www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel behandelt das lateinische Reimgebet Stabat mater zu anderen Bedeutungen siehe Stabat Mater Das Stabat mater nach dem Gedichtanfang Stabat mater dolorosa lat fur Es stand die Mutter schmerzerfullt ist ein mittelalterliches Gedicht das die Mutter Jesu in ihrem Schmerz um den gekreuzigten Jesus als zentralen Inhalt hat Die Verfasserschaft ist ungeklart Das Gedicht wurde in der Vergangenheit unter anderem Papst Innozenz III 1216 sowie den Franziskanern Iacopone da Todi 1306 und Johannes Bonaventura 1274 zugeschrieben Darstellung der Schmerzensmutter auf einem Bild des Malers Tizian 1554 Das Stabat mater fand 1521 Eingang in das Missale Romanum wurde aber wie fast alle Sequenzen durch das Konzil von Trient aus dem Gottesdienst verbannt 1727 wurde es bei der Einfuhrung des Festes Septem Dolorum Beatae Mariae Virginis Gedachtnis der sieben Schmerzen Mariens als Sequenz in den Messtext und als Hymnus in das Brevier der katholischen Kirche aufgenommen und gehort seither wieder zur katholischen Liturgie Allerdings wurde das 1727 auf den Freitag nach dem Passionssonntag gelegte Fest durch die Liturgiereform des Zweiten Vatikanischen Konzils abgeschafft so dass das Stabat Mater als liturgisches Stuck nur noch am 15 September dem heutigen Termin Gedachtnis der Schmerzen Maria ad libitum nach Belieben gesungen oder gebetet werden kann Die bekannteste deutsche Ubertragung des Stabat mater stammt von Heinrich Bone 1847 Inhaltsverzeichnis 1 Originaltext liturgischer Text und Ubertragungen ins Deutsche 2 Analyse der Strophen 3 Vertonungen 4 Wahlspruch 5 Siehe auch 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseOriginaltext liturgischer Text und Ubertragungen ins Deutsche BearbeitenWie bei vielen beruhmten Lied Texten gibt es zum Stabat mater mehrere verschiedene Versionen Der kritische Text der Sequenz wurde von Clemens Blume und Henry M Bannister aufgrund der 86 Handschriften die altesten sind aus dem 13 Jh in Analecta Hymnica herausgegeben 1 Dieser Original Text wird in der ersten Spalte wiedergegeben Nicht minder wichtig ist die seitens der katholischen Kirche approbierte aktuelle liturgische Version Sie steht im Graduale Romanum von 1973 1979 Im Vergleich zu manchen fruheren liturgischen Versionen weicht sie nur noch wenig vom Urtext ab Aus chronologischen Grunden ist sie in der vierten und letzten Spalte niedergeschrieben wobei die Abweichungen vom Urtext fett gedruckt sind In der zweiten Spalte also unmittelbar neben dem Original steht die deutsche Fassung von Christoph Martin Wieland aus dem Jahr 1779 erschienen in dessen Zeitschrift Der Teutsche Merkur 2 Etwa 24 weitere spatmittelalterliche Nachbildungen im deutschen Sprachraum edierte und untersuchte Andreas Krass 3 eine eingehende Untersuchung und Edition mittelniederlandischer Ubertragungen der gleichen Epoche bietet P Maximilianus van Dun 4 In der dritten Spalte also links neben der aktuellen Fassung im Graduale Romanum steht eine Ubertragung von Heinrich Bone 1847 Das Gotteslob enthalt unter der Nummer 532 GLalt 584 Christi Mutter stand mit Schmerzen Melodie Koln 1638 funf der zehn Strophen Dabei entsprechen die ersten vier der ersten zweiten vierten und sechsten leicht verandert Strophe des Textes von Heinrich Bone wahrend die letzte Strophe eine eigenstandige Ubertragung der zehnten Strophe des lateinischen Originaltextes bietet Bone und Wieland richten namlich ihre zehnte Strophe nach der Textversion aus die das Graduale Romanum ubernommen hat Im Eigenteil des Gotteslobes der Bistumer Freiburg und Rottenburg Stuttgart ist unter Nummer 885 GLalt 896 die Ubertragung nach Bone vollstandig abgedruckt die Melodie entstammt der Sammlung Evangelium in Gesangen von 1656 Lateinischer Originaltextgedichtet um 1200 1300 1 Gereimte UbertragungChristoph Martin Wieland 1779 2 Gereimte UbertragungHeinrich Bone 1847 Aktueller