www.wikidata.de-de.nina.az
Unter die Sprachen und Dialekte im Elsass fallen die traditionellen und neuen Sprachen und Dialekte die im Elsass verwendet werden oder wurden Traditionelle Standardsprachen sind Franzosisch und Deutsch Der Grossteil der uberkommenen Mundarten gehort zu den hochdeutschen Dialekten diese deutschen Mundarten im Elsass werden unter dem Begriff Elsassisch zusammengefasst Am westlichen und sudwestlichen Rand des heutigen Elsass existier t en zudem romanische Mundarten siehe den Artikel Romanische Dialekte im Elsass Das traditionelle Verbreitungsgebiet westoberdeutscher alemannischer Dialektmerkmale im 19 und 20 Jahrhundert Das Elsass liegt in dessen nordwestlichem Teil Uberkommene romanische und germanische Dialektgruppen in der Region Elsass Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 Kurzuberblick 3 Sprach und Dialektgeschichte 4 Sprache und Dialekt in der Gegenwart 5 Literatur 6 Weblinks 7 AnmerkungenAllgemeines BearbeitenDie im Elsass benutzten Idiome sind traditionell gepragt von ihrer sprachgeografischen und politischen Grenzlage zwischen germanischem und romanischem Sprach und Dialektraum Durch die mit dem globalen Wirtschaftsboom seit den 1950er Jahren verbundene moderne Einwanderung kommen seit einigen Jahrzehnten die Sprachen und Mundarten von Zuwanderern hinzu Kurzuberblick BearbeitenDas seit etwa 600 v Chr im Elsass ansassige Keltische wurde wahrend der romischen Zeit ca 60 v Chr bis ca 400 n Chr durch das Lateinische erganzt oder ersetzt Mit der Volkerwanderung kamen germanische Mundarten hinzu und das Elsass entwickelte sich zu einer uberwiegend deutschsprachigen Region In der fruhen Neuzeit gewann das Franzosische an Einfluss was zum einen am Ansehen des Franzosischen lag und zum anderen begrundet war in der politischen Eroberung des uberwiegenden Teiles des Elsass durch Frankreich im 17 Jahrhundert In der Folge wurde das Elsass zum Schauplatz wiederholter restriktiver sprachpolitischer Massnahmen die je nach politischer Zugehorigkeit entweder von Frankreich oder vom Deutschen Reich ausgingen Marksteine dieser Entwicklung sind die Phase der Franzosischen Revolution 1789 1815 die Zugehorigkeit zum Deutschen Kaiserreich 1871 1914 und zum nationalsozialistischen Deutschen Reich 1940 1944 sowie die Reintegration des Elsass nach Frankreich nach dem Ersten und Zweiten Weltkrieg 1918 ff und 1945 ff Heute ist das Elsass gepragt von einer partiellen Diglossie zwischen dem Franzosischen als Verkehrs Amts und Schulsprache einerseits und zur Standardisierung neigenden deutschen Dialekten zusammengefasst unter dem Begriff Elsassisch andererseits Letztere erlebten in den ersten Nachkriegsjahrzehnten zusammen mit dem Ruckgang der Kenntnisse des Standarddeutschen eine starke Erosion Heute haben sich bestimmte Formen des partiellen und freiwilligen Gebrauchs von deutschen Mundarten bzw deutscher Standardsprache etwas etabliert Schulunterricht Schriftsteller Theater Medien Strassenschilder u a Durch die Abkopplung vom Standarddeutschen als Dachsprache gibt es im Bereich der deutschen Mundarten Tendenzen zur Standardisierung und Etablierung von Mundartformen als Schrift und Standardformen vgl Orthographe alsacienne Sprach und Dialektgeschichte BearbeitenVergleiche Geschichte des ElsassIn der Eisenzeit sprach man im heutigen Elsass und weit daruber hinaus festlandkeltische Idiome die in Toponymen fortleben Seit dem 1 Jahrhundert vor Christus drang mit der romischen Eroberung das Lateinische als Amts Schrift und Verkehrssprache ein Seit der Volkerwanderung verbreiteten sich im Elsass germanische Mundarten die im Mittelalter fast in der ganzen Region gesprochen wurden Diese alemannischen und frankischen Mundarten werden