www.wikidata.de-de.nina.az
Zimbrisch Eigenbezeichnung Zimbrisch gaprecht Zimbrische zunga Zimbrisch italienisch Cimbro genannt ist die traditionelle oberdeutsche Sprache der Zimbern in Nordostitalien die in drei Sprachinseln gesprochen wurde und bis Ende des 18 Jahrhunderts Kirchen und Amtssprache in der ehemaligen Republik der Sieben Gemeinden war Sprachwissenschaftlich handelt es sich um bairische Dialekte als Sprachformen die allerdings wesentlich altertumlicher sind als das Fersentalerische 1 Heute ist Zimbrisch nur noch in der Gemeinde Lusern im Trentino Alltagssprache und hat nicht mehr als 1000 Sprecher 2 ZimbrischGesprochen in Zimbern NordostitalienSprachcodesISO 639 3 cim Inhaltsverzeichnis 1 Verbreitungsgebiet 2 Mundarten 3 Geschichte 4 Dokumentation 5 Heutige soziolinguistische Situation 6 Lautlehre 6 1 Betonte Vokale 6 2 Unbetonte Vokale 6 3 Konsonanten 7 Grammatik 7 1 Deklination 7 2 Konjugation 7 3 Pronomina 7 4 Zahlen 7 5 Syntax 8 Lexik 8 1 Wortschatz 8 2 Wortbildung 9 Textbeispiele 9 1 Vaterunser 9 2 Ave Maria 10 Einzelnachweise 11 Literatur 11 1 Werke auf Zimbrisch 11 2 Sprachkurse 11 3 Worterbucher 11 4 Grammatik 11 5 Beschreibungen der Sprache 11 6 Sonstiges 12 WeblinksVerbreitungsgebiet BearbeitenAnfang des 19 Jahrhunderts wurde das Zimbrische von etwa 20 000 Personen in den Dreizehn Gemeinden nordlich der Stadt Verona in den Sieben Gemeinden Italien um die italienische Gemeinde Asiago dt Schlege Schlage Schlagen zimb Sleghe Sleeghe sowie in Teilen Welschtirols Trentino nordwestlich der Sieben Gemeinden gesprochen Im 17 Jahrhundert gab es noch ein zusammenhangendes zimbrisches Sprachgebiet das zusatzlich das Gebiet zwischen den drei spateren Sprachinseln umfasste worauf Flurnamen deutschen Ursprungs verweisen Mundarten BearbeitenDas Zimbrische besteht aus drei Sprachinseln mit jeweils einer eigenen Mundart die Sieben Gemeinden die Dreizehn Gemeinden und das Zimbrische von Lusern Lafraun und Vielgereut im Trentino Von diesen Mundarten ist diejenige der Sieben Gemeinden die altertumlichste und die im Trentino die modernste Geschichte BearbeitenDas Zimbrische geht vermutlich auf mehrere Siedlungswellen im 12 und 13 Jahrhundert aus dem bairischen Gebiet des Ammer und Starnberger Sees zuruck 3 Die altertumlichste Form wurde in der Umgebung der italienischen Gemeinde Asiago gesprochen wo die Verwendung als Schriftsprache die Konservierung alter Sprachmerkmale begunstigte 4 Mit der Aufhebung der Eigenstandigkeit der Sieben Gemeinden unter Napoleon Bonaparte endete der Status des Zimbrischen als Amtssprache Seitdem griff die Italianisierung auch auf dieses Gebiet uber Dokumentation Bearbeiten1602 liess Bischof Marco Corner von Padua den Katechismus Christlike unt korze Dottrina eine Ubersetzung der italienischen Dottrina christiana breve von Kardinal Robert Bellarmin als altestes Buch in zimbrischer Sprache in Vicenza drucken Um 1685 86 behandelte auch der Universalgelehrte Gottfried Wilhelm Leibniz die zimbrische Sprache In der 6 Auflage des 2 Teils seiner Erdbeschreibung machte der deutsche Kosmograph Anton Friedrich Busching 1769 die Zimbern im deutschen Sprachraum bekannt In den Jahren 1813 und 