liturgischer TextGraduale Romanum 1973 791 Stabat mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius 2 Cuius animam gementem Contristantem et dolentem Pertransivit gladius 3 O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti 4 Quae maerebat et dolebat Et tremebat cum videbat Nati poenas incliti 5 Quis est homo qui non fleret Matrem Christi si videret In tanto supplicio 6 Quis non posset contristari Piam matrem contemplari Dolentem cum filio 7 Pro peccatis suae gentis Iesum vidit in tormentis Et flagellis subditum 8 Vidit suum dulcem natum Morientem desolatum Cum emisit spiritum 9 Eia mater fons amoris Me sentire vim doloris Fac ut tecum lugeam 10 Fac ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam 11 Sancta mater illud agas Crucifixi fige plagas Cordi meo valide 12 Tui nati vulnerati Iam dignati pro me pati Poenas mecum divide 13 Fac me vere tecum flere Crucifixo condolere Donec ego vixero 14 Iuxta crucem tecum stare Te libenter sociare In planctu desidero 15 Virgo virginum praeclara Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere 16 Fac ut portem Christi mortem Passionis eius sortem Et plagas recolere 17 Fac me plagis vulnerari Cruce hac inebriari Ob amorem filii 18 Inflammatus et accensus Per te virgo sim defensus In die iudicii 19 Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia 5 20 Quando corpus morietur Fac ut anima donetur Paradisi gloriae Schaut die Mutter voller Schmerzen wie sie mit zerrissnem Herzen unterm Kreuz des Sohnes steht Ach wie bangt ihr Herz wie bricht es da das Schwerdt des Weltgerichtes tief durch ihre Seele geht O wie bittrer Qualen Beute ward die Hochgebenedeite Mutter des Gekreuzigten Wie die bange Seele lechzet Wie sie zittert wie sie achzet des Geliebten Pein zu sehn Wessen Auge kann der Zahren bey dem Jammer sich erwehren der die Mutter Christi drukt Wer nicht innig sich betruben der die Mutter mit dem lieben Sohn in solcher Noth erblikt Fur die Sunden seiner Bruder sieht sie wie die zarten Glieder schwehrer Geisseln Wuth zerreisst Sieht den holden Sohn erblassen Trostberaubt von Gott verlassen still verathmen seinen Geist Lass o Mutter Quell der Liebe lass die Fluth der heil gen Triebe stromen in mein Herz herab Lass in Liebe mich entbrennen ganz fur den in Liebe brennen Der fur mich sein Leben gab Druk o Heilge alle Wunden die dein Sohn fur mich empfunden tief in meine Seele ein Lass in Reue mich zerfliessen mit Ihm leiden mit Ihm bussen mit Ihm theilen jede Pein Lass mich herzlich mit dir weinen mich durchs Kreuz mit Ihm vereinen sterben all mein Lebenlang Unterm Kreuz mit dir zu stehen unverwandt hinauf zu sehen sehn ich mich aus Liebesdrang Gieb mir Theil an Christi Leiden lass von aller Lust mich scheiden die ihm diese Wunden schlug Auch ich will mir Wunden schlagen will das Kreuz des Lammes tragen welches meine Sunde trug Lass wenn meine Wunden fliessen liebestrunken mich geniessen dieses trostenden Gesichts Flammend noch vom heilgen Feuer deck o Jungfrau mich dein Schleyer Einst am Tage des Gerichts Gegen aller Feinde sturmen lass mich Christi Kreuz beschirmen sey die Gnade mein Panier Dekt des Grabes dustre Hole meinen Leib so nimm die Seele auf ins Paradies zu dir Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint von Herzen als ihr lieber Sohn da hing Durch die Seele voller Trauer schneidend unter Todesschauer jetzt das Schwert des Leidens ging Welch ein Schmerz der Auserkornen da sie sah den Eingebornen wie er mit dem Tode rang Angst und Jammer Qual und Bangen alles Leid hielt sie umfangen das nur je ein Herz durchdrang Ist ein Mensch auf aller Erden der nicht muss erweichet werden wenn er Christi Mutter denkt wie sie ganz von Weh zerschlagen bleich da steht ohn alles Klagen nur ins Leid des Sohns versenkt Ach fur seiner Bruder Schulden sah sie ihn die Marter dulden Geisseln Dornen Spott und Hohn sah ihn trostlos und verlassen an dem blutgen