www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Einleitung ist nicht richtig Niederlandischer Einfluss auf das Niederdeutsche beschreibt nur den Einfluss des Niederlandischen auf das Niederdeutsche niederdeutscher Einfluss auf das Niederlandische oder gegenseitiger Sprachkontakt wird dadurch nicht beschrieben Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Niederlandischer Einfluss auf das Niederdeutsche beschreibt den Sprachkontakt der beiden germanischen Sprachen Niederlandisch und Niederdeutsch die sich uber Jahrhunderte gegenseitig sprachlich beeinflusst haben Dabei ist der Spracheinfluss des Niederlandischen auf das Niederdeutsche als bedeutsamer zu gewichten Die Richtung des Einflusses erfolgte aufgrund der starken politischen Bedeutung der westlichen Sprachvarietat in den fruhen Niederlanden meistens in Gestalt eines Einflusses des Niederlandischen auf das kaum standardisierte und heterogene Niederdeutsche aber nur selten in umgekehrter Richtung 1 Inhaltsverzeichnis 1 Abgrenzung Niederlandisch und Niederdeutsch 2 Niederlandischer Einfluss auf die niederdeutsche Volkssprache 2 1 Siedlung 2 1 1 Mittlere Elbe und Brandenburg 2 1 2 Elb und Wesermarschen Eiderstedt Ostholstein 2 1 3 Mennoniten und Reformierte 2 2 Fernentlehnung 2 3 Grenznachbarschaft 2 3 1 Ostfriesland 2 3 2 Grafschaft Bentheim 2 3 3 Westliches Munsterland 3 Abnahme des niederlandischen Einflusses 4 Niederlandischer Einfluss auf die niederdeutsche Schreibsprache 5 Niederdeutscher Einfluss auf das Niederlandische 6 Siehe auch 7 Literatur 8 EinzelnachweiseAbgrenzung Niederlandisch und Niederdeutsch BearbeitenIn der altniederdeutschen und altniederlandischen Zeit ist es schwierig diese beiden Sprachen voneinander abzugrenzen Zum einen grundete sich dieses in der phonetischen Ahnlichkeit der beiden Sprachen zum anderen darin dass im ostniederlandischen Raum in dem eine Sprachgrenze oder ein Ubergangsgebiet ungefahr liegen konnte die alte schriftliche Uberlieferung ziemlich durftig ist Man behilft sich dann gerne mit den heutigen Mundarten und uberpruft ob sie typisch sachsische Kennzeichen haben wie z B den Einheitsplural bei den Verben wi maakt sachsisch gegenuber wi maken niederfrankisch siehe auch Einheitsplurallinie So bleibt der genaue altniederdeutsche Grenzverlauf ziemlich unsicher 2 In historischer Zeit war die heutige Staatsgrenze keine Sprachgrenze Im Suden gab es die niederrheinischen Dialekte die sprachhistorisch und typologisch zum Niederlandischen gerechnet werden konnen Weiter im Norden gab es die ostniederlandischen Dialekte die zum Niederdeutschen gerechnet werden konnen Die ostniederlandischen Mundarten bildeten also eine sprachhistorische Einheit mit Teilen des Westniederdeutschen Erst nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Staatsgrenze zu einer relativ stabilen Dialektgrenze 3 nbsp Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Belege fehlen fur Die heutige Sprachwissenschaft ist uberwiegend der Auffassung dass nur die Dialekte aus dem Gebiet der deutschen Kultursprache niederdeutsch sind also die norddeutschen insb auch fur das uberwiegend was hiesse dass niedersachsische Dialekte in den Niederlanden nach uberwiegender heutiger Linguistenauffassung nicht niederdeutsch seien Zudem das Niederfrankische dem Niederdeutschen zugerechnet wird Niederdeutsch im weiteren Sinne da bedarf dieser Artikel oder der Zielartikel einer Uberarbeitung da der Zielartikel nur Niederdeutsch im engeren Sinne behandelt Beim modernen Niederdeutschen spielt die Frage nach der Uberdachung durch eine Schriftsprache eine wichtige Rolle Die heutige Sprachwissenschaft ist uberwiegend der Auffassung dass nur die Dialekte aus dem Gebiet der deutschen Kultursprache niederdeutsch sind