www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel befasst sich mit dem Kinderlied Fur den gleichnamigen Film siehe Drei Chinesen mit dem Kontrabass Film Drei Chinesen mit dem Kontrabass ist ein Kinderlied das seit der Mitte des 20 Jahrhunderts im gesamten deutschen Sprachraum verbreitet ist Das Lied kann auch als musikalisches und sprachliches Kinderspiel betrachtet werden Der Unsinnstext zielt vor allem darauf ab dass er in bunter Folge mit moglichst vielen Selbstlauten Vokalen Zwielauten Diphthongen und Umlauten der deutschen Sprache versehen wird Die Spielregel verlangt dass alle Selbstlaute beim Wiederholen des Textes gegen jeweils einen einzigen ausgetauscht werden mussen Inhaltsverzeichnis 1 Melodie 2 Text und Spielregel 3 Geschichte des Liedes 3 1 Herkunft von Text und Melodie 3 1 1 Text 3 1 2 Melodie 3 2 Herkunft und Entwicklung der Spielidee 3 2 1 Als Zahlenspiel 3 2 2 Vokalaustausch 4 Sprachliche Verbreitung 5 Kritik 6 Weitere Verbreitung 6 1 Padagogik 6 2 Literatur Film bildende Kunst 6 3 Zeitgenossische Musik 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseMelodie BearbeitenDie fur das Lied heutzutage gebrauchlichste Melodie lautet folgendermassen 1 wobei geringfugige vor allem rhythmische Abweichungen etwa in der Behandlung der punktierten Viertelnoten im Kontext des Volksliedes nicht ungewohnlich sind nbsp Horbeispiel Die AusgangsstropheIn der Deutschschweiz und den angrenzenden deutschsprachigen Regionen vor allem Westosterreich wird bis heute gerne eine andere Melodie gesungen die fruher auch in Deutschland bekannter war dort inzwischen aber fast vollstandig verdrangt ist nbsp Horbeispiel Schweizer Version der Drei ChinesenDiese Melodie kommt also nicht nur mit einer noch schlichteren Harmonik aus sie arbeitet auch mit einem noch engeren Tonumfang Ambitus Dieser betragt eine Quarte anstelle der kleinen Septime in der deutschen Version Die Begleit Akkorde sind nur Tonika und Dominante Text und Spielregel BearbeitenIn der ersten Strophe wird der Text in korrektem Deutsch also ohne Vokalaustausch vorgestellt Drei Chinesen mit dem Kontrabass sassen auf der Strasse und erzahlten sich was Da kam die Polizei fragt 2 Was ist denn das Drei Chinesen mit dem Kontrabass Auf diese originale Eroffnungsstrophe folgen acht Variationen Die Spielregel lautet nun in diesen Folgestrophen alle Selbstlaute durch einen einzigen zu ersetzen und zwar in der Reihenfolge A E I O U A O U Es sind auch kompliziertere Varianten gebrauchlich die daruber hinaus die Diphthonge verwenden Wer einen Fehler macht d h vergisst einen Selbstlaut entsprechend der Regel zu ersetzen muss je nach Vereinbarung eine Strophe oder das komplette Lied wiederholen beziehungsweise scheidet aus Eventuell ruft jemand zwischen den Strophen das Wort nochmal mit Vokalaustausch also nachmal nechmel usw um auf den entsprechenden Vokal hinzuweisen Nach dieser Regel muss die zweite Strophe also auf folgenden Text gesungen werden Dra Chanasan mat dam Kantrabass sassan af dar Strassa and arzahltan sach was Da kam da Palaza fragt Was ast dann das Dra Chanasan mat dam Kantrabass Geschichte des Liedes BearbeitenWie bei vielen Musikstucken dieser Art sind zuverlassige Quellen uber den genauen Ursprung und den oder die Urheber von Text und Melodie so gut wie nicht greifbar Die GEMA fuhrt das Lied als im Original urheberrechtlich freie Volksweise 3 Die Drei Chinesen sind jedoch ein Volkslied relativ jungen Datums selbst die direkten Vorlaufer lassen sich nicht weiter als in die Zeit kurz vor dem Ersten Weltkrieg verfolgen Auffallend ist die fur ein lebendiges und weitverbreitetes Phanomen der Alltagskultur bemerkenswert dunne Forschungslage 4 Herkunft von Text und Melodie Bearbeiten Text Bearbeiten Die vorhandenen Quellen legen eine Herkunft aus dem Nordosten des ehemaligen deutschen Sprachgebietes nahe In der heutzutage ublichen Version des Liedes sind drei Chinesen die Protagonisten eine Vorform dieser Textvariante ist erstmals 1922 in Estland 5 nachweisbar wo es zu dieser Zeit noch eine kulturell einflussreiche Minderheit von Deutsch Balten gab In der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg spricht der Liedtext in der Mehrzahl der greifbaren Versionen von Japanern aus rhythmischen Grunden meist in der alteren Nebenform Japanesen Diese Textvariante ist erstmals 1909 in Pommern 6 nachweisbar 1913 erschien eine Ausgabe mit dem Text Drei Japanesen mit nem Bass in Berlin Die Anzahl konnte je nach Region variieren so ist aus Schlesien eine fruhe Version mit zehn 7 und aus dem Kreis Buren eine mit zwanzig 8 Japanern aus der Zwischenkriegszeit uberliefert Es gibt fruhe Varianten die von Japanern ohne Pass handeln und damit Ressentiments gegen Zugereiste beinhalten 9 Da diese Anderung dem ansonsten unsinnigen Text einen gewissen Sinn verleiht konnte es sich dabei um eine wohlmeinende Korrektur fur den nicht sinnvoll zu erklarenden Bass handeln In manchen Gegenden der Schweiz ist der Text mit den Japanern noch heute bekannt Eine originelle Variante aus dem Tessin welche jede Strophe um einen abschliessenden Jodler erganzt lasst die Asiaten nicht mit sondern ohne Kontrabass auf der Strasse sitzen 10 Dies konnte auf die Variante mit dem Pass zuruckgehen Die prazisere Instrumentenbezeichnung scheint erst nach 1930 in allgemeinen Gebrauch gekommen zu sein Hierbei konnte eine Rolle spielen dass sich das Wort Kontrabass rhythmisch und metrisch eleganter in das Gefuge des Texts einpasst als das einsilbige Bass So enthalt beispielsweise das Liederbuch Der Kilometerstein in der von Gustav Schulten herausgegebenen Edition Potsdam 1934 noch den Bass die Mainzer Ausgabe aus dem Jahr 1941 von Ludwig Voggenreiter schreibt bereits Kontrabass In einer fur Volkslieder charakteristischen Weise stimmen die uberlieferten Versionen so gut wie nie vollkommen uberein Das uberrascht insbesondere bei einem Spiellied wenig dessen Idee die Variation des Textes ist Fast jedes einzelne Wort des Textes der Drei Chinesen wurde einmal verandert Es kann einmal spielten standen liefen auf der Strasse heissen wahrend dabei verzapft oder gesungen wird und schliesslich kann die kleine Szene auch bei einem Spaziergang durch den Wald stattfinden Erst seit ungefahr 1970 bietet eine Mehrzahl der Gebrauchsliederbucher fur Kinder die Version von Text und Melodie wie sie im ersten Notenbeispiel dargestellt ist 11 Dies ist zu einem grossen Teil auf den wachsenden und vereinheitlichenden Einfluss der Massenmedien zuruckzufuhren in diesem Fall vor allem Rundfunk und Fernsehen die die 1968 vom Gesangstrio Medium Terzett eingespielte Hitversion des Liedes im gesamten deutschen Sprachraum verbreiteten 12 