Kreuz erblassen ihren lieben einzgen Sohn O du Mutter Brunn der Liebe mich erfull mit gleichem Triebe dass ich fuhl die Schmerzen dein dass mein Herz im Leid entzundet sich mit deiner Lieb verbindet um zu lieben Gott allein Drucke deines Sohnes Wunden so wie du sie selbst empfunden heilge Mutter in mein Herz Dass ich weiss was ich verschuldet was dein Sohn fur mich erduldet gib mir Teil an seinem Schmerz Lass mich wahrhaft mit dir weinen mich mit Christi Leid vereinen so lang mir das Leben wahrt An dem Kreuz mit dir zu stehen unverwandt hinaufzusehen ist s wonach mein Herz begehrt O du Jungfrau der Jungfrauen woll auf mich in Liebe schauen dass ich teile deinen Schmerz dass ich Christi Tod und Leiden Marter Angst und bittres Scheiden fuhle wie dein Mutterherz Alle Wunden ihm geschlagen Schmach und Kreuz mit ihm zu tragen das sei fortan mein Gewinn Dass mein Herz von Lieb entzundet Gnade im Gerichte findet sei du meine Schutzerin Mach dass mich sein Kreuz bewache dass sein Tod mich selig mache mich erwarm sein Gnadenlicht dass die Seel sich mog erheben frei zu Gott in ewgem Leben wann mein sterbend Auge bricht Stabat mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti Quae maerebat et dolebat Pia Mater dum videbat Nati poenas inclyti Quis est homo qui non fleret Matrem Christi si videret In tanto supplicio Quis non posset contristari Piam matrem contemplari Dolentem cum Filio Pro peccatis suae gentisVidit Iesum in tormentis Et flagellis subditum Vidit suum dulcem natum Morientem desolatum Dum emisit spiritum Eia mater fons amoris Me sentire vim doloris Fac ut tecum lugeam Fac ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam Sancta mater istud agas Crucifixi fige plagas Cordi meo valide Tui nati vulnerati Tam dignati pro me pati Poenas mecum divide Fac me vere tecum flere Crucifixo condolere Donec ego vixero Iuxta crucem tecum stareAc me tibi sociare In planctu desidero Virgo virginum praeclara Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere Fac ut portem Christi mortem Passionis fac me sortem Et plagas recolere Fac me plagis vulnerari Cruce hac inebriariEt cruore Filii Flammis urar ne succensus Per te Virgo sim defensus In die iudicii Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia Quando corpus morietur Fac ut animae donetur Paradisi gloria Die auffalligste Abweichung zwischen den altesten Fassungen betrifft die erste Halfte der zehnten und letzten Strophe Eine deutsche Gruppe von Handschriften bringt hier eine alternative Strophe 5 die auf den Schutz durch den Kreuzestod Christi lenkt Wahrend fruhere Ausgaben des Graduale Romanum wie die Auflage von 1908 6 hier dem Text der deutschen Gruppe folgten entschieden die Herausgeber der Ausgabe von 1973 fur den Text der altesten Handschrift Analyse der Strophen BearbeitenDas Stabat Mater besitzt zehn Strophen die nochmals in zwei Teilstrophen a drei Zeilen unterteilt sind Dies deutet darauf hin dass das Stabat Mater als Sequenz von zwei Halbchoren gesungen worden ist wobei zuerst der erste Halbchor die erste Teilstrophe auf eine Melodie gesungen und dann der zweite Halbchor mit der zweiten Teilstrophe auf die gleiche Melodie geantwortet hat Die Endreimfolge aller Strophen ist als Schweifreim angelegt Reimschema aabccb Vertonungen BearbeitenDas Stabat Mater ist oft von klassischen Komponisten vertont worden Nicht immer wurde der gesamte Text verwendet unterschiedliche Anlasse der Stucke und personliche Pragungen der Komponisten fuhrten oft zur Akzentsetzung etwa unter den Themen Trost Leid Klage Die alte gregorianische Choralmelodie wurde von Josquin und Palestrina schon im 15 bzw 16 Jahrhundert polyphon vertont Viele weitere Komponisten schufen Vertonungen des Stabat Mater die auch heute noch oft aufgefuhrt werden nach dem Komponistennamen folgt die Besetzung Josquin Desprez als Motette 1480 Orlando di Lasso fur Mannerchor 1585 Giovanni Pierluigi da Palestrina fur zwei gemischte Chore ca 1590 Giovanni Felice Sances als Solo Motette 1643 Stabat mater Sances Marc Antoine Charpentier 1680 Emanuele d Astorga fur Soli Chor Orchester und Orgel 1707 Domenico Scarlatti fur 10 stimmigen Chor und Continuo 1715 Alessandro Scarlatti fur Sopran Alt und Continuo 1723 Antonio Caldara fur Soli Chor Streicher und zwei Posaunen 1725 Antonio Vivaldi fur Alt Streicher und Continuo 1727 Agostino Steffani fur Soli Chor Streicher und Orgel 1727 Giovanni Battista Pergolesi fur Alt Sopran Streicher und Continuo 1736 Stabat mater Pergolesi Placidus von Camerloher 1718 1782 fur Soli Chor und Streichorchester Kammerorchester mit Trompeten Tommaso Traetta Stabat mater 1750 Giovanni Benedetto Platti 18 Jahrhundert Kurfurst Max III Joseph von Bayern fur Soli Chor und Orchester 1766 Joseph Haydn Stabat Mater fur Soli Chor und Orchester 1767 Franz Ignaz Beck fur Alt Sopran Bariton Chor und Orchester 1782 Luigi Boccherini fur Sopran und Streicher Alt Tenor und Streicher 1781 1800 Carl Joseph Rodewald fur 2 Soprane und Orchester 1799 Franz Schubert fur Soli Chor und Orchester 1815 Friedrich Theodor Frohlich Stabat mater deutsch 1829 Gioachino Rossini Stabat Mater fur Soloquartett Chor und Orchester 1832 42 Peter Cornelius fur Soli Chor u Orchester 1849 Franz Liszt fur Soli Chor und Orchester als Teil des Christus Oratoriums 1862 1866 Louis Theodore Gouvy op 65 fur Soli Chor und Orchester 1875 Josef Gabriel Rheinberger c Moll op 16 fur Sopran Tenor Bass Chor und Orchester 1864 und g Moll op 138 fur Chor Streicher ad lib und Orgel 1884 Antonin Dvorak op 58 fur Soloquartett Chor Orgel und Orchester 1877 Franz Wullner op 45 fur 8 stimmigen gemischten Chor Laura Netzel op 45 fur Sopran Mezzosopran Alt Tenor Bass gemischten Chor und Orgel 1890 Giuseppe Verdi als Teil der Quattro pezzi sacri fur Chor und Orchester 1898 Lorenzo Perosi fur vier Stimmen 1902 Karol Szymanowski op 53 fur drei Solostimmen Chor und Orchester 1925 1926 7 Johann Nepomuk David fur sechsstimmigen gemischten Chor a cappella SSATBB 1927 Albert de Klerk fur Sopran Tenor gemischten Chor und Orchester 1944 Francis Poulenc fur Sopran Chor und Orchester 1950 51 Zoltan Kodaly fur gemischten Chor 1898 1962 revidiert Krzysztof Penderecki fur 3 gemischte Chore SATB a cappella 1962 Vincent Persichetti fur Chor und Orchester op 92 1963 Frank Martin fur Sopran Violine und Orchester 1967 Henryk Mikolaj Gorecki fur Orchester mit Sopran und Chor 1971 Poul Ruders fur Knabensopran verstimmtes Klavier Orgel Schlagzeug und gemischten Chor 1975 Arvo Part fur Sopran Countertenor Alt Tenor und Streicher Trio 1985 Bearbeitung fur gemischten Chor SAT und Streichorchester 2008 Knut Nystedt fur gemischten Chor und Solo Violoncello 1986 Sōmei Satō fur Sopran und gemischten Chor 1987 David Haladjian fur Sopran Solo und vierstimmigen Frauenchor 1989 Vytautas Barkauskas fur gemischten Chor 1990 Klaus Miehling fur Sopran und Streichsextett op 39 1992 Bearb fur Sopran und Orgel op 39a 2009 Walter Steffens fur 9 stg Frauenchor 1993 Manfred Niehaus fur drei gemischte oder gleiche Stimmen a cappella solistisch oder chorisch 1994 Lutz Werner Hesse fur Sopran und Altsolo gem Chor Altsaxophon Schlagzeug und Orgel op 28 1997 98 Javier Busto fur gemischten Chor 1998 Jaakko Mantyjarvi fur gemischten Chor und Streicher 1998 Wolfgang Rihm fur Mezzosopran Alt Streicher und Harfe 2000 Salvador Brotons fur Soli Chor und Orchester 2000 Markus Horing fur Frauenchor a cappella 2002 Christophe Looten op 64 fur vier Stimmen a cappella 2004 Bruno Coulais fur 2 Frauen und 2 Mannerstimmen Chor Violine Klavier Gitarre Streichquartett und Schlagzeug 2005 Hristo Tsanoff 2006 und 2007 Philipp Ortmeier fur Sopran Chor und Streichorchester 2007 08 Karl Jenkins Stabat Mater Jenkins 2008 Martin Lutz fur Soli Chor und Orchester Urauffuhrung am 28 Oktober 2011 im Dom zu Hadersleben Danemark Oddvar Lonner