1843 wurde der damalige italienische Katechismus Piccolo Catechismo ad uso del Regno d Italia erneut ins Zimbrische ubersetzt und unter dem Titel Dar Kloane Catechismo vor dez Beloseland gedruckt Mitte des 19 Jahrhunderts bereiste der bayerische Philologe und Linguist Johann Andreas Schmeller mehrfach die zimbrischen Sprachinseln und erkannte dass das Zimbrische eine altertumliche deutsche Mundart bairisch tirolerischer Auspragung ist die in den heutigen Sprachinseln seit dem Hochmittelalter gesprochen wird Im Jahr 1855 wurde sein Cimbrisches Worterbuch posthum herausgegeben Im 20 Jahrhundert befassten sich vor allem Bruno Schweizer der die Langobardentheorie des Zimbrischen begrundete und der bayerische Forscher Hugo Resch aus Landshut mit der Mundart der Zimbern Beitrage zur Erforschung und Dokumentation stammen auch von Anthony Rowley Der Munchner Sprachwissenschaftler Hans Tyroller hat in erster Linie den Luserner Dialekt studiert und 1997 eine umfassende Grammatik vorgelegt In der Mundart der Sieben Gemeinden in der seit 1602 kirchliche Texte erschienen sind werden bis in die Gegenwart volkstumliche Erzahlungen und Gedichte produziert 1979 ist in Vicenza ein Messbuch 5 fur das Zimbrische in Schlege erschienen das bis heute verwendet wird obwohl die Sprache nicht mehr als Muttersprache gelernt wird Auch Gebaude und Grabinschriften gibt es in dieser Sprache In den Dreizehn Gemeinden und im Trentino gibt es dagegen keine zimbrische Literaturtradition 4 Heutige soziolinguistische Situation BearbeitenIm Jahre 2008 wurde das Zimbrische der Sieben Gemeinden welches als toitsches Gaprecht deutsche Sprache oder zimbrisch Gaprecht zimbrische Sprache bezeichnet wird nur noch von weniger als funfzig Menschen in der Gemeinde Roana Robaan deutsch Rain gesprochen von denen die meisten in der Fraktion Mezzaselva Mittewald leben Der jungste Sprecher war im selben Jahr etwa 50 Jahre alt die meisten deutlich alter In den anderen Gemeinden ist es ausgestorben teilweise schon seit Ende des 19 Jahrhunderts 6 Es gibt jedoch eine recht starke wieder zunehmende Identifikation mit der zimbrischen Geschichte und der traditionellen zimbrischen Schriftsprache der Sieben Gemeinden in der auch heute noch Texte produziert werden Auch in der Heiligen Messe wird sie noch regelmassig gebraucht wobei das Messbuch von 1979 verwendet wird 4 Das Zimbrische der Dreizehn Gemeinden Eigenbezeichnung Tautsch Deutsch oder tautschas Gareida deutsches Gerede wurde bereits Ende des 19 Jahrhunderts nur noch in zwei Dorfern gesprochen in Gliesen Giazza auch noch von Kindern in Campo Fontana jedoch nur noch von einigen Alten Anfang des 21 Jahrhunderts ist Gliesen wo etwa 300 Menschen leben das letzte Dorf in dem noch einige alte Menschen die Sprache beherrschen Sie haben jedoch kaum noch Gelegenheit sie im Alltag zu benutzen In der Grundschule gibt es Unterricht zum Erlernen des Dialekts den niemand mehr als Muttersprache lernt In der Kirche wird hier das Zimbrische nicht gebraucht 6 Im Trentino ist das Zimbrische in Lafraun und Vielgereut Anfang des 20 Jahrhunderts ausgestorben so dass Lusern das letzte Dorf ist wo das Zimbrische noch lebendig ist und auch von Kindern gelernt wird Im Trentino wird erst seit 2001 bei Volkszahlungen die Muttersprache erhoben Das Zimbrische ist im Trentino seit einigen Jahren neben dem Fersentalerischen und dem Ladinischen als Minderheitensprache anerkannt Bei der Zahlung 2001 gaben 267 von 297 Einwohnern in Lusern 89 9 Zimbrisch als Muttersprache an In ganz Trentino waren es 882 von 477 017 0 2 7 Bei der Zahlung 2011 zahlten sich nur noch 238 von 284 Einwohnern in Lusern 83 8 zur zimbrischen Sprachgruppe in ganz Trentino 1072 von 526 510 0 2 Immerhin zahlte sich aber auch eine beachtliche Anzahl von Personen in Folgaria 249 von 3151 oder 7 9 und Lavarone 85 von 1088 oder 7 8 zur zimbrischen Sprachgruppe 8 In Lusern leben nur noch sehr wenige Kinder im Schulalter 2006 wurde die Dorfschule geschlossen die zuletzt nur drei Schuler hatte Die Schuler besuchen die Grundschule von Lafraun wo niemand mehr im Alltag Zimbrisch spricht Der Unterricht ist auf Italienisch es gibt aber eine Stunde in der Woche als Wahlfach Unterricht in Zimbrisch Deutschunterricht gibt es nicht Obwohl die Volkszahlungsergebnisse fur eine sehr hohe Identifikation mit der zimbrischen Sprache sprechen wird von der jungen Generation auch in Lusern zunehmend Italienisch als Umgangssprache gebraucht Im Gottesdienst wird kein Zimbrisch verwendet 9 Die UNESCO ordnet das Zimbrische als definitely endangered language eindeutig gefahrdete Sprache ein 10 Zu beachten ist dabei jedoch dass die Situation in den Sieben und den Dreizehn Gemeinden eher den Kriterien einer critically endangered language stark bedrohten Sprache entspricht da das Zimbrische dort nur noch von Menschen hoheren Alters verwendet und einzig und allein in Lusern auch von einigen Kindern gesprochen wird 11 Lautlehre BearbeitenDas Zimbrische gehort zu den bairischen Mundarten 12 3 Betonte Vokale Bearbeiten Die Vokale des Zimbrischen zeigen zu grossen Teilen die Entwicklung der bairischen Mundarten So ist mittelhochdeutsches ei zu oa geworden goas ɡɔɐːs Geiss hoatar hɔɐːtɐr heiter Aus althochdeutsch queman ist wie in den anderen bairischen Mundarten khemmen geworden wahrend es anderswo bereits zu mittelhochdeutscher Zeit kommen geworden ist Die mittelhochdeutschen langen Vokale i u und iu yː sind zu ai au und au diphthongiert maus Maus sain sein haute heute Wie im Sudbairischen sowie im Lechrainer Dialekt wird e zu ea ɛɐ und o zu oa ɔɐ gebrochen groas ɡrɔɐːs gross hoach hɔɐːx hoch roat rɔɐːt rot khlea kxlɛɐː Klee snea ʃnɛɐː Schnee bea bɛɐː weh Helles a bleibt ebenso wie mittelhochdeutsch ae erhalten und wird nicht wie sonst im Bairischen zu a bzw a verdunkelt bassar basɐr Wasser has o haːʂ Hase khes kxɛːʂ Kase spet ʃpɛːt spat Hierin unterscheidet sich das Zimbrische auch von anderen Sprachinselmundarten wie Pladen Sappada Zahre Sauris Tischlwang Timau und Gottschee Mittelhochdeutsches ou wird zu langem offenem o und mittelhochdeutsches ou zu langem offenem o monophthongiert und nicht wie sonst im Bairischen zu langem a oge ɔːge Auge mhd ouɡe lovan lɔːvɐn laufen mhd loufen krol kxrœːl Krauel mhd kroul pomle pœːmle Baumlein mhd boumelin Unbetonte Vokale Bearbeiten Im Zimbrischen der Sieben Gemeinden sind die Endvokale aus althochdeutscher Zeit erhalten a o e die anderswo bereits seit dem Mittelhochdeutschen zu e beziehungsweise Schwa e abgeschwacht sind sunna Sonne erda Erde mano Mond haso Hase faffe Pfaffe Priester In den Dreizehn Gemeinden gibt es eine Abschwachung zu e sunne erde mane hase faffe wahrend im Zimbrischen des Trentino die Endung ganz entfallt sunn erd man has faff Konsonanten Bearbeiten Die Zweite Lautverschiebung ist in Ganze durchgefuhrt so dass nicht nur b und d aus germanisch d sondern auch g stimmlos geworden ist p t k prennen brennen prunn Brunnen kagl aber gagel Ziegen Schafkot zakkl Schwanz lt mhd zagel Daruber hinaus wird in manchen Wortern selbst d aus germanisch th zu t tach Dach tempfan dampfen tondarn donnern Das k aus germanisch k wird wie im Lechrainischen und vielen anderen oberdeutschen Mundarten angehaucht Das v f des Mittelhochdeutschen im Neuhochdeutschen anlautendes f oder v wird stets stimmhaft wie Standarddeutsch w v gesprochen vassan fassen vatar Vater Fur mittelhochdeutsches w b und neuhochdeutsches w v steht b burza Wurzel boaze Weizen Diese Veranderungen von f v und w treten auch in anderen bairischen Sprachinselmundarten auf darunter Pladen Sappada Tischelwang Timau und Zahre Sauris im Friaul sowie Zarz Sorica und Gottschee in der Krain Slowenien Grammatik BearbeitenDeklination Bearbeiten Zimbrisch kennt wie das Standarddeutsch starke und schwache Substantive An Kasus kennt es den Nominativ den Dativ und den Akkusativ der Genetiv ist wie in den meisten deutschen Dialekten durch Prapositionalkonstruktion mit von ersetzt worden 13 Starke Substantive konnen im Plural auf e oder ar ausgehen oder aber Nullendung zeigen dazu kann Umlaut treten Im Dativ Singular tritt bei Einsilbern die Endung e auf bei Feminina ist uberdies Umlaut moglich Die schwachen Maskulina enden im Dativ und Akkusativ sowie im gesamten Plural auf en die schwachen Feminina und Neutra enden im Dativ sowie im gesamten Plural auf en im Akkusativ hingegen wie im Nominativ Die Diminutiva auf le sind durch Analogie von der starken zur schwachen Deklination ubergetreten Beispiele fur die Deklination mannlicher Substantive starkes Maskulinum ohne Umlaut dar tag der Tag me taaghe dem Tag e Plural de taaghe die Tage in taaghen den Tagen starkes Maskulinum mit Umlaut dar zun der Sohn me zuune dem Sohn e Plural de zuune die Sohne in zuunen den Sohnen starkes Maskulinum mit Nullendung im Nominativ Plural dar erbatar der Arbeiter me erbatar dem Arbeiter Plural de erbatar die Arbeiter in erbatarn den Arbeitern schwaches Maskulinum dar stekho der Stecken me stekhen dem Stecken Plural de stekhen die Stecken in stekhen den Stecken Beispiele fur die Deklination weiblicher Substantive starkes Femininum mit Umlaut de hant die Hand dar hente der Hand Plural de hente die Hande in henten den Handen schwaches Femininum de platta die Steinplatte me platten der Steinplatte Plural de platten die Steinplatten in platten den Steinplatten Beispiele fur die Deklination sachlicher Substantive starkes Neutrum ohne Umlaut aber mit Endung ar s baip das Weib me baibe dem Weib e Plural de baibar die Weiber in baibarn den Weibern starkes Neutrum mit Umlaut und Endung ar s haus das Haus me hauze dem Haus e Plural de hoizar die Hauser in hoizarn den Hausernschwaches Neutrum s hoizle das Hauslein me hoizlen dem Hauslein Plural de hoizlen die Hauslein in hoizlen den Hauslein Konjugation Bearbeiten Die Konjugation der Verben stimmt weitgehend mit derjenigen in den anderen bairischen Mundarten uberein So enden die Formen der 3 Person Plural im Zimbrischen der Sieben Gemeinden auf nt In Lusern sind sie allerdings wie im Standarddeutschen mit der 1 Person Plural also auf en zusammengefallen Im Prasens der starken Verben der 6 und 7 Klasse fehlt wie in allen oberdeutschen Dialekten die Umlautung vallen ear vallet fallen er fallt in der 3 4 und 5 Klasse tritt Umlaut e gt i ebenfalls wie uberall im Oberdeutschen in allen drei Personen des Singulars ezan essen ich izze du izzest ear izzet biar ezzen iar ezzet seu ezzent standarddeutsch hingegen mit Umlaut nur in der 2 und 3 Person Singular Neben dem einfachen Infinitiv gibt es einen eigenen abhangigen Infinitiv eine Art Gerundium mit zu vallen zo valla fallen zu fallen Wie in den anderen oberdeutschen Mundarten ist das Prateritum verloren gegangen und wird durch das Perfekt ersetzt Das Prafix ga des Partizip Perfekt wird nicht reduziert Starke Verben erhalten im Partizip Perfekt nach dem Vorbild der schwachen Verben sowie der italienischen Verbalendung meist die Endung et statt der ererbten auf en trinkhan gatrunkhet trinken getrunken Der Konjunktiv I unterscheidet sich in der 3 Person Singular und Plural vom Indikativ Prasens durch Fehlen des auslautenden t Der Konjunktiv II wird durch die Endung ete ausgedruckt und zwar auch bei den meisten starken Verben Pronomina Bearbeiten Anders als in Bayern werden im Zimbrischen keine ursprunglichen Dualformen in der 2 Person Plural verwendet So steht fur die Pronomina ihr und euch nicht es os enk sondern iar ear t ar euch auch as Deshalb erhalten die entsprechenden Verbformen kein s iar machet ihr macht vgl in Bayern es machts Zahlen Bearbeiten Ordinalzahlen fehlen und werden durch Kardinalzahlen ausgedruckt Syntax Bearbeiten Die Syntax unterliegt starken italienischen Einflussen So gibt es beispielsweise nicht mehr die fur das Deutsche zwingende Stellung des Verbs an zweiter Stelle im Aussagesatz als Hauptsatz 14 Lexik BearbeitenWortschatz Bearbeiten Der Wortschatz ist uberwiegend bairisch und enthalt die typischen bairischen Kennworter wie z B erta Dienstag finzta Donnerstag foat Hemd und khranebitt bair Kranewitt Wacholder Es gibt einige altertumliche Worter die in anderen Gegenden schon lange ausgestorben sind so z B lusnen zuhoren von mittelhochdeutsch lusenen vgl alemannisch lose von althochdeutsch hlosen sowie englisch listen von altenglisch hlysnan und khodan sagen althochdeutsch quedan vgl mittelenglisch quethe n Sehr zahlreich sind italienische Lehnworter Da es kaum Kontakt mit dem deutschsprachigen Raum gab gibt es diese romanischen Ausdrucke auch dort wo in anderen deutschen Mundarten schriftdeutsche Ausdrucke verwendet werden Beispiele sind vinzern siegen it vincere spusa Braut it sposa und giust richtig it giusto Wortbildung Bearbeiten Bei der Ableitung von