www.wikidata.de-de.nina.az
Das Transkriptionssystem der chinesischen Post chinesisch 郵政式拼音 邮政式拼音 Pinyin Youzhengshi Pinyin W G Yu2 cheng4 shih4 P in1 yin1 war das Transkriptionssystem fur chinesische Ortsnamen das in der spaten Qing Dynastie in Gebrauch kam und offiziell durch die Kaiserliche Gemeinsame Postkonferenz 帝國郵電聯席會議 帝国邮电联席会议 Diguo Youdian Lianxi Huiyi die in Shanghai im Fruhjahr 1906 stattfand sanktioniert wurde Dieses Transkriptionssystem wurde nach dem Untergang der Qing Dynastie 1912 beibehalten und da es seither im offiziellen Postatlas der Republik China in Gebrauch war blieb es bis weit ins 20 Jahrhundert hinein der ubliche Weg chinesische Ortsnamen im Westen durch Kartografen umzusetzen Postalische Karte von Shanghai 1930Karte der Republik China mit den von ihr beanspruchten Gebieten aus dem Jahr 1947Nach Grundung der Volksrepublik China der Ablosung der Republik China durch sie bei den Vereinten Nationen 1972 und der Verwendung von Pinyin als internationalem Standard 1982 durch die ISO wurde das Transkriptionssystem der chinesischen Post teilweise durch Pinyin fur hochchinesische Ortsnamen und SASM GNC Transkription fur Ortsnamen ethnischer Minderheitensprachen ersetzt was mittlerweile fast weltweit akzeptiert ist 1 Das System baute auf dem alteren Wade Giles auf ebenfalls einem System zur phonetischen Umschrift in lateinische Schrift Auch dieses System wurde bei der Post verwendet insbesondere bei Ortsnamen im offiziellen Postatlas Briefen und Briefmarken Es verwendet einige seinerzeit ubliche europaische Bezeichnungen von chinesischen Orten die Vorrang vor der Wade Giles Schreibung hatten und umfasst einige dialektale und historische Aussprachen Hauptunterschiede zu Wade Giles sind u a Vollstandiges Fehlen diakritischer und Betonungszeichen Akzente Tonzeichen Chi ch i und hsi Pinyin ji qi und xi werden entweder durch tsi tsi und si oder durch ki ki und hi dargestellt abhangig von der historischen Aussprache beispielsweise Changkiang Ch ang chiang Changjiang Chungking Ch ung ch ing Chongqing Peking Pei ching Beijing Shansi Shan hsi Shanxi Tientsin T ien chin Tianjin Tsinan Chi nan Jinan das Wade Giles u wird w ausser es ist der einzige Vokal beispielsweise Ankwo An kuo Anguo Kinchow Chinchow Chin chou Jinzhou Soochow Su chou Suzhou Ortsnamen aus den Gebieten Guangdong Guangxi und Fujian werden aus den lokalen Dialekten transkribiert z B Hokkien Teochew Kantonesisch Transkriptionssysteme ebenfalls entnommen aus Giles A Chinese English Dictionary Amoy Hsia men Xiamen Changchew Chang chou Zhangzhou Chinchew Ch uan chou Quanzhou Quemoy Chin men Jinmen Kinmen Swatow Shan t ou Shantou Teochew Ch ao chou Chaozhou Weitverbreitete bereits vorher existierende aus dem 19 Jahrhundert oder fruher europaische Namen fur Orte in China werden beibehalten wie beispielsweise die Namen der Vertragshafen z B Canton Kuang chou Guangzhou Weitere orthografische Besonderheiten umfassen hs wird sh or s beispielsweise Kishien aus Chi hsien Jixian e schwa und ei werden beide zu eh beispielsweise Chengteh aus Ch eng te Chengde und Pehkiao aus Pei ch iao Beiqiao e kann gelegentlich auch e or ei sein Finales u wird manchmal uh beispielsweise Wensuh aus Wen su Wensu Siehe auch BearbeitenPostgeschichte und Briefmarken von China Postgeschichte und Briefmarken der Vertragshafen Umschriften fur die chinesischen SprachenLiteratur BearbeitenChina postal album showing the postal establishments and postal routes in each province 2 Auflage Directorate General of Posts Peking 1919 China postal album showing the postal establishments and postal routes in each province 3 Auflage Directorate General of Posts Nanking 1936 G M H Playfair The Cities and Towns of China A Geographical Dictionary 2 Auflage Kelly amp Walsh Shanghai 1910 Lane Harris A Lasting Boon to All A Note on the Postal Romanization of Place Names 1896 1949 In Twentieth Century China 34 no 1 2008 S 96 109 muse jhu edu Youzheng shi pinyin 邮政式拼音 Zhōngguo da bǎike quanshu Yuyan wenzi 中国大百科全书 语言文字 Zhōngguo da bǎike quanshu chubǎnshe 中国大百科全书出版社 Beijing 1998 Einzelnachweise Bearbeiten Pinyin ISO 7098 1991 Documentation Romanization of Chinese Abgerufen am 1 Marz 2009 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Transkriptionssystem der chinesischen Post amp oldid 237406498