fur Soli Chor und Orchester Urauffuhrung am 1 Dezember 2012 in der Evangelischen Kirche zu Wiener Neustadt Osterreich Vladimir Romanov fur Sopran Violine Chor und Orchester 2013 Felix Brauer fur Bass Solo und Streicher 2015 2016 Martina Schafer fur Soli Chor und Streicher 2015 Albert Breier fur Sopran und Violoncello 2016 Margarete Sorg Rose fur vierstimmigen gemischten Chor und Englisch Horn 2018 Lucio Mose Benaglia Stabat Mater fur Mariupol Op 34 fur Chor und Streicher Urauffuhrung in der Burgersaalkirche Munchen am 2 April 2023Wahlspruch BearbeitenDie Zeile Da per matrem me venire frei ubersetzt Lass uber die Mutter Maria mich gelangen in das Himmlische Reich wurde vom US amerikanischen Bischof Fulton John Sheen als Wahlspruch in sein Wappen aufgenommen Siehe auch BearbeitenMater Dolorosa Vexilla regis Pange lingua Venantius Fortunatus Literatur BearbeitenFriedrich Gustav Lisco Stabat Mater Hymnus auf die Schmerzen der Maria nebst einem Nachtrage zu den Uebersetzungen des Hymnus Dies irae zweiter Beitrag zur Hymnologie G W F Muller Berlin 1843 Digitalisat in der Google Buchsuche Guido Maria Dreves Clemens Blume Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung Eine Blutenlese aus den Analecta Hymnica mit literarhistorischen Erlauterungen Teil I O R Reisland Leipzig 1909 S 390 392 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3D 7B 7B 7B1 7D 7D 7D GB 3D IA 3Deinjahrtausendla00drev MDZ 3D 0A SZ 3Dn405 doppelseitig 3Dja LT 3D PUR 3D Gottesdienst Gebets und Gesangbuch fur das Erzbistum Munchen und Freising J Pfeiffer Munchen 1958 Graduale Triplex seu Graduale Romanum Pauli Pp VI cura recognitum amp rhythmicis signis a Solesmensibus Monachis ornatum neumis Laudunensibus Cod 239 et Sangallensibus Codicum San Gallensis 359 et Einsidlensis 121 nunc auctum Abbaye Saint Pierre de Solesmes Desclee Paris Tournai 1979 ISBN 2 85274 044 3 Andreas Krass Stabat mater dolorosa In VL Bd 9 1995 Sp 207 214 Andreas Krass Stabat mater dolorosa Lateinische Uberlieferung und volkssprachliche Ubertragungen im deutschen Mittelalter Wilhelm Fink Munchen 1998 Paul Gerhard Nohl Lateinische Kirchenmusiktexte Barenreiter Kassel 1996 ISBN 3 7618 1249 3 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Stabat mater Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wikisource Stabat Mater Quellen und Volltexte Latein Umfangreiche Informationssammlung zu den Vertonungen des Stabat Mater Text und Interlinear Ubersetzung des Stabat Mater Ernst Kausen MS Word 18 kB Wort fur Wort Ubersetzung des Stabat MaterEinzelnachweise Bearbeiten a b Clemens Blume Henry M Bannister Hrsg Die Sequenzen des Thesaurus Hymnologicus H A Daniels und anderer Sequenzenausgaben 2 Teil 1 Band Liturgische Prosen des Ubergangsstils und der zweiten Epoche Analecta Hymnica Band 54 O R Reisland Leipzig 1915 S 312 318 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3D 7B 7B 7B1 7D 7D 7D GB 3D IA 3Dhymniineditilitu54drev MDZ 3D 0A SZ 3D312 doppelseitig 3Dja LT 3D PUR 3D a b Der Teutsche Merkur 1781 1 Quartal S 101 106 uni bielefeld de Stabat mater dolorosa Lateinische Uberlieferung und volkssprachliche Ubertragungen im deutschen Mittelalter Fink Munchen 1998 ISBN 3 7705 3240 6 Dissertation Universitat Munchen 1994 online P Maximilianus van Dun De Middelnederlandse Vertalingen van het Stabat mater a b In der deutschen so Herausgeber S 316 Gruppe der Handschriften insgesamt 28 findet sich statt dieser Teilstrophe die folgende Christe cum sit hinc exire Da per matrem me venireAd palmam victoriae Graduale sacrosanctae romanae ecclesiae de Tempore et de Sanctis Graduale Romanum ed typ Romae Typis Vaticanis MDCCCVIII Stabat Mater von Karol Szymanowski Spanisch TV Radio Symphonische Orchester Thomas Dausgaard Dirigent Live Konzert Normdaten Werk GND 4182689 9 lobid OGND AKS VIAF 207121585 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Stabat mater amp oldid 237027652