www.wikidata.de-de.nina.az
Mapudungun mapu Land sdugun Sprache ist eine indigene amerikanische Sprache die in Chile und Argentinien von den Mapuche gesprochen wird sie ist im Deutschen bis heute auch unter der Fremdbezeichnung Araukanisch bekannt Das Mapudungun ist eine der grosseren isolierten Sprachen MapudungunGesprochen in Chile ArgentinienSprecher etwa 260 000LinguistischeKlassifikation Araukanische Sprachen Mapudungun dd dd SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 arnISO 639 3 arnDie Volksgruppe der Mapuche besteht aus 600 000 Menschen von denen etwa 260 000 zeitweise Mapudungun sprechen 1 ungefahr 250 000 in Chile und 10 000 in Argentinien Nach neueren Umfragen 2 sprechen aber nur rund 85 000 Mapuche diese Sprache auch mit ihren Kindern weshalb Mapudungun zu den gefahrdeten Sprachen gezahlt wird 3 Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte Sprachstudien Korpora 2 Sprachliche Auswirkung 3 Lautsystem 3 1 Vokale und Halbvokale 3 2 Konsonanten 3 3 Silben 4 Grammatische Spracheigenheiten 4 1 Verbaldeterminierte Wortstellung 4 2 Agglutinierende Nachsilben 4 3 Satzteile mit Nachsilben 4 4 Markierte Zukunftsform 4 5 Dualzahl 4 6 Haufige Verbalphrasen 4 7 Bewertende Suprafixe 5 Sprachprobe Brautraub 6 Sprachprobe Vaterunser 7 Eine Meinung zum Mapudungun 8 Einzelnachweise 9 WeblinksGeschichte Sprachstudien Korpora Bearbeiten nbsp Kerngebiet der Mapuche Bevolkerung 2002 nach Gemeinden 4 Kreisflachen sind auf 40 Einwohner km abgestimmt Orange Mapuche Landbevolkerung dunkel Mapuche Stadtbevolkerung weiss Nicht Mapuche source source source source source source source source source source Mapudungun als gesprochene Sprache Wikitongues Projekt Als die Spanier ins heutige Chile vordrangen trafen sie auf drei Araukaner Gruppen von denen sie eine die Pikumche lt piku Norden ce Mensch schnell unterwarfen Gegen Mitte des 18 Jahrhunderts hatte jedoch auch die sudliche Williche Gruppe lt wilhi Suden ihre politische Unabhangigkeit verloren und nur noch die zentrale Gruppe der Mapuche lt mapu Land konnte ihre Unabhangigkeit bis 1881 bewahren Offiziell ist Mapudungun in keinem Land Staatssprache Die erste Grammatik des Mapudungun damals noch Chilenisch genannt wurde vom Jesuiten Pater Luis de Valdivia im Jahre 1606 veroffentlicht einflussreicher waren freilich die Arbeiten der ebenfalls Jesuiten Andres Febres 5 Arte de la Lengua General del Reyno de Chile 1765 Lima und Bernhard Havestadt Chilidugu sive Res Chilenses 1776 Westfalia Auf breiter Basis wurde die Sprache erstmals vom Sprachwissenschaftler Rudolf Lenz und vom Augsburger Kapuziner Felix de Augusta beide um 1900 beschrieben Augustas Worterbuch 6 ist bis heute 2015 das umfangreichste Werk dieser Art Fast zeitgleich dazu veroffentlichte Ernst Wilhelm von Moesbach auch den ersten umfassenden indigenen Bericht in den Erzahlungen von Pascual Cona 7 Im letzten Drittel des 20 Jahrhunderts erfuhr die Sprachforschung des Mapudungun eine neue Blute durch zahlreiche wissenschaftliche Aufsatze aber auch umfangreichere Arbeiten von Adalberto Salas 8 Brian Harmelink 9 Ineke Smeets 10 und Fernando Zuniga 11 1997 veroffentlichte ein Team der Wycliff