also die norddeutschen Dieser modernen Sichtweise folgt auch der Artikel Daneben existierte noch die traditionelle Auffassung wonach das Niederfrankische dem Niederdeutschen zugerechnet wird Dort wo das Niederlandische die Kultursprache ist sind die sachsischen Dialekte als niederlandische Dialekte aufzufassen schreibt Dieter Stellmacher 4 In der modernen Fachliteratur uber das moderne Niederdeutsche werden die Dialekte der nordostlichen Niederlande demgemass uberwiegend ausgeklammert z B bei W Sanders D Stellmacher und Cordes Mohn Niederlandischer Einfluss auf die niederdeutsche Volkssprache BearbeitenSiedlung Bearbeiten Im 12 Jahrhundert sind vergleichsweise viele Niederlander aus ihrer Heimat ausgewandert unter anderem nach Norddeutschland Die Auswanderer waren hauptsachlich Bauern und Wasserbaukundige Mittlere Elbe und Brandenburg Bearbeiten Ein wichtiges Siedlungsgebiet war der Raum zwischen Elbe Havel und Saale Einige Siedler werden in damaligen Texten Hollandrenses Hollandri und ahnlich genannt durften also aus der Region Holland gekommen sein Andere werden als Flamen Flandrenses bezeichnet was damals nur die Menschen von der Nordseekuste bis zur Schelde betraf bestenfalls bis zur Dender Das Gebiet Flaming ist nach diesen Siedlern benannt 5 Zum Teil haben die Siedler ihre Orte nach niederlandischen Orten benannt Beispiele Finken benannt nach Vinkem Vinkt Flandern Wendgraben fruher Groeden benannt nach Groede Zeeland Hasewig benannt nach Heeswijk Nordbrabant Kalow benannt nach Kallo Antwerpen Kragen fruher Craienhem benannt nach Kraainem Flamisch Brabant Muntenache benannt nach Montenaken Limburg Rabenstein benannt nach Ravenstein Nordbrabant Rosslau benannt nach Reusel Nordbrabant Gentha benannt nach Gendt Betuwe 6 Die beiden Kerngebiete der niederlandischen Siedlung waren der Elbe Havel Raum ostliche Altmark mit Stendal und Wische die beiden Kreise Jerichow I und Jerichow II der Flaming mit dem Zerbster Gebiet am Elbknie und von der Mulde bis zur Elbe Dessau Dubener Heide Von der mittleren Elbe und der unteren Saale haben sich niederlandische Einflusse nach Osten ausgedehnt oft den ganzen brandenburgischen Raum erreicht 6 Auch in den Dialekten haben die niederlandischen Siedler ihre Spuren hinterlassen So gibt es in Brandenburg und im Ostteil Sachsen Anhalts ein grosseres Dialektgebiet in dem der Maulwurf Moll genannt wird wahrend die umringenden Gebiete andere Namen verwenden Diese Bezeichnung fur den Maulwurf kommt vom niederlandischen Wort mol Maulwurf 7 Elb und Wesermarschen Eiderstedt Ostholstein Bearbeiten Ab dem 12 Jahrhundert haben Niederlander an der Urbarmachung und Kultivierung der Weser und Elbmarschen gearbeitet besonders im Auftrag der Bischofe von Bremen und Hamburg Eine Folge dieser Tatigkeit und Siedlung sind Ortsnamen wie Hollerland Hollandria ostlich von Bremen siehe auch Geschichte von Osterholz Scharmbeck und Hollerkolonisation oder Hollern Twielenfleth im Alten Land und die Vielzahl der Ausdrucke die mit Entwasserung und Deichbau zu tun haben Beispiele dafur sind die Worter Schleuse und Deich die nun nicht nur im Niederdeutschen sondern auch im Hochdeutschen vorkommen 8 Den Niederlandern in den holsteinischen Elbmarschen wurde noch bis 1470 zugestanden ihr eigenes hollische Recht zu sprechen Im 16 Jahrhundert siedelten sich die Niederlander auch auf der nordfriesischen Halbinsel Eiderstedt im Sudwesten Schleswigs an Begrifflichkeiten wie Hollanderei bezeugen hier heute noch den starken Einfluss des Niederlandischen 9 Bei den Remonstranten und Mennoniten in Friedrichstadt wurde das Niederlandische noch lange als Kirchensprache angewandt Mennoniten und Reformierte Bearbeiten In der ersten Halfte des 16 Jahrhunderts setzte die Schreckensherrschaft des Herzogs von Alba in den Spanischen Niederlanden ein was dazu fuhrte dass besonders Mennoniten und Reformierte das Land verliessen Im niederdeutschen Raum haben sie besonders an der unteren Weichsel ihre sprachlichen Spuren hinterlassen im Gebiet um Danzig und Elbing und flussaufwarts bis Thorn Die Mennoniten haben hier noch lange an der niederlandischen Sprache festgehalten In Danzig verschwand das Niederlandische als Kirchensprache erst um 1800 Als gesprochene Sprache ubernahmen die Mennoniten das Weichselplatt dessen Wortschatz sie allerdings schon beeinflusst hatten Als Schriftsprache ubernahmen sie das Hochdeutsche Dieses Weichselplatt behielten die Mennoniten nach zahlreichen Migrationen in die Ukraine nach Russland Kanada und Sudamerika als Plautdietsch bei 10 Fernentlehnung Bearbeiten Schon in der Zeit der Hanse kam es wegen der Handelsbeziehungen zu niederlandischen Entlehnungen ins Niederdeutsche Nach der Befreiung von der spanischen Herrschaft wuchs die politische und wirtschaftliche Bedeutung des Gebietes Holland der Grafschaft Holland siehe auch Achtzigjahriger Krieg und Geschichte der Niederlande In der Zeit nahm auch der niederlandische Einfluss auf das Niederdeutsche zu Dieser Einfluss kam vor allem durch Handelsbeziehungen und Schifffahrt zustande aber auch durch niederlandische Glaubensfluchtlinge in norddeutschen Stadten Viele niederlandische Worter wurden in die niederdeutsche Seemannssprache und Handelssprache ubernommen und gelangten von dort aus ins Deutsche 11 Grenznachbarschaft Bearbeiten Das Gebiet zwischen Emden und Bocholt grenzte unmittelbar an die niederlandische Republik Als die niederlandische Republik nach der Befreiung von der spanischen Herrschaft erstarkte nahmen auch die Kontakte dieses westniederdeutschen Gebietes zur niederlandischen Republik zu 12 Der Einfluss des Niederlandischen auf diese beiden westdeutschen Gebiete steht im Zusammenhang mit dem Aufstieg der Region Holland zum sprachlichen politischen und kulturellen Vorreiter in den Niederlanden Die ostniederlandischen Regionen gerieten ebenso unter den Einfluss Hollands wie diese beiden deutschen Gebiete Diesen starken hollandischen Einfluss auf die ubrigen Teile der Niederlande nennt man auch hollandische Expansion 13 Ostfriesland Bearbeiten Im Sudwesten von Ostfriesland gab es einen besonders starken niederlandischen Einfluss Uber See also uber die Hafenstadt Emden gab es Moglichkeiten zu Sprachkontakten Daruber hinaus gab es in Ostfriesland viele niederlandische Emigranten Der Sudwesten von Ostfriesland also der Raum Emden hatte den reformierten Glauben angenommen im Gegensatz zum Raum Aurich Dadurch kam es zum konfessionellen Gleichklang mit der niederlandischen Republik in der die Reformierten die Bevolkerungsmehrheit stellten abgesehen von den katholischen Generalitatslanden Ausserdem waren die ostfriesischen Reformierten aus politischen Grunden angewiesen auf die Unterstutzung und den Schutz der niederlandischen Republik Bei den ostfriesischen Reformierten war das Niederlandische ab circa 1650 Kirchen Schul und Schriftsprache Anfang des 19 Jahrhunderts wurde es unter preussischem Druck durch das Deutsche ersetzt Im 19 Jahrhundert zogen viele Saisonarbeiter in die Niederlande um dort zu arbeiten Die niederlandischen Worter waren im Sudwesten von Ostfriesland am haufigsten und wurden zum Nordosten hin seltener Teils war die Konfessionsgrenze zwischen Sudwest und Nordost auch eine Sprachgrenze teils waren niederlandische Worter auch in nicht reformierten Gebieten zu finden 14 Grafschaft Bentheim Bearbeiten Die Grafschaft Bentheim an der Grenze der niederlandischen Republik ging 1588 zum reformierten Glauben uber Um 1650 ersetzte das Niederlandische dort das Deutsche