Adjektiven aus Substantiven zur Beschreibung von Eigenschaften verwendet das Zimbrische die bairische Endung at narrat narrisch deppat dumm blod quadratat viereckig Textbeispiele BearbeitenVaterunser Bearbeiten Z Gapeet von Gotte me Heeren Das Vaterunser auf Zimbrisch Sieben Gemeinden aus dem Zimbrischen Katechismus von 1602 und dem Zimbrischen Katechismus von 1813 15 Zimbrischer Katechismus von 1602 S 11f deutsch vgl Vaterunser Zimbrischer Katechismus von 1813 S 23 Wortliche Ubersetzungder Version von 1813Vater vnzer derdo pist in die Himele Unzar Vaatar von me Hummele Unser Vater von dem Himmel Gheaileghet ber dain Namo sai gaheart aur halgar naamo sei geehrt euer heiliger Name Zu kem dain Raik khemme dar aur Hummel komme der euer Himmel Dain bilder ghesceghe sai gatant allez baz ar belt iart sei getan alles was ihr wollt alsobia ime Himele also inder Erden bia in Hummel aso af d eerda wie im Himmel also auf der Erde Ghibuz heute vnzer teghelek proat Ghet uz haute unzar proat von altaaghe Gebt uns heute unser Brot vom Alltag Vnt vorghibe vz vnzere sunte un lazzet uz naach unzare schulle und lasset uns nach unsere Schuld alsobia bier vorgheben vnzer soleghern bia bar lazzan se naach biar den da saint schullikh uz wie auch lassen sie nach wir denen die sind schuldig uns Vnt vuer vz net in vursukonghe haltet uz gahuutet von tentaziuun haltet uns gehutet von Versuchung tentazione Sonder erluosuz von vbel un hoovet uz de uubel und hebet uns das Ubel Amen Aso sai z Also sei s Eine neuere Ubersetzung des Vaterunser steht im Messbuch von 1979 5 Zimbrisch Wortliche UbersetzungUgnar Baatar ba pist in hummel Unser Vater wo bist im Himmel zai gaholighet dar dain naamo sei geheiligt der dein Name as khemme dar dain Regno uns komme der dein Reich regno zai gamacht bia du bill sei gemacht wie du willst bia in hummel azo in d eerda wie im Himmel also in der Erde Ghitzich hoite z ugnar proat bon allen taghen Gib uns heute das unser Brot von allen Tagen borghit ozandarn d ugnarn zunte vergib uns anderen die unseren Sundenbia brandare borgheban bear hatzich offendart wie wir andere vergeben wer hat uns Leid angetan offendere mach as bar net ballan in tentatziuum mach uns wir nicht fallen in Versuchung tentazione ma liberarzich bon allen beetighen sondern ma befreie liberare uns von allem Bosen Ave Maria Bearbeiten Zimbrischer Katechismus von 1602 S 17 Zimbrischer Katechismus von 1813 S 24 Zimbrischer Katechismus von 1842 S 21 De Aue Mergia De Ave Maria De Ave Maria GOt gruzdik Maria volla ghenade Ich gruzach Maria volla grazien Ich gruzach Maria volla grazien Der Herre ist mit dier Gott dar Herre ist met euch Gott dar Herre ist met euch du pist ghebenedairt vnter den baibarn seelik iart ubar de baibar seelik iart ubar de baibar Vnt ghebenedairt ist die fruct dainz laibez Giesus un seelik z kint von eurme laibe Jesus un seelik z kint von eurme laibe Jesus Hailiga Maria motter Gottez Halga Maria Mutter von Gotte me Herren Halga Maria Muter von Gotte me Herren pit vor vnz sunter pittet vor uz suntar pittet vor uz suntar hemest vnt inder horn vnzerz sterben hommest un af an stunt von unzarme toade hemmest un af an stunt von unzarme