Bibelubersetzer in Zusammenarbeit mit SIL International erstmals das gesamte Neue Testament 12 auf Mapudungun Erwahnenswerte Darstellungen aus der Sicht der Mapuche sind volkstumliche Beschreibungen wie die von Segundo Llamin Federico ni Nutram Lelfuntripa pichike che tani chumgen 13 und systematisch erscheinende Dichtungen wie beispielsweise von Elicura Chihuailaf 14 oder Beatriz Pichi Malen 15 Das Mapudungun tritt in einigen Sprachvarianten auf die eigentlich Gebietsbezeichnungen und allesamt untereinander verstandlich sind 16 Unterschiede zeigen sich hauptsachlich in der Stimmhaftigkeit der Frikative dem Auftreten von Interdentallauten und Einzelheiten der Zeitwortkonjugation In Mittelchile Gulu Mapu und angrenzendem Argentinien Puel Mapu sind das die Sprachformen Pikumche Pikumce im Malleco Gebiet um die Stadt Lebu bis nach Angol nicht zu verwechseln mit dem historisch erwahnten picunche Pewenche Pewence vom Quellgebiet des Bio Bio Flusses bis zum argentinischen Neuquen Lafkenche Ldafkendce im Kustengebiet von Carahue Puerto Saavedra und sudlich davon Moluche Moluce die vorherrschende Sprachform ab Temuco und Panguipulli uber den argentinischen Limayfluss bis zum See Nahuel Huapi Im argentinischen Patagonien spricht man neben den beiden letzteren noch Rankenche in Chalileo General Acha und der Ortschaft Rio Colorado Das im Schwinden begriffene Williche auch Wiriche Veliche Chedungun in der Kustenregion von Osorno Chile und in der Region des Nahuel Huapi Sees Argentinien ist mit den obigen Dialekten nicht mehr wechselseitig verstandlich und wird im Gegensatz zu diesen oft als eigenstandige Sprache aufgefasst Sprachliche Auswirkung Bearbeiten nbsp Der chilenische Boldostrauch lt foldo wachst auch verwildert am Mittelmeer nbsp Yepun lt jepund Nacht Trager das heisst Abendstern ist Name des VLT Einzelteleskops 4 der Paranal Sternwarte in Chile Das Wort Poncho wurde vielleicht 17 aus dem Mapudungischen von pontro 6 11 Decke uber das Spanische in viele andere Sprachen wie auch das Deutsche ubernommen Interessanterweise ist die mapudungische Bezeichnung fur das Poncho Kleidungsstuck aber eine andere namlich makunh 6 Zahlreiche Tier und Pflanzennamen fur die einheimische Fauna und Flora wurden aus dem Mapudungun ins chilenische Spanisch und manchmal auch international ubernommen Die Namen der folgenden Liste sind falls nicht ausdrucklich gekennzeichnet sowohl bei Augusta 6 als auch bei Zuniga 11 vermerkt Saugetiere Coypu lt koipu Biberratte Degu lt sdewy Strauchratte Huemul lt wemul 11 wymul Andenhirsch sp huillin lt wilhinh Flussotter sp Nahuel lt nawel Jaguar Pudu lt pysdu Zwerghirsch Vogel sp choroy lt coroi Langschnabelsittich sp fio fio lt wiju Tyrannenart Elaenia albiceps sp loica lt ldoika Lerchenstarling sp piden lt pisdenh Ralle sp tiuque lt triuky 11 ciuky 6 Chimangokarakara sp traro lt traru Schopfkarakara sp tagua lt trawatrawa Blasshuhn sp treile lt treqyl Kiebitz sp huala lt wala Magellantaucher Baume und Pflanzen Boldo lt foldo sp chilco lt cilhko Scharlachfuchsie sp coihue lt koiwe Sudbuche Copihue lt kolkopiu Wachsglocke sp diguene lt sdiwenh Schlauchpilz sp lingue lt lige Lorbeerart Persea lingue