www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Niedersachsisch in der Germanistik und Nederlandistik auch Ijssellandisch genannt ist die Eigenbezeichnung Die wortliche Ubersetzung ist eine Ubersetzung und keine Eigenbezeichnung Die linguistische Bezeichnung ist ebenfalls keine Eigenbezeichnung Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Niedersachsisch nl ndt Nedersaksies Nederlaands Leegsaksisch nl Nederlands Nedersaksisch niederlandisches Niedersachsisch umgangssprachig plat Platt in der Germanistik und Nederlandistik auch Ijssellandisch IJssellandisch mit niederlandischem Digraph genannt ist die Eigenbezeichnung der in den Niederlanden gesprochenen Varianten des Niedersachsischen deren Verbreitungsgebiete sich in den Ost und Nordostniederlanden das heisst in den Provinzen Groningen Overijssel Drenthe und Gelderland befinden Seine Auslaufer finden sich auch in den Grenzgebieten Frieslands Dabei ist zu beobachten dass sich diese Dialektform in einem Dialektkontinuum zu den angrenzenden niedersachsischen Dialekten in Deutschland befindet So steht Gronings das Niedersachsische in Groningen dem in Deutschland gesprochenen ostfriesischen Platt nahe mit dem es einst historisch eine Einheit bildete Twents im Osten von Overijssel gesprochen steht wiederum dem Westmunsterlandischen nahe 1 jener westfalischen Variante die an der deutsch niederlandischen Grenze gesprochen wird Der Germanist Heinz Kloss stellte in seinem Buch Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800 fest dass die westsassischen Mundarten zwar dem Niederlandischen sehr nahe stunden und dass sie von diesem stark beeinflusst seien doch stunden sie von diesem fern genug dass es sich gelohnt habe Beispiele uber die Zweisprachigkeit eines Ortes in ein Fachbuch aufzunehmen 2 Zur Hansezeit war auch in den ostlichen Niederlanden Sassisch das heisst das Mittelniederdeutsche jener Zeit Schriftsprache Doch war das in den Niederlanden verwendete Mittelniederdeutsch nicht so stark vom Mittelniederdeutschen Lubecks gepragt sondern hier bestand eine niederfrankisch gepragte Form die bis nach Westfalen hinein ausstrahlte 1 Das Niedersachsisch der Niederlande und die angrenzenden westfalischen Dialekte aber auch das damalige ostfriesische Niederdeutsch standen vom Mittelalter bis in die fruhe Neuzeit hinein in einem engen Dialekt und Schreibsprachenkontinuum Dieses fuhrte dazu dass die fruhe Germanistik und Niederlandistik die beide ihre Anfange im 19 Jahrhundert hatten das niederlandische Niedersachsisch mit den angrenzenden westfalischen Dialekten sowie dass ihm sudlich benachbarte Rhein Maaslandische unter dem Begriff Deutschniederlandisch zusammenfassten Im Zuge der Politisierung des Begriffes Deutschniederlandisch die ab dem ausgehenden 19 Jahrhundert erfolgte als die volkische Bewegung diesen im pangermanistisch alldeutschen Sinn verwendete begann die Niederlandistik mit dem Behelfsbegriff Ostniederlandisch zu arbeiten wenn sie die niedersachsischen Dialekte in den Niederlanden meinte 1992 etablierte der Deutsche Arend Mihm Ijssellandisch als neuen und politisch ideologisch vollig neutralen Oberbegriff fur die niedersachsischen Varianten in den Niederlanden Analog zum ebenfalls von ihm geschaffenen Begriff Rhein Maaslandisch wurde dieser in die Sprachwissenschaft eingefuhrt Am 10 Oktober 2018 wurde dem Niedersachsischen in den Niederlanden der Rang einer eigenstandigen niederlandischen Regionalsprache zuerkannt 3 was es auf die Stufe des Limburgischen stellte Zuvor galt Niedersachsisch in den Niederlanden lediglich als Dialektverband 4 Inhaltsverzeichnis 1 Sprachgeschichte 1 1 Sprachgebiet und Begrenzungsmoglichkeiten 1 2 Subgruppen Dialekte 1 3 Einfluss des Niederlandischen und des Deutschen auf das gesamte