www.wikidata.de-de.nina.az
Die Rezeption persischer Literatur im deutschsprachigen Raum ist fur die Literatur von grosser Bedeutung Dies betrifft die Kenntnis der Weltanschauung persischer Dichter sowie ihrer poetischen Verfahren Nezami Sieben Schonheiten um 1200 Illustration Am Donnerstag in der sandelfarbenen Jupiterkuppel bei der chinesischen Schonheit Iran Aquarell 19 JahrhundertDer spate Johann Wolfgang von Goethe zum Beispiel erkannte und schatzte die skeptische Beweglichkeit die in der persischen Dichtung zum Ausdruck kommt Fast zweihundert Jahre zuvor in der ersten Halfte des 17 Jahrhunderts gab es erste Ubersetzungen persischer Literatur ins Deutsche anfangs mit Franzosisch als Mittlersprache 1 Als Joseph von Hammer Purgstall 1799 in Istanbul mit seinen beruhmten Lyrik Ubersetzungen begann war Persisch ubersetzerisch noch kaum erschlossen 2 Titelblatt des einflussreichen Bibliografischen Lexikons Bibliotheque Orientale 1697 von Barthelemy d Herbelot de MolainvillesNeben reinen Ubersetzungen werden gelegentlich zweisprachige Ausgaben erarbeitet Als die erste gilt die Teilausgabe von Nezamis Sieben Schonheiten um 1200 die Franz Erdmann 1843 in Kasan Tatarstan Russland 3 publizierte 4 und deren 2 Auflage im Jahr darauf auch in Berlin erschien 5 Persische Literatur wird seit etwa Mitte des 20 Jahrhunderts auch unmittelbar durch Autoren mit persischer Muttersprache rezipiert die im deutschsprachigen Raum leben und publizieren Inhaltsverzeichnis 1 Osmanischer Vorlauf seit dem 15 Jahrhundert 2 Persische Handschriften in europaischen Bibliotheken vor 1700 3 Drucke in persischer Sprache vor 1700 3 1 Thesaurus Linguarum Orientalium 1680 1687 4 17 Jahrhundert 4 1 Saadis Golestan 1636 bzw 1654 Persianischer Rosenthal 4 2 Adam Olearius Reisebeschreibung 1647 1656 1663 etc 4 2 1 Von ihren Poeten und dero Versen V Teil 27 Kapitel 4 2 2 Gedichte von Paul Fleming als Teil der Reisebeschreibung 4 3 Paul Flemings Lyrik 1642 1646 4 4 Saadis Bustan in deutscher Sprache 1696 5 18 Jahrhundert 5 1 Rezeptionsbeispiel Turandot Stoff ab 1710 zuerst auf Franzosisch 5 2 Ab 1754 Orientalische Akademie in Wien 5 3 1771 Ghasel romanhafte Idealisierung eines persischen Herrschers 5 4 Herders Umdichtungen 6 19 Jahrhundert 6 1 Ubersetzungen von Joseph von Hammer Purgstall 6 1 1 Nezami 6 1 2 Hafis 6 1 3 Chayyam 6 1 4 Rumi 6 1 5 Weitreichende Bedeutung von Ubersetzungen 6 2 Goethes Spatwerk West ostlicher Divan 1819 6 3 Friedrich Ruckert 6 3 1 Ruckerts Verstandnis von Rumi 6 3 2 Ruckerts Verstandnis von Hafis 6 4 August von Platen 6 5 Heinrich Heine 6 6 Orientalisierende Gedichtsammlungen 7 20 Jahrhundert 7 1 Hugo von Hofmannsthal 7 2 Exklusion in der Literaturgeschichte 7 3 Charakteristika der deutschen Orientalismus Forschung 7 4 Rezeption im Exil 8 21 Jahrhundert 9 Digitalisierte Primartexte im Web 10 Weitere Forschungsliteratur 11 Einzelnachweise und Anmerkungen 12 WeblinksOsmanischer Vorlauf seit dem 15 Jahrhundert Bearbeiten nbsp Die Suleymaniye Moschee in Konstantinopel Kupferstich von Melchior Lorck 1570Zwischen 1481 und 1566 waren viele arabische und persische Werke ins Turkische ubersetzt worden 6 In den 1630ern begann der osmanische Universalgelehrte Katib Celebi auf der Durchreise im syrischen Aleppo die Titel von Handschriften zu erfassen die er bei dortigen Antiquaren vorfand und begann damit sein umfassendes Projekt rund 14 500 Werke in arabischer persischer und turkischer Sprache aus Wissenschaft und Literatur in alphabetischer Reihung zu beschreiben in arabischer Sprache Kasf aẓ Ẓunun ʿan Asami al Kutub va l Funun كشف الظنون عن أسامي الكتب والفنون 6 7 8 Dieses bibliografische Lexikon wurde fur Barthelemy d Herbelot de Molainvilles Bibliotheque Orientale 1697 grundlegend das in den Jahren 1777 bis 1779 von J Chr F Schulz ins Deutsche ubersetzt wurde Zusatze von J J Reiske und H A Schultens einbezog und in den Jahren 1785 bis 1790 in Halle veroffentlicht wurde mit dem Titel Orientalische Bibliothek oder Universalworterbuch welches alles enthalt was zur Kenntnis des Orients notwendig ist 9 Persische Handschriften in europaischen Bibliotheken vor 1700 Bearbeiten nbsp Bibliothek der Universitat in Leiden 1694Mitte des 17 Jahrhunderts begann die Universiteit Leiden NL damit eine persische Handschriftensammlung anzulegen 10 Von dort war Jacobus Golius fur die Zeit zwischen 1625 und 1629 in den Orient aufgebrochen um Studien zu treiben und Handschriften anzukaufen Orientalische Manuskripte wurden spater auch fur die Bibliotheque Royale in Paris gekauft und fur die Bodleian Library in Oxford In deutschen Landern gab es kein vergleichbares Zentrum allerdings in Munchen Berlin Hamburg und Dresden einige Handschriften in Privatbibliotheken von Gelehrten Seit dem spaten 17 Jahrhundert dann waren die orientalischen Studien in Europa im Niedergang begriffen Nach Leiden machte sich auch 1738 noch Johann Jakob Reiske von Leipzig aus auf um seine Sprachkenntnisse zu vertiefen 9 Drucke in persischer Sprache vor 1700 BearbeitenSchon 1554 wurden in Wien die ersten Holzlettern fur arabische Schriftzeichen geschnitten denn man interessierte sich fur die praktische Verwendung orientalischer Sprachen 11 Ausser in Wien sind in Amsterdam 1651 Typen fur den Druck von Saadis Golestan im Einsatz gewesen und blieben bis mindestens 1882 erhalten als sie fur den Druck eines anderen Werkes in den Niederlanden wieder verwendet wurden 12 Thesaurus Linguarum Orientalium 1680 1687 Bearbeiten nbsp Stadtansicht von Konstantinopel aus Guillaume Joseph Grelot Relation nouvelle d un voyage de Constantinople 1672 1653 war Franz von Mesgnien Meninski 1620 1623 1698 der spater erster Dolmetscher von Kaiser Leopold I wurde mit der Gesandtschaft Polens nach Konstantinopel gegangen und sein Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae Arabicae Persicae das persische Lehnworter im Turkischen verzeichnete und in vier Banden 1680 1687 in Wien gedruckt wurde enthielt auch Ubersetzungen ins Deutsche neben Latein Italienisch Franzosisch und Polnisch 12 13 17 Jahrhundert Bearbeiten nbsp Eine Seite aus Saadis Golestan geschrieben im Nastaliq Stil 14 JahrhundertIm Fruhbarock hatte unter anderen Martin Opitz in seinem Buch von der deutschen Poeterey 1624 die grundliche Kenntnis von Dichtung in lateinischer und griechischer Sprache als Voraussetzung dafur angesehen auf Deutsch dichten zu konnen Opitz hat die Bedeutung des Ubersetzens erkannt um eine Grundlegung fur die deutsche Sprache zu schaffen 14 Mit der Ubersetzung und Rezeption persischer Literatur gelangten weitere Werke in den Horizont seiner sprachschopferisch tatigen Zeitgenossen Saadis Golestan 1636 bzw 1654 Persianischer Rosenthal Bearbeiten nbsp Titelblatt von Olearius Persianischer Rosenthal 1654 eine Ubersetzung von Saadis Golestan 13 Jahrhundert Als erstes literarisches Werk in persischer Sprache das in Europa bekannt wurde gilt die Geschichten und Gedichtsammlung Golestan von Saadi 15 aus dem Jahr 1258 16 Sie wurde erstmals 1634 auf Franzosisch herausgebracht und auf dieser Basis 1636 auf Deutsch 17 Schon 1654 erschien eine direkt aus dem Persischen ubersetzte Version 18 die im Titel viel lustige Historien scharffsinnige Reden und nutzliche Regeln des Poeten Schich Saadi von vor 400 Jahren ankundigt und die in stark metaphorischer Sprache verfasst ist 16 In der Ubersetzung wird deutlich dass ein Interesse an der Weltanschauung des Dichters besteht 19 Sie stammt von Adam Olearius der 1637 in Persien die Sprache zu lernen begann 20 und das Werk nach der Ruckkehr in Kooperation mit dem persischen Gesandten 21 Ḥaq q wirdi 4 erstellte der bei ihm wohnte 21 und dessen Unterstutzung Olearius im Titel seines Werkes benannte Diese Ubersetzung erfuhr in den Jahren 1660 1663 1671 und 1696 weitere Ausgaben und diente bereits ab Mitte desselben Jahrhunderts als literarische Anregung bei Andreas Gryphius Catharina von Georgien 1655 22 gedruckt 1657 sowie bei Daniel Caspar von Lohenstein Ibrahim Bassa und Ibrahim Sultan 1673 und bei Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen Simplicius Simplicissimus 1668 15 Grimmelshausens fruhes Manuskript Keuscher Joseph enthalt einen Wettbewerb im Zitronenschalen mit scharfen Messern zwischen Potiphars Frau und deren Freundinnen Der Stoff stammt aus der zweiten Auflage von Olearius Golestan Ubersetzung die 1660 erschien 23 In deutscher Sprache nicht allein inhaltlich sondern auch formal nachgeahmt wurde das Werk 1679 durch Samuel von Butschky 24 Adam Olearius Reisebeschreibung 1647 1656 1663 etc Bearbeiten nbsp Titelblatt der Erstausgabe Offt begehrte Beschreibung Der Newen ORIENTALischen REISE 1647 nbsp Isfahan Stadtansicht in Adam Olearius Vermehrte Newe Beschreibung Der Muscowitischen und Persischen Reyse 1656 hier hielt sich die Gesandtschaft zwischen August und Dezember 1637 zu Verhandlungen auf nbsp Meidan e Naqs e Ǧahan Platz des Abbildes der Welt heute auch Meidan e Emam Imam Platz in Isfahan gezeichnet von G Hofsted van Essen im Auftrag der Niederlandischen Ostindien Kompanie Universitatsbibliothek Leiden 1703 In den Jahren 1635 bis 1639 fand eine Handelsexpedition 16 der schleswig holsteinischen Gesandtschaft Friedrichs III uber Russland an den persischen Hof in Isfahan statt deren Reisebeschreibung durch Adam Olearius Moskowitische und persische Reise 25 erstmals 1647 zur endgultigen Fassung 26 erweitert 1656 eine gelehrte Proto Ethnographie ist 16 die als die erste wissenschaftliche Reisebeschreibung gilt 27 Schon zu Olearius Lebzeiten bis 1671 ein Bestseller im deutschsprachigen Raum nicht zuletzt aufgrund geschickten Arbeitens mit Text und Bildmaterial war sie das einzige nicht religiose Werk das im 17 Jahrhundert in andere Sprachen Franzosisch Englisch Niederlandisch Italienisch 28 ubersetzt wurde Sie hinterliess unter anderem Spuren in Montesquieus Werk Persische Briefe 1721 16 Olearius ging mit Fakten teilweise recht frei um wie Barbara Becker Cantarino 1981 aus dem Inhalt einiger wiedergefundener Briefautographen 29 des Mitreisenden Paul Fleming schloss 21 Bei Olearius werde erstmals der neue Begriff von Erfahrung entfaltet mit dem andere Gegenden in ihrer Vielfalt und Mehrdeutigkeit als Aussenwelten bereist und beschrieben werden konnen Reisende betrachteten ab dieser Zeit das Erlebte nicht wie bisher lediglich als bedrohliche Gegenwelten sondern liessen sich von dem Reichtum und den Versuchungen von der Mannigfaltigkeit der Erfahrungen in der Fremde uberwaltigen und beeindrucken so Michael Harbsmeier 1994 30 Elio Brancaforte arbeitete 2003 heraus dass die Reisebeschreibung eine prinzipiell eurozentrische Perspektive aufweist 21 Im funften Teil finden sich Das 24 Capitel Von der Perser Sprache und Schrifft und Das 25 Capitel Von der Perser Akademien und freyen Kunsten in dem uber die Rolle sinnreicher Verse im Alltag berichtet wird und dass die Menschen wegen zierlichkeit der Sprache vor allem gern Saadis Kulustan lesen 31 Darauf folgt Das 26 Capitel Historie von Alexander nach eines Persers beschreibung und von zween Brudern Chidder und Ellias und anschliessend bringt Olearius Literatur zur Sprache Von ihren Poeten und dero Versen V Teil 27 Kapitel Bearbeiten nbsp Moskowitische und Persianische Reise 1647 Vierter Teil 6 Kapitel zu KasanIm 27 Kapitel Von ihren Poeten und dero Versen heisst es In Persien werde die Dichtung so sehr geliebt wie vermutlich nirgendwo sonst Sie sei nicht nur in schriftlicher Form zu finden sondern gelegentlich sehr prasent auch in Person bey furnehmen Herren in Gastereyen auch wol auff den Maidanen in Krugen und andern Gelagen aber auch als Gelderwerb im Hause von Beguterten zur Belustigung von Gasten Poeten beim Konig und an anderen Hofen wo sie sich nicht unters Volk mischen sondern nur im Innern des Hauses arbeiten wurden fur ihre schopferische Kraft zum Teil sehr verehrt Wer dichten konne sei auf der Strasse an der Kleidung zu erkennen und trage eine Tasche fur Bucher Papier und ein Tintenfass bei sich um bei Bedarf fur Kunden ein neues Gedicht zu schreiben Auf dem Markt lasen Poeten ihre Gedichte auch vor in denen es oft gegen die Turken und ihre Heiligen gehe Es gebe bei Dichtung qualitativ grosse Unterschiede und diejenigen die sich nicht Dichter nennen konnten schmuckten sich in den Kneipen und auf dem Markt mit fremden Federn um vom Volk bezahlt zu werden Gelesen wurden alte Dichter so wol in Turckischer als in Persischer Sprache Denn weil beyde Sprachen bey ihnen gleich gultig seynd wurden beide gleich gern gelesen Ihre besten Poeten aber die sie in Schrifften haben seien seinen Informationen nach Saadi Hafis Firdausi Fussuli Chagani Eheli Schems Nawai Schahidi Ferahsed Deheki Nessimi und andere Olearius fuhrt in knapper Form aus dass persische Verse wie im Deutschen Reime haben wenn es auch nicht so genau genommen werde falls es pro Vers eine Silbe mehr oder weniger gibt Auch werden nach bestimmten Regeln Binnenreim und Wortwiederholungen insbesondere Anadiplose eingesetzt Freude habe man an der mehrdeutigen Verwendung von Worten Es folgen die Beispiele eines Vierzeilers auf Persisch in lateinischer Umschrift und darunter in deutscher Ubersetzung sowie eines Zweizeilers auf Turkisch mit lateinischer Umschrift und deutscher Ubersetzung Unter derselben Uberschrift geht es noch kurz um Recht und Medizin 32 Gedichte von Paul Fleming als Teil der Reisebeschreibung Bearbeiten nbsp Leipzig im Jahr 1632 Ansicht aus SudostenDer Dichter und Medizinstudent Paul Fleming hatte sich im Alter von 24 Jahren auf Hinweis von Olearius fur eine Teilnahme an dieser Reise beworben Sein Abschluss in den Kunsten und der Philosophie war im Mai 1633 herbeigefuhrt worden mit Olearius als einem seiner Prufer nachdem die Prufungen im Januar des Jahres wegen des Krieges und der Pest in Leipzig ausgefallen waren 33 Sein Medizinstudium unterbrach er 21 Adam Olearius fugte funfzehn Gedichte seines Reisebegleiters und bereits beruhmten Poeten Paul Fleming posthum in die Reisebeschreibung ein 14 und einige von ihnen wurden im persischen Teil der Reise beziehungsweise im Teil der Ruckreise platziert 34 Hans Georg Kemper hat dargelegt dass Olearius gerade Flemings Gelegenheitslyrik gut in die Reisebeschreibung einbauen konnte weil Fleming die Gelegenheit zum Gemeinschaftserlebnis umgestaltet habe Sie seien auf diese Weise als glanzvolle Hohepunkte der Reisegruppen Erfahrung dargestellt 35 Viele der weiteren auf der Reise entstandenen Gedichte hatte Olearius in Flemings posthumer Sammlung Teutsche Poemata 1642 druckreif 1646 erst veroffentlicht herausgegeben zu der in der Reisebeschreibung eine Verbindung hergestellt wird Andersherum wird durch die Widmung des funften Buches von Flemings Oden an den besonders vertrauten Reisegefahrten Johann Albrecht von Mandelslo eine Bezugnahme zur Reise beziehungsweise zu deren Beschreibung deutlich 21 Flemings Gedichte machen den grossten Anteil daran aus dass jenseits des empirisch Beobachtbaren in dem Reisebericht eine sinngebende Ebene spurbar wird auf der Olearius zu erkennen geben kann warum er und sein Freund Fleming sich der Reise anschlossen ohne dass dies direkt ausgesprochen werden musste so Harald Tausch in einem Beitrag von 2012 Es greifen verschiedene Geheimhaltungsstrategien intertextuell ineinander die auch deswegen literarisch produktiv sind weil sie nur angedeutet werden Das zu Berichtende soll mit Hilfe einer Camouflage Technik im Nachhinein gedeutet werden Nur wer mit bestimmten Signalworten der alchemistischen Tradition vertraut war konnte das eigentliche Motiv erkennen warum sich Fleming unbedingt der Reise anschliessen wollte mehr uber das in Persien vorhandene galenische medizinische Wissen herauszufinden das mit Reisen nach Spanien oder Sizilien wegen der geistigen Verheerungen durch die Inquisition nicht mehr zu erlangen war um die daheim grassierenden Infektionskrankheiten Pest und Syphilis bekampfen zu konnen uber letztere promovierte Fleming nach seiner Ruckkehr an der Universitat Leiden In diesen Jahren wurden in Mitteleuropa gegenreformatorische Kampagnen gerade auch gegen Iatrochemiker gefuhrt so dass Fleming die Reise bewusst oder unbewusst als ein Ausweichmanover angesehen haben konnte 21 Paul Flemings Lyrik 1642 1646 Bearbeiten nbsp Paul Fleming Frontispiz zu Teutsche Poemata 1642 Fleming gehorte auf der Reise der Gruppe der Hofjunker und Truchsessen an 36 Da Fleming neun Monate nach seiner Ruckkehr im Alter von 30 Jahren starb hatte er die langste Zeit seiner Erwachsenenjahre auf Reisen verbracht