als Kirchen Schul und Schriftsprache Als Kirchen und Schulsprache wurde das Niederlandische dort langer verwendet als in Ostfriesland Deshalb war der niederlandische Einfluss auf die Volkssprache in der Grafschaft auch grosser als in Ostfriesland Ausserdem gab es die Handelsschifffahrt auf der Vechte also enge Handelsbeziehungen mit der ostniederlandischen Stadt Zwolle Ein Beispiel fur den Einfluss der Schul und Kirchensprache ist das Wort tien zehn das wegen seiner Lautgestalt nicht aus den ostniederlandischen Mundarten stammen kann sondern aus der niederlandischen Standardsprache 15 Das Niederlandische wurde erst unter der Herrschaft der Nationalsozialisten 1936 in Bentheim durch das Hochdeutsche abgelost 16 Westliches Munsterland Bearbeiten Auch im westlichen Munsterland hat das Niederlandische die ortlichen niederdeutschen Dialekte beeinflusst Ein Beispiel dafur ist die westfalische Brechung Eine Besonderheit des Westfalischen ist die Brechung von Vokalen also eine Form von Diphthongierung Diese Brechung kam fruher auch im Osten der Niederlande vor Sie wurde aber im Osten der Niederlande und im Westen des Munsterlandes in einem schmalen Grenzstreifen zwischen Essen und Lingen unter niederlandischem Einfluss zuruckgedrangt und die gebrochenen Kurzdiphthonge wurden dort durch normale Kurzvokale ersetzt Beispiel bruoken wurde zu brokken 17 Abnahme des niederlandischen Einflusses BearbeitenSeit dem Anfang des 19 Jahrhunderts spielt die deutsch niederlandische Grenze eine grossere Rolle Westlich der Grenze wird der Einfluss der niederlandischen Standardsprache grosser wahrend ostlich der Grenze der niederlandische Einfluss durch die deutsche Standardsprache und durch ostlichere Dialekte begrenzt wird So gibt es niederlandische Worter die fruher im westniederdeutschen Sprachraum weit verbreitet waren aber jetzt nur noch in westniederdeutschen Grenzdialekten zu finden sind Beispiele westlich Wiel oder Wel Rad ndl wiel statt ostlich Rad westlich wachten warten ndl wachten statt ostlich toven 18 Niederlandischer Einfluss auf die niederdeutsche Schreibsprache BearbeitenDer niederlandische Einfluss auf das geschriebene Niederdeutsch war wesentlich geringer als der Einfluss auf das gesprochene Niederdeutsch Das hangt auch damit zusammen dass das Niederdeutsche als Schriftsprache vom Hochdeutschen verdrangt wurde Auch bei der Neubelebung der niederdeutschen Literatur in der zweiten Halfte des 19 Jahrhunderts spielte das Niederlandische keine Rolle 19 In den altesten Texten auf Hamburger Niederdeutsch nimmt man flamischen Einfluss an In Flandern hatte sich schon Ende des 13 Jahrhunderts eine volkssprachliche Schreibtradition gefestigt Der flamische Einfluss auf die alteste Hamburger Schriftsprache zeigt sich im Dehnungs e z B ae fur langes a sowie in den Schreibweisen gh statt g cgh ggh und ngh Allerdings ist es schwierig niederlandische kolnische und sudwestfalische Einflusse deutlich auseinanderzuhalten 20 Im 15 und fruhen 16 Jahrhundert war die religiose Bewegung Devotio moderna sehr aktiv Ihre Schriftsprache befand sich zwischen dem Mittelniederdeutschen und dem Mittelniederlandischen Diese Schriftsprache wurde nicht nur im Osten der Niederlande sondern auch in Westfalen verwendet sodass manche Schriften aus Westfalen stark niederlandisch gepragt sind 21 Niederdeutscher Einfluss auf das Niederlandische BearbeitenDer Einfluss des Niederdeutschen auf das Niederlandische ist vergleichsweise gering Eine mogliche Quelle dieser Beeinflussung konnte die so genannte Westfalische Expansion sein die besonders der niederlandische Sprachwissenschaftler K H Heeroma angenommen hat Diese angenommene Westfalische Expansion beinhaltet dass westfalische Spracheigenschaften besonders aus dem