westniederdeutsche Sprachgebiet 1 4 Westfalische und Hollandische Expansion 1 4 1 Westfalischer Einfluss bis 1600 1 4 2 Niederlandischer Einfluss seit 1600 1 5 Verhaltnis des Ijssellandischen zum Rhein Maaslandischen 1 6 Heutiges Verhaltnis zu den niederdeutschen Dialekten in Deutschland 2 Siehe auch 3 Einzelnachweise 4 WeblinksSprachgeschichte BearbeitenSprachgebiet und Begrenzungsmoglichkeiten Bearbeiten nbsp Das Verbreitungsgebiet des Niedersachsischen in den Niederlanden und im angrenzenden DeutschlandDas autochthone Verbreitungsgebiet des Niedersachsischen in den Niederlanden wurde im Laufe der Zeit unterschiedlich begrenzt Auffallig ist jedoch dass seine Grenze in etwa rechtwinklig zur nord sudlichen Staatsgrenze verlauft 1 Zu Beginn der Niederlandistik und der Germanistik wurde zur Abgrenzung der niedersachsischen und niederfrankischen Dialekte die Einheitsplurallinie 5 herangezogen und liess diese bei Elburg an der damaligen Zuiderzee enden Dieser Isoglossenverlauf wird heutzutage noch vielfach in diversen Sprachkarten angegeben auch wenn er den allgemeinen Auffassungen widerspricht 6 7 8 In den 1880er Jahren begann man die niedersachsisch niederfrankische Dialektgrenze sudlich von Harderwijk beginnen zu lassen um sie dann in ihrem sudostlichen Verlauf auf die Einheitsplurallinie stossen zu lassen 9 10 Damit umging man vonseiten der Niederlandistik und Germanistik das Problem dass der Dialektverband des Veluws aufgrund seines Ubergangscharakters ursprunglich dem Niederfrankischen zugeschlagen worden war Nun wurde diesem nur noch das Westveluws zugerechnet wahrend Ostveluws nun zu den niedersachsischen Dialekten gehorte Heute wird allgemein nicht mehr die als uberholt betrachtete Einheitsplurallinie als Grenze jener Dialekte betrachtet die in den Niederlanden unter der Bezeichnung Nederlands Nedersaksisch niederlandisches Niedersachsisch zusammengefasst werden Heute werden diese von einer quer durch Gelderland verlaufende und bei Utrecht ans IJsselmeer stossende Isoglosse vom Niederfrankischen begrenzt der sogenannten elopen gelopen Linie Subgruppen Dialekte Bearbeiten nbsp Karneval in Silvolde Wagen mit niedersachsischer AufschriftDas niederlandische Niedersachsische zerfallt in etwa sieben Hauptdialekte die wiederum in einzelne Stadt und Dorfmundarten gegliedert sind Einige dieser Varietaten weisen eigenstandige ISO 639 3 Codes auf Gronings gos Stellingwerfs stl Drents drt Twents twd Achterhoeks act Sallands sdz Veluws vel Heute werden in den Niederlanden die niedersachsischen Dialekte wie folgt eingeteilt wobei hier die Aufzahlung in Nord Sud Richtung vorgenommen wird Kollumerlands Dialekt der Region Kollumerland Gronings en Noord Drents Dialekt von Groningen und des nordlichen Drenthe Midden Drents Dialekt wie er in Zentral Drente gesprochen wird Zuid Drents Dialekt des sudlichen Drente Stellingwerfs Dialekt der Region Stellingwerven Twents Dialekt der Region Twente Twents Graafschaps Dialekt der westlichen Twente und der ostlichen Grafschaft Gelders Overijssel Dialekt von Gelderland und der Region westliche Overijssel Veluws Dialekt der Region Veluwe Gronings weist eine gemeinsame Sprachgeschichte mit dem benachbarten ostfriesischen Niederdeutsch auf und besitzt wie dieses ein grosses friesisches Substrat Stellingswerfs gilt als Ubergangsdialekt zum Westfriesischen von dem es auch beeinflusst wurde Drents wiederum zerfallt wiederum in drei Subgruppen welche geografisch als Noord Drents Midden Drents und Zuid Drents bezeichnet werden Allgemein wird Noord Drents der Dialektgruppe Gronings zugerechnet Twents kann man aufgrund der sprachlichen Ubergange als Ubergangsdialekt des Emswestfalischen zum Gronings Ostfriesischen zahlen Twents Graafschaps wiederum bildet im Wesentlichen die Auslaufer