heute unter dem Begriff Elsassisch seltener auch Elsasserdeutsch zusammengefasst Am verbreitetsten sind alemannische Dialekte uberwiegend Oberrheinalemannisch ganz im Suden auch Hochalemannisch Die Mundarten ganz im Norden gehoren zum Sudfrankischen und die im nordwestlichen Zipfel zum Rheinfrankischen Im Fruhmittelalter wurde jedoch nicht das ganze heutige Elsass sprachlich germanisiert romanische Dialekte Patois bzw die franzosische Sprache sind traditionell in manchen Gebieten der Vogesen oberes Breuschtal Teile des Weilertals um Ste Marie aux Mines und um Lapoutroie und im westlichen Sundgau um Montreux verankert siehe Romanische Dialekte im Elsass und Grenzorte des alemannischen Dialektraums Auch das heutige Territoire de Belfort das bis 1648 bzw 1789 Teil des habsburgischen bzw koniglich franzosischen Sundgau war und erst 1871 vom Departement Haut Rhin abgetrennt wurde ist traditionell romanisch bzw franzosischsprachig Das Franzosische gewann vor allem zwischen dem 16 und 20 Jahrhundert sukzessive an Gewicht Das hangt vor allem mit der politischen Geschichte zusammen aber auch partiell mit dem Ansehen den das Franzosische vor allem in der Fruhen Neuzeit europaweit in Adel und gehobenem Burgertum genoss Seitdem hangt die Anwendung der deutschen Standardsprache als Dachsprache der deutschen Mundarten von politischen Umstanden ab Nach der Eroberung durch franzosische Truppen 1639 1681 kam das Franzosische beispielsweise mit den koniglichen Verwaltungsbeamten sowie Einwanderern und Handlern aus Zentralfrankreich ins Elsass Die uberwiegenden Bevolkerungskreise verwendeten weiterhin Deutsch bzw ihren jeweiligen germanischen oder romanischen Dialekt Das Franzosische verbreitete sich in Europa und noch deutlich starker im Elsass als Verwaltungs Handels und Diplomatensprache innerhalb der stadtischen und landlichen Eliten Ansonsten blieben die germanischen und romanischen elsassischen Dialekte und die deutsche Sprache erhalten an der Universitat Strassburg beispielsweise wurde nach wie vor auf Deutsch gelehrt Nach der Franzosischen Revolution anderte sich die Sprachpolitik des franzosischen Staates der nun fur Frankreich sprachliche Einheit propagierte Daruber hinaus fand Franzosisch vor allem in diejenigen Bevolkerungskreise Eingang die mit den Ideen der Revolution sympathisierten Deutsch bzw die deutschen Dialekte waren nun Teil einer Entwicklung zu partieller Zweisprachigkeit In den Gegenden des Patois setzte sich aufgrund des Schulunterrichts das Franzosische durch Wie in anderen nichtfranzosischsprachigen Regionen Frankreichs oder anderen Minderheitenregionen anderer europaischer Staaten wurde die Minderheitensprache vor allem in den Schulen zunehmend durch die Sprache der Mehrheit erganzt oder von ihm verdrangt Wahrend der Zugehorigkeit zum Deutschen Kaiserreich Reichsland Elsass Lothringen 1871 1918 wurde die Sprachenfrage in einem Gesetz vom Marz 1872 zunachst so geregelt dass als Amtssprache grundsatzlich Deutsch bestimmt wurde In den Landesteilen mit uberwiegend franzosischsprachiger Bevolkerung sollte den offentlichen Bekanntmachungen und Erlassen jedoch eine franzosische Ubersetzung beigefugt werden In einem weiteren Gesetz von 1873 wurde fur diejenigen Verwaltungseinheiten in denen Franzosisch ganz oder teilweise vorherrschte der Gebrauch des Franzosischen als Geschaftssprache zugelassen In einem Gesetz uber das Unterrichtswesen von 1873 wurde geregelt dass in den deutschsprachigen Gebieten Deutsch ausschliessliche Schulsprache war wahrend in den franzosischsprachigen Gebieten der Unterricht ausschliesslich auf Franzosisch gehalten werden sollte Franzosischsprachige Gemeinden und Familien Elsass Lothringens sahen sich ahnlich wie die