der Name Sonntag zu Dimanche oder Demenge Kohler zu Colin oder Colle oder noch Colle Ein Waldner wurde zum Beispiel zu einem Valdenaire Grosste Flexibilitat ist daher geboten Nach der Revolution 1789 und der einheitlicheren Fuhrung der standesamtlichen Register horte dieser Wirrwarr rapide auf Die spontane Wechselbeziehung zwischen einer romanischen und einer deutschen Form wurde nicht mehr praktiziert Ein Schneider aus dem Elsass der sich 1871 fur die franzosische Nationalitat entschied und als Optant in die benachbarten romanischen Vogesen floh blieb ein Schneider und wurde kein Tailleur es sei denn er beantragte ausdrucklich eine Lehnubersetzung aus patriotischer Rebellion gegen den preussischen Besatzer des Elsass Eine andere Charakteristik der vogesischen Namengebung die ebenfalls in vielen Regionen Frankreichs oder Deutschlands ublich ist bezieht sich auf die Gewohnheit einem Menschen und manchmal seinen Nachkommen einen Beinamen zu geben der haufig mit seinen korperlichen oder geistigen Eigenschaften verbunden ist Der Beiname kann aber auch ein Wohnstattenname sein Die Bergmentalitat verstarkt ein bisschen diese sonst anderswo ubliche Tendenz der Beinamengebung Der Beiname bezieht sich nicht nur auf einen Menschen meist den Vater sondern ubertragt sich oft auf die Nachkommen dieses Mannes Einer heisst dann nicht Mathieu Colin sondern Grande Baugeotte baugeotte Korb Ebenso wurde allen Bewohnern eines Weilers bzw Dorfes ein Beiname gegeben um sich irgendwie von ihnen abzuheben Es trug zum Identitatsaufbau des Dorfes bei Da die Besiedelung in den Hochvogesen besonders dunn ist gilt diese Praxis nicht fur zerstreute Hofe In diesem letzten Fall war der Wohnstattenname am wichtigsten man ging nicht zu den Martin sondern zur Faigneulle d h zum Haus der Martin das an einem Ort namens Faigneulle stand Ortsnamen Bearbeiten Im Gegensatz zu den Familiennamen waren die Ortsnamen in den Vogesen stabiler in ihrer Form in der Graphie aber nicht und in ihrer Sprachfamilie Die Menschen bewegen sich die Orte eben nicht Zugezogene wenn sie zumindest in der Minderheit sind passen sich meist den lokalen Gewohnheiten und Sitten an An der Sprachgrenze entlang speziell fur die Almen und die Berggipfel gab es trotzdem eine gewisse Diglossie die heute noch fortbesteht Jede Seite romanisch oder elsassisch nennt die Almen oder bekannte Gipfel auf ihre Weise wobei der vogesische Name fast immer von dem elsassischen abzuleiten ist Eine Alm kann also Balveurche Bellfirst oder Ballfirscht heissen Die Vogesen sind bei weitem nicht so viel von dem permanenten Ortsnamenwechsel betroffen worden wie im Departement Moselle das nacheinander und in kurzen Abstanden zwei deutsche Besatzungsperioden 1871 1918 1940 1944 erlebt hat Bis auf das Breusch Tal jenseits des Saales Passes blieben die Vogesen immer auf franzosischer Seite Die Orts und Bergnamen beziehen sich am meisten auf die Natur und die unmittelbare Umgebung Sie werden genau wie auf Deutsch gebildet Ein Bestimmungswort wird einem Grundwort vorangestellt Das Grundwort ist ein siedlungs oder standortbezeichnendes Substantiv das durch das vorangestellte Wort prazisiert wird Der vogesische Dialekt sieht in dem Bereich dem Deutschen ahnlich und zwar mehr als dem Hochfranzosisch Er verfugt uber adaptierte standortsspezifische Begriffe die zur Beschreibung eines mitteleuropaischen Gebirges notwendig sind Die Aquivalenzen zwischen den deutschen und vogesischen Grundwortern unterstreichen eine geschichtlich bedingte gemeinsame Ortsnamenkunde Ausser den Komposita merkt man auch in den Vogesen Simplizia nicht selten aus keltischer Zeit und eher merowingisch karolingische Derivata die nur am Rande des Massivs und besonders auf dem Lothringer Plateau vorhanden sind Zur gallo romischen und spater karolingischen Zeit war vielmehr der westliche Teil des Departements Vogesen starker besiedelt Die hoheren Lagen