des Emswestfalischen in die Niederlande Gelders Overijssel welches sich im sudlichen Bereich des niedersachsischen Sprachgebietes in den Niederlanden darstellt gilt bereits als Ubergangsdialekt zum Niederfrankischen und zum Westmunsterlandischen So wird beispielsweise das ihm zugerechnete Achterhoeks als organischer Teil des Westmunsterlandischen angesehen Das Sprachgebiet des niederlandischen Niedersachsischen ist durch zahlreiche Isoglossen gepragt aufgrund deren die Dialekte Twents und Achterhoeks sich zum Westfalischen rechnen lassen wenn man die dort verlaufende had ehad Line als Kriterium nimmt Mit dem Nordniedersachsischen verbindet beides die Einheitsplurallinie da auch in Twents und Achterhoeks wie wi j hebt gilt Im Veluws wird dagegen schon wulie hebben verwendet Gronings grenzt sich von den anderen Dialekten durch das Isoglossenbundel weiten hebben gaud fur wissen haben und gut ab Urks und West Veluws sind bereits stark hollandisiert jedoch konnten beide mit Drents Stellingswerfs und Sallands sowie mit Ost Veluws zu einer eigenen Untergruppe zusammengefasst werden da sie den westlichsten Rand des gesamtniedersachsischen Sprachraumes bilden Im 19 Jahrhundert war es ublich das Niedersachsische in den Niederlanden aufgrund der Stammbaumtheorie in Friesisch wesfalisch und Frankisch westfalisch einzuteilen und so auf deren Ubergangscharakter zum Westfriesischen zum Westfalischen und zum Niederfrankischen hinzuweisen 10 Einfluss des Niederlandischen und des Deutschen auf das gesamte westniederdeutsche Sprachgebiet Bearbeiten Im 16 und 17 Jahrhundert waren die Territorialstaaten des romisch deutschen Reiches durchweg durch Sprachentoleranz gepragt Offizielle Schreib und Lesesprachen der Kanzleien waren Latein und Griechisch als heilige Sprachen der Bibel und das Gemeine Deutsch der kaiserlichen Behorden und Amter Das Alltagsleben pragten auf beiden Seiten der heutigen deutsch niederlandischen Grenze die Dialekte die als Volkssprache verstanden wurden Da in den Grenzregionen untereinander Handel getrieben wurde glichen sie sich im Laufe der Jahrhunderte mehrheitlich an ganz gleich ob sie auf nieder sachsischer oder nieder frankischer Grundlage beruhten Mit dem Aufkommen der Nationalstaaten anderte sich dieses rapide da diese bemuht waren nur einer Sprache den offiziellen Vorrang zu geben Auf deutscher Seite war dies das durch Martin Luther 1483 1546 gepragte Neuhochdeutsch auf niederlandischer Seite das von den Niederlanden gepragte Neuniederlandisch der Statenbibel Wahrend der Sprachwechsel in den Niederlanden schnell vollzogen wurde kam das Niederlandische den Sprachgewohnheiten der Bewohner der Ostniederlande doch sehr entgegen wurde in Nordwest und Westdeutschland ein stiller Sprachenkampf ausgetragen dem Niederlandisch letztendlich Mitte des 19 Jahrhunderts unterliegen sollte Im Laufe des 16 und 17 Jh setzte sich von Koln und Munster her zunachst teilweise das Hochdeutsche gegen das Niederdeutsche als Schriftsprache durch Im territorialen Einflussbereich der spanischen Niederlande und der niederlandischen reformierten Kirche auch durch Glaubensfluchtlinge sowie der Handelsbeziehungen der Niederlande zur deutschen Nord und Ostseekuste trat im 17 und fruhen 18 Jh in diesen Ubergangsgebieten auch in Ostfriesland eine obrigkeitlich und kirchlich geforderte schriftsprachliche Niederlandisierung ein teilweise kommerziell auch in den Hafenstadten Emden Bremen Hamburg und durch wirtschaftlich bediengte Auswanderung auch im westlichen Holsteinischen Im deutsch niederlandischen Grenzbereich wird ein grundsatzlicher sprachenpolitischer Unterschied zwischen der Epoche der Territorialstaaten und der Epoche der Nationalstaaten deutlich Im 18 Jh herrschte noch viel Liberalitat beim Neben und Ubereinander