Melodie Bearbeiten Die beiden eingangs dargestellten Melodien sind im Wesentlichen nachweisbar seit das Lied uberliefert ist teilweise wurden auch Wendungen aus beiden Versionen vermischt So ahneln die pommersche und die estnische Variante dem Schweizer Modell wahrend man weiter im Westen zu der Version zu neigen schien die oben als die deutsche Variante vorgestellt wurde Allgemein lasst sich aber sagen dass fast alle alteren Versionen melodisch aber zum Teil auch harmonisch und rhythmisch anspruchsvoller sind als dies heute praktiziert wird Beispielsweise sang man fruher an einzelnen Stellen noch Dreiklangs Arpeggien aus verlangte grossere Intervallsprunge oder wich in komplexere Akkorde aus 13 Wie es zu der graduellen Vereinfachung des melodischen Materials kam ist im Einzelnen nicht belegbar Der heute gebrauchliche enge Tonumfang in beiden Versionen im Wesentlichen der fur textorientierte Sprechlieder typische Quintraum passt jedoch zur Beliebtheit des Liedes als Sprachspiel als das es im padagogischen Bereich etwa in Kindergarten und Vorschule eingesetzt wird Herkunft und Entwicklung der Spielidee Bearbeiten Die Verbindung des Liedes mit der Spielidee des Vokalaustausches hat nicht von Anfang an bestanden Eine fruhe Ausgabe G Winter Ringel Ringel Rosenkranz Leipzig 1913 Ein Japanese mit dem Bass ist als Kreisspiel entworfen die Kinder singen also im Kreis stehend oder sitzend und verandert den Text nicht Eine von Karl Wehrhan uberlieferte Regel fur ein solches Kreisspiel zum Text Ein Chinese mit dem Bass Bass Bass lautet Ein Kind geht um den Kreis und schlagt bei jedem Rundgang ein Kind an das in die Mitte des Kreises geht Ist eine bestimmte Anzahl Kinder darin so hupfen zum Schluss alle umher 14 Als Zahlenspiel Bearbeiten Bei der Variation des Textes waren nicht immer die Vokale der zu verandernde Parameter vielmehr gab es auch Varianten die das Lied zum Zahlenspiel machten Die bereits erwahnte pommersche Version von 1909 lasst die Anzahl der Musiker in jeder Strophe kontinuierlich steigen also Zwei Japanesen mit dem Bass Drei Japanesen und so weiter Auch das Herunterzahlen von einer gegebenen Anzahl also beispielsweise Zehn oder Zwanzig wurde in der Art des Kindergedichts von den Zehn kleinen Negerlein praktiziert Vokalaustausch Bearbeiten Die Spielidee die auf dem Austausch der Vokale des Textes beruht ist spatestens seit 1934 in schriftlicher Form nachweisbar wiederum in der erwahnten Potsdamer Ausgabe des Liederbuchs Der Kilometerstein Der 1925 in Berlin geborene und 1933 aus Deutschland emigrierte Chinese Han Sen verweist in seiner Autobiographie 15 auf seine Kenntnis des Liedes was untermauert dass die heute noch ubliche Version des Liedes zumindest im Berlin der fruhen 1930er Jahre einschliesslich der Spielregel mit dem Vokalaustausch bereits gangig war Dass das Kinderlied wahrend der Goldenen Zwanziger Jahre innerhalb kurzer Zeit zu grosser Bekanntheit gelangte passt zum kulturellen Kontext dieser Epoche einer Blutezeit des deutschen Schlagers Ein Grossteil seiner Kunstler darunter beispielsweise die Comedian Harmonists trugen immer wieder Songs mit Unsinnstexten vor denen bis heute vielfach eine Verwandtschaft zum Dadaismus nachgesagt wird Ausserordentlich haufig besteht die eigentliche Pointe solcher Lieder in der verbluffenden Kombination von Worten die im Zusammenhang zwar kaum einen Sinn ergeben aber amusant klingen Sprachliche Verbreitung BearbeitenNicht unwahrscheinlich ist dass der Vokalaustausch ursprunglich von musikalischen Sprachspielen angeregt wurde wie sie unter Kindern im romanischen Sprachraum seit langem gebrauchlich sind So gibt es in Spanien das Lied La mar estaba serena auch salada welches das Prinzip des Vokalaustauschs in genau der fur die Drei Chinesen geschilderten Weise anwendet In Italien wurde das ursprunglich patriotische Lied Garibaldi fu ferito mit verandertem Text und neuer Melodie zu einem Kinderlied das ebenfalls in seinen Variations Strophen die Vokale austauscht 16 Aus Frankreich stammt ein vergleichbares Lied mit einem recht komplizierten Unsinnstext dessen erste Zeile Buvons un coup ma serpette est perdue lautet Englischsprachige Kinder lernen im Vorschulalter haufig das Lied I like to eat apples and bananas in dem jedoch meist nur die Vokale der im Text wichtigsten Worter ausgetauscht werden In Skandinavien haben sich Ubersetzungen des deutschen Kinderliedes seit Mitte des vergangenen Jahrhunderts verbreitet In der danischen und norwegischen Version sitzen tre sma kinesere also drei kleine Chinesen auf dem Hojbro Platz in Kopenhagen und musizieren wiederum auf einem Kontrabass wahrend eine schwedische Variante ein anderes Musikinstrument einfuhrt namlich die Klarinette Uber Auswanderer und Fluchtlinge aus dem deutschen Sprachraum hat das Lied auch seinen Weg nach Israel gefunden die hebraische Fassung des Textes שניים סינים עם כינור גדול Shenayim sinim im kinor gadol lehnt sich an die deutsche Vorlage an Dass in Israel nur zwei dies die Bedeutung von shenayim Chinesen im Spiel sind liegt offensichtlich daran dass das hebraische Zahlwort fur drei שלושה shelosha sich in diesem Fall nur schwer an das Metrum anpassen lasst Aus ahnlichen Grunden finden wir die archaisierende Wortbildung kinor gadol grosse Geige die an das im suddeutschen Sprachraum ubliche Bassgeige oder das ungarische nagybogo erinnert Im modernen Hebraisch ist jedoch wie in den meisten Sprachen קונטרבס kontrabas die gangige Bezeichnung fur das Instrument Da die Spielidee im Hebraischen ebenso gut funktioniert wie im Deutschen lernen auch israelische Kinder die Vokale ihrer Muttersprache anhand des Liedes zu unterscheiden Seit den 70er Jahren wurden die Shenayim sinim von verschiedenen Kunstlern auf Schallplatte beziehungsweise CD eingespielt Von turkischstammigen Kindern im deutschen Sprachraum wurde die dem Lied zugrunde liegende musikalische und spielerische Idee Anfang des 21 Jahrhunderts adaptiert wobei das ursprungliche melodische Material teils beibehalten in anderen Fallen aber auch recht freizugig umgestaltet wurde 17 Da die turkische Sprache im Gegensatz zum Deutschen das Phanomen der Vokalharmonie kennt verschieben sich in den Formen der Akkulturation nicht nur die Aufgabenstellung sondern auch die spielerischen Moglichkeiten zum Teil betrachtlich In Sprachen wie dem Turkischen ist die semantische Funktion der Vokale erheblich ausgepragter als im Deutschen Wahrend der deutsche Text der Drei Chinesen trotz des Vokalaustauschs immer erkennbar bleibt und in seiner Bedeutung so unwesentlich diese auch sein mag keine Veranderung erfahrt experimentierten die turkischen Kinder auch mit Moglichkeiten der