polnischsprachigen Regionen Preussens insgesamt jedoch Germanisierungs und Assimilationsversuchen ausgesetzt Nur teilweise blieb dort das Franzosische Schul und Amtssprache Die franzosische Sprachpolitik zwischen 1918 und 1940 war streng gegen die deutsche Sprache bzw den elsassischen Dialekt ausgerichtet Die franzosische Sprache wurde als verbindliche Amts und Schulsprache eingefuhrt In Schule und Verwaltung wurde ausschliesslich Franzosisch zugelassen zeitweise wurde bei Strafe verboten Deutsch bzw Dialekt zu sprechen Seit den Wahlen vom November 1919 und bis Anfang 2008 war es jedoch den Kandidaten aus den drei elsass lothringischen Departements Haut Rhin Bas Rhin und Moselle gestattet Wahlkampfschriften in beiden Sprachen Franzosisch und fakultativ auch Deutsch zu verbreiten 1 Wahrend der Besetzung durch das nationalsozialistische Deutsche Reich zwischen 1940 und 1944 erlebte das Elsass erneut eine Steigerung an restriktiver Sprachpolitik Diese war rucksichtslos an die nationalsozialistische Ideologie angepasst Die Umwandlung von franzosischen Vornamen in deutsche gehort sicherlich zu den harmloseren aber typischen Beispielen Die Politik der NSDAP und der von ihr beherrschten Zivilverwaltung Unterdruckung der Bevolkerung Germanisierungspolitik antifranzosische Kulturpolitik Rekrutierung zur Wehrmacht u a beforderte nachhaltig die Hinwendung des Elsass an Frankreich und fuhrte fur Michael Erbe zur Negierung der deutschen Seite der elsassischen Geschichte Diese Politik forderte zudem die Desintegration der deutschen Standardsprache im Elsass Der bis 1940 verbreitete Wunsch an der deutschen Sprache neben dem Franzosischen als Amts und Verkehrssprache festzuhalten fand sich nach 1945 kaum mehr und hatte fur viele Jahrzehnte keine Chance auf gesellschaftliche und politische Anerkennung 2 Sprache und Dialekt in der Gegenwart BearbeitenVergleiche Elsassisch Romanische Dialekte im Elsass nbsp Zweisprachige Beschriftung eines Gasthauses in StrassburgNach dem Zweiten Weltkrieg wurde Franzosisch zur Verkehrs Amts und Schulsprache Kenntnisse der autochthonen alemannischen oder frankischen Dialekte zusammengefasst im Begriff Elsassisch oder des Standarddeutschen sind seither stark rucklaufig und uberwiegend auf die altere Generation und die landlichen Gebiete beschrankt Die franzosische Sprachpolitik der Vorkriegszeit setzte sich im Prinzip fort So waren beispielsweise Todesanzeigen in deutscher Sprache in elsassischen Zeitungen bis 1992 verboten Die alteren Generationen kommunizieren teilweise in elsassischen Dialekten Die jungeren Generationen insbesondere in den grosseren Stadten benutzen vorwiegend die franzosische Sprache In den Schulen wird Deutsch uberwiegend als Fremdsprache unterrichtet Mitte des 20 Jahrhunderts verstanden noch etwa 90 der Bewohner Dialekt und oder Standarddeutsch Laut einer Studie von 2001 bezeichneten sich noch 61 der Bevolkerung des Elsass als elsassischsprechend 3 4 Von den Jugendlichen gab nur jeder vierte an sich gelegentlich in der Regionalsprache zu unterhalten Nur noch etwa funf Prozent der Schulanfanger verfugten uber entsprechende Sprachkenntnisse da nur 28 8 der Eltern ihren Kindern mindestens ein wenig Elsassisch beibrachten Deutlich sei ein Stadt Land Gefalle Am besten konnte sich die Sprache im Norden und Nordwesten in landwirtschaftlichen Berufen und solchen mit viel Publikumsverkehr erhalten nbsp Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Naheres sollte auf der Diskussionsseite angegeben sein Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Nach Angaben des Office pour la Langue et la Culture d Alsace OLCA Amt fur Sprache und Kultur im Elsass 4 sprechen noch 600 000 Menschen Elsassisch ca 34 6 der