verschiedener Sprachen Bei Fortdauer niederdeutscher Grundsprache im mundlichen Verkehr der Allgemeinheit wurden die Schriftsprachen Hochdeutsch und Niederlandisch je nach Empfanger kreis und Sachdomane abwechselnd verwendet selbst noch unter preussischer Herrschaft ab 1713 im oberen Gelderland wobei auch beide Kirchen das Niederlandische gegen preussische Verhochdeutschung in Gottesdienst und Schule stutzten Peter von Polenz Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Band III 19 und 20 Jahrhundert S 121 Westfalische und Hollandische Expansion Bearbeiten Westfalischer Einfluss bis 1600 Bearbeiten Das Niedersachsische war im Laufe seiner Geschichte in den Niederlanden mehreren Spracheinflussen ausgesetzt Seine uberwiegend westfalischen Zuge verdankt es der sogenannten Westfalischen Expansion die bis etwa 1600 andauerte Nach dem Untergang des Mittelniederdeutschen als Schriftsprache die nach 1600 eintrat 11 war es der branbantisch hollandischen Expansion der letztendlich noch eine sogenannte Utrechter Expansion folgte ausgesetzt Diese werden auch zusammenfassend als Niederlandische Expansion bezeichnet die auch bis weit in den Niederrhein insbesondere auf den linken Niederrhein ausstrahlte Ein Erbe des Mittelniederdeutschen ist das Fehlen der zweiten Lautverschiebung was das niederlandische Niedersachsisch auf die Seite der niederdeutschen Dialekte stellt So heisst es in seinen Dialekten weiterhin punt Pfund appel Apfel water Wasser moaken machen und tijd Zeit Auch das niederlandische Graphem ij ɛɪ behielt in ihm seinen ursprunglichen Klang ie iː sodass dort vrij immer noch vriː ausgesprochen wird Mit dem Wegfall des Mittelniederdeutschen trat nun Neuniederlandisch an seine Stelle das in den Ostniederlanden nun Dach und Kultursprache wurde Analog trat in Deutschland das Neuhochdeutsche an die Stelle des Mittelniederdeutschen und ersetzte dieses dort als Dach und Kultursprache Das fuhrte dazu dass die niederdeutschen Varianten beiderseits der Grenzen begannen sich sprachlich der jeweiligen Dachsprache anzupassen In den Niederlanden ist das regionale Niedersachsische lexikalisch bezuglich Neologismen stark vom Niederlandischen beeinflusst und seine Schreibung folgte bisher der niederlandischen Orthografie wahrend die deutschen Varianten der deutschen Hochsprache folgten Das Wort Bauer wird daher dort boer und im deutschen Niedersachsisch Bur Buur geschrieben was beides aber identisch als buːr gesprochen wird Niederlandischer Einfluss seit 1600 Bearbeiten Der Spracheinfluss des Niederlandischen zeigt sich vor allem in den Dialekten West Veluws und Urkers Diese beiden weisen die vereinheitlichte Pluralendung in der 1 2 und 3 Person des Verbs en anstelle des erwarteten e t auf Das heisst dass es dort wai eawen Urkers und wullie hebben wir haben anstelle von zu erwartendem wie hebt gesprochen wird Diese Erscheinungsform ist auch in Stellingwerven und in Groningen gelaufig Doch gilt sie hier als Erbe des Altfriesischen und nicht als Neuerung durch das Niederlandische Zumal waren die Ommelande bis ins Mittelalter friesischsprachig Auch kamen im niederlandischen Niedersachsisch ab dem 17 Jahrhundert diverse Vokalanderungen auf die infolge der neuniederlandischen Kultursprache in den ostlichen Niederlanden auftraten Altes ee eː wurde zu ie iː aus oo oː ein oe uː sowie aus altem oe uː ein uu yː Twents und Achterhoeks verblieben jedoch auf dem alten Lautstand und weisen hier eher in Richtung Westfalen hin Siehe auch folgende Beispiele deer Sallands dier Twents deer Achterhoeks Tier good goed gaud gut hoes huus hoes Haus In den Dialekten des Achterhoeks aber auch in Sallands fand in bestimmten Bereichen der Umlaut statt moes Maus mussken Mauschen muuzen Mause Im Niedersachsischen der Ostniederlande