www.wikidata.de-de.nina.az
Das Vietnamesische Alphabet oder Chữ Quốc Ngữ Han Nom 𡦂國語 Schrift der Landessprache ist seit 1945 offizielle Staats und Verkehrsschrift Vietnams Die vietnamesische Sprache vietn tiếng Việt Han Nom 㗂越 ist eine tonale Sprache die im Unterschied zum Hochchinesisch sechs Tone kennt ahnlich wie in der kantonesischen Sprache auch mit sechs neun Tonen Deren genaue und lesbare Darstellung ist schwierig Chữ Quốc Ngữ ist eine phonetische Schrift Lautschrift aus deren Schreibweise sich die Aussprache sehr exakt ableiten lasst Chữ Quốc NgữSchrifttyp AlphabetSprachen VietnamesischErfinder Alexandre de Rhodes et al Entstehung 1650Verwendungszeit offiziell 1910 1945 bis heuteVerwendet in VietnamOffiziell in Sozialistische Republik VietnamAbstammung Phonizische Schrift Griechisches Alphabet Etruskische Schrift Lateinisches Alphabet Portugiesisches Alphabet Chữ Quốc NgữBesonderheiten Diakritische ZeichenUnicodeblock Basic Latin Latin 1 Supplement Latin Extended A Latin Extended B Latin Extended AdditionalQuốc Ngữ 國語 Landessprache ist neben Việt Ngữ 越語 eine archaische Bezeichnung fur die im heutigen Sprachgebrauch als tiếng Việt 㗂越 bezeichnete vietnamesische Sprache Chữ 𡦂 bedeutet Schrift zeichen Chữ Quốc Ngữ 𡦂國語 heisst somit wortl Schrift der Landessprache Chữ Quốc Ngữ wurde ab Mitte des 17 Jahrhunderts als lateinisches Alphabet mit Sonderzeichen und Diakritika zur tonalen Kennzeichnung entwickelt und mehrfach uberarbeitet und vereinheitlicht Sie ist die einzige verbreitete Schrift zur Notation einer tonalen Sprache die auf dem lateinischen Alphabet basiert Insgesamt kennt das moderne Chữ Quốc Ngữ neben lateinischen Buchstaben 134 Kombinationen aus Grundbuchstaben und diakritischen Zeichen die der Schrift ihr typisches Erscheinungsbild geben Silben werden stets auch in mehrsilbigen Wortern separat geschrieben Bindestriche werden nur in fremdsprachigen Wortern genutzt Da die Schrift nicht streng standardisiert ist kommen in Fallen bei denen es keine Doppeldeutigkeiten in der Aussprache gibt uneinheitliche Schreibweisen vor Fur die Sprachen der Minderheiten Volker in Vietnam existieren teils eigene Schriften so die Tai Viet Schrift fur die Sprachen der Tai Dam und Tai Don Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 1 1 Chữ Nho und Han Tự 1 2 Han Nom und Chữ Nom 1 3 Chữ Quốc Ngữ 1 4 Beispiel 1 5 Thư Phap vietnamesische Kalligrafie 2 Das Vietnamesische Alphabet 2 1 Tone 2 2 Aussprache der Buchstaben 2 2 1 Anlaute 2 2 2 Auslaute 2 2 3 Vokale 2 3 Tabelle des Alphabets 3 Klassifizierung und Kodierung 4 Galerie 5 Siehe auch 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseGeschichte Bearbeiten nbsp Schriftzeichen fur chữ Han chữ Nho Han tự und Han NomDie vietnamesische Sprache wurde bzw wird in drei Schriftsystemen geschrieben das Schriftsystem chữ Nho 𡨸儒 fur den chinesischen und den sino vietnamesischen Wortschatz mit den chinesischen Schriftzeichen chữ Han 𡦂漢 auch Han tự 漢字 das Schriftsystem Han Nom 漢喃 mit den Han tự chữ Han Zeichen sowie den auf chinesischen Schriftzeichen aufbauenden chữ Nom 𡦂喃 auch Quốc am 國音 fur das vietnamesische Vokabular chữ Quốc Ngữ 𡦂國語 eine lateinische Schrift mit diakritischen Zeichen das aktuelle Schriftsystem in VietnamOb die Vietnamesen bereits vor dem Kontakt mit der chinesischen Kultur eine eigene Schrift hatten konnte die Archaologie noch nicht klaren Chữ Nho und Han Tự Bearbeiten Hauptartikel Chữ nho Die vietnamesische Sprache wurde ahnlich wie die koreanische und die japanische Sprache stark von der chinesischen Sprache beeinflusst Wahrend der tausendjahrigen chinesischen Fremdherrschaft 111 v Chr bis 938 war Chinesisch Amts und Bildungssprache Die Chinesen brachten mit ihrer Sprache ihre Literatur Philosophie und Geschichte mit nach Vietnam vor allem aber fur die konfuzianistische