im Osten waren noch Odland eremus wie es noch im Hochmittelalter hiess Der ublichste abgeleitete Ortsname Lothringens und somit der westlichen Vogesen ist im Deutschen ebenfalls sehr vertreten Der Endung ingen ing im Sinne von Gruppe wird oft ein heute nicht immer identifizierbarer Personenname vorangestellt wie in Sigmaringen wortlich die Leute von Sigmar In uberwiegend romanischen Regionen wurde die Endung ingen in ange verwandelt Dieser Ortsnamentyp kommt fast monopolartig in der nordlichen Halfte Lothringens vor Onomastische Suffixe Prafixe Bearbeiten nbsp Suffixe der Ortsnamen in den VogesenDie Vogeser bevorzugen die Endungen ey oder y ahnlich dem deutschen ach latein aqua auch bei Aachen die auf Wasser hinweisen Gewasser aller Art und auf die Periode zwischen dem 7 und 10 Jahrhundert zuruckreichen Stellenweise dominiert das Suffix court zu Deutsch hof Einige Namen haben eine eindeutige religiose Konnotation wie Saint Dom elize von eglise also Kirche zum Beispiel Saint Die Dompierre Vezelize In dem Gebiet von dem Chatenois stellt das Suffix court zu deutsch Hof 35 aller Toponyme dar jene in ville stadt dorf oder ey ach ig 17 jeweils jene in Dom und Saint 4 jeweils Alle zusammen reprasentieren 83 der gesamten Toponyme die vor dem 10 Jahrhundert gelaufigen romanisch frankischen Ortsnamen gegrundet wurden In der Tat war der westliche Teil des jetzigen Departements zur romischen und karolingischen Zeit eine Transitregion zwischen Trier Koln und Lyon Beschaftigt man sich mit der Gegend um Bruyeres im Vologne Tal stellt man fest dass die obigen Namentypen court ey nur zu 10 auftreten im tieferen Massiv bei Gerardmer 0 Hingegen enden 33 der Ortsnamen in demselben Tal mit mont zu deutsch berg 25 der Namen bei Gerardmer werden mit dem Suffix rupt zu Deutsch bach gebildet Je hoher man geht desto zahlreicher sind Bachlein und Quellen Das Suffix menil ist eher in der Ebene vertreten menils aus dem lateinischen mansioniles erinnern an die kleineren Etappenorte bzw villen auf den romischen Strassen zwischen zwei grosseren Villen Ortschaften Das Suffix viller ist alt meist reicht es auf die Zeit vor dem 5 Jahrhundert zuruck Es ist unmittelbar mit einer villa rustica verbunden denn ein villare war immer im Einzugsgebiet eines bedeutenderen Gehofts Ausserdem erscheint dieses Suffix in Ostfrankreich und in Suddeutschland hauptsachlich an sparlich besiedelten Standorten mit Wald und nicht sehr fruchtbarem Boden Sie heissen je nach Region viller willer weiler oder wihr Ortsnamen die auf viller ausgehen kommen viel am Fusse des Massivs in der Ebene oder in der Schichtstufenlandschaft aus Buntsandstein vor Einige Ortsnamen auf Vogesisch Bearbeiten Es gibt eigentlich fast keine Ortschaft die den echten vogesischen Namen tragt also in seiner dialektalen Fom Die offiziellen Namen sind franzosischer Form Im germanischen Moselle Departement gibt es ein Dorf dessen Name offiziell auf dem Ortsschild in dialektaler Form erscheint Dabo Auf Franzosisch heisst bzw hiess das Dorf Dagsbourg auf Deutsch Dagsburg und auf Rheinfrankisch Dagschburri Die Form Dabo ist die vogesische Aussprache von Dagsbourg genauso wie Sarrebourg auf Vogesisch Sabo heisst Einige Ortsnamen in dialektaler Form Pinau Epinal Saint Di Saint Die Rambyele Rambervillers Rovon l Etaipe Raon l Etape Giraumoue Gerardmer Grainge Granges Corci Corcieux Broueres Bruyeres Tovon Thaon Vau d Aijeu Val d Ajol Rochon Rochesson Nimoteye Le Tholy Lo Tyo Thillot Lo Vayetin le Valtin Le Bresse La Bresse Champdra Champdray Gerbeyepau Gerbepal Mandra Mandray Literatur BearbeitenPascal Curin Langues de Lorraine Band 1 Patois Lorrain Collection Memoire du patrimoine lorrain Editions CPE Romorantin 2011 ISBN 978 2 84503 937 7 Rosette Gegout Dictionnaire patois des Vosges PLI Gerard Louis Haroue 2002 ISBN 2 914554 08 7 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Vogesisch amp oldid 226533696