sp luma lt luma Myrtenart Amomyrtus luma sp michay lt mycai Berberitze sp nalca lt galdka Mammutblatt sp notro lt notru notry 11 Feuerstrauch sp pehuen lt pewen Araukarie sp quila lt kylda Bambusart Chusquea quila Quillaja lt kylhai Temu lt temu Myrtenart sp ulmo lt gulgu ylgu 11 Scheinulme Sonstige sp loco lt loko Stachelschnecke sp piure lt piwyr 11 piwy 6 Manteltiergattung Pyura Geografische Bezeichnungen aus dem mapudungischen Siedlungsraum haben in der Regel ihre ursprunglichen Namen behalten darunter Seen und Flusse Bio Bio Fluss lt wiju Tyrannenvogel Llanquihuesee lt lhankywe versunkene Gegend Nahuel Huapi See lt nawel wapi Jaguarlichtung Lanalhuesee lt ldan alhwe verstorbene Seelen Colicosee lt koly ko rotes Gewasser Caburguasee lt kafyrwe Ausgrabung Calafquen See lt ka ldafkend anderes Meer Panguipullisee lt pagi pylhi Pumagrunde Rinihuesee lt rygiwe Ort der Bambusgraser Toltenfluss lt troltro Distel Rancosee Bedeutung unklar Puyehuesee lt pujewe Ort der Galaxienfische Rupancosee lt rupan ko fliessendes Gewasser Petrohuefluss lt pytrowe Ort der Sandmucken Berge Nahuelbutagebirge lt nawel fytra Jaguarhohen Vulkan Llaima Bedeutung unklar Vulkan Calbuco kalhfy ko blaues Gewasser Orte und Ortsteile Temuco lt temu ko Myrtengewasser Vitacura lt fytra kura Felsen Curico lt kury ko schwarzes Gewasser Talca lt tralka Donner Talcahuano lt tralka wenu Gewitterhimmel Lebu lt ldeufy Fluss Carahue lt karawe bewohnte Gegend Pitrufquen gt trufken Asche Cutral Co lt kytral ko Feuergewasser Plaza Huincul gt wigkul Berg und viele andere Im Bereich der Phonologie wird oft die retroflexe Aussprache der Gruppe tr im chilenischen Spanisch auf Substrateinfluss seitens des Mapundungun zuruckgefuhrt 18 Allerdings wird diese Gruppe auch in zahlreichen anderen Sprachen und anderen Varianten des Spanischen retroflex realisiert Lautsystem BearbeitenMapudungun wird in lateinischer Schrift geschrieben derzeit 2015 gibt es aber keine genormte Rechtschreibung und bisher erfolgte Vorschlage zur Schreibweise sind linguistisch und politisch umstritten 11 so wird zum Beispiel fur den Namen der Sprache auch Mapuzugun oder Mapusdugun vorgeschlagen Im folgenden vereinfachten Lautschema werden die IPA Lautzeichen und in Klammern die in diesem Artikel verwendeten Buchstabengruppen fur die verschiedenen Phoneme angefuhrt fur die Aussprache siehe die Verknupfungen der einzelnen Zeichen Vokale und Halbvokale Bearbeiten vorne ungerundet ungerundet hinten gerundetoffene Vokale e e a a o o obere Vokale i i ɘ y u u Silbenanlaut Auslaut j j i i q ɰ q w w u u Die Halbvokale j und w kommen nur am Silbenanfang vor und die nichtsilbischen Approximanten i ɰ u nur am Silbenende Ein allgegenwartiges unbetontes e ist fur die meisten Autoren vorhersagbar und wird hier schriftlich wie ɘ behandelt Konsonanten Bearbeiten Lippen Zahne Alveolar Retroflex Gaumen Segel Laterallaute l ld ɭ l ʎ lh Nasallaute m m n nd ɳ n ɲ nh ŋ g Reibelaute f f 8 sd ʂ s ɻ r ʃ sh Verschlusslaute p p t td t t ʈ ʂ tr t ʃ c k k Verschlusslaute und Affrikate kommen nur im Silbenanfang vor Die im Pikumche und Pewenche Dialekt auftretende Stimmhaftigkeit der Reibelaute ist nicht bedeutungsrelevant Die Kombinationen ʈ ʂ ʈ ʃ werden als einheitliche Laute empfunden Einige Laute haben keine ubliche IPA Zeichen so die gelispelten Nasen und Seitenlaute l n t mit der Zungenspitze zwischen den Schneidezahnen auch l n t geschrieben die in den Sprachen der Welt nur selten vertreten sind Ein zuweilen zusatzlich auftretender Laut ʈ ist vermutlich nur eine freie Variante fur ʈ ʂ Silben Bearbeiten Silben haben die Form moglicher Anlaut Kern moglicher Auslaut und zwar wie folgt der Anlaut ist soweit zugegen einer der Halbvokale j w oder ein beliebiger Konsonant der Kern ist ein beliebiger Vokal als Silbentrager und der Auslaut ist soweit zugegen einer der Halbvokale i ɰ u oder ein Reibe Nasal oder Lateralkonsonant Die Betonung einer Silbe innerhalb eines Wortes ist nicht bedeutungsrelevant Die Vokale e a o sind immer Silbenkerne In den Fallen in denen einer der Vokale i ɘ u nach einem Silbenkern oder Mitlaut kein Auslaut ist sondern eine neue Silbe beginnen soll wird mit expliziter Schreibung von ji qy wu der Sprache keine Gewalt angetan da diese Anlaute auch dann implizit realisiert werden wenn sie nicht geschrieben werden 11 In den seltenen Fallen wo mit e a o nach einem Mitlaut eine neue Silbe beginnen soll wird hier qe qa qo mit stummem q geschrieben Bei fehlendem Auslaut ist der Kontrast u o neutralisiert 8 bei fehlendem Anlaut der Kontrast u wy 6 Grammatische Spracheigenheiten BearbeitenEs folgen einige sprachliche Eigenschaften 11 des Mapudungischen die vom Deutschen her gesehen besonders fremd anmuten konnen Verbaldeterminierte Wortstellung Bearbeiten Die Wortstellung von Subjekt und Satzobjekten ist relativ frei deren Beziehung zueinander wird aber nicht uber Prapositionen oder Deklination angegeben sondern mit Hilfe von Verbalsuffixen So bedeutet ti sdomo musdai elu fi ti wentru wortlich Die Frau Maisschnaps gab dem Mann ti sdomo musdai elu ejeu ti wentru wortlich Die Frau Maisschnaps erhielt vom Mann Um die obigen Satzstellungen im Deutschen nachzuahmen mussen zwei verschiedene Verben geben und erhalten verwendet werden das Mapudungun benutzt nur ein Verb elu mit verschiedenen Nachsilben Die eckigen Klammern oben zeigen an welche Satzteile im Mapudungischen die Kernaussage bilden Bei drei Satzobjekten muss das Akkusativobjekt musdai bzw Maisschnaps ausdrucklich erwahnt werden und liegt unmittelbar vor dem Verb unmittelbar nach dem Verb oder manchmal sogar zwischen dem Verb und dessen Nachsilben Agglutinierende Nachsilben Bearbeiten Das Mapudungun ist eine vorrangig anhand von Nachsilben agglutinierende Sprache Aufeinanderfolgende Suffixe treten zahlreich bei Verben und Phrasen mit Verbalkern auf und eher sparlich bei Adverbien und Adjektiven Substantive sind unveranderlich Beispiel trari pa rke la ja i ti manshun oder trari manshun pa rke la ja i Angeblich wird er die Ochsen nicht hier anschirren 10 In den unten vorgestellten Sprachproben hat ein finites Hauptsatzverb zwischen 2 und 5 Nachsilben im Schnitt 3 08 Nachsilben und ein nicht finites Nebensatzverb zwischen 1 und 4 Nachsilben im Schnitt 2 13 Nachsilben Satzteile mit Nachsilben Bearbeiten Das Mapudungun ist eine teilweise polysynthetische Sprache In manchen Satzformen konnen Nachsilben nicht einzelnen Wortwurzeln sondern nur gesamten Satzteilen zugeordnet werden 19 wie etwa im Englischen the evil queen s mirror womit the evil queen s mirror gemeint ist Beispiele sind asdkintu we gilhan manshun kijawi 19 11 Er hute te neu gekaufte Ochsen wortlich Er hute neu gekaufte Ochsen te mylei nhi pyra kawelh yn 7 11 Ich muss aufs Pferd wortlich Es bedarf meines Aufsteig Pferd ens kim wigka sdugu ken Ich sprech e die fremde Sprache wortlich Ich sprech fremde Sprache e Der polysynthetische Zug der Sprache fuhrt manchmal zu Schwierigkeiten wenn in der Rechtschreibung Wortlucken und Bindestriche festgelegt werden sollen Markierte Zukunftsform Bearbeiten Im Gegensatz zum Deutschen wo bei Verben zwischen Vergangenheit und Nicht Vergangenheit unterschieden wird er arbeitete gestern statt er arbeitet heute er arbeitet morgen unterscheidet das Mapudungun zwischen Nicht Zukunft und Zukunft wija gestern kysdawi facandty heute kysdawi aber wyle morgen kysdawai Diese Art zu unterscheiden ermoglicht es die Zukunftsform auch als eindringliche Befehlsform zu benutzen Dualzahl Bearbeiten Bei Furwortern und Verben bezieht sich eine Mehrzahlendung stets auf drei oder mehr Personen da fur einen Hinweis auf zwei Personen eigene Endungen verwendet werden inhciu wir beide statt inhcinh wir drei oder mehr kypamu Kommt ihr zwei statt kypamyn Kommt ihr alle Diese Dualformen werden auch dann verwendet wenn die beiden Bezugspersonen keine naturliche Einheit bilden Haufige Verbalphrasen Bearbeiten Das Mapudungun verfugt uber eine Vielfalt nicht finiter Verbalformen Wo das Deutsche auf Zusammensetzungen Eigenschaftsworter oder Nebensatze zuruckgreift wird im Mapudungischen oft eine nicht finite Verbalphrase eingesetzt zum Beispiel sdoi pura mari tripantu nielu trokiuwyn wortlich Fur einen uber achtzig Jahre Habenden halte ich mich 7 fei tyfaci fentren nhi mogemum kimjepafinh nhi cumkefel kuifike ce jem wortlich In diesem lange ich lebte lernte ich ihr wie sein verstorbener Ahnen kennen 7 Bewertende Suprafixe Bearbeiten Begriffsbewertungen des Sprechers haben eine systematische und produktive morphemische Auspragung uber Suprafixe So sind die Mitlaute r s n l immer neutral interdentale Mitlaute sd nd ld sind je nach Wort entweder neutral oder abwertend palatale Laute sh nh lh sind neutral oder aufwertend Worter mit neutralen Lauten konnen auf oder abgewertet werden indem der neutrale Laut durch den entsprechenden aufwertenden oder abwertenden Laut ersetzt wird wie bei narki Neutralform Katze nasdki etwa Kratzviech nashki etwa Muschikatz aber sdomo Neutralform Frau nicht abwertend shomo etwa Schatz Im Pewenche Dialekt sind derart Unterscheidungen jedoch nicht oder nicht mehr vorhanden Sprachprobe Brautraub BearbeitenSiehe auch Brautraub Die folgende Sprachprobe wurde dem bisher bedeutsamsten mapudungischen Korpus entnommen den Erzahlungen Pascual Conas 7 einem Sprecher des Lafkenche Dialekts aus der Gegend um den Budisee um 1850 Seine Beschreibungen benannt Wie die Ahnen lebten kuifike ce jem cumgeci nhi asdmogefel egyn wurden um 1926 von Ernst Wilhelm von Moesbach einem Missionar