Beamtenprufungen zum Mandarinat so die Bezeichnung fur Zivilbeamte der Staatsverwaltung waren profunde Kenntnisse der chinesischen Sprache und Schrift unerlasslich Dies fuhrte zur Ubernahme zahlreicher chinesischer Lehnworter in die vietnamesische Sprache Das logografische Schriftsystem des klassischen Chinesisch wird vietnamesisch chữ Nho genannt 𡨸儒 Aussprache cɨ ɲɔ wortlich Schrift der konfuzianischen Gelehrten Es unterscheidet sich vom Chinesischen vor allem in der Aussprache Lange war chữ Nho die einzig verfugbare Moglichkeit die vietnamesische Sprache zu schreiben eine Kunst die nahezu ausschliesslich vietnamesische Eliten mit chinesischer Ausbildung beherrschten Scharf getrennt von dieser Bildungsliteratur wurde die volkstumliche Literatur mit ihren Fabeln Humoresken Volksliedern und Sprichwortern ausschliesslich mundlich uberliefert Han tự 漢字 Aussprache hǎːn tɨ ˀ auch chữ Han 𡦂漢 wortlich Schrift der Han ist der vietnamesische Begriff fur die chinesischen Schriftzeichen in chữ Nho und im daraus entwickelten vietnamisierten Schriftsystem Han Nom 漢喃 Sie dienten der Niederschrift des klassischen chinesischen und des sino vietnamesisch Han Việt Vokabulars 漢越 in der vietnamesischen Sprache im Gegensatz zu den Zeichen des chữ Nom 𡦂喃 auch 𡨸喃 wortlich Murmelschrift mit denen im Han Nom der einheimische Wortschatz der vietnamesischen Sprache notiert werden konnte Han Nom und Chữ Nom Bearbeiten nbsp Beispielsatz fur Han tự grun und Chữ nom orange nbsp Die ersten Zeilen von Truyện Kiều in Chữ Nom Hauptartikel Chữ Nom Nach der vietnamesischen Unabhangigkeit von China 939 und wahrscheinlich zu der Zeit als sich die sino vietnamesische Aussprache gefestigt hatte also fruhestens ab dem 11 sicher jedoch ab dem 13 Jahrhundert begannen vietnamesische Gelehrte die chinesische Schrift abzuwandeln Dies begann zunachst mit der Vereinheitlichung der Schreibweise vietnamesischem Wortguts etwa Eigennamen Spater wurden eigene Zeichen eingefuhrt um Worter die im Vietnamesischen haufig vorkamen besser auszudrucken Es entstand eine eigene vietnamesische Schrift das chữ Nom oder einfach Nom Da die Zeichen nicht nach Wortherkunft festgelegt wurden die ja den diversen Autoren die chữ Nom entwickelten unbekannt war wurde die Schrift fur Chinesen letzten Endes unlesbar Alte Inschriften in chữ Nom finden sich auf Glocken in Tempeln und in Stein gehauen Als altestes erhaltenes Dokument gilt eine Inschrift aus dem Jahre 1209 auf einem Holz Trager der Bảo An Pagode 保恩 in Yen Lang Provinz Vĩnh Phuc Strittig ist das Herkunftsjahr 1076 der chữ Nom Inschrift auf einer bronzenen Rohre bei der Van Bản Pagode 雲岅 in Đồ Sơn 徒山 bei Hải Phong Das erste bekannte historische Werk in Nom ist Đại Việt Sử Ky 大越史記 wortlich Die Geschichte von Đại Việt von Le Văn Hưu erschienen 1272 Nguyễn Trai 1380 1442 schrieb sein Werk Binh Ngo đại cao noch in chữ Han doch Quốc am thi tập sowie mehr als 200 Gedichten verfasste er in Nom Im 18 Jahrhundert verfassten viele bekannte vietnamesische Autoren ihre Werke in chữ Nom so die Dichterin Hồ Xuan Hương 胡春香 Das bekannteste Werk das hier zu nennen ist tragt den Kurznamen Truyện Kiều 傳翹 wortlich Die Geschichte der Kiều Dieser Versroman des adeligen Schriftstellers Nguyễn Du 阮攸 1765 1820 mit dem Originaltitel Đoạn Trường Tan Thanh 斷腸新聲 gehort mit seinen 3254 Versen in der Versform Lục bat zu den Klassikern der vietnamesischen Literatur und gilt als Nationalepos und ist Standardlesestoff an den Schulen Es basiert auf der in klassischem Chinesisch geschriebenen Novelle Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳 vietn Kim Van Kiều von Qingxin Cairen 青心才人 vietn Thanh Tam Tai Nhan 1 2 die 1875 von Trương Vĩnh Ky in Chữ Quốc Ngữ ubertragen wurde Eine deutsche Ubersetzung von Truyện Kiều von 1964 tragt den Titel Das Madchen Kieu Erst wahrend der Tay Sơn Dynastie 1788 1802 wurden alle administrativen Dokumente in Nom verfasst 1867 beabsichtigte Nguyễn Trường Tộ 阮長祚 eine Standardisierung von chữ Nom doch das neue System Quốc am Han tự 國音漢字 wurde von Kaiser Tự Đức 嗣德 zuruckgewiesen Da chữ Nom bis zu diesem Zeitpunkt nie offiziell standardisiert worden war existieren teils verschiedene Schriftzeichen fur ein vietnamesisches Wort Autoren in Nom mussten deshalb immer eine Auswahl treffen fur die sich gewisse Regeln herausgebildet hatten Der breiten Nutzung des chữ Nom in der Bevolkerung stand allerdings seine schwere Erlernbarkeit im Wege so dass die Schriften chữ Han und chữ Nom bis Ende des 19 Jahrhunderts parallel eingesetzt wurden Nur noch eine geringe Zahl von Gelehrten kann chữ Nom tatsachlich lesen und schreiben Auch einige buddhistische Monche und die Jing oder Gin 京 chinesisch 京族 Pinyin Jingzu Gin Volk die in China lebenden Vietnamesen beherrschen es in gewissem Umfang Fur die Mehrheit der uber 80 Millionen vietnamesisch Sprechenden droht viel von Vietnams geschriebener Geschichte unerreichbar zu werden Es gibt Bestrebungen der vietnamesischen Regierung und der Nom Preservation Foundation Han Nom wieder aufleben zu lassen und in das Bildungssystem aufzunehmen 3 Chữ Quốc Ngữ Bearbeiten Den portugiesischen Abenteurern die 1516 in das Land eindrangen folgten 1527 dominikanische Missionare Bald nahmen auch katholische Priester aus Italien Frankreich und Spanien ihre Missionstatigkeit in Vietnam auf Um die einheimische Sprache zu lernen benotigten sie eine Umschrift der vietnamesischen Aussprache in lateinische Buchstaben Gleichzeitig hofften sie dass die Kenntnis des lateinischen Alphabetes den Vietnamesen das Erlernen der jeweiligen europaischen Sprache erleichtern wurde Diese Priester hatten teils eine hervorragende linguistische Ausbildung und entwickelten eine Transkriptions Systematik die in die Schrift chữ Quốc Ngữ mundete 4 Als Pioniere gelten hier Christofora Borri Francisco de Pina und Francisco de Buzomi die mit Hilfe von einheimischen Glaubigen und Geistlichen vietnamesische Begriffe noch uneinheitlich in das lateinische Alphabet transkribierten Die Missionare Gaspar d Amaral 1592 1645 Antoine de Barbosa 1594 1647 und Alexandre de Rhodes 1591 oder 1593 1660 erstellten in der Folge unabhangig voneinander Worterbucher der vietnamesischen Sprache 5 D Amaral das Dictionarium Annamaticum Lusitanum und Barbosa das Dictionarium Lusitanum Annamiticum beide Originale sind verschollen Nur das Dictionarium Annamiticum Lusitinum et Latinum von Alexandre de Rhodes wurde im Jahre 1651 in Rom zum Druck freigegeben was allgemein als die Geburtsstunde von Chữ Quốc Ngữ gilt Bis in die Mitte des 18 Jahrhunderts wurde Chữ Quốc Ngữ hauptsachlich von katholischen Glaubigen eingesetzt Wahrenddessen gewannen franzosische Jesuiten die teils aus Japan ausgewiesen worden waren immer mehr Einfluss in Vietnam so auch auf die Modernisierungsphase des Chữ Quốc Ngữ die durch die Arbeit von Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine vietn Ba Đa Lộc eingeleitet wurde Allerdings verstarb dieser 1799 bevor er sein Lexikon Việt La Tinh Dictionarium Annamatica Latinum veroffentlichen konnte Erst 35 Jahre spater setzte der Missionar J L Tabert in Saigon die Arbeit von Pigneau de Behaine fort Das Besondere an dessen Arbeit war dass er zusammen mit seinen Glaubigen viele bekannte Gedichte und Sprichworter von chữ Nom nach Chữ Quốc Ngữ transkribierte Im Jahre 1838 wurde sein Worterbuch Nam Việt Dương Hiệp Từ Vựng Dictionarium Annamatico Latium gedruckt Durch eine starke Uberarbeitung der Schreibweise den intensiven Einsatz von Zusatzzeichen und eine Vereinheitlichung fur deren zahlreiche Nutzungsregeln wurde die Schrift kompakter eleganter und leichter nutzbar Unter dem Vorwand franzosische Missionare vor antiwestlichen Ubergriffen zu schutzen intervenierte Frankreich 1858 in Vietnam und annektierte bis 1885 ganz Indochina Das Protektorat wurde auch dadurch etabliert dass bis 1910 chữ Han und chữ Nom in hoheren Schulen und der Verwaltung durch die franzosische Sprache und im restlichen Schrifttum durch Chữ Quốc Ngữ ersetzt wurde 1918 stellte der Kaiserhof in Huế die Literaturprufung ein die Voraussetzung fur die Beamtenlaufbahn das Mandarinat war und die Kenntnis von chữ Han erforderte Die Etablierung von Chữ Quốc Ngữ im kolonialen Bildungswesen neben der franzosischen Sprache fuhrte erstmals dazu dass die vietnamesischen Elite eine Schriftsprache beherrschte die auch von der Masse der Bevolkerung erlernt werden sollte Die jungen Intellektuellen des 20 Jahrhunderts nutzten Chữ Quốc Ngữ zur Verbreitung neuer Ideen insbesondere zur Formulierung des antikolonialen vietnamesischen Nationalismus und des Kommunismus Daneben fuhrte die neue Schrift jedoch dazu dass die alten chinesischen Schriften nicht mehr ohne weiteres gelesen werden konnen Ebenso erschwerte Chữ Quốc Ngữ die Kommunikation mit anderen ostasiatischen Volkern welche ihre chinesischstammigen Schriften beibehielten 6 In den Jahren 1933 1945 bemuhte sich die literarische Bewegung Tự Lực Văn Đoan mit ihrer Leitfigur Nhất Linh um ein klares einfaches Quốc Ngữ ohne chinesische Lehnworter und initiierte damit eine Modernisierung in der Literatur Vietnams 7 Im September 1945 riefen die Việt Minh die Demokratische Republik Vietnam aus und machten Chữ Quốc Ngữ das fur die Landbevolkerung leichter zu erlernen war als chữ Nom zur offiziellen Staats und Verkehrsschrift 8 Die Alphabetisierungsrate stieg von damals 5 auf um 90 in jetziger Zeit Beispiel Bearbeiten Vietnamesisch in Chữ Quốc Ngữ in Han Nom IPA Hanoi DeutschTất cả mọi người sinh ra đều được tự do va binh đẳng về nhan phẩm va quyền Mọi con người đều được tạo hoa ban cho ly tri va lương tam va cần phải đối xử với nhau trong tinh bằng hữu 𤲃哿每𠊚生𠚢調得自由吧平等𧗱人品吧權 每𡥵𠊚調得造化班朱理智吧良心吧懃沛對處𠇍𦣗𪚚情朋友 tɜt kɐː mɔj ŋɨɜj siŋ za ɗew ɗɨɜk tɨɰ zɔ vɐː ɓiŋ ɗɐŋ vej ɲɜn fɜm vɐː kwiːɜn mɔj kɔn ŋɨɜj ɗeu ɗɨɜk tɐːw hɔɜ ɓɐːn cɔ lij cij vɐː lɨɜŋ tɜm vɐː kɜn fɐːj ɗoj sɨ vɜj ɲɐw cɜwŋ tiŋ ɓɐŋ hɨw Alle Menschen sind frei und gleich an Wurde und Rechten geboren Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Bruderlichkeit begegnen Artikel 1 der Allgemeinen Erklarung der Menschenrechte Thư Phap vietnamesische Kalligrafie Bearbeiten Kalligrafie vietn Thư Phap 書法 die Kunst des schonen Schreibens hat in Vietnam eine jungere Tradition als in China oder Japan Wahrend die Kalligrafie der Schriftsysteme chữ Han und chữ Nom eng an die Chinesische Kalligrafie vietn Thư phap A Đong 書法亞東 angelehnt war entwickelte sich in den 1930er Jahren unter Einfluss der Dichter Bewegung Phong trao Thơ Mới eine vietnamesische Form fur die Schrift Chữ Quốc Ngữ Nachdem das Interesse an Kalligrafie nach 1945 stark zuruckgegangen war entwickelt sich durch Meister wie Le Xuan Hoa Trụ Vũ Nguyễn Thanh Sơn Song Nguyen Chinh Văn und Nguyễn Đinh eine Renaissance von Thư Phap In Huế wird beispielsweise vom kommunalen Tempel Đinh und Monchen der Pagoden Chau Lam und Huyền Khong ein kleiner Garten der Kalligrafie betrieben Organisiert haben sich die Liebhaber unter anderem im UNESCO Việt Nam Calligraphy Club 9 Das Vietnamesische Alphabet BearbeitenDas Alphabet Chữ Quốc Ngữ umfasst die 29 Buchstaben a ă a b c d đ e e g h i k l m n o o ơ p q r s t u ư v x und y Typische Kennzeichen der Schrift sind Der modifizierte Konsonant đ der fur einen stimmhaften Verschlusslaut stimmhafter alveolarer Implosiv steht Die zwei modifizierten Buchstaben ơ und ư kennzeichnen Vokale die in westlichen Sprachen unbekannt sind so genannte Stohnlaute Neun Diphthonge und ein Triphthong stellen zehn