erfolgte infolge der Utrechter Expansion die Aufgabe des Personalpronomen 2 Person Singular du Dadurch zog sich die gij doe Linie in Richtung der heutigen deutsch niederlandischen Staatsgrenze zuruck Ihren Anfang nimmt die du Linie in Belgisch Limburg wo sie sich in der Nahe der Uerdinger Linie befindet und mit dieser im weiteren Verlauf uber weite Teile ubereinstimmt Nordlich von Venlo uberschreitet die Linie die Maas um nun am Niederrhein in nordostlicher Richtung auf die niederlandische Staatsgrenze zuzulaufen Etwa auf der Hohe der ehemaligen Herrschaft Anholt trifft sie das niederlandische Staatsgebiet und verlauft westlich der Region Achterhoek wo sie im Wesentlichen auch mit der oe au Linie goed gaud gut ubereinstimmt Das heisst dass das Personalpronomen du zwar noch in den Dorfern Denekamp und Oldenzaal ostliches Twente und in Groenlo und Winterswijk ostliches Gelderland Achterhoek gebrauchlich ist im ubrigen Bereich der niedersachsischen Dialekte der Ostniederlande jedoch nicht mehr Verhaltnis des Ijssellandischen zum Rhein Maaslandischen Bearbeiten Der deutsche Germanist Arend Mihm stellte in seinen Untersuchungen uber das Verhaltnis der niederfrankischen und niederdeutschen Dialekte zur mittelalterlichen Zeit fest dass beide an den jeweiligen Dialektgrenzen in einem engen Dialekt und Schreibsprachenkontinuum standen Das heisst dass dort niederfrankische und niedersachsische Dialekte sowohl sprachlich als auch in der Schriftsprache nahtlos ineinander ubergingen Diese Feststellung wird auch von anderen Germanisten inzwischen geteilt Unnotig zu bemerken dass der Niederrhein im spaten Mittelalter nicht durch eine Sprach Grenze zerschnitten wurde Die Frage nach dem Niederlandischen am Niederrhein lasst sich fur diesen Zeitraum eigentlich gar nicht stellen weil es im 14 Jahrhundert weder eine niederlandische noch eine deutsche Hochsprache existierte Die niederrheinische Varietat fugt sich vielmehr ein in ein Kontinuum miteinander verwandter regionaler Schreibsprachen So ist auch eine eindeutige Bestimmung der Grenze zwischen niederfrankischen und niedersachsischen Dialekten dieser Ubergangszone nicht moglich Bestenfalls lassen sie sich als Mischsprachen charaktersieren die jeweils Elemente des Mittelniederlandischen MNL Mittelniederdeutschen MND und z T auch des Mittelhochdeutschen MHD in unterschiedlicher Verteilung enthalten Brigitte Sternberg Fruhe niederrheinische Urkunden am klevischen Hof In Helga Bister Broosen Hrsg Niederlandisch am Niederrhein S 57 Diese niederlandisch niederrheinisch niederdeutsche Gemeinsamkeit spiegelte sich wie Jan Goossens feststellte auch in den jeweiligen ungeschlechtlichen Singularpronomina wider In Flamisch Belgien waren dies ik mij me gij ge und ou u in Holland ik mijn me und jij je Am sprachverwandten Niederrhein lauteten sie auf dem Territorium des alten Herzogtums Julich ik mij gij und ou wahrend auf dem Territorium des alten Herzogtums Kleve ik min gij und ou verwendet wurde Das niedersachsische Westmunsterland verwendete ik mei du und dei Im Bereich des Achterhoeks ist auffallig dass dieser weitgehend mit dem Kleverlandischen ubereinstimmt und ik min ie und ou verwendet 12 Daruber hinaus weichen innerhalb der niedersachsischen Dialekte der Niederlande Veluws das sudliche Gelders Overijssel und Twents Graafschaps insofern von den ubrigen Dialekten ab als sie zusammengesetzte Subjektpronomina der ersten Person Plural wullie wille wulle und wilo verwenden die weder den niederfrankischen noch den ubrigen niederdeutschen Dialekten bekannt sind 13 Aber in den zusammengesetzten Subjektformen der zweiten Person Plural stimmen die meisten Dialekte die heute zum niederlandischen Niedersachsischen gerechnet werden mit den niederlandisch flamischen Formen uