www.wikidata.de-de.nina.az
Tongyong Pinyin chinesisch 通用拼音 Pinyin Tōngyong Pinyin Tongyong Pinyin Tongyong Pinyin allgemein angewandte Lautschrift ist eine in der Republik China auf Taiwan entwickelte Umschrift oder Romanisierung der chinesischen Sprache Sie basiert ebenso wie das in der Volksrepublik China entwickelte Hanyu Pinyin auf der Aussprache des Peking Dialekts Etwa 80 Prozent der Silben des Tongyong Pinyin sind mit den entsprechenden Silben in der Schreibweise des Hanyu Pinyin identisch Zwischen 2002 und 2008 fungierte Tongyong Pinyin in der Republik China als offizielle Romanisierung des Chinesischen in Taiwan 1 In dieser Rolle wurde es zum 1 Januar 2009 auf Beschluss der ein Jahr zuvor gewahlten Kuomintang Regierung durch Hanyu Pinyin abgelost 2 In einigen von der DPP regierten Stadten und Landkreisen ist Tongyong Pinyin jedoch weiterhin in Gebrauch 3 Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Unterschiede zu Hanyu Pinyin 2 1 Laut Buchstaben Zuordnung 2 2 Weitere Unterschiede 3 Kontroversen und Verbreitung 4 Photos 5 Siehe auch 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenTongyong Pinyin ist eine 1998 von Yu Bor chuan 余伯泉 Yu Boquan weiterentwickelte Version der Lautumschrift Mandarin Phonetic Symbols II an der seitdem jedoch einige weitere Modifikationen vorgenommen wurden Unterschiede zu Hanyu Pinyin BearbeitenLaut Buchstaben Zuordnung Bearbeiten In der Schreibung der Silben unterscheidet sich Tongyong Pinyin von Hanyu Pinyin wie folgt Der in Hanyu Pinyin mit zh wiedergegebene Laut wird jh geschrieben Beispiel zhong jhong Die Buchstaben s und c sind in Tongyong Pinyin doppelt belegt Vor a e o u und ih haben sie die gleiche Bedeutung wie in Hanyu Pinyin vor den Vokalen i und yu entsprechen sie den Lauten x und q in Hanyu Pinyin Die Buchstaben x und q kommen in Tongyong Pinyin nicht vor Beispiele san san ci cih xing sing qi ci Der in Hanyu Pinyin in den Silben zi ci si zhi chi shi und ri als i wiedergegebene in Zhuyin nicht separat dargestellte Laut wird in Tongyong Pinyin wie zum Teil auch in Wade Giles durch die Endung ih angezeigt Beispiele shi shih zhi jhih Das in Hanyu Pinyin verwendete u wird durch yu ersetzt auch in den Fallen in denen bei Hanyu Pinyin die Punkte uber dem u weggelassen werden Beispiele nu nyu qu cyu xue syue eng wird nach b p m f w als ong geschrieben Beispiel feng fong wen wird zu wun iong wird immer als yong geschrieben Beispiel xiong syong Die in Wade Giles und Hanyu Pinyin zu iu bzw ui zusammengezogenen Dreifachvokale Triphthonge iou bzw uei z B in liu und gui durfen optional auch ausgeschrieben werden Die Bezeichnungen kleinerer Gemeinden sind in der Umschrift jedoch immer voll auszuschreiben Von den 416 Silben des Hochchinesischen werden 335 in Hanyu Pinyin und Tongyong Pinyin gleich geschrieben Nur in zwei Fallen ci und si bezeichnet die Umschrift je nach System unterschiedliche Silben Weitere Unterschiede Bearbeiten Tongyong verwendet die Zeichen fur die zur Unterscheidung der Tonbewegungen wie das Zhuyin und nicht wie das Hanyu Pinyin d h der erste Ton wird nicht gekennzeichnet wohingegen der leichte neutrale Ton durch einen Punkt markiert werden kann Wie in Hanyu Pinyin konnen Silben zur Vermeidung einer moglichen Verwechslung durch einen Apostroph getrennt werden z B ji nan oder jin an Manchmal wie bei Ortsnamen verwendet man aber auch einen Bindestrich Obwohl die Grossschreibung des ersten Buchstabens jeder Silbe ursprunglich nicht vorgesehen war wird diese an verschiedenen Stellen praktiziert z B auf Strassenschildern Von Tongyong Pinyin wurde auch eine Version fur das Taiwanische 台語音標版 entwickelt in welcher der Buchstabe f wegfallt jedoch ein zusatzlicher Buchstabe v erganzt wurde Kontroversen und Verbreitung BearbeitenEin Kritikpunkt an Tongyong Pinyin ist die Wiedergabe mehrerer Anlaute welche im Zhuyin unterschieden werden durch die Buchstaben c und s Ein anderer Punkt ist dass bei der Verwendung von Hanyu Pinyin jede chinesische Silbe mit gleich vielen oder sogar weniger Anschlagen auf der Computertastatur eingegeben werden kann Sicherlich ist das grosste Hindernis fur eine grossere Akzeptanz von Tongyong Pinyin dass fur die Transkription der chinesischen Hochsprache bereits Hanyu Pinyin als Standard in der Volksrepublik China und als international anerkannter ISO Standard festgelegt ist Hanyu Pinyin ist auch ein wichtiges Hilfsmittel fur den Grossteil derjenigen die Chinesisch lernen oder in China geschaftlich tatig sind Befurworter des Tongyong Pinyin fuhren als Argument an dass in ihrem System auf Buchstaben wie q und x verzichtet wird welche Nichtmuttersprachlern keinen Hinweis auf die Aussprache der so dargestellten Laute liefern In Taiwan stiess das im Oktober 2000 als nationaler Standard vorgeschlagene Tongyong Pinyin Konzept auf teilweise Ablehnung und loste eine politische Kontroverse aus welche zu einem grossen Teil mit den unterschiedlichen Vorstellungen der dortigen politischen Gruppierungen bezuglich der nationalen Identitat in Zusammenhang stand Im August 2002 wurde Tongyong Pinyin zwar offiziell eingefuhrt jedoch war die entsprechende Verordnung fur die lokalen Verwaltungen nicht verbindlich Einige von der Kuomintang gefuhrte Stadte hier ist vor allem Taipeh zu nennen beschlossen auf ortlichen Beschilderungen stattdessen Hanyu Pinyin zu verwenden Nach dem Regierungswechsel im Jahr 2008 beschloss die neue Kuomintang Regierung die landesweite Einfuhrung des Hanyu Pinyin als Standard zum 1 Januar 2009 Einige von der Oppositionspartei DPP regierte Stadte und Landkreise wie etwa die regierungsunmittelbaren Stadte Kaohsiung und Tainan boykottieren die fur Lokalregierungen unverbindliche Verordnung und verwenden in ihrem Gebiet weiterhin Tongyong Pinyin Dies macht die landesweite Verwendung der verschiedenen Umschrift Systeme sehr unubersichtlich da je nachdem wo man sich befindet und von welcher Behorde die Beschilderung angebracht wurde dieselben chinesischen Bezeichnungen unterschiedlich geschrieben werden Photos BearbeitenAnwendung in der Praxis Siehe auch BearbeitenListe von Transkriptionssystemen fur die chinesischen SprachenWeblinks BearbeitenSprachwissenschaftliche Analyse Hanyu Tongyong Vergleichstabelle Formal documents auf Academia Sinica archiviert chinesisch Toponomastische Regeln auf Wikisource chinesisch Einzelnachweise Bearbeiten Staff Writer Tongyong Pinyin the new system for romanization In taipeitimes com Taipei Times 11 Juli 2002 abgerufen am 28 Juli 2022 englisch Hsiu Chuan Shih Jenny W Hsu Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 Romanization In taipeitimes com Taipei Times 18 September 2008 abgerufen am 28 Juli 2022 englisch While government agencies will be required to use the China developed system individuals will be given a choice an official said Lost in Romanisation Ideological warfare over spelling In economist com The Economist 7 Juni 2014 archiviert vom Original am 20 September 2020 abgerufen am 28 Juli 2022 britisches Englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Tongyong Pinyin amp oldid 226034245