Die meisten seiner Werke entstanden in dieser Zeit 26 Harald Tausch analysierte 2012 einige der von Olearius arrangierten und 1646 kurz vor der Reisebeschreibung herausgegebenen Flemingschen Oden und gelangte zu dem Schluss dass Fleming zwar sehr wohl die petrarkistische Motivtradition aufgreift in sie jedoch auf den ersten Blick befremdlich wirkende erratische Worter einschleust die insgeheim auf die Bildsprache der Alchimie verweisen 21 150 Jahre spater ruhmte der Romantiker August Wilhelm Schlegel in seinen Vorlesungen zur Geschichte der romantischen Literatur 1803 1804 an Flemings Dichtung neben bluhender Fantasie Schwung der Begeisterung Fulle und Jugendkraft auch die gluhenden Farben seiner Bilder summa summarum er hatte ein deutsches Herz und eine orientalische Fantasie und habe seine Reise mit romantischem Sinne aufgefasst und herrlich dargestellt 37 Wiederum 180 Jahre spater scheint allerdings Flemings Biograph Heinz Entner kaum etwas dieser Art zu finden wenn er 1989 formuliert Wer den Reiz exotischer Erlebnisse sucht wird enttauscht feststellen dass die Gedichte davon nur wenig andeuten und kaum etwas ubermitteln sowie Der poetische Ertrag dieser Texte bleibt mager wenn man nach der direkten Spiegelung von ausseren Reiseeindrucken sucht 27 Saadis Bustan in deutscher Sprache 1696 Bearbeiten nbsp Titelblatt einer persischen Ausgabe von Saadis Bustan 13 Jahrhundert Ausgabe aus dem 17 Jahrhundert nbsp Doppelseite aus dem Bustan Ausgabe aus Buchara von 1539Aus Bustan Saadis lyrischem Werk gab es 1644 einige Maximen in einer zweisprachigen Ausgabe Persisch 38 Lateinisch durch Levinus Warner 1619 1665 und eine lateinische Ubersetzung die als vollstandige Ausgabe intendiert war wurde 1651 durch George Gentius publiziert 15 1688 folgte eine niederlandische Prosa Ubersetzung von Daniel Havart 39 Der Titel der erstmaligen Fassung in deutscher Sprache die auf dieser niederlandischen Prosafassung basiert lautet Der Persianische Baum Garten Mit ausserlesenen Propffreisern vieler Geschichte Seltsamen Begebenheiten Lehrreichen Historien und merckwurdigen Spruchen bepflantzt 40 Die Herausgeber einer postumen Ausgabe mit Werken von Adam Olearius und anderen 1696 nebenst beygefugtem Persianischen Rosen Thal und Baum Garten nennen diese Ubersetzung ins Deutsche ihr eigenes Werk 41 19 18 Jahrhundert BearbeitenRezeptionsbeispiel Turandot Stoff ab 1710 zuerst auf Franzosisch Bearbeiten nbsp Illustration zu Nezamis Sieben Schonheiten am Sonntagabend in der gelben Sonnenkuppel bei der griechischen Prinzessin Buchara 1648Anhand des Turandot Stoffes lasst sich Rezeptionsgeschichte beispielhaft skizzieren Nezamis Erzahlung Was die russische Prinzessin am Dienstag in der roten Marskuppel erzahlte der vierte Abend in dessen Versdichtung Haft Paykar Die sieben Schonheiten 1197 galt 1960 bei Rudolf Gelpke als die alteste nachweisbare persische Fassung Nezami nennt allerdings den persischen Namen Turandocht nicht 42 und die Erzahlung hat ein russisches Setting Fritz Meier schreibt dazu 1941 Ein Verhangnis eine Tragik arbeitet Niẓami nicht heraus Sein Aspekt ist die Kostbarkeit die Kostbarkeit des Stoffs der Gedanken und der Sprache eine sublime Sinngebung verklart die Drastik 43 1710 1712 hatte Francois Petis de la Croix im Auftrag von Marie Adelaide de Savoie 19 in Folge der franzosischen Adaptation von Tausendundeine Nacht durch Antoine Gallands 1704 die Erzahlsammlung Tausendundein Tag in funf Banden herausgebracht deklariert als persische Marchen Tausendundein Tag wurde im Unterschied zu Tausendundeine Nacht insgesamt so arrangiert dass die Figur einer heiratsunwilligen Prinzessin im Mittelpunkt steht deren Amme ihr angenehme Geschichten von Mannern erzahlt um sie ihnen gewogener zu machen Die Turandot Erzahlung tragt bei de la Croix den Titel Geschichte von Prinz Khalaf und der Prinzessin von China Carlo Gozzi bezog von hier das narrative Grundgerust fur seine Tragikomodie Turandot 1762 von der eine Prosafassung Friedrich Schiller vorlag der sich 1801 an die Ausarbeitung seines gleichnamigen Stuckes machte ebenfalls mit einem chinesischen Setting Wird Turandot bei Gozzi als launenhaft und verstockt charakterisiert lasst Schiller sie den Versuch unternehmen den Prinzen davon abzubringen um sie zu werben womit eher edle Motive anklingen Theodor Korner kommentierte Schillers Werk mit Blick auf die Gattung Oper Tatsachlich war dreissig Jahre vor Gozzis Stuck von Jean Claude Gillier und Alain Rene Lesage eine Turandot Oper La Princesa Chine 1729 uraufgefuhrt worden 44 1809 schrieb Carl Maria von Weber eine Buhnenmusik fur Schillers Stuck und der Turandot Stoff wurde anschliessend eher auf der Opernbuhne weiter rezipiert zum Beispiel durch Giacomo Puccinis Turandot 1926 Ab 1754 Orientalische Akademie in Wien Bearbeiten Um die Mitte des 18 Jahrhunderts etwa in dem Masse wie in der Aufklarung der christlich theologische Einfluss abnahm und auch im deutschsprachigen Raum der Einfluss der franzosischen Encyclopedie 1751 1780 stieg wuchs das Interesse an religioser Toleranz an Asthetik sowie an der Autonomie der Imagination wie dies etwa bei Saadi zu finden ist Ebenso wuchsen Maria Theresias wirtschaftliche Interessen im Sudosten woraufhin 1754 die Kaiserlich konigliche Akademie fur Orientalische Sprachen in Wien gegrundet wurde 15 1771 Ghasel romanhafte Idealisierung eines persischen Herrschers Bearbeiten 1771 erschien die erste europaische Ubersetzung von persischer Lyrik der Form der Ghasel eine bis dahin nicht gekannte Form die in der deutschsprachigen Poesie grosse Wirkung entfalten sollte In lateinischer Sprache publiziert wurden die Gedichte durch den osterreichisch ungarischen Botschafter in London und Berlin Graf Karol Reviczky 1737 1793 dessen Werk Specimen Poeseos Persicae neben Gedichten aus dem Diwan des Dichters Hafis auch eine vielbeachtete Geschichte der persischen Poesie enthielt 45 Im Spatsommer 1771 veroffentlichte Albrecht von Haller einen Staatsroman mit dem Titel Usong Eine morgenlandische Geschichte der von einem Herrscher im Persien des ausgehenden 15 Jahrhunderts handelt den Haller als einen gutmutigen aufgeklarten Despoten idealisiert Dies ist fur das deutsche Persienbild jener Zeit von Belang 19 Herders Umdichtungen Bearbeiten nbsp Titelblatt von Herders 4 Sammlung der Zerstreuten Blatter die Umdichtungen persischer Literatur enthaltBei der literarischen Entdeckung des Orients war mit eigenen Werken in deutscher Sprache Johann Gottfried Herder entscheidend wenn bei ihm auch ein ethnisch polarisierender Ton anklingt der aus heutiger Sicht suspekt ist 2 Herder wandte sich von der franzosischen Kultur ab meinte bei den Griechen und Romern keine Vorbilder finden zu konnen und machte sich im Osten auf die Suche nach dem Ursprung allen Seins indem er sich unter anderem mit den morgenlandischen Sprachen und der persischen Dichtung befasste ohne allerdings eine Reise nach Persien zu erwagen 28 Herder hatte sich fur Saadi schon als Jungling begeistert 11 und unternahm Umdichtungen 46 Seit den 1740er Jahren war englische Literatur entdeckt worden 47 und fur seine Blumen aus morgenlandischen Dichtern gesammlet 1792 15 48 verwendete Herder auch Arbeiten des britischen Ubersetzers William Orientalist Jones 1774 1777 11 1787 war Herder in der dritten Sammlung seiner Zerstreuten Blatter mit Mutmassungen uber Persepolis hervorgetreten 49 19 Jahrhundert BearbeitenUbersetzungen von Joseph von Hammer Purgstall Bearbeiten Nezami Bearbeiten 1809 brachte der Ubersetzer Joseph von Hammer Purgstall ein Absolvent der Wiener Orientalischen Akademie die ersten Nachdichtungen von Nezamis Chosrau und Schirin als Buch heraus die seit 1798 in Christoph Martin Wielands Neuer Teutscher Merkur erschienen waren 15 Hafis Bearbeiten 1812 1813 folgte Aus dem Persischen zum erstenmal ganz ubersetzt 50 mit dem Diwan des Hafis DMG Ḥafiẓ gest um 1389 die erste vollstandige Ubersetzung 51 einer Diwanausgabe in eine europaische Sprache ebenfalls von Hammer Purgstall der mit den Arbeiten 1799 in Istanbul begonnen hatte 11 Zu diesem Zeitpunkt war Persisch ubersetzerisch noch kaum erschlossen Vielleicht als grosste Leistung ist anzusehen dass Hammer Purgstall sich vom ethnisch polarisierenden Ton Herders loste 2 