Sprachlaute dar die phonologisch als Vokale beschrieben werden konnen auf die ein Konsonant j oder w folgt Die Buchstaben f j w und z dienen nur der Schreibung fremdsprachiger Worter Das Diakritikum zur Bezeichnung der Kurze der Aussprache von a Das Diakritikum das die Geschlossenheit von a e und o darstellt Funf Diakritika die uber oder unter Vokalen die sechs Silben Tone der vietnamesischen Sprache kennzeichnen Da die Vokalbuchstaben a e und o von vornherein das diakritische Zeichen bzw haben konnen sind Vokale mit zwei Diakritika keine Seltenheit Eine geschriebene Silbe besteht aus hochstens vier Teilen einem optionalen Konsonanten am Anfang einem optionalen Ubergangs Halbvokal als Silbenkern einem der Vokale a ă a e e i o o ơ u ư und y sowie dem eventuell dazugehorigen Ton Zeichen oder einem nicht silbentragenden Halbvokal sowie optional einem der Konsonanten bzw Diphthonge c ch m n ng nh p oder t als Silbenende Tone Bearbeiten nbsp Die sechs Tone der Vietnamesischen Sprache am Beispiel der Silbe ma in den Bedeutungen Gespenst Wange Mutter aber Reissetzling Grab Pferd Hauptartikel Vietnamesische Sprache Die Tone des Vietnamesischen unterscheiden sich in Tonhohe und verlauf Melodie Tonlange Intensitat und Glottalisierung Sie werden als Thanh oder Dấu Tonzeichen bezeichnet Nicht jede Silbe existiert in jeder Tonhohe einige Silben ergeben nur in einem oder zwei der sechs moglichen Tone Sinn Der chinesische Sprachwissenschaftler Yuen Ren Chao auch Zhao Yuanren hat ein praktisches System zur Notierung der Tone von tonalen Sprache entwickelt Er unterteilt die Tonhohe in funf Ebenen wobei 5 der hochste und 1 der niedrigste Ton ist Die Tonanderung kann durch eine Verkettung der Zahlen dargestellt werden Ein gleichmassig mittlerer Ton wurde als 33 notiert usw Diese Abfolge von Zahlen wird als Tonform bezeichnet vietnamesische Tonformen Zahlen nach Yuen Ren Chao Thanh khong oder ngang Thanh sắc Thanh huyền Thanh nặng Thanh hỏi Thanh nga Normalton hoch od mittel und eben 33 hoch oder mittel steigend 35 tief und fallend 21 tief fallend und knarrig 32 oder 31 tief fallend und steigend 313 unterbrochen und steigend 35 Aussprache der Buchstaben Bearbeiten Dieser Abschnitt fehlen noch folgende wichtige Informationen Exakte Angabe der Aussprache in IPA statt der vielfach zweifelhaften Analogien zum Deutschen Hilf der Wikipedia indem du sie recherchierst und einfugst nbsp Dieser Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Anlaute Bearbeiten Konsonant Ausspracheb ahnlich dem b in Bett ch wie tsch hinten im Mund gebildet d im Norden wie s in Saat im Suden wie j in Jungđ ahnlich dem d in dug vor harten Vokalen gh vor weichen Vokalen wie das deutsche g nur weichergi im Norden wie s in Saat im Suden wie englisch j in Jackh ahnlich dem h in holenc vor harten Vokalen k vor weichen Vokalen nicht aspiriertes k ahnlich g aber harterkh Ach Laut wie in lachenl ahnlich dem l in laufenm ahnlich dem m in mitn ahnlich dem n in nichtng vor harten Vokalen ngh vor weichen Vokalen wie ng in Singennh wie portugiesisch nh in Piranha oder spanisch n nj ph wie das deutsche f in Fischqu nicht aspiriert wie gu ausgesprochenr im Norden ahnlich wie s in Singen im Suden gerolltes rs im Norden wie s in Biss im Suden ungerundeter als das deutsche sch ahnlich dem englischen sh in showt nicht aspiriertes t th aspiriertes ttr wie in Kutsche vorne im Mund gebildet v wie das v in Vasex stimmloses s wie in Sex Weiche Vokale e e und i Auslaute Bearbeiten Konsonant Aussprache c nicht plosives k wird hinter o o und u mit einem angedeuteten p beendet ch weiches plosives k nur hinter i e und a m m n n ng wie ng in Singen wird hinter o o und u mit einem angedeuteten m beendet nh nasales n entspricht IPA ɲ nur hinter i e und a Vokale werden verkurzt p nicht plosives p t nicht plosives t Vokale Bearbeiten Vokal Aussprachea offenes und langgezogenes a wie in Bahnhofă ahnlich a wie in Ass kurzes a a im Dt unbekannt kurzes ơ e halboffenes e ahnlich Wetter wie a e halbgeschlossenes ei ahnlich dem deutschen i kurzes i y ahnlich dem deutschen i langes i o offenes oo geschlossenes o wie in Tonơ ahnlich dem u im englischen furu geschlossenes uư u mit breiten Lippen im Dt unbekannt wie turk i russ y und rum a i Tabelle des Alphabets Bearbeiten vietnamesische Schriftzeichen des Chữ Quốc ngữ Tonformen Zahlen nach Yuen Ren Chao in den grauen Zeilen die HTML Entities vietn Name Lautschrift IPA Thanh khong oder ngang Thanh sắc Thanh huyền Thanh hỏi Thanh nga Thanh nặng Thanh khong oder ngang Thanh sắc Thanh huyền Thanh hỏi Thanh nga Thanh nặng Normalton hoch od mittel und eben 33 hoch oder mittel steigend 35 tief und fallend 21 tief fallend und steigend 313 unterbrochen und steigend 35 tief fallend und knarrig 32 oder 31 Normalton hoch od mittel und eben 33 hoch oder mittel steigend 35 tief und fallend 21 tief fallend und steigend 313 unterbrochen und steigend 35 tief fallend und knarrig 32 oder 31 a aː einige Dialekte ae A A A Ả A Ạ a a a ả a ạA amp Aacute amp Agrave amp 7842 amp Atilde amp 7840 a amp aacute amp agrave amp 7843 amp atilde amp 7841 a ɐ Ă Ắ Ằ Ẳ Ẵ Ặ ă ắ ằ ẳ ẵ ặ amp 258 amp 7854 amp 7856 amp 7858 amp 7860 amp 7862 amp 259 amp 7855 amp 7857 amp 7859 amp 7861 amp 7863 ớ e A Ấ Ầ Ẩ Ẫ Ậ a ấ ầ ẩ ẫ ậ amp Acirc amp 7844 amp 7846 amp 7848 amp 7850 amp 7852 amp acirc amp 7845 amp 7847 amp 7849 amp 7851 amp 7853 be bờ ɓ ʔb B bxe cờ k C cCH chde dờ nordlich z sudlich j D dđe đờ ɗ ʔd Đ đ amp 272 amp 273 e ɛ E E E Ẻ Ẽ Ẹ e e e ẻ ẽ ẹE amp Eacute amp Egrave amp 7866 amp 7868 amp 7864 e amp eacute amp egrave amp 7867 amp 7869 amp 7865 e e E Ế Ề Ể Ễ Ệ e ế ề ể ễ ệ amp Ecirc amp 7870 amp 7872 amp 7874 amp 7876 amp 7878 amp ecirc amp 7871 amp 7873 amp 7875 amp 7877 amp 7879 ep F f gie gờ ɣ vor i e und e z G gGH ghGI gihat hờ h H hi ngắn i I I I Ỉ Ĩ Ị i i i ỉ ĩ ịI amp Iacute amp Igrave amp 7880 amp 296 amp 7882 i amp iacute amp igrave amp 7881 amp 297 amp 7883 gi J j ca k K kKH khe lờ l L lem mờ m M men nờ n N nNG ngNGH nghNH nho ɒ O o O Ỏ O Ọ o o o ỏ o ọO amp Oacute amp Ograve amp 7886 amp Otilde amp 7884 o amp oacute amp ograve amp 7887 amp otilde amp 7885 o o O Ố Ồ Ổ Ỗ Ộ o ố ồ ổ ỗ ộ amp Ocirc amp 7888 amp 7890 amp 7892 amp 7894 amp 7896 amp ocirc amp 7889 amp 7891 amp 7893 amp 7895 amp 7897 ơ ɜː Ơ Ớ Ờ Ở Ỡ Ợ ơ ớ ờ ở ỡ ợ amp 416 amp 7898 amp 7900 amp 7902 amp 7904 amp 7906 amp 417 amp 7899 amp 7901 amp 7903 amp 7905 amp 7907 pe p P pPH phcu quy k Q qe rờ nordlich z sudlich ʐ ɹ R ret si sờ s Sud und Mitte ʂ S ste tờ t T tTH thTR tru u U U U Ủ Ũ Ụ u u u ủ ũ ụU amp Uacute amp Ugrave amp 7910 amp 360 amp 7908 u amp uacute amp ugrave amp 7911 amp 361 amp 7909 ư ɨ Ư Ứ Ừ Ử Ữ Ự ư ứ ừ ử ữ ự amp 431 amp 7912 amp 7914 amp 7916 amp 7918 amp 7920 amp 432 amp 7913 amp 7915 amp 7917 amp 7919 amp 7921 ve vờ v sudlich j V vve kep ve đup W w ich xi s X xi dai i cờ ret als Vokal i Y Y Ỳ Ỷ Ỹ Ỵ y y ỳ ỷ ỹ ỵY amp Yacute amp 7922 amp 7926 amp 7928 amp 7924 y amp yacute amp 7923 amp 7927 amp 7929 amp 7925 det Z z Klassifizierung und Kodierung BearbeitenDa anfangs keinerlei Normen zur Eingabe und Darstellung von Chữ Quốc Ngữ am Computer existierten wurden mehr als 30 Kodierungen von verschiedenen nationalen und internationalen Herstellern entwickelt Ab 1991 entwarf das vietnamesische Direktorium fur Standards und Qualitat TCVN Tieu chuẩn Việt Nam 10 eine Behorde des Ministeriums fur Wissenschaft und Technologie MOST die 8 Bit Kodierung Vietnamese Standard Code for Information Interchange VSCII Diese wurde 1993 in TCVN 5712 1993 als VSCII 1 Standard festgelegt und in TCVN 5712 1999 uberarbeitet 11 Die drei gebrauchlichsten 8 Bit Codesets sind VSCII oder TCVN VISCII und VNCII VPS VSCII ist offizieller Standard aber VISCII am starksten verbreitet Da Chữ Quốc Ngữ 134 Kombinationen aus Grundbuchstaben und diakritischen Zeichen kennt und ASCII 128 Zeichen beansprucht sind bei 256 mit 8 Bit darstellbaren Codepoints sechs uberzahlig Alle drei Codesets haben diese sechs Zeichen in den ASCII Bereich 0 31 fur Control Codes gelegt VSCII sogar zwolf Zeichen da es auch den isolierten diakritischen Zeichen Code Positionen zuweist Mit TCVN 6909 2001 existiert auch eine 16 Bit Kodierung fur Chữ Quốc Ngữ Der universelle Zeichensatz Unicode bietet volle Unterstutzung fur die vietnamesische Schrift Allerdings gibt es kein eigenes Segment fur Chữ Quốc Ngữ sondern die Zeichen sind auf die Segmente Basic Latin Latin 1 Supplement Latin Extended A Latin Extended B und Latin Extended Additional verteilt Unicode erlaubt dem Benutzer zwischen vorkombinierten Zeichen und dem Kombinieren von Grundbuchstaben und diakritischen Zeichen bei der Eingabe auszuwahlen Da in verschiedenen Betriebssystemen frei kombinierbare Zeichen nicht standardgemass implementiert wurden siehe Verdana Font wird meist die vorkombinierte Variante verwendet Eine Auswahl an Codes und Zeichensatzen fur Chữ Quốc Ngữ Sprachcode ISO 639 1 vi ISO 639 2 B vie Schriftcode ISO 15924 nicht klassifiziert Lateinisches Alphabet Nr 215 Latn VIQR Vietnamese Quoted Readable 7 Bit Eingabemethode der Vietnamese Standardization Group setzt auf ASCII auf in RFC 1456 beschrieben 12 1992 VNI Encoding Zeichenkodierung der VNI Software Company VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange 8 Bit Kodierung der Vietnamese Standardization Group ISO 8859 in RFC 1456 beschrieben 12 1992 VNCII VPS 8 Bit Zeichenkodierung der Vietnamese Professionals Society 1993 VSCII 1 auch TCVN 1 oder ABC 1 8 Bit Kodierung der TCVN jetzt STAMEQ in TCVN 5712 1993 beschrieben 1993 Windows Zeichenkodierung Codepage 1258 1996 IBM Zeichenkodierung CP 01129 MCCSID 1129 Character set GCSGID 01336 1997 VSCII 2 oder TCVN 2 8 Bit Kodierung in TCVN 5712 1999 beschrieben ISO 2022 kompatibel 1999 TCVN 6909 2001 16 Bit Kodierung 2001 Unicode UTF 8 ein 8 Bit Transformationsformat Unicode Transformation Format des Universal Coded Character Sets ISO 10646 beschrieben in RFC 3629 13 aktuell gultig Name Einfuhrung Bit Codepoints darstellbare Zeichen Normen erster EinsatzASCII 1963 7 128 95 ANSI X3 4 1968 Fernschreiber Teletype ASR33VISCII 1992 8 122 134 256 95 134 229 ISO 8859 Chữ Quốc NgữVSCII 1 1993 8 116 140 256 95 140 235 TCVN 5712 1993 Chữ Quốc NgữVSCII 2 1999 8 256 ISO 2022 kompatibel Chữ Quốc NgữUnicode 1991 21 1 114 112 derzeit 100 000 Unicode 5 1 ISO 10646 Xerox AppleDa die meisten Tastaturen keine direkte Eingabe von diakritischen Zeichen erlauben wurden verschiedene kostenlose Hilfsprogramme entwickelt die als Tastatur Treiber agieren Sie unterstutzen die meistverbreiteten Eingabemethoden einschliesslich Telex VIQR und Varianten sowie die VNI Eingabemethode Im Zuge der Wiederbelebung von Han nom sind die Chữ nom in den letzten Jahren zunehmend digitalisiert und in Unicode codiert worden Bereits in den 1990ern wurden die 16 Bit Codesets TCVN 5773 1993 fur Chữ Han und Chữ Nom sowie TCVN 6056 1995 nur fur Chữ Han vorgelegt 14 Ab Windows Vista sind die Zeichen in Microsoft Windows enthalten Mittels bestimmter Eingabeprogramme lassen sich Han Nom Texte in Chữ Quốc Ngữ eintippen Siehe auch Han Vereinheitlichung Unicodeblock Vereinheitlichte CJK Ideogramme Unicodeblock Vereinheitlichte CJK Ideogramme Erweiterung BGalerie Bearbeiten nbsp Tonhohe und dauer eines mannlichen Sprechers des Nordvietnamesischen nbsp Vietnamesische Kalligraphie nbsp Klassische Kalligraphie zu Tết in HanoiSiehe auch BearbeitenInternationales Phonetisches Alphabet Liste lateinischer Alphabete nbsp Portal Schrift Ubersicht zu Wikipedia Inhalten zum Thema SchriftLiteratur BearbeitenLiteratur zum Thema Vietnamesische Schrift im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Literatur zum Thema Quốc Ngữ im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Literatur zum Thema Chữ Nom im Katalog der Deutschen NationalbibliothekWeblinks Bearbeiten nbsp Commons Vietnamesische Schrift Sammlung von Bildern nbsp Commons Vietnamesische Kalligraphie Sammlung von Bildern Nomfoundation org Vietnamese Nom Preservation Foundation englisch Omniglot com Informationen uber Chữ Nom englisch Purl pt Eingescannte Version des Worterbuches von Alexandre de Rhodes franzosisch tcvn gov vn Direktorium fur Standards und Qualitat englisch Layout der vietnamesischen Tastatur im Vergleich mit den Tastaturlayouts anderer Lander nicepeople free fr englisch Einzelnachweise Bearbeiten Huỳnh Sanh Thong The Tale of Kieu A Bilingual Edition of Truyen Kieu By Nguyen Du Yale University Press New Haven Connecticut 1983 ISBN 0 300 04051 2 Introduction englisch goodreads com abgerufen am 13 April 2022 Originaltitel Đoạn trường tan thanh mit historischer Aufsatz von Alexander Barton Woodside 1 Auflage des Buches 1820 Truong Buu Lam The Tale of Kieu A Bilingual Edition of Truyen Kieu By Nguyen Du In The Journal of Asian Studies Band 44 Nr 3 Yale University Press New Haven Connecticut 1985 S 666 667 doi 10 2307 2056335 englisch Originalmanuskript Library of Congress Book Reviews Southeast Asia The Tale of Kieu von Nguyễn Du Huỳnh Sanh Thong Ubersetzung Our Plans Memento vom 17 Juni 2010 im Internet Archive In omfoundation org Nom Preservation Foundation abgerufen am 13 April 2022 englisch Roland Jacques Portuguese pioneers of Vietnamese linguistics prior to 1650 1 Auflage Orchid Press Bangkok 2002 ISBN 974 8304 77 9 englisch orchidbooks com Englische Ubersetzung aus dem Franzosischen Đao Duy Huy Entwurf und Implementierung eines prototypischen Verwaltungssystems fur das Online Lexikon Deutsch Vietnamesisch MS Word Diplomarbeit Nicht mehr online verfugbar In tudienducviet de 2004 archiviert vom Original am 17 November 2015 abgerufen am 13 April 2022 keine Sicherung auf Internet Archive gefunden Christopher E Goscha Vietnam A New History 1 Auflage Basic Books New York 2016 ISBN 978 0 465 09436 3 S 343 345 englisch Rezension keine Vorschau in der Google Buchsuche Mark W McLeod Thị Diệu Nguyễn Culture and Customs of Vietnam Greenwood Press Westport CT 2001 ISBN 0 313 30485 8 S 79 englisch Vorschau in der Google Buchsuche Wi vun Taiffalo Chiung 蔣為文 Learning Efficiencies For Different Orthographies A Comparative Study Of Han Characters And Vietnamese Romanization In twl ncku edu tw The University of Texas at Arlington abgerufen am 26 Juli 2023 englisch englischsprachige Dissertation zum Vergleich der Lerneffizienz von chữ Nom und Chữ Quốc Ngữ Calligraphy Việt Nam Cultural Profile Culture in Việt Nam Nicht mehr online verfugbar In culturalprofiles net Ministry of Culture Sports and Tourism MCST of Việt Nam support from the Rockefeller Foundation 2004 archiviert vom Original am 15 Mai 2012 abgerufen am 13 April 2022 englisch Kalligraphie in Vietnam Viet Nam STAMEQ iso org englisch Sarmad Hussain Nadir Durrani Sana Gul Survey of Language Computing in Asia 2005 ISBN 969 8961 00 3 englisch a b RFC 1456 Conventions for Encoding the Vietnamese Language VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange VIQR Vietnamese Quoted Readable Specification Revision 1 1 Mai 1993 englisch RFC 3629 UTF 8 a transformation format of ISO 10646 November 2003 englisch Ken Lunde CJKV Information Processing 2nd Ed O Reilly Media 2008 ISBN 978 0 596 51447 1 englisch Normdaten Sachbegriff GND 4568753 5 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Vietnamesische Schrift amp oldid 238959146