Wortschatz im 10 11 und 12 Jahrhundert weiter nach Westen getragen wurden 3 Allerdings kann man diese sprachliche Expansion auch als innerniederdeutsche Erscheinung betrachten Eine weitere mogliche Quelle sind die ostniederlandischen Dialekte die einen Teil zum standardniederlandischen Wortschatz beigetragen haben siehe auch Neuniederlandisch 22 Die niederdeutschen Worter die nach circa 1500 ins Niederlandische gelangt sind sind bereits Teil eines allgemeinen deutschen Einflusses auf das Niederlandische In dieser Periode wurden aus der Sprache deutscher Soldner und Landsknechte viele hochdeutsche und niederdeutsche Ausdrucke ubernommen Beispiele lont Lunte pulver Pulver ransel Ranzen Tornister tonder Zunder heute tondel Auch mehrere niederdeutsche Ausdrucke in der Kneipensprache stammen wahrscheinlich von deutschen Soldnern oder niederdeutschen Einwanderern Beispiele kroeg Krug im Sinne von Kneipe troef Trumpf schransen neuniederdeutsch schrantsen also gierig essen snoepen naschen 23 Siehe auch BearbeitenNiedersachsische Dialekte in den Niederlanden Niederlandischer EinflussLiteratur BearbeitenHans Taubken Niederdeutsch Niederlandisch Hochdeutsch Die Geschichte der Schriftsprache in der Stadt und in der ehemaligen Grafschaft Lingen vom 16 bis zum 19 Jahrhundert Bohlau Koln 1981 ISBN 3 412 01480 X wegweisende Regionalstudie zum Einfluss des Niederlandischen auf das Niederdeutsche Einzelnachweise Bearbeiten Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 731 Willy Sanders Sachsensprache Hansesprache Plattdeutsch Sprachgeschichtliche Grundzuge des Niederdeutschen Gottingen 1982 Vandenhoeck und Ruprecht ISBN 3 525 01213 6 hier S 57 58 a b Willy Sanders Sachsensprache Hansesprache Plattdeutsch Sprachgeschichtliche Grundzuge des Niederdeutschen Gottingen 1982 Vandenhoeck und Ruprecht ISBN 3 525 01213 6 hier S 58 59 Dieter Stellmacher Niederdeutsche Sprache 2 Auflage Weidler Buchverlag Berlin 2000 ISBN 3 89693 326 4 S 112 113 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 733 a b Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 735 Willy Sanders Sachsensprache Hansesprache Plattdeutsch Sprachgeschichtliche Grundzuge des Niederdeutschen Gottingen 1982 Vandenhoeck und Ruprecht ISBN 3 525 01213 6 S 60 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 738 f Gesellschaft fur schleswig holsteinische Geschichte Die Niederlande und die Westkuste Schleswig Holsteins Memento des Originals vom 18 Januar 2015 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www geschichte s h de Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 739 740 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 S 740 742 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 742 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 743 744 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 742 743 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 743 Heinz Klose Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 Padagogischer Verlag Schwann Dusseldorf 1978 ISBN 3 590 15637 6 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 744 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 745 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 745 746 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 746 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 748 749 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 751 Gilbert de Smet Niederlandische Einflusse im Niederdeutschen In Gerhard Cordes und Dieter Mohn Hrsg Handbuch zur niederdeutschen Sprach und Literaturwissenschaft Erich Schmidt Verlag Berlin 1983 ISBN 3 503 01645 7 S 730 761 hier S 752 753 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Niederlandischer Einfluss auf das Niederdeutsche amp oldid 237282403