toade Amen Aso sai z Aso saiz Einzelnachweise Bearbeiten Hans Tyroller 1994 S 114 116 Deutscher Dialekt in Italien Jeder Zimber zahlt auf Spiegel Online 17 September 2011 a b Hans Tyroller 2003 S 2 a b c Remigius Geiser 2011 a b Messa in Cimbro Vicenza 1979 a b Anthony Rowley 2008 Appartenenza alla popolazione di lingua ladina mochena e cimbra per comune di area di residenza Censimento 2001 PDF 27 kB Annuario Statistico 2006 Provincia Autonoma di Trento 2007 Abgerufen am 21 August 2011 Vorlaufiges Endergebnis der Volkszahlung 2011 PDF 202 kB Statistikamt der Autonomen Provinz Trient Widmar Puhl Im Land der Zimbern Deutsche Sprachinseln in Italien PDF 56 kB SWR2 Wissen 8 Februar 2011 MultiTree A Digital Library of Language Relationships The Cimbrian Language In Lusern spricht man Zimbrisch Die letzten Bayern Italiens n tv de 17 September 2011 Johann Andreas Schmeller 1837 Das Folgende nach Umberto Martello Martalar Dizionario della lingua Cimbra dei Sette Comuni vicentini un idioma antico non trascurabile componente del quadro linguistico italiano Vicenza 1974 Ermenegildo Bidese amp Alessandra Tomaselli Formen der Herausstellung und Verlust der V2 Restriktion in der Geschichte der zimbrischen Sprache PDF 169 kB In E Bidese J R Dow und T Stolz Hrsg Das Zimbrische zwischen Germanisch und Romanisch Brockmeyer Bochum 2005 S 67 88 Galoset vomme zimbrischen liarn gapeete 1813 Aus dem Zimbrischen Katechismus von 1813 Catechismo cimbro di 1813 Literatur BearbeitenWerke auf Zimbrisch Bearbeiten Priesterseminar Padua Dar kloane catechismo vor z Beloseland vortraghet in z gaprecht von Siben Kameun un a viar halghe gasang Padua 1842 Sprachkurse Bearbeiten Remigius Geiser Grundkurs in klassischem Zimbrisch 1 bzw 2 Salzburg 2011 Worterbucher Bearbeiten Norman Denison H Grassegger Zahrer Worterbuch Vocabolario Sauranor Grazer linguistische Monographien Band 22 Hrsg vom Institut fur Sprachwissenschaft der Universitat Graz Graz 2007 U Martello Martalar Dizionario della Lingua cimbra Vicenza 1974 Bd 2 Dal Pozzo Roana Vicenza 1985 Johann Andreas Schmeller Cimbrisches Worterbuch K K Hof und Staatsdruckerei Wien 1855 Grammatik Bearbeiten Eberhard Kranzmayer Laut und Flexionslehre der deutschen zimbrischen Mundart VWGO Wien 1981 und Glossar Wien 1985 ISBN 3 85369 465 9 Bruno Schweizer James R Dow Hrsgg Zimbrische Gesamtgrammatik Vergleichende Darstellung der zimbrischen Dialekte Steiner Stuttgart 2008 ISBN 978 3 515 09053 7 R A Trentino Bar lirnen z schraiba un zo reda az be biar Grammatik der zimbrischen Sprache von Lusern italienisch deutsch zimbrisch Hrsg vom Istituto Cimbro Alto Adige Lusern 2006 ISBN 978 88 95386 00 3 Hans Tyroller Grammatische Beschreibung des Zimbrischen von Lusern Steiner Stuttgart 2003 ISBN 3 515 08038 4 Beschreibungen der Sprache Bearbeiten Aristide Baragiola Le fiabe cimbre del vecchio Jeckel Die Fabeln des gavattar Jekkelle Raccolte da Aristide Baragiola ad Asiago nel 1893 Erneut hrsg vom Istituto di cultura cimbra Roana 1987 Aristide Baragiola Folklore inedito di alcune colonie tedesche nella regione italica In Bollettino di filologia moderna 4 1902 Nrn 3 4 6 1904 Nrn 3 4 und 8 9 Aristide Baragiola Il