Bevolkerung vor allem im landlichen Raum in Dorfern und kleineren Stadten Schriftsteller die sowohl Franzosisch als auch Standarddeutsch und Dialekt schreiben oder schrieben sind unter anderem Rene Schickele Jean Egen Auguste Wackenheim und Andre Weckmann Unter dem Motto E Friehjohr fer unseri Sproch finden sich seit 2001 Theater und Musikgruppen Mundartdichter Heimatvereine und Sprachpfleger zusammen um Werbung fur den Erhalt des Elsassischen zu machen Zudem subventioniert der Regionalrat elsassische Sprachkurse France 3 Alsace sendet von Montag bis Freitag die Nachrichtensendung Rund Um in der ausschliesslich Elsassisch gesprochen wird Eine Gefahr besteht in der Folklorisierung der Dialekte eine Tendenz die aber auch in deutschsprachigen Landern beobachtet werden kann Das Verschwinden des Deutschen bzw der deutschen Dialekte ist Thema mancher bekannter Schriftsteller geworden Rene Schickele Andre Weckmann Hans Arp u a In jungerer Zeit wird ein zweisprachiger Unterricht angestrebt Dafur engagieren sich nicht nur Privatinitiativen sondern auch zunehmend die Verwaltung die den Wirtschaftsfaktor Bilingualismus erhalten mochte Seit Anfang der 1990er Jahre existieren offentliche bilinguale Schulen bzw Kindergarten im Elsass Die Zahl der Kinder die diese Einrichtungen besuchen steigt seitdem kontinuierlich an 5 Bilinguale Schulen in denen der Unterricht teilweise auf Deutsch gehalten wird wurden im Jahr 2000 von rund 7 000 Schulern besucht 2005 von rund 15 000 bis 2016 stieg diese Zahl auf uber 34 300 6 Im Schuljahr 2020 21 besuchten 18 5 der elsassischen Vor und Grundschuler eine zweisprachige Schule 7 In weiterfuhrenden Schulen ist dieser Anteil geringer steigt jedoch ebenfalls kontinuierlich an Im Elsass lag der Anteil der Schuler die Deutsch 2018 zumindest als Fremdsprache lernten bei 82 5 was deutlich hoher ist als der landesweite Schnitt von 16 5 98 aller Grund und Vorschuler lernen Deutsch an elsassischen Schulen 8 nbsp zweisprachiges Ortsschild von MulhausenStrassenschilder sind oft zweisprachig mit franzosischer und mundartlicher Version versehen Die Mundartversion stellt dabei oft nicht eine Ubersetzung des franzosischen Namens dar sondern greift auf die traditionelle Bezeichnung zuruck Fur zweisprachige Strassenschilder konnen Fordermittel bei der OCLA Office pour la Langue amp la Culture d Alsace beantragt werden Auch auf manchen Ortsschildern findet sich neben dem amtlichen Namen manchmal die Dialektversion In der politischen Debatte um den Erhalt des Deutschen ist eine eindeutige Praferenz zugunsten der Dialekte und zuungunsten des Standarddeutschen gesetzt worden Man orientiert sich also weniger an der Schweiz wo Mundart und zugehorige Standardsprache nebeneinander existieren Diglossie sondern mehr an Sprachmodellen wie Luxemburg wo der Dialekt gegenuber der zugehorigen Standardsprache hoher bewertet wird und sogar zur Schriftsprache ausgebaut wird So hat man sich beispielsweise in Strassburg im Zusammenhang mit der Dokumentation von deutschen Strassennamen auf Strassenschildern nach langer Diskussion nicht fur Standarddeutsch sondern fur die Strassburger Mundart entschieden Das Problem bei der Hoherbewertung der Dialekte gegenuber der zugehorigen Standardsprache ist dass auch im Elsass Mundarten regional und sozial starke Unterschiede aufweisen Ein Uberleben der Dialekte hangt dann moglicherweise auch davon ab inwiefern ein Standardelsassisch etabliert werden kann Philipps sieht einen Gegensatz zwischen regional und national Argumentierenden Erstere wurden weniger eine Benachteiligung der deutschen Hochsprache sondern vor allem eine Unterdruckung der Dialekte beklagen Letztere setzten dagegen dass die franzosische Sprachpolitik nicht nur