Bei Johann Wolfgang von Goethe findet Hafis erstmals 1814 Erwahnung 52 Das anekdotenreiche Vorwort in Hammer Purgstalls Hafis Diwan konnte fur Goethes spate Gedichtsammlung West ostlicher Diwan 1819 seine Huldigung an Hafis ebenso bedeutsam gewesen sein wie die ubersetzte Lyrik 2 1818 hatte Hammer Purgstall in der Widmung seiner orientalisierenden Gedichte Morgendlandisches Kleeblatt geschrieben Dem Zaubermeister das Werkzeug und er meinte Goethe den er nicht personlich kannte 53 Chayyam Bearbeiten Hauptartikel Omar Chayyam Hammer Purgstalls Studie Geschichte der schonen Redekunste Persiens Mit einer Bluethenlese aus zweyhundert persischen Dichtern 1818 erwies sich fur die deutschsprachige Literatur ebenfalls als einflussreich Goethe nutzte sie fur seine Noten und Abhandlungen 11 der Erganzung zu den Gedichten seines West ostlichen Diwan Allerdings erwahnte Goethe darin nicht die 25 Robaʿiyat von Omar Chayyam 11 Jahrhundert die als Teil der Bluthenlese erstmals in eine moderne westliche Sprache ubersetzt publiziert wurden ebenfalls durch Hammer Purgstall 54 Rumi Bearbeiten Hammer Purgstall widmet Rumi in seiner Geschichte der schonen Redekunste Persiens 1818 einen langen und enthusiastischen Abschnitt Erst 1849 sollte als Nachstes Georg Rosen die ersten Teile von Rumis Masnawi in deutsche Verse ubertragen 11 Weitreichende Bedeutung von Ubersetzungen Bearbeiten Ohne Hammer Purgstalls Ubersetzung von Hafis ins Deutsche hatte es ausser fur Goethe weder fur Friedrich Ruckert noch fur August von Platen Emanuel Geibel Paul Heyse Theodor Storm oder Heinrich Heine eine Bereicherung ihres poetischen Repertoires durch Ghaselen nach Anregung von Hafis gegeben 53 Auch Ruckerts freie Nachdichtungen ebenso wie seine anschliessend verfassten strengeren Ubersetzungen hatten grossen Einfluss auf viele auch epigonale deutschsprachige Dichter des 19 Jahrhunderts In Hugo von Hofmannsthals Fruhwerk 1891 gibt es einige Ghaselen von grosser Schonheit 11 Goethes Spatwerk West ostlicher Divan 1819 Bearbeiten nbsp Titelseiten der Erstausgabe von Goethes Spatwerk West ostlicher Divan 1819 Aus Goethes Sicht besteht ein Hauptcharakteristikum der persischen Dichtung in deren skeptischer Beweglichkeit 11 Bei seinem Fremdheitsexperiment 55 in der Gedichtsammlung West ostlicher Divan 1819 lassen sich neben motivischen und metrischen Aspekten auch stilistische Anpassungen an die ostliche Poesie erkennen zum Beispiel durch Verwendung der Paranomasie die von Hendrik Birus als charakteristisch fur Goethes sich herausbildenden orientalisierenden Stil bezeichnet wird etwa Liebchens Liedchens und heilig heimlich im Gedicht Allleben oder in Talismane die Kombination verwirren Irren entwirren Eine Rekonstruktion der Textquellen die im Eroffnungsgedicht des ersten Buches Hegire als Anregung dienten ergab dass es vier verschiedene waren und dieses Gedicht wird als ein typisches Beispiel fur Goethes poetisches Verfahren angesehen 56 Goethes asthetisches Konzept zeichnet sich durch eine kreative Wechselwirkung von orientalistischem Sinnraum und individuellen Strategien des dichtenden Handelns aus und bewegt sich im Spannungsfeld zwischen Vertrautem und Fremdem in einer Sphare des Verstehens Die orientalischen Gefilde bedeuteten fur den spaten Goethe eine virtuelle Asylsuche in Zeiten eines drohenden Zusammenbruchs des eigenen Landes Napoleonische Kriege Beginn der Restauration anstelle des gesellschaftlichen Aufbruchs mithilfe der Ideale der Franzosischen Revolution 57 Zur Breitenwirkung des Werkes vermerkte Manfred Osten beim Grazer Humboldt Kolleg 2006 Noch Anfang des 20 Jahrhunderts lagen tausende Remittenden des West ostlichen Divan auf dem Dachboden des Cottaschen Verlagshauses dort liegen sie im Geiste heute noch Denn Goethes Einsichten in unsere Rat und Sprachlosigkeit gegenuber dem Islam finden nach wie vor kaum Beachtung 58 Anil Bhatti wiederum stellte 2007 fest dass mit West ostlicher Divan der Titel eines dichterischen Werkes zum Signal fur ein kulturpolitisches Programm geworden ist 55 Friedrich Ruckert Bearbeiten nbsp Friedrich Ruckert Kupferstich von seinem Freund Carl BarthIm Unterschied zu Goethe verfugte Friedrich Ruckert uber persische Sprachkenntnisse und nach einem Besuch bei Hammer Purgstall 1818 begann er mit dem Ubersetzen Er befasste sich mit dem Ghasel bei Dschalal ad Din ar Rumi 1819 59 sowie bei Hafis aus deutschsprachiger Sicht 1821 kundigte Ruckert seinem Verleger Johann Friedrich Cotta Persica an Ostliche Rosen und erlauterte diese wurden sich insofern von Goethes Gedichten unterscheiden dass es hier statt um den Geist in der Hauptsache um die Form gehe 52 Ruckert verfuhr so dass er im Deutschen die formale Gestalt des orientalischen Originals nachzubilden versuchte in perfektionistischen Nachdichtungen die im Vergleich zu Hammer Purgstalls Stil korsettartig eingeengt klingen und deren Willkur lediglich geschickter getarnt ist 2 Ahnlichkeit zwischen Goethe und Ruckert besteht darin dass bei beiden nicht selten ein einzelner Hafis Vers in ein Gedicht verwandelt wird 52 Von Hammer Purgstall wiederum unterscheiden sich Ruckerts Arbeiten dadurch dass jener ungereimte Distichen oder manchmal Vierzeiler wahlte dieser hingegen Strophen aus Doppelversen die in der jeweils zweiten Zeile identische Reimworter aufwiesen Im Deutschen ist es nicht wie im Persischen moglich stets auf identischen Silben zu reimen 53 daher schuf Ruckert diesen Zwischenweg Anders formuliert Hammer Purgstall fuhrt Hafis ins Deutsche statt wie Ruckert das Deutsche zu Hafis 2 Der Kreislauf des Lebens den Ruckert in der persischen Dichtung als ein kontemplierendes Zirkulieren um einen Mittelpunkt eindrucklich dargestellt fand schien ihm in der Form des Ghasel mit der Reimfolge aa ba ca etc am besten ausdruckbar zu sein 28 Ab 1827 publizierte Ruckert seine Ubersetzung eines indo persischen Werkes uber Rhetorik und Dichtkunst in der Zeitschrift Fundgruben des Orients die Hammer Purgstall in Wien herausgab Ein halbes Jahrhundert spater unter dem Titel Grammatik Poetik und Rhetorik der Perser nach dem siebenten Bande des Heft Ḱolzum 1874 von Wilhelm Pertsch als Buch herausgebracht 60 61 wird es heute als ein grundlegendes Werk uber persische Poesie eingeschatzt 11 Ruckert beschreibt und erlautert in diesem Werk welche Bausteine bei interkulturellen Vermittlungsprozessen persischer Dichtung zu beachten sind 28 Ruckert war einer der sehr produktiven deutschsprachigen Literaturubersetzer und hat fast alle der damals zuganglichen grosseren Werke der persischen und der arabischen Poesie ins Deutsche ubertragen 11 Ruckerts Verstandnis von Rumi Bearbeiten Friedrich Ruckert wollte als poetischer Ubersetzer ein so tiefgehendes Verstandnis fur die persischen Dichtung erlangen dass nichts Fremdes mehr blieb Er war uberzeugt dass es einen volkerubergreifenden menschlichen Geist gibt 62 Ruckerts Nachdichtungen und Nachschopfungen aus dem Mas nawi e ma nawi Geistige Zweizeiler des Rumi zeigen wie er den geistig mystischen Aspekt der Aussagen des Sufi Meisters auffasste und fur deutschsprachige Leser ubertrug Rumi Ruckert wortlich 21 Jh nbsp Siehe ich starb als Stein und ging als Pflanze auf Aus einem Mineral starb ich und wuchs einfach so als Pflanze Starb als Pflanze und nahm drauf als Tier den Lauf Und aus dem Gewachs starb ich und kam als Lebewesen Tier emporStarb als Tier und ward ein Mensch Was furcht ich dann Starb aus einem Lebewesen und wurde Mensch Adam Erdling Da durch Sterben ich nie minder werden kann Was soll ich also furchten vom Sterben wenig er zu werdenWieder wann ich werd als Mensch gestorben sein Im weiteren Schlag mag ich sterben vom Menschengeschlecht Menschsein Wird ein Engelsfittich mir erworben sein Damit ich von den Engeln Flugel und Haupt Gestalt annehmeUnd als Engel muss ich sein geopfert auch Ein weiteres Mal werde ich auch als Engel geopfert Werden was ich nicht begreif ein Gotteshauch Um zu werden was nicht als Tauschung auf komme zum Aonaz ǧamadi mordam o nami sodam w az nama mordam be ḥeywan bar zadam mordam az ḥeywani o adam sodam pas ce tarsam key ze mordan kam sodam ḥamle ye digar be miram az basar ta bar aram az mala ek par o sar bar e digar az malak qorban sawam anc andar wahm na ayad an sawam 63 Dieses