tumulto delle donne di Roana per il Ponte nel dialetto cimbro di Camporovere Sette Comuni Tip Fratelli Salmin Padova 1906 oder 1907 Josef Bacher Die deutsche Sprachinsel Lusern Wagner sche Universitats Buchhandlung Innsbruck 1905 Wilhelm Baum Geschichte der Zimbern Storia dei Cimbri Curatorium Cimbricum Bavarense Landshut 1983 Ermenegildo Bidese Hrsg Das Zimbrische zwischen Germanisch und Romanisch Brockmeyer Bochum 2005 ISBN 3 8196 0670 X Ermenegildo Bidese Sprachkontakt generativ Eine Untersuchung kontaktbedingten syntaktischen Wandels im Zimbrischen Linguistische Arbeiten Band 582 De Gruyter Berlin 2023 ISBN 978 3 11076 498 7 Herbert Hopfgartner Die zimbrische Sprachinsel Einblicke in die alteste periphere deutsche Kultur in Mitteleuropa In Lech Kolago Hrsg Studien zur Deutschkunde XXXVIII Band Universitat Warschau 2008 ISSN 0208 4597 Anthony Rowley Die Sprachinseln der Fersentaler und Zimbern In Robert Hinderling Ludwig M Eichinger Hrsgg Handbuch der mitteleuropaischen Sprachminderheiten Tubingen 1996 S 263 285 Anthony Rowley Mocheno e Cimbro Von Dialekten zu Sprache In Dieter Stellmacher Hrsg Dialektologie zwischen Tradition und Neuansatzen Beitrage der Internationalen Dialektologentagung Gottingen 19 21 Oktober 1998 Steiner Stuttgart 2000 S 213 221 Anthony Rowley Eine Reise in die Zeit der Minnesanger Von den Sprachinseln der Zimbern und der Fersentaler Vortragstext 2008 Anthony Rowley hinaufgestiegen in das Land und in die Zeit der Minnesanger Das Zimbrische der Sieben und Dreizehn Gemeinden als Paradebeispiel einer Alpensprache In Akademie aktuell 03 2010 S 58 61 Johann Andreas Schmeller Uber die sogenannten Cimbern der VII und XIII Communen auf den Venedischen Alpen und ihre Sprache Gelesen in der Sitzung der ersten Classe der K Akademie der Wissenschaften am 3 Marz 1834 In Abhandlungen der Koniglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften Philosophisch Philologische Klasse Historische Klasse Zweiter Band Munchen 1837 S 557 708 Bruno Schweizer Zimbrische Sprachreste Deutsches Ahnenerbe Band 5 1 Niemeyer Halle 1939 Bruno Schweizer Zimbrischer und fersentalerischer Sprachatlas Atlante linguistico cimbro e mocheno Hrsg und kommentiert von edizione curata e commentata da Stefan Rabanus Istituto Cimbro Istituto Culturale Mocheno Luserna Palu del Fersina TN 2012 ISBN 978 88 95386 02 7 Hans Tyroller Die Sprachinselmundart von Lusern In Maria Hornung Hrsg Die deutschen Sprachinseln in den Sudalpen Olms Hildesheim Zurich New York 1994 S 109 144 Sonstiges Bearbeiten Karl Markus Gauss Die frohlichen Untergeher von Roana Paul Zsolnay Verlag Wien 2009 ISBN 978 3 552 05454 7 Weblinks BearbeitenZ Toar zomme Zimbarlante Das Tor zum Land der Zimbern Abgerufen am 11 April 2023 umfassende private Homepage mit wissenschaftlicher Auseinandersetzung Istituto Cimbro Kulturinstitut Lusern Abgerufen am 11 April 2023 deutsch italienisch zimbrisch Bernd Geisen Die Benediktiner und das Zimbrische zwei Kloster helfen einer Sprache mp3 Audio 8 2 MB 8 55 Minuten In Deutschlandfunk Sendung Tag fur Tag 11 April 2023 abgerufen am 11 April 2023 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Zimbrisch amp oldid 234423293