die elsassischen Dialekte betreffe sondern alle Minderheitensprachen in Frankreich 9 Bernard Wittmann Mitbegrunder der Elsassischen Volks Union wirft der von Paris gesteuerten Sprachpolitik einen geplanten Linguizid vor Nicht nur die deutsche Sprache sondern auch die elsassischen Dialekte sollen mittelfristig ausgetrocknet werden Artikel in BZ Basel vom 24 November 2018 Im Jahr 2015 wurde zudem die Region Elsass von Paris offiziell aufgelost und in die Grossregion Grand Est integriert was den Kampf um den Erhalt der regionalen Identitat weiter erschwere Literatur BearbeitenGeordnet absteigend nach Erscheinungsjahr Robert Greib Frederic Hartweg Jean Michel Niedermeyer Francois Schaffner Vorwort Bernard Vogler Sprache amp Kultur im Elsass eine Geschichte Salde 2016 ISBN 978 2 903850 40 1 Michael Erbe Hrsg Das Elsass Historische Landschaft im Wandel der Zeiten 198 S Ill Kohlhammer Stuttgart 2002 ISBN 3 17 015771 X Johanna Maurer Elsassisch und Franzosisch Die Funktion ihrer Alternanz im Diskurs Kiel 2002 Frederic Hartweg Die Sprachen im Elsass Kalter Krieg oder versohntes Miteinander in Ingo Kolboom und Bernd Rill Hrsg Frankophonie nationale und internationale Dimensionen Argumente und Materialien zum Zeitgeschehen 35 Munchen 2002 ISBN 3 88795 249 9 Online Version als PDF Datei pragnanter und kurzer Uberblick zur Sprach und Dialektgeschichte des Elsass ideal zur Einfuhrung in die Thematik Werner Konig und Renate Schrambke Die Sprachatlanten des schwabisch alemannischen Raumes Baden Wurttemberg Bayerisch Schwaben Elsass Liechtenstein Schweiz Vorarlberg Buhl 1999 Frederic Hartweg Evolution et Statut des Variantes Standard et Dialectales de l Alleman en Alsace in Ammon Hellinger Hrsg Status Change of Languages Berlin 1992 S 371 387 Lothar Wolf Le francais regional d Alsace Etude critique des alsacianismes avec la collaboration de Paul Fischer Paris 1983 Eugene Philipps Schicksal Elsass Krise einer Kultur und einer Sprache Karlsruhe 1980 S 122 168 Atlas Linguistique et Ethnographique de l Alsace Strasbourg 1969 ff Ernest Beyer A la limite des dialectes alsaciens et lorraines in L ouvrage de la Societe Savante d Alsace et des Regions de l Est 1957 S 335 383 15 Karten Georg Wolfram und Werner Gley Elsass Lothringischer Atlas Frankfurt a M 1931 Paul Levy Plaudereien uber elsassische Sprache und Kultur Editions des Dernieres Nouvelles 1930 Salde 2016 Deutscher Sprachatlas aufgrund des Sprachatlas des Deutschen Reichs von Georg Wenker begonnen von Ferdinand Wrede fortgesetzt von Walther Mitzka und Bernhard Martin Marburg 1927 1956 Ernst Martin Hans Lienhart Worterbuch der elsassischen Mundarten Strassburg 1899 1907 Online Version Weblinks BearbeitenSALDE Rene Schickele GesellschaftAnmerkungen Bearbeiten Parlamentarische Anfrage des Abgeordneten Jean Louis Masson aus dem Dept Moselle vom 9 Dezember 1991 an den franzosischen Innenminister Vgl Erbe 2002 S 164 180 besonders 167 170 174 175 u 177 179 Zum von Michael Erbe benutzten Konzept der Negierung siehe S 178 DNA ISERCO Untersuchung veroffentlicht in den Dernieres Nouvelles d Alsace vom 21 September 2001 Artikel Erosion naturelle von Claude Keiflin a b Office pour la Langue et la Culture d Alsace OLCA Amt fur Sprache und Kultur im Elsass abgerufen am 3 Marz 2014 ABCM Zweisprachigkeit Association pour le Bilinguisme en Classe des la Maternelle http www alsace lorraine org blog 2017 2 126 zur situation des deutschunterrichts im elsass html https www ac strasbourg fr delecoleausuperieur cursus bilingue allemand https www ac strasbourg fr fileadmin public statistiques 2018 LANGUES pdf Philipps 1980 S 122 168 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Sprachen und Dialekte im Elsass amp oldid 237593035