Gedicht ist in einer Metasprache gehalten was aus Ruckerts Nachdichtung kaum zu ersehen ist doch hat er dieses Gedicht im Sinne der Sufi Mystik verstanden und gedeutet 1 Zweizeiler Hier handelt es sich nicht um einen konkreten Stein sondern um dessen Grundsubstanz das Mineral arabisch جماد DMG ǧamad Die Pflanze ist als etwas das vor sich hin wachst zu interpretieren arabisch نامى DMG nami bzw نما DMG nama Und das Tier ist etwas das lebt beseelt ist arabisch حيوان DMG ḥeywan Somit konnte dieser Zweizeiler auch dahingehend gedeutet werden dass ich aus Energie zu Materie wurde nun als solche starb und in ein Wachsen kam bis ich schliesslich zum beseelten Leben erwachte 2 Zweizeiler Und daraus wurde ich zum von Gott behauchten Erdklumpen arab persisch آدم adam was auf das hebraische adam zuruckgeht und aus der Erde geformt Erdling bedeutet 3 Zweizeiler Deshalb benutzt Rumi auch den Begriff Menschengeschlecht arabisch بشر DMG basar das ja aus diesem Adam hervorging Und die Engel sind Geisteswesen die letztendlich immer noch Gestalt haben 4 Zweizeiler Auch diese Gestalt muss geopfert werden damit ich zum Aon werde Dieser Aon arabisch آن DMG an ist mit der Ewigkeit aber auch mit dem winzigen Augenblick Nu gleichzusetzen dem der Mystiker entgegenstrebt und der nicht nur blosse Tauschung sein moge was durchaus dem Verloschen in Gott arabisch الفناء DMG al fana entspricht und als Gotteshauch wiederum in der ewigen kosmischen gottlichen Energie aufgeht Ruckerts Verstandnis von Hafis Bearbeiten Wie Friedrich Ruckert den persischen Dichter Hafis erfasste 64 schrieb er in seinem Poetischen Tagebuch um 1860 nieder 65 Hafis wo er scheinet Ubersinnliches Nur zu reden redet uber Sinnliches Oder redet er wo uber Sinnliches Er zu reden scheint nur Ubersinnliches Sein Geheimnis ist unubersinnlich Denn sein Sinnliches ist ubersinnlich August von Platen Bearbeiten August von Platen der ebenfalls uber Persischkenntnisse verfugte 28 hat in seinen Nachbildungen aus dem Diwan des Hafis die in den 1820er Jahren publiziert wurden die vielschichtige Struktur und Tiefe von dessen Lyrik dargestellt 66 Platens Ziel war die Dichtung von Hafis im Deutschen nachzubilden wodurch er dazu beitrug persische Versformen in deutscher Sprache fruchtbar werden zu lassen 28 Heinrich Heine Bearbeiten Heinrich Heine war der wichtigste zeitgenossische Rezipient von Goethes Divan 67 Er gilt als die grosse Ausnahme der Divan Wurdigung 58 indem er an Goethes Gedichtsammlung den Sensualismus ruhmt den Hafis nach Goethes Auffassung feierte indem jener den rigorosen Dogmatismus des Koran als Poet flexibilisierte und humanisierte Heine hat Goethes Selbstironie bezuglich der wiederum im Westen herrschenden logozentrisch dogmatischen Tendenzen einer eurozentristischen Belehrungsgesellschaft in seinen Romanzero Gedichten umgesetzt Darin weitet Heine Goethes Sensualismus ins Globale indem er dem frierend mageren Spiritualismus eine sinnliche Erziehungskur verordnet im Sinne einer umfassenden Wahrnehmung der Wirklichkeit 58 Mit seinen Stilmitteln vermochte es Heine ein gebrochenes nachromantisches Weltbild abzuspiegeln Jan Volker Rohnert zahlt in diesem Sinne zur Fremdheit des Originals auch die scheinbar unmotiviert miteinander verknupften Bilder die Sprunge von einem Sujet zum Nachsten Missklange Disharmonien und unreine Tone 53 Bei Heine findet sich allerdings auch eine Gegenbewegung zu der orientalisierenden Dichtung Im zweiten Teil der Reisebilder liess er Karl Immermann mit seinen Xenien zu Wort kommen der sich uber die orientalisierenden Dichtungen in der Nachfolge Goethes lustig machte Platen fuhlte sich getroffen und leitete mit seiner Erwiderung die Platen Affare ein Orientalisierende Gedichtsammlungen Bearbeiten nbsp Friedrich Bodenstedt und Mirza Schaffy Darstellung auf Zeitungspapier 19 JahrhundertAb Mitte des 19 Jahrhunderts habe sich die deutsche Literatur Stoffe und Motive der arabisch persischen Dichtung fur leichte und gehaltlose Bearbeitungen ausgeliehen schrieb Diethelm Balke im Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte dessen erster Band 1958 erschien 68 Festgehalten werden kann dass teils viel gelesene orientalisierende Gedichtsammlungen entstanden etwa das popularste Werk dieser Art Friedrich Bodenstedts hausbackene Schimmel Lieder des Mirza Schaffy 11 69 die ab 1851 inklusive Ubersetzungen fast 300 Auflagen erzielten und damit ein ungewohnlicher buchhandlerischer Erfolg wurden 68 20 Jahrhundert BearbeitenHugo von Hofmannsthal Bearbeiten In der Jahrhundertwende zeigt sich eine Rezeption persischer Lyrik besonders die des Dichters Rumi im Werk des Dichters und Dramatikers Hugo von Hofmannsthal Seine Begegnung mit der persischen Sufi Dichtung verlief unter anderem uber Friedrich Ruckerts Ubertragungen der Dichtung Rumis Bereits in einem 1891 verfassten Gedicht orientierte er sich an dem 7 Ghasel aus Ruckerts Ubersetzung 70 Aus Erwin Rohdes Psyche 71 ubernahm er frei einen Vers Rumis Wer die Gewalt des Reigens kennt furchtet nicht den Tod Denn er weiss dass Liebe totet 72 den er in mehreren Werken haufig zitierte unter anderem in seinem Aufsatz Sebastian Melmoth von 1905 73 Wie breit Hofmannsthals fruhe Auseinandersetzung mit der Dichtung Rumis gewesen ist zeigt das Erzahlfragment Der goldene Apfel von 1897 darin ein Teppichhandler in einen Apfel Rumis Vers Du hast mir alles hingegeben eingraviert Neben Rumi kannte Hofmannsthal auch die Dichtung von Hafis und Omar Chayyam Exklusion in der Literaturgeschichte Bearbeiten In den Literaturwissenschaften der zweiten Halfte des 20 Jahrhunderts lasst sich nach Auffassung von Navid Kermani am Beispiel der persischen beziehungsweise arabischen Literatur ein Ausschlussmechanismus nachweisen mit dem Europa seine eigene Geschichte konstruiert 74 Auf Basis der beiden kanonisch gewordenen Studien von Erich Auerbach Mimesis 1946 und Ernst Robert Curtius Europaische Literatur und Lateinisches Mittelalter 1948 zeige sich das Paradigma bis in den heutigen Schulunterricht einflussreich dass es eine exklusive abendlandische Literaturgeschichte gebe Kermani argumentiert es kamen nahezu keine aussereuropaischen Einflusse vor Beispielsweise wurden von Curtius zu Dante keine der arabischen Vorlaufer Quellen oder Kontakte genannt und die Literaturgeschichte Spaniens beginne in dessen Studie erst im 16 Jahrhundert Auch erortere Curtius nicht welche Grunde es dafur gibt dass Cervantes seinen Don Quijote als Ubersetzung eines arabischen Werkes ausgibt 74 Charakteristika der deutschen Orientalismus Forschung Bearbeiten Anfang der 1980er Jahre habe es fur die deutsche Orientalismus Forschung der Literatur und Kulturwissenschaften durch eine Kombination aus postkolonialer Bewegung und linguistic turn einen Wendepunkt gegeben so die Analyse von Andrea Polaschegg 2005 Bis dahin wurde orientalisierende Literatur in der Germanistik anhand einzelner Aspekte oder Autoren aber ohne eine systematische Auswertung beforscht und erst seither entstanden vermehrt Arbeiten die sich vor dem grosseren kulturgeschichtlichen Hintergrund europaischer Orientrezeption und Einflussnahme mit dem Orientbild in verschiedenen Texten unterschiedlicher Autoren befassten Man begann eine politische Dimension in den Blick zu nehmen und die westliche Orient Rezeption mit Kolonialismus und Imperialismus in Zusammenhang zu bringen in der Germanistik anfangs zogerlich Polaschegg macht in ihrem Epistemogramm der wissenschaftlichen Beschaftigung mit dem Orientalismus zwei Grundannahmen aus die das Verhaltnis von Imagination und Macht betreffen deren differierende Erklarungsansatze aber nicht in offener Kontroverse verhandelt werden zumindest bis 2005 nicht Offenbar ist der imaginare Charakter des Orients und die Existenz eines irgendwie gearteten Zusammenhangs sozialer Konstruktionen mit Machtverhaltnissen inzwischen derart evident dass alle Differenzen im Lichte dieser Selbstverstandlichkeit zu Marginalien schrumpfen 75 Anfang der 1990er Jahre dann setzte eine Suche nach anderen Ordnungs und Deutungsmustern als den politischen okonomischen oder sozialen Kategorien aus der Phase des Kalten Krieges ein und kulturelle Faktoren kamen aufs Tapet mit denen in den westlichen Diskursen ein neuer Antagonismus gesucht