www.wikidata.de-de.nina.az
Umschriften Transkriptionssysteme fur die chinesischen Sprachen dienen zur Darstellung der chinesischen Schrift mit lateinischen oder anderen Buchstaben oder Zeichen In verschiedenen Landern und zu verschiedenen Zeiten wurden Systeme entwickelt mit denen Nichtchinesen die chinesischen Sprachen in ein ihnen vertrautes lautliches Umfeld transkribierten Heutzutage hat das Pinyin System die fruher verbreiteten Systeme insbesondere auch Wade Giles im internationalen Gebrauch nahezu verdrangt Inhaltsverzeichnis 1 Einflussfaktoren 1 1 Ursprungssprache 1 2 Zielschrift 1 3 Rechtschreibregeln in der Zielschrift 1 4 Darstellung fremdartiger Laute 1 5 Darstellung der Tone 2 Liste von Umschriften 3 Literatur 4 WeblinksEinflussfaktoren BearbeitenEs wurde eine Vielzahl von Umschriften entwickelt Dies liegt daran dass es unterschiedliche Rahmenbedingungen und Vorgehensweisen gibt Ursprungssprache Bearbeiten Die chinesischen Sprachen unterscheiden sich im Repertoire an Lauten Je nach Ursprungssprache gibt es daher unterschiedliche Anforderungen an die Transkription Transkribiert wurden z B Mandarin heute dominant Basis fur Standardchinesisch Kantonesisch Min NanAuch die Wahl des Dialekts hat Einfluss Im heutigen Standardchinesisch werden k und ts Pinyin g und z vor i zu tɕ palatisiert Die Silbe tɕi wird in Pinyin ji geschrieben In anderen Mandarin Dialekten hingegen wird ts nicht palatisiert Latinxua Sin Wenz schreibt gi tɕi und zi tsi Zielschrift Bearbeiten Es gibt Umschriften fur verschiedene Schriftsysteme z B lateinisches Alphabet Pinyin Wade Giles heute dominant kyrillisches Alphabet Palladius persisch arabisches Alphabet Xiao erjing speziell fur chinesisch entwickelte Zeichen Zhuyin Rechtschreibregeln in der Zielschrift Bearbeiten Je nach Sprache der Zielgruppe werden Laute unterschiedlich transkribiert Beispiele fur ʂ das dem ʃ ahnlich ist englisch basiert sh Pinyin Wade Giles heute dominant deutsch basiert sch Lessing Othmer franzosisch basiert ch EFEO tschechisch basiert s Svarny Darstellung fremdartiger Laute Bearbeiten Bei den englisch basierten Umschriften werden Laute die dem Englischen fremd sind oft unterschiedlich dargestellt Beispiele fur die Darstellung k und kʰ Aspiration k und k Wade Giles g und k Pinyin ɕ hs Wade Giles x Pinyin s Tongyong Pinyin sh Gwoyeu Romatzyh MPS II sy Yale h Unger y u Wade Giles u mit zusatzlichen Punkten nur bei Verwechselungsgefahr Pinyin yu Tongyong Pinyin iu Gwoyeu Romatzyh y Latinxua Sin Wenz ɻ und ɹ ih und ŭ Wade Giles i Pinyin ih Tongyong Pinyin r und z MPS II Yale i Unger y Gwoyeu Romatzyh nicht geschrieben Latinxua Sin Wenz Diese Vielfalt ruhrt daher dass sich Okonomie intuitive Verstandlichkeit und phonetische Genauigkeit nicht gleichzeitig maximieren lassen Die Systeme folgen unterschiedlichen Prioritaten hier aufgezeigt am Beispiel von Wade Giles und Pinyin Pinyin nutzt 25 der 26 Buchstaben des lateinischen Grundalphabets die Ausnahme ist v aber einige davon fur deutlich andere Laute als im Englischen z B x q z und c Wade Giles greift in diesen Fallen auf Digraphen zuruck was weniger okonomisch aber fur Englischsprecher intuitiver ist hs ch ts und ts Pinyin und Wade Giles verwenden mit u einen Buchstaben ausserhalb des lateinischen Grundalphabets Viele andere Umschriften vermeiden dies Wade Giles kennzeichnet die Aspiriration durch einen Apostroph p t k Pinyin hingegen zeigt die Nicht Aspiration stimmloser Konsonanten durch Verwendung von Buchstaben an die im Englischen fur stimmhafte Laute stehen b d g Mit ch und q stellt Pinyin zwei ahnliche aber unterschiedliche Laute verschieden dar wahrend Wade Giles beide Laute als ch schreibt Darstellung der Tone Bearbeiten Das lateinische Alphabet sieht keine Darstellung von Tonen vor Fur das Chinesische wurden verschiedene Konzepte entwickelt diakritische Zeichen Pinyin Ziffern Wade Giles alternative oder stumme zusatzliche Buchstaben Gwoyeu Romatzyh keine Kennzeichnung Latinxua Sin Wenz Liste von Umschriften BearbeitenDie folgende Tabelle gibt einen Uberblick uber die wichtigsten Umschriften Wo nicht anders vermerkt handelt es sich um Umschriften fur das Hochchinesische Standardchinesisch Umschrift Alphabet Entwickelt von Anmerkungenvon besonderer Bedeutung Hanyu Pinyin kurz Pinyin lateinisch Zhou Youguang u a amtliche Umschrift der Volksrepublik China der Republik China Taiwan und offizieller ISO StandardWade Giles kurz W G lateinisch Thomas Wade Herbert A Giles war Quasi Standard im angelsachsischen Sprachraum sowie im wissenschaftlichen Bereich weltweitZhuyin Fuhao kurz Bopomofo MPS I Zhuyin Kommission zur Vereinheitlichung der Aussprache auch Mandarin Phonetic Symbols I MPS I genannt auch fur Min Nan Hakka und andere Sprachen geeignet heute noch auf Taiwan verwendetfur spezielle Schriften koreanische Umschrift koreanisch Nationalinstitut der koreanischen Sprache offizielle Umschrift des Chinesischen in Sudkoreamongolische Umschrift mongolisch fur die mongolische SprachePalladius System kyrillisch Palladius auch Vasil ev System genannt offizielle Umschrift in Russlandtschechische Umschrift lateinisch tschechisch Oldrich Svarny mit tschechischen diakritischen Zeichen entwickelt 1951 wird auch in slowakischen Texten verwendetXiao erjing arabisch war in Gebrauch bei muslimischen Minderheitenehemals offiziell im Kulturraum China Gwoyeu Romatzyh lateinisch Zhao Yuanren u a Tone werden durch Variation der Buchstaben dargestellt von 1928 bis in die 50er offizielle Umschrift in China wurde aber wenig verwendetLatinxua Sin Wenz lateinisch Exilchinesen und Russen Vorlaufer des Hanyu Pinyin war ab 1941 offiziell im Machtbereich der KPChMandarin Phonetic Symbols II kurz MPS II lateinisch war von 1986 bis 2002 offizielle Umschrift in der Republik China Taiwan Tongyong Pinyin lateinisch Yu Bor chuan war von 2002 bis 2008 offizielle Umschrift in der Republik China Taiwan Umschriftsystem der Chin Post kurz Post lateinisch von 1906 bis weit ins 20 Jahrhundert Standardumschrift fur Ortsnamenausser Gebrauch Couvreur System lateinisch Seraphin Couvreur verwendet in dem bedeutenden Dictionnaire classique de la langue chinoise 1890 EFEO Transkription Vissiere System lateinisch Arnold Vissiere vereinfachte Version der Transkription von Couvreur 1902 von der Ecole francaise d Extreme Orient publiziertFranke System lateinisch Otto Franke verwendet in Geschichte des chinesischen Reiches u a Karlgren System lateinisch Bernhard KarlgrenLegge System lateinisch James Legge verwendet fur die Sacred Books of the East zum Beispiel in den Sacred Books of ChinaLessing Othmer System lateinisch Ferdinand Lessing Wilhelm Othmer auch als Wilhelm Lessing sches System bezeichnet 1911 im deutschen Pachtgebiet zum Standard erhobenNeedham System lateinisch Joseph Needham modifiziertes Wade Giles System verwendet in Science and Civilisation in ChinaStange System lateinisch Hans Otto Heinrich Stange verwendet in Rudenberg Chinesisch Deutsches WorterbuchUnger System lateinisch Ulrich Unger berucksichtigt teilweise die mittelchinesische AusspracheWieger System lateinisch Leon Wieger ausser GebrauchYale System Yale Mandarin lateinisch George A Kennedy 1943 entwickelt verwendet bis in die 1970erfur andere chinesische Sprachen Dialekte Barnett Chao System lateinisch Zhao Yuanren K M A Barnett fur Kantonesisch angelehnt an Gwoyeu Romatzyh auch SOAS System genanntCantonese Pinyin lateinisch Pater Yu Ping Chiu 1971 Zhan Bohui HKU amp Education Bureau of Hong Kong verbessert fur Kantonesisch einzig amtlich anerkannt von der HKEAA Hong Kong Examinations and Assessment Authority bzw EDB Education Bureau in Hongkonger Schulen allgemein gelehrtes und von der Prufungsbehorde benutztes SystemChao System Kantonesisch lateinisch Zhao Yuanren fur Kantonesisch angelehnt an Gwoyeu Romatzyh verwendet u a in dem Lehrbuch Cantonese Primer 1947 Guangdong Romanization lateinisch Guangdong Provincial Education Department 1960 fur Verwendung bei verschiedene Regiolekten in Guangdong also Kantonesisch Teochew Hakka und den Hainan DialektHong Kong Government Cantonese Romanisation inoffizielle Bezeichnung lateinisch Hong Kong Government fur Kantonesisch Verwendung ausschliesslich fur amtliche Transkription von Personennamen und Toponymen in HongkongJyutping lateinisch Linguistic Society of Hong Kong fur Kantonesisch findet neben der Yale Romanisierung fur Kantonesisch grosse Verbreitung insb durch die CUHK bzw HKULangjin Pin in Nanking Lautumschrift lateinisch fur den Nanking Dialekt des Mandarin im Hanyǔ fangyan fayin zidiǎn 漢語方言發音字典 Ausspracheworterbuch chinesischer Dialekte Macau Government Cantonese Romanization inoffizielle Bezeichnung lateinisch Macau Government fur Kantonesisch Verwendung ausschliesslich fur amtliche Transkription von Personennamen und Toponymen in MacauMeyer Wempe lateinisch Missionare in Hongkong fur KantonesischPe h ōe ji kurz POJ lateinisch Missionare in Taiwan fur Min NanSidney Lau System kurz S L lateinisch Sidney Lau Sek cheung fur KantonesischS L Wong System kurz S L Wong lateinisch Wong Shik Ling fur KantonesischStandard Romanization Cantonese lateinisch Missionare in Sudchina ca 1888 fur Kantonesisch Verwendung insb bei British and Foreign Bible Society China Baptist Publication Society Pakhoi Mission PressYale System Yale Cantonese lateinisch Parker Po fei Huang Gerard P Kok Yale fur Kantonesisch Verwendung insbesondere bei englischsprachigen auslandischen Studenten bzw an der Chinese University of Hong Kong CUHK University of British Columbia Universitat Tokio bzw Yale Universityfur spezielle Zwecke chinesische Brailleschrift Brailleschrift Blindenschrift angelehnt an Zhuyin FuhaoIPA Lautschrift IPA Lautschrift IPA kein orthographisch festgelegtes System zu verschiedenen Zwecken werden unterschiedliche Stile benutzt z B weite phonemische vs enge allophonische TranskriptionenAnmerkungDie dunganische Sprache wird mit kyrillischen Buchstaben geschrieben als offizieller Schrift nicht als Transkription derselben Literatur BearbeitenIreneus Laszlo Legeza Guide to transliterated Chinese in the modern Peking dialect Leiden Brill 2 Bande 1968 1969 Band 1 Conversion tables of the currently used international and European systems with comparative tables of initials and finals Band 2 Conversion tables of the outdated international and European individual systems with comparative tables of initials and finals Klaus Kaden Die wichtigsten Transkriptionssysteme fur die chinesische Sprache Eine Einfuhrung zum Selbststudium VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig 1975 Weblinks BearbeitenVergleichende Liste der Transkriptionssysteme Hanyu Pinyin Wade Giles Yale Bopomofo Zhuyin MPS1 MPS2 Gwoyeu Romatzyh und Tongyong Pinyin englisch Vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Hanyu Pinyin Wade Giles Yale Bopomofo Zhuyin MPS1 MPS2 und Tongyong Pinyin englisch Universitat Munster Fachbereich Sinologie Vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Hanyu Pinyin Wade Giles Bopomofo Zhuyin MPS1 EFEO Vissiere Lessing Othmer Stange und Unger Vergleichende Liste der Transkriptionssysteme Pinyin Wade Giles Lessing Othmer EFEO und Latinxua Sin Wenz englisch Automatischer Converter fur Hanyu Pinyin Wade Giles Yale Bopomofo Zhuyin MPS1 Gwoyeu Romatzyh Tongyong Pinyin EFEO Vissiere und Guoinll englisch Chinese Romanization System IPA Transliteration Sino Platonic Papers PDF 1 34 MB englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Umschriften fur die chinesischen Sprachen amp oldid 236120275