Bedeutungsverschiebung Kritik BearbeitenSeit 2011 wurde dem Liedtext vorgeworfen er unterstelle den Chinesen Kulturferne 18 und zeige sie mit diskriminierenden Verhaltensweisen 19 20 Der Text konne als Rassismus in einem Kinderlied gedeutet werden 21 22 Im Mai 2016 wurde der geplante Auftritt eines Kinderchors mit diesem Lied in der ORF Sendung Karnten Heute vom Redakteur der Sendung wegen des politisch nicht korrekten Textes nicht genehmigt 23 24 Weitere Verbreitung BearbeitenPadagogik Bearbeiten Um auf die Bedeutung der Vokale fur das Aussprechen der Worter aufmerksam zu machen werden im Deutschunterricht der Primarstufe Texte Kinderreime oder Sprechverse ohne Vokale oder mit vertauschten Vokalen eingesetzt Drei Chinesen mit dem Kontrabass eignet sich fur sprachspielerische Artikulationsubungen weil die Kinder es in der Regel gern singen Das Lied wird dann mit allen Vokalen und Zwielauten durchgespielt Die Isolation der Vokale verdeutlicht den Schulern den grundlegenden Unterschied zwischen Vokalen und Konsonanten deshalb findet man die Drei Chinesen auf CDs fur den Unterricht in Lese Sprach und Schulmusikbuchern sowie in fachdidaktischen Werken fur den Deutschunterricht 25 Literatur Film bildende Kunst Bearbeiten Die allgemeine Bekanntheit des Kinderliedes findet ihren Widerhall in verschiedensten Bereichen der Gegenwartskultur Der Kinderbuch Autor Luis Murschetz veroffentlichte 1997 ein kleines Bandchen in dem er alle Variationsstrophen vorstellt und dabei fantasievoll illustriert was die drei Helden sich genau erzahlt haben konnten Auf die Autobiographie von Han Sen wurde bereits hingewiesen auch eine Filmkomodie von 1999 bezieht sich auf das Lied Ein 1998 erschienener Kriminalroman von Lisa Pei der den Chinesen Song ebenfalls im Titel fuhrt steht mit dem Film in keinem Zusammenhang Das Buch verwendet das Kinderlied als entscheidendes funktionales Element seines Plots Zunachst wird es zur Spannungssteigerung eingesetzt dann liefert es sowohl der Protagonistin als auch den Lesern einen Hinweis auf den Morder einen Kontrabass spielenden Padagogen In Hans Traxlers Bildgeschichtensammlung Leute von Gestern gibt es eine Parodie mit dem Titel Anton Dvorak mit dem Kontrabass 26 Robert Gernhardt der wie Traxler der Neuen Frankfurter Schule angehorte nimmt dagegen in dem Vokalgedicht Annas Gans den Einfluss der experimentellen Lyrik Ernst Jandls ottos mops auf In beiden unsinnigen Gedichten ist die klangliche Ahnlichkeit zu den Drei Chinesen unverkennbar daher werden alle drei Texte haufig im Deutschunterricht kombiniert Die Anschaulichkeit und gleichzeitige Absurditat des Liedtextes inspirierte auch die zeitgenossische bildende Kunst Die Kolner Kunstlerin Rune Mields thematisiert in einer nach dem Kinderlied betitelten Arbeit von 1992 unter anderem den Kontrast zwischen der respektgebietenden Tradition chinesischer Kultur zum Beispiel der Kalligrafie und der anarchischen kindlichen Spielfreude des Songs Im Mosaikheft vom Mai 1991 treffen die drei Helden des Comics die Abrafaxe wahrend ihres Aufenthalts im China des 13 Jahrhunderts auf drei am Strassenrand sitzende Chinesen mit Kontrabass Als nach den drei Helden auch die Polizei zu ihnen kommt fragt sie Was soll denn das Im Erzahltext wird schliesslich sogar eindeutig auf das Kinderlied verwiesen Zeitgenossische Musik Bearbeiten Die in Deutschland lebende chinesische Elektronik Komponistin und Klanginstallateurin Yueyang Wang setzte sich dagegen in einer ihrer Arbeiten 3 Chinesen mit dem Kontrabass fur Live Performance und Klang Licht Installation 2005 auf humoristische Weise mit einer heiklen Facette der Drei Chinesen auseinander 27 Auch wenn anhand der vorliegenden Quellen eine rassistische Implikation des Unsinnstextes nicht uberzeugend nachzuweisen ist lasst die im Lied geschilderte Szene Raum fur Spekulationen uber deutsche Fremdenfeindlichkeit Indem Wang dies in sehr modernem musikalischen Gewand und mit stark parodistischer Note inszeniert so zitiert sie nicht etwa das deutsche sondern ein chinesisches Kinderlied werden diese unterschwelligen Tendenzen dennoch sicht und horbar gemacht Es blieb nicht aus dass auch vorwiegend kommerziell orientierte Bereiche der Popularkultur sich des Stuckes bemachtigten Das in den 1960er und 70er Jahren beliebte Gesangstrio Medium Terzett spielte wie bereits erwahnt 1968 eine Version ein die zu einem der grossten Erfolge dieses Ensembles werden sollte Eine Neuinterpretation mit tagespolitischen Anklangen entstand seit 1980 im Zusammenhang mit den Protesten von Atomkraftgegnern gegen das Brennelemente Zwischenlager Gorleben Der ursprungliche und allgemein bekannte Text des Kinderliedes wurde von den Teilnehmern bei den im Wendland haufigen Sitzblockaden in situationsgemasser Weise umgedichtet Zwanzigtausend mit dem Wendenpass sassen auf der Strasse An ein vollig anderes Horerpublikum wendeten sich etwa zwei Jahrzehnte spater deutsche Hip Hop Bands wie Fettes Brot Drei Hamburger mit nem Monsterbass in Da draussen auf Fettes Brot fur die Welt 2000 Fischmob Polizei Osterei 1998 es geht um drei Polizisten und Creme de la Creme Drei Chinesen mit nem Tutchen Gras 2004 Auch fur die Werbung wurde das Lied genutzt Eine Werbekampagne des Molkereiunternehmens Mullermilch benutzte ab 2005 eine zeitgenossische Bearbeitung des Songs den Mia Sophie Wellenbrink unter dem Titel Fruchtalarm vortrug Zuvor schon machte der Lebensmittelhersteller Maggi mit den Drei Chinesen Reklame fur eine Instantsuppe asiatischer Geschmacksrichtung In seinem Klavierzyklus Pianino poetico griff der deutsche Komponist Johannes X Schachtner das Lied fur einen letzten Satz Dri Chanasan mat dam Kontrabuss auf Die verfremdete Melodie erscheint im Verlauf des Satzes insgesamt funfmal dabei herrschen jeweils andere Intervalle Quinte Quarte Terz Sekunden vor so dass der Eindruck des Vokalaustausches entsteht Literatur BearbeitenLuis Murschetz Drei Chinesen mit dem Kontrabass Carl Hanser Munchen Wien 1997 ISBN 3 446 18948 3 Ingeborg Weber Kellermann Das Buch der Kinderlieder 235 alte und neue Lieder Kulturgeschichte Noten Texte Atlantis Schott Mainz 2002 ISBN 3 254 08370 9 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Drei Chinesen mit dem Kontrabass Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien spiellieder de Detlef Cordes Musikbearbeitung Drei Chinesen mit dem Kontrabass Xaver Fruhbeis Achtung Passkontrolle Drei Chinesen mit dem Kontrabass BR Klassik Mittagsmusik extra 31 Dezember 2015Einzelnachweise Bearbeiten nach Weber Kellermann Nr 169 S 214 transponiert typische rhythmische Variation dargestellt Anstelle des fragt sind auch Interjektionen gebrauchlich die bereits zur