wurde Im Zuge dessen wandelte sich der Begriff Orient zum Begriff Islam Zu den unhinterfragten Wahrheiten der Orientalismus Forschung gehore im Zuge des cultural turn auch dass es eine unabdingbare Koppelung von Alteritat mit Fremdheit zu geben scheine so die Analyse von Polaschegg 2005 Die deutschen Literatur und Kulturwissenschaften weisen in der Auseinandersetzung mit dem Orientalismus starke Kontinuitaten und Homogenitaten auf was Polaschegg darauf zuruckfuhrt dass in vielen Fallen anglo amerikanische Kritik an Edward Saids Orientalism 1978 ebenso wenig rezipiert worden sei wie entsprechende Debatten in den deutschen Islamwissenschaften 75 Rezeption im Exil Bearbeiten Persische Literatur wird seit etwa Mitte des 20 Jahrhunderts auch unmittelbar durch Autoren mit persischer Muttersprache rezipiert die im deutschsprachigen Raum schreiben und veroffentlichen 76 Nachdem einige Autoren festgenommen worden waren zum Beispiel Huschang Golschiri 1996 oder sogar ermordet wurden verliessen Literaten in grosser Zahl den Iran und in der Folge wurde Exilliteratur zu einem Massenphanomen 77 Sogar im Exil 1992 in Bonn ist mit Fereidoun Farrokhsad ein iranischer Autor durch Geheimdienstler ermordet worden 76 21 Jahrhundert BearbeitenHammer Purgstalls Ubersetzung von Hafis ins Deutsche wurde 2007 erstmals nach 200 Jahren wieder herausgebracht Dass wir eine fast zweihundert Jahre alte Ubersetzung lesen ist an sich schon ein seltener Fall schreibt Stefan Weidner im Nachwort Wir lesen sie weil die Literatur und Rezeptionsgeschichte sie in den Rang eines eigenstandigen Werks gehoben hat 2 Rezeption persischer Literatur findet im deutschsprachigen Raum vermehrt auch durch Autoren statt die persische Literatur im Original rezipieren konnen nicht zuletzt weil sie uber eine der persischen Sprachvarianten Farsi Dari Toǰiki 78 als Muttersprache verfugen Die 2011 herausgebrachte Lyrik Anthologie Hier ist Iran Persische Lyrik im deutschsprachigen Raum umfasst neben Autoren die im deutschsprachigen Raum auf Persisch und oder auf Deutsch schreiben auch Werke von Autoren die in Iran in deutscher Sprache schreiben Der Bezugspunkt ist folglich neben der Geografie auch die Sprache verdeutlicht der Herausgeber sein Konzept 76 Digitalisierte Primartexte im Web BearbeitenAdam Olearius 1654 Persianischer Rosenthal in welchem viel lustige Historien scharffsinnige Reden und nutzliche Regeln vor 400 Iahren von einem sinnreichen Poeten Schich Saadi in Persischer Sprach beschrieben ietzo aber von Adamo Oleario mit Zuziehung eines altern Persianers Namens Hakwirdi ubersetzet in hochdeutscher Sprache heraus gegeben und mit vielen Kupfferstucken gezieret Holwein und Nauman Schleszwig 1654 Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Wolfenbutteler Digitale Bibliothek WDB Adam Olearius 1656 Vermehrte Newe Beschreibung Der Muscowitischen und Persischen Reyse So durch gelegenheit einer Holsteinischen Gesandschafft an den Russischen Zaar und Konig in Persien geschehen Worinnen die gelegenheit derer Orter und Lander durch welche die Reyse gangen als Liffland Russland Tartarien Meden und Persien sampt dero Einwohner Natur Leben Sitten Hauss Welt uns geistlichen Stand mit fleiss auffgezeichnet und mit vielen meist nach dem Leben gestelleten Figuren gezieret zu befinden Welche Zum andern mahl heraus gibt Adam Olearius Ascanius der Furstlichen Regierenden Herrschafft zu Schlesswig Holstein Bibliothecarius und Hoff Mathematicus bzw urn Vermerk Fehlerhafte Paginierung S 755 768 i e 753 766 Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Wolfenbutteler Digitale Bibliothek WDB Umfang des Scans 862 Seiten 15 Bl 768 i e 766 S 17 10 Bl 20 gef Bl Kupfert 6 Portr Kupferst 20 Ill Kupferst 3 Kt Kupferst zahlr Ill Kupferst Ill Holzschn Kt Kupferst 2 Katalogeintrag Wolfenbutteler Digitale Bibliothek WDB Joseph von Hammer Purgstall 1818 Geschichte der schonen Redekunste Persiens mit einer Bluthenlese aus zweihundert persischen Dichtern in der Deutschen Digitalen Bibliothek bzw urn XII 432 Seiten Heubner und Volke Wien 1818 Standort Munchen Bayerische Staatsbibliothek Signatur 4 A or 2104 Katalogeintrag Bayerische StaatsbibliothekWeitere Forschungsliteratur BearbeitenHamid Tafazoli Von der Nutzbarkeit fremder Reisen Uberlegungen uber Aspekte kulturlaisierenden Schreibens in Eva Wiegmann Hrsg Interkulturelles Labor Luxemburg im Spannungsfeld von Integration und Diversifikation Frankfurt am Main u a Lang 2016 S 157 178 Hamid Tafazoli Odalisken und Liebessklavinnen Der mannliche Blick auf Frauen in textheller Kulturvermittlung in Orbis Litterarum 69 5 2014 S 355 389 Maḥmud Falaki 2013 Goethe und Hafis Verstehen und Missverstehen in der Wechselbeziehung deutscher und persischer Kultur Inhaltsverzeichnis Berlin Schiler ISBN 978 3 89930 404 6 Titus Knapper Ex oriente lux Neues zum Orientalischen im Parzival In Artusroman und Mythos herausgegeben von Friedrich Wolfzettel Cora Dietl und Matthias Daumer de Gruyter Berlin ISBN 978 3 11 026252 0 2011 S 271 286 Hamid Tafazoli Paul Flemings Reiselyrik als Versuch einer transkulturellen Kommunikation der Fruhen Neuzeit in Tarvas Mari Hrsg Paul Fleming und das literarische Feld der Stadt Tallinn in der Fruhen Neuzeit Wurzburg Konigshausen amp Neumann 2011 S 61 73 Hamid Tafazoli Erinnerungskultur und antike Identitatsmuster Herders Mythologisierung der Monumente von Persepolis in Herder Jahrbuch X S 83 11 2010 Hamid Tafazoli Goethes Persien Bild im West ostlichen Divan und die Idee einer Selbstreflexion des Sivan Dichters in Jahrbuch der Osterreichischen Goethe Gesellschaft 111 112 113 2010 S 66 84 Monika Schmitz Emans Orientalisches bei Jean Paul in Orientdiskurse in der deutschen Literatur herausgegeben von Klaus Michael Bogdal Aisthesis Verlag Bielefeld ISBN 2007 S 81 123 Hamid Tafazoli Der deutsche Persien Diskurs Zur Verwissenschaftlichung und Literarisierung des Persien Bildes im deutschen Schrifttum von der fruhen Neuzeit bis in das neunzehnte Jahrhundert Bielefeld Aisthesis 2007 ISBN 978 3 89528 600 1 Hamid Tafazoli So lange das nicht ins Absurde geht ertragt mans auch gern Ambivalenzen einer Goethe Rezeption in Persien in Holter Achim Hrsg Komparatistik Jahrbuch der Deutschen Gesellschaft fur Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Heidelberg Synchron 2006 S 55 70 Andrea Polaschegg Unwesentliche Formen Die Ghasel Dichtungen August von Platens und Friedrich Ruckerts Orientalisierende Lyrik und hermeneutische Poetik In Lyrik im 19 Jahrhundert Gattungspoetik als Reflexionsmedium der Kultur herausgegeben von Steffen Martus Stefan Scherer und Claudia Stockinger Bern u a Lang ISBN 3 03910 608 2 2005 S 271 294 Annemarie Schimmel Einleitung in Saadi s Bostan Aus dem Persischen ubersetzt von Friedrich Ruckert Werke der Jahre 1850 1851 Zweiter Band Bearbeitet von Jorn Steinberg Jalal Rostami Gooran Annemarie Schummel und Peter Arnold Mumm Wallstein Verlag Gottingen 2013 sic ISBN 978 3 8353 0495 6 2002 S 7 10 Faramarz Behzad 1970 Adam Olearius Persianischer Rosenthal Untersuchungen zur Ubersetzung von Saadis Golestan im 17 Jahrhundert Dissertation an der Universitat Gottingen Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen Walter Hinz Persisches im Parzival In Archaologische Mitteilungen aus Iran Neue Folge 2 1969 S 177 181 Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Paris ist ein altes Zentrum iranistischer Forschung und auch heute eines der wichtigsten Zentren iranischer Exilkultur Vgl Michael Stausberg Die Religion Zarathushtras Geschichte Gegenwart Rituale Band 2 Stuttgart Kohlhammer 2002 ISBN 3 17 017119 4 S 328 Zwischen 1800 und 1900 wurden in Frankreich 2004 Monografien und 475 Artikel zu persischer Dichtung veroffentlicht im deutschsprachigen Raum 58 Monografien und 5 Artikel Vgl Kambiz Djalali Das Fremde ist dem Eigenen zu Eigen Die klassische persische Dichtung im deutsch franzosischen Raum des 19 Jahrhunderts Konigshausen amp Neumann Wurzburg 2014 ISBN 978 3 8260 5159 3 S 468 a b c d e f g Stefan Weidner Poetische Inventur des Orients Nachwort in Hafis Der Diwan Aus dem Persischen von Joseph von Hammer Purgstall Munchen Suddeutsche Zeitung Schriftenreihe Bibliotheca Anna Amalia ISBN 3 86615 415 1 2007 S 973 987 In diesem Zentrum russischer Orientalistik war 1826 ein durchreisender Gelehrter mit persischen Wurzeln fur eine Stelle an der Universitat gewonnen worden vgl David Schimmelpenninck van der Oye Mirza Kazem Bek and the Kazan School of Russian Orientology In Comparative Studies of South Asia Africa and the Middle East Volume 28 Number 3 2008 S 443 458 S 452 453 a b Renate Wursch Niẓamis Schatzkammer der Geheimnisse Eine Untersuchung zu Maẖzan ul asrar Reichert Wiesbaden 2005 ISBN 3 89500 462 6 S 25 f Heutiges Beispiel einer zweisprachigen Lyrik Anthologie Haus der Kulturen der Welt Hrsg Persischsprachige Literatur Das Arabische Buch Berlin 1991 ISBN 3 923446 75 6 a b Kioumars Ghereghlou 2011 2012 KASF AL ẒONUN Unveiling of suppositions a major bibliographical dictionary in Arabic composed by Kateb Celebi Moṣṭafa b ʿAbd Allah also known as Ḥaji Ḵalifa 1609 57 Encyclopaedia Iranica Orhan Saik Gokyay Katib Celebi PDF o 1067 1657 In Islam Ansiklopedisi S 36 40 abgerufen am 4 Juli 2015 turkisch Orhan Saik Gokyay Katib Celebi In The Encyclopaedia of Islam New Edition Band IV Brill Leiden 1978 S 760b 762a a b Karin Ruhrdanz Orientalische Handschriften in der Herzogin Amalia Bibliothek In Goethes Morgenlandfahrten West ostliche Begegnungen Ausstellung des Goethe und Schiller Archivs Weimar im Goethe Jahr vom 26 Mai bis 18 Juli 1999 herausgegeben von Jochen Golz Frankfurt am Main Leipzig Insel Verlag ISBN 3 458 34300 8 1999 S 97 111 S 98 101 Eintrag zur Collection Persian Manuscripts and Rare Books Universitatsbibliothek Leiden a b c d e f g h i j k Annemarie Schimmel Orientalische Einflusse auf die deutsche Literatur In Wolfhart Heinrichs Hrsg Orientalisches Mittelalter Aula Verlag Wiesbaden 1990 ISBN 3 89104 053 9 S 546 562 a b Paul de Lagarde Persische Studien 1884 Reprint Zeller Osnabruck 1970 S 5 Fussnote 8 und S 9 mit Fussnote 13 Vgl Abschnitt Saadis Bustan in deutscher Sprache 1696 evtl war dieser Druck schon 1644 Digitalisat Bayerische StaatsBibliothek digital a b Maria Cacilie Pohl Die Bedeutung des Ubersetzens im Fruhbarock In Paul Fleming Ich Darstellung Ubersetzungen Reisegedichte Inhaltsverzeichnis Lit Verlag Munster 1993 ISBN 3 89473 579 1 S 90 94 S 209 Fussnote 51 a b c d e f Shafiq Shamel The Convergence European Enlightenment and Persian Poetry In Shafiq Shamel Goethe and Hafiz Poetry and West ostlicher Divan Peter Lang Oxford u a 2013 ISBN 978 3 0343 0881 6 Chapter 4 S 129 157 a b c d e Elio Brancaforte 2004 2007 dt 1647 Adam Olearius veroffentlicht seine Erlebnisse aus Moskau und dem safawidischen Persien die zum popularsten Reisebericht des Barock wurden Dramaturgie des Reisens In Eine Neue Geschichte der deutschen Literatur herausgegeben von David E Wellbery Judith Ryan Hans Ulrich Gumbrecht Anton Kaes Joseph Leo Koerner und Dorothea E von Mucke Ubersetzt von Christian Doring Volker von Aue John von Duffel Peter von Duffel Helmut Ettinger Gerhard Falkner Sabine Franke Herbert Genzmer Nora Matocza und Peter Torberg Berlin University Press Berlin ISBN 978 3 940432 12 4 S 383 388 Gvlistan das ist Koniglicher Rosengart welchen der furnemste Poet unter den Turcken und Persianern Sadi genandt vor ohngefahr drey hundert siben und sibentzig Jahren verfertiget warinnen allerhand denckwurdige zuvor unbekandte Historien auch vernunfftige Vnterricht und gute Lehren so zu Fried vnd Kriegeszeit auch in dem Hoff und gemeinem Leben in acht zunehmen sich befinden erstlichen von Herrn Andrea du Ryer Herren zu Malezair amp c in das Frantzosisch gebracht und anietzo durch Johan Friderich Ochssenbach in die Teutsche Sprach ubergesetzt worden bey Philibert Brunn Tubingen 1636 Persianischer Rosenthal in welchem viel lustige Historien scharffsinnige Reden und nutzliche Regeln vor 400 Iahren von einem sinnreichen Poeten Schich Saadi in Persischer Sprach beschrieben ietzo aber von Adamo Oleario mit Zuziehung eines altern Persianers Namens Hakwirdi ubersetzet in hochdeutscher Sprache heraus gegeben und mit vielen Kupfferstucken gezieret Holwein und Nauman Schleszwig 1654 Digitalisat der Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel a b c d Hamid Tafazoli Einleitung sowie die Abschnitte Mit Paul Fleming nach Persien Die persische Dichtung im Spiegel der deutschen Barockliteratur und Zur Rezeption der Encyclopedie in Deutschland In Hamid Tafazoli Der deutsche Persien Diskurs Zur Verwissenschaftlichung und Literarisierung des Persien Bildes im deutschen Schrifttum von der fruhen Neuzeit bis in das neunzehnte Jahrhundert Aisthesis Bielefeld 2007 ISBN 978 3 89528 600 1 S 42 41 S 177 181 f bzw S 284 307 S 314 321 und S 584 Claus Priesner Olearius Adam In Neue Deutsche Biographie NDB Band 19 Duncker amp Humblot Berlin 1999 ISBN 3 428 00200 8 S 517 519 Digitalisat a b c d e f g h Harald Tausch Erinnerungen an das irdische Paradies Persien und die Alchimie bei Paul Fleming und Adam Olearius in Was ein Poete kan Studien zum Werk von Paul Fleming 1609 1640 de Gruyter Berlin ISBN 978 3 11 027877 4 2012 S 369 408 1655 am Hof des Herzogs Christian von Wohlau aufgefuhrt Christopher J Wild 2004 2007 dt Anatomie und Theologie Verganglichkeit und Erlosung In Eine Neue Geschichte der deutschen Literatur herausgegeben von David E Wellbery et al Berlin University Press Berlin ISBN 978 3 940432 12 4 S 389 393 Reinhard Kaiser Vom Reiz der Ausfuhrlichkeit Grimmelshausens Anfange als Erzahler Nachwort in Hans Jacob Christoffel von Grimmelshausen Keuscher Joseph Roman aus dem Deutschen des 17 Jahrhunderts und mit einem Nachwort von Reinhard Kaiser AB Die Andere Bibliothek Berlin 2014 ISBN 978 3 8477 3007 1 S 132 Samuel von Butschky Wohl Bebauter Rosen Thal Darinnen ein curioses Gemute in allen Standen allerhand nutzliche und belustende Raritaten und curiose Sachen Zeit Welt und Stats Rosen in sechshundert Sinn reichen ungemeinen Reden und Betrachtungen eingepflanzet und einverleibet findet Mit gehorigem ordentlichem Register Hofmann Nurnberg 1679 Inhaltsverzeichnis einer mindestens um das dritte und funfte Kapitel gekurzten Ausgabe von 1986 PDF 195 kB a b Wolfgang Struck Persien in Persien suchen und nicht finden Adam Olearius und Paul Fleming auf der Reise nach Isfahan 1633 1639 In Ins Fremde schreiben Gegenwartsliteratur auf den Spuren historischer und fantastischer Entdeckungsreisen herausgegeben von Christof Hamann und Alexander Honold Wallstein Gottingen 2009 S 23 41 a b Heinz Entner Paul Fleming Ein deutscher Dichter im Dreissigjahrigen Krieg Reclam Leipzig 1989 ISBN 3 379 00486 3 S 447 und S 451 452 a b c d e f Kambiz Djalali 2014 Das Fremde ist dem Eigenen zu Eigen Die klassische persische Dichtung im deutsch franzosischen Raum des 19 Jahrhunderts Inhaltsverzeichnis Konigshausen amp Neumann Wurzburg ISBN 978 3 8260 5159 3 S 35 S 59 S 109 S 245f S 248 S 368 Barbara Becker Cantarino Drei Briefautographen von Paul Fleming in Wolfenbutteler Beitrage Aus den Schatzen der Herzog August Bibliothek 4 1981 S 191 204 Michael Harbsmeier Wilde Volkerkunde Andere Welten in deutschen Reiseberichten der Fruhen Neuzeit Campus Frankfurt am Main 1994 S 175 Adam Olearius uber Saadi und sinnreiche Verse als Literaturform S 618 seiner Reisebeschreibung erweiterte Ausgabe 1656 Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Wolfenbutteler Digitale Bibliothek Adam Olearius 1656 Kapitel 27 Von ihren Poeten und dero Versen S 623 625 Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Wolfenbutteler Digitale Bibliothek Johann Martin Lappenberg Zur Biografie Paul Flemings Abschnitt 3 Die Universitat Leipzig In Paul Flemings deutsche Gedichte herausgegeben von J M Lappenberg Litterarischer Verein Stuttgart 1865 S 658 659 Siehe zum Beispiel die Seiten 00756 57 00799 00805 00807 des Digitalisats der erweiterten Ausgabe von 1556 Hans Georg Kemper Denkt dass in der Barbarei Alles nicht barbarisch sei Zur Muskowitischen vnd Persischen Reise von Adam Olearius und Paul Fleming in Beschreibung der Welt Zur Poetik der Reise und Landerberichte herausgegeben von Xenja von Ertzdorff unter Mitarbeit von Rudolf Schulz Rodopi Amsterdam 2000 ISBN 90 420 0480 0 S 315 344 S 343 Auflistung der Teilnehmer August Wilhelm Schlegel 1803 1804 Kritische Schriften und Briefe Band 4 Geschichte der romantischen Literatur herausgegeben von Edgar Lohner Kohlhammer Stuttgart 1965 S 62 63 Vgl Abschnitt Drucke in persischer Sprache vor 1700 Lagarde gibt statt 1644 noch 1651 an Saadi Shirazi Den Persiaanschen Bogaard Beplant met zeer uitgeleesen Spruiten der Historien En Bezaait met Zeltzame Voorvallen Leerzame en aardige Geschiedenissen neffens Opmerkelijke Spreuken in niederlandische Prosa ubersetzt von Daniel Havart Jan Claesz ten Hoorn Amsterdam 1688 Nachweis in Johanna Bundschuh van Duikeren 2011 Niederlandische Literatur des 17 Jahrhunderts de Gruyter Berlin ISBN 978 3 11 022381 1 S 520 Saadi Shirazi Der Persianische Baum Garten Mit ausserlesenen Propffreisern vieler Geschichte Seltsamen Begebenheiten Lehrreichen Historien und merckwurdigen Spruchen bepflantzt aus dem Niederlandischen ubersetzt durch die Herausgeber von Adam Olearius Des Weltberuhmten Adami Olearii colligirte und viel vermehrte Reise Beschreibung Zacharias Hertel Thomas von Wiering Hamburg 1696 Nachweis teilweise in Johanna Bundschuh van Duikeren 2011 Niederlandische Literatur des 17 Jahrhunderts de Gruyter Berlin ISBN 978 3 11 022381 1 S 520 Titelblatt Bayerische StaatsBibliothek digital Munchener DigitalisierungsZentrum Digitale Bibliothek Rudolf Gelpke Nachwort In Nizami Die sieben Geschichten der sieben Prinzessinnen aus dem Persischen verdeutscht in Prosa und herausgegeben von Rudolf Gelpke Manesse Verlag Zurich 1959 S 283 295 S 292 Fritz Meier 1941 Turandot in Persien In Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft Band 95 S 1 27 S 5 Andrea Polaschegg Von Peking nach Schiras Schillers Turandot In Der andere Orientalismus Regeln deutsch morgenlandischer Imagination im 19 Jahrhundert de Gruyter Berlin 2005 Reprint 2011 ISBN 978 3 11 089388 5 S 205 219 und Anhang 2005 Jan Loop Rezension von Hamid Tafazoli Der deutsche Persien Diskurs In Arbitrium Band 27 3 2009 S 298 302 2009 S 300 Katharina Mommsen 1998 Persien in Goethe Handbuch Band 4 2 Personen Sachen Begriffe L Z herausgegeben von Hans Dietrich Dahnke und Regine Otto Metzler Stuttgart Weimar S 841 843 Jennifer Willenberg Distribution und Ubersetzung englischen Schrifttums im Deutschland des 18 Jahrhunderts Munchen Saur 2008 ISBN 978 3 598 24905 1 S 320 Text bei Wikisource Text bei Wikisource Joseph von Hammer Der Diwan von Mohammed Schemsed din Hafis Aus dem Persischen zum erstenmal ganz ubersetzt Buchhandlung J G Cotta Stuttgart und Tubingen 1812 Digitalisat Der Diwan von Mohammed Schemsed Din Hafis Aus dem Persischen zum erstenmal ganz ubersetzt von Joseph v Hammer Cotta Stuttgart und Tubingen 1812 a b c Johann Christoph Burgel Kommt Freunde Schonheitsmarkt ist Bemerkungen zu Ruckerts Hafis Ubertragungen In Mehr Ali Newid Hrsg Nachtigallen an Gottes Thron Studien zur persischen Dichtung Reichert Wiesbaden 2013 ISBN 978 3 89500 948 8 S 117 132 a b c d Jan Volker Rohnert Der Diwan in der Herzogin Anna Amalia Bibliothek in Hafis Der Diwan Aus dem Persischen von Joseph von Hammer Purgstall Munchen Suddeutsche Zeitung Schriftenreihe Bibliotheca Anna Amalia ISBN 3 86615 415 1 2007 S 989 995 S 989 999 Arthur Guy Introduction In Les Robai d Omer Kheyyam Etude suivie d une traduction francaise en decalque rythmique avec rimes aa la persane Societe Francaise d Editions Litteraires et Techniques Paris S 11 84 1935 S 15 a b Anil Bhatti zwischen zwei Welten schwebend Zu Goethes Fremdheitsexperiment im West ostlichen Divan In Goethe Neue Ansichten Neue Einsichten herausgegeben von Hans Jorg Knobloch und Helmut Koopmann Konigshausen amp Neumann Wurzburg 2007 S 103 122 pdf bei goethezeitportal de Antonella Nicoletti Ubersetzung als Auslegung in Goethes West ostlichem Divan im Kontext fruhromantischer Ubersetzungstheorie und Hermeneutik Tubingen Basel Francke 2002 ISBN 3 7720 2680 X S 312 Andrea Polaschegg Der Orient bin ich Goethes Poetologie des Ostens In Der andere Orientalismus Regeln deutsch morgenlandischer Imagination im 19 Jahrhundert de Gruyter Berlin 2005 Reprint 2011 ISBN 978 3 11 089388 5 S 291 397 a b c Manfred Osten Goethes West ostlicher Divan und Heines Romantische Schule In Harry Heinrich Henri Heine Deutscher Jude Europaer herausgegeben von Dietmar Goltschnigg Charlotte Grollegg Edler und Peter Revers Grazer Humboldt Kolleg 6 11 Juni 2006 Erich Schmidt Verlag Berlin 2008 ISBN 978 3 503 09840 8 S 267 270 Ubersetzung von Friedrich Ruckert Aus den Ghaselen des Mewlana Dschelaleddin Rumi im Projekt Gutenberg DE Reprint Zeller Osnabruck 1966 Beispielseite aus der persischen Ausgabe Grammatik Poetik und Rhetorik der Perser nach dem 7 Bande des Heft Ḱolzum dargest von Friedrich Ruckert Neu hrsg von W Pertsch Gotha Perthes 1874 Scan online lesbar menadoc bibliothek uni halle de Peter Arnold Mumm Friedrich Ruckerts Bostan Notizen und ihr sprachwissenschaftlicher Hintergrund In Saadi s Bostan Aus dem Persischen ubersetzt von Friedrich Ruckert Band 8 der Schweinfurter Werkausgabe Werke der Jahre 1850 1851 Band 2 Bearbeitet von Jorn Steinberg Jalal Rostami Gooran Annemarie Schimmel und Peter Arnold Mumm Wallstein Gottingen 2013 ISBN 978 3 8353 0495 6 S 445 459 S 445 Umschrift nach DMG s auch unter Ruckert und Hafis Friedrich Ruckert Poetisches Tagebuch 1850 1866 aus seinem Nachlasse Erstausgabe J D Sauerlanders Verlag Frankfurt am Main 1888 Translations of Hafez in German Encyclopaedia Iranica Jochen Golz Vorwort In Goethes Morgenlandfahrten West ostliche Begegnungen Ausstellung des Goethe und Schiller Archivs Weimar im Goethe Jahr vom 26 Mai bis 18 Juli 1999 herausgegeben von Jochen Golz Frankfurt am Main Insel Verlag Leipzig 1999 ISBN 3 458 34300 8 S 9 15 S 11 a b Diethelm Balke Orient und orientalische Literaturen Einfluss auf Europa und Deutschland Abschnitt 52 Die dt Lit leiht sich Stoffe und Motive der arab pers Dichtung fur leichte und gehaltlose Bearbeitungen aus in Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte Band 2 L O S 816 869 klammert die biblischen christlichen judischen und alt orientalischen Anregungen aus 2001 S 845 Laut Statistik bei Ammann Ludwig Ostliche Spiegel Ansichten vom Orient im Zeitalter seiner Entdeckung durch den deutschen Leser 1800 1850 Hildesheim Olms S 17 referenziert in Georges Tamer 2014 Den Orient begrifflich denken Uberlegungen zur Erforschung der arabisch islamischen Geistesgeschichte in Asiatische Studien Etudes Asiatiques Band 68 Heft 2 S 557 577 1989 S 559 Fussnote 9 Martin Stern Natur und Landschaft in Hofmannsthals Lyrik und Prosa In Regine Battiston Zuliani Funktion von Natur und Landschaft in der osterreichischen Literatur 2004 S 74 Erwin Rohde Psyche Seelencult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen Tubingen 1907 S 319 In der originalen Nachdichtung Ruckerts lautet dieser Vers Wer die Kraft des Reigens kennet lebt in Gott Denn er weiss wie Liebe tote Allah hu Vgl Annemarie Schimmel Rumi Ich bin Wind und du bist Feuer Leben und Werk des grossen Mystikers Munchen 1978 7 Auflage 1991 S 210 Erwin Kobel Hugo von Hofmannsthal Gruyter Berlin 1970 S 86 a b Navid Kermani Zwischen Koran und Kafka West ostliche Erkundungen 2 durchgesehene Auflage erstmals 2014 Beck Munchen ISBN 978 3 406 66662 9 2015 S 64 65 a b Andrea Polaschegg Kleine Geschichte der Orientalismusforschung Abschnitt 1 1 in Der andere Orientalismus Regeln deutsch morgenlandischer Imagination im 19 Jahrhundert de Gruyter Berlin 2005 Reprint 2011 ISBN 978 3 11 089388 5 2005 S 10 27 a b c Gerrit Wustmann Vorwort In Hier ist Iran Persische Lyrik im deutschsprachigen Raum herausgegeben von Gerrit Wustmann Sujet Verlag Bremen ISBN 978 3 933995 75 9 2011 S 11 23 Kurt Scharf Zur Geschichte der persischen Lyrik In Der Wind wird uns entfuhren Moderne persische Lyrik ausgewahlt ubersetzt und eingeleitet von Kurt Scharf Beck Munchen 2005 ISBN 3 406 52813 9 S 17 23 S 23 Vgl Persisches Lesebuch Farsi Dari Toǰiki Originaltexte aus zehn Jahrhunderten mit Kommentar und Glossar herausgegeben von Mehr Ali Newid und Peter Arnold Mumm Reichert Wiesbaden 2007 ISBN 978 3 89500 575 6 Weblinks BearbeitenSimon Kremer im Interview mit Herausgeber Gerrit Wustmann Die iranische Lyrik ist unmittelbarer als die deutsche Memento vom 4 Marz 2016 im Internet Archive Souk Magazine 5 Juni 2012 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Rezeption persischer Literatur im deutschsprachigen Raum amp oldid 235548519