des Kapuzinerordens aufgeschrieben und veroffentlicht hier ein Auszug aus Kapitel 13 Gapitun kuifi kakeumekefui nhi niewyn pu mapuce fruher vielerlei war ihr sich haben Mz MapucheFruher heirateten die Mapuche auf vielerlei Art kinheke meu gilhan entu kefui ylhca einige bezuglich kauf hol ten JungfrauEinige holten sich eine Jungfrau durch Bezahlung ka gen meu lef je kefui andere sein bezuglich flieh trug enandere nahmen sie und flohen ka gen meu myntukefui fytda gelu sdomo andere sein bezuglich gewaltraubten mit Mann seiende Frauandere raubten verheiratete Frauen im Krieg ka gen meu gapitukefui nhi fytapyra egyn andere sein bezuglich ritualraubten ihre Herangewachsenen Mz andere holten sich ihre Madchen im Ritualraub feici kure geken newen meu sdoi mylekefui dieses Ehefrau mit sein Kraft bezuglich mehr befand sichDiese Raubheiraten waren die haufigsten feula nytramjeafin gapinh sdygu nun sprechen werde ich von Raubbraut SacheIm folgenden beschreibe ich den Ritualraub einer Braut Sprachprobe Vaterunser BearbeitenSiehe auch Vaterunser Folgende Sprachprobe ist von neuerem Datum und weiter gestreuten Sprechern aus der Ubersetzung des Neuen Testaments Gynecen nhi Kyme Sdugu 12 In dieser Ubersetzung lassen sich kleinere Dialektunterschiede zum Text von Pascual Cona feststellen so wird beispielsweise sdygu zu sdugu und fyca zu fytra auffallig ist ebenfalls die Haufigkeit der Fokuspartikel ta was aber vermutlich der Textgattung zuzuschreiben ist Leider gibt die Schreibweise der Ubersetzung die Aussprache nicht voll wieder da Interdentallaute nicht gekennzeichnet sind und hier basierend auf Augustas Angaben der Ldafkenche Variante eingefugt wurden tainh cau wenu mapu mylelu unser Vater Himmel Land befindender Unser Vater im Himmelreich jamniegepe tami yi gefurchtet werde dein Name geheiligt werde dein Name felepe mai tami logko yldmen gen Es sei gewiss dein Haupt Edler seinSei wahrlich du der oberste Herrscher eluniemoinh tainh sduamtuelci kofkegib standig uns unser benotigtes BrotGib uns unser benotigtes Brotkake andty gealu jeder Tag kunftig seienderan jedem kommenden Tag winho sduamma moinh tainh jafkan meuneu bedenken uns unsere Sunden bezuglichVergib uns unsere Sunden cumgeci ta inhcinh winho sduamma tukefiinhso wie wir neu bedenken ihnenso wie wir denen vergebentainh wesda femkeeteu unsere Ubel uns tuendendie uns Ubel tun kintu ka sduam geliinh suchen fremde Absicht werdend wenn wirWenn wir von fremder Absicht versucht werden elumokiliinh tainh femael wesdake sdugu gib nicht uns unser Tatigen schlechte Dingevermeide dass wir Boses tun Eine Meinung zum Mapudungun BearbeitenDer Jesuit und Sprachforscher Bernhard Havestadt schrieb 1777 Original 20 auf Latein Wie die Anden andere Berge uberragen so uberragt es das Mapudungun andere Sprachen Wer die chilenische Sprache kennt sieht andere Sprachen wie von einem Wachtturm aus weit unten Er erkennt klar und deutlich wieviel an ihnen uberflussig ist wieviel ihnen mangelt und so fort und er kann jedem der kein Chilene ist zu Recht sagen Wenn deine Sprache gut ist ist das Chilenische ihr uberlegen Einzelnachweise Bearbeiten M Crevels South America In Christopher Moseley