wortlichen Rede gehoren beispielsweise ei na oder ja lt Mitteilung der GEMA Dokumentation vom 12 Mai 2006 Die musikhistorischen Darstellungen beruhen auf Mitteilungen des Deutschen Volksliedarchivs an der Universitat Freiburg vom 18 und 31 Mai 2006 Die im Folgenden genannten Archivnummern beziehen sich auf die Sammlungen des DVA DVA Nr A 11093 Niederschrift eines Drittklasslers an der Pantenius Schule in Dorpat DVA Nr A 146178 aufgezeichnet von Lehrer Horn in Bublitz heute Bobolice DVA Nr A 50717 aufgezeichnet 1928 von F Scholz Eisenbahn Obersekretar in Gleiwitz fur die Schlesische Gesellschaft fur Volkskunde DVA Nr A 211866 aus der Sammlung Pagendarm Matthias Nother Racial Profiling in Kinderliedern Unbedarft und falsch In Deutschlandfunk 27 September 2021 abgerufen am 5 Oktober 2021 DVA Nr A 215712 aufgenommen von Dr Emily Gerstner in Bosco Gurin Rolf Wilhelm Breinich Hrsg Jahrbuch fur Volksliedforschung E Schmidt Berlin 16 1971 167 S 127 ISSN 0075 2789 DVA Nr F 6633 DVA Nr A 87590 und Vg 3080 beide aufgezeichnet 1913 in Berlin bzw Bischofswerda sind typische Beispiele Nr 3259 aus Karl Wehrhan Frankfurter Kinderleben in Sitte und Brauch Kinderlied und Kinderspiel Heinrich Staadt Wiesbaden 1929 S 250 Han Sen Ein Chinese mit dem Kontrabass Claassen Verlag Munchen 2001 ISBN 3 546 00277 6 Ulla Schnellen Irmgard Merkt Die Welt dreht sich Ein interkulturelles Liederbuch Hrsg von der Kultur Kooperative Ruhr Dortmund 1991 S 69 ISBN 3 9802619 3 X Notiz des DVA 2006 Bernhard Bartsch Die Sache mit dem Kontrabass In Badische Zeitung 11 August 2011 Alke Wierth Diskriminierung an Berlins Schulen Schluss mit dem Hundegebell In taz 3 November 2013 Ching Chang Chong Nein danke Gesellschaft fur Psychosoziale Gesundheitsforderung bei Migrantengruppen 6 Juni 2016 abgerufen am 19 Juli 2020 Bjarne Kommnick Rassistisch Drei Chinesen mit dem Kontrabass soll man nicht mehr singen In 24hamburg de ID Metropolen News GmbH 14 September 2021 abgerufen am 17 September 2021 Drei Chinesen mit dem Kontrabass und Co Wie diskriminierende Kinderlieder unsere Gesellschaft pragen dpa Meldung in TSP vom 16 Dezember 2021 abgerufen am 22 Dezember 2021 Andreas Kanatschnig Wenn 3 Chinesen fur Aufregung sorgen In Kleine Zeitung 22 Mai 2016 Oliver Grimm Heikle Wiegenlieder In Die Presse 23 Mai 2016 Siegfried Buck Hrsg Bausteine Deutsch Lesebuch 2 Schuljshr Diesterweg Frankfurt am Main 1984 ISBN 3 425 02817 0 Siegfried Buck Bausteine Fibel Kommentare und Kopiervorlagen Diesterweg Frankfurt am Main 2003 S 30 sowie auf der dazugehorigen CD ISBN 3 425 11980 X Petra Wagner Bausteine Sprachbuch 2 Schuljahr Kommentare und Kopiervorlagen Diesterweg Frankfurt am Main 2003 Reinhard Horn Klassenhits Kontakte Musikverl Lippstadt 2004 S 173 ISBN 3 89617 091 0 Reinhard Horn Klassenhits CD 4 Track 19 Hans Traxler Leute von Gestern Diogenes Zurich 1981 S 10ff ISBN 3 257 00304 8 Musikforum Schott Mainz 3 2005 April Juni S 56 ISBN 3 89617 092 9 nbsp Dieser Artikel wurde am 15 Juni 2006 in dieser Version in die Liste der exzellenten Artikel aufgenommen nbsp Dieser Artikel ist als Audiodatei verfugbar source source Speichern 19 53 min 11 5 MB Text der gesprochenen Version 20 Juni 2006 Mehr Informationen zur gesprochenen Wikipedia Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Drei Chinesen mit dem Kontrabass amp oldid 239134350