Hrsg Encyclopedia of the world s endangered languages Routledge 2007 S 103 196 siehe auch Online Ethnologue Fernando Zuniga Mapudunguwelaymi am Acerca del estado actual de la lengua mapuche In Centro de Estudios Publicos 105 Santiago de Chile 2007 cepchile cl Memento des Originals vom 2 April 2015 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www cepchile cl PDF Summer Institute of Linguistics Online Ethnologue Mapudungun Instituto Nacional de Estadisticas de Chile Censo 2002 Estadisticas Sociales de los Pueblos Indigenas en Chile Gesellschaftsstatistiken der Indigenen Volker in Chile 2002 ine cl PDF Andres Febres a b c d e f g Felix Jose de Augusta Diccionario Araucano Worterbuch Mapudungun Spanisch amp Spanisch Mapudungun 1916 Neuauflage Cerro Manquehue Santiago 1996 ISBN 956 7210 17 9 download a b c d e Pascual Cona Kuifike che yem chumgechi ni admogefel egn Mapudungun mit spanischer Ubertragung von Wilhelm Moesbach Neuauflage 1974 Santiago Pehuen Santiago 1926 Auszug Memento vom 4 Februar 2002 im Internet Archive a b Adalberto Salas El mapuche o araucano Fonologia gramatica y antologia de cuentos Centro de Estudios Publicos Santiago 1992 ISBN 956 7015 41 4 Brian Harmelink Manual de aprendizaje del idioma mapuche Aspectos morfologicos y sintacticos Universidad de la Frontera Temuco 1996 ISBN 956 236 077 6 a b Ineke Smeets A Grammar of Mapuche Mouton de Gruyter Berlin New York 2008 ISBN 978 3 11 019558 3 a b c d e f g h i j k l m Fernando Zuniga Mapudungun El habla mapuche Centro de Estudios Publicos Santiago 2006 ISBN 956 7015 40 6 Phonemik PDF Grammatik PDF Syntax PDF a b Wycliff Bible Translators Ngunechen ni Kume Dungu 1997 Neues Testament auf Mapudungun 2 Auflage 2011 Sociedad Biblica Chilena Segundo Llamin Lelfuntripa pichike che tani chumgen Mapudungun mit spanischer Ubertragung des Autors Editorial Kume Dungu Temuco 1990 Doku Memento vom 11 August 2002 im Internet Archive Elicura Chihuailaf De Suenos Azules y contrasuenos 1995 VI Festival Lateinamerikanischer Poesie in Wien Beatriz Pichi Malen Website Robert Croese Estudio dialectologico del mapuche In Estudios Filologicos Universidad Austral de Chile Valdivia 15 1986 S 7 38 El Poncho Grupo Folclorico Sol Argentino Webseite mit Angaben zur Wortherkunft abgerufen am 28 Juni 2019 Vgl M Aleza Izquierdo Fonetica y Fonologia in M Aleza Izquierdo J M Enguita Utrilla Hrsg La lengua espanola en America normas y usos actuales Universitat de Valencia 2010 S 75 ff a b Brian Harmelink La incorporacion nominal en el mapudungun In Lenguas Modernas 19 1992 S 129 138 Bernhard Havestadt Chilidugu sive Tractatus Linguae Chilensis Faksimile der Erstauflage 1777 Editionem novam immutatam curavit Dr Julius Platzmann B C Teubner Leipzig 1883 Weblinks BearbeitenMapudungun In Ethnologue Languages of the World 16 Auflage 2009 WALS Weltweiter Sprachvergleich OLAC Sammlung von Sprachressourcen Joel Maripil Kinderlied auf Youtube Felix de Augusta Worterbuch Mapudungun Spanisch und Spanisch Mapudungun M Catrileo Glossar Mapudungun Spanisch Memento vom 11 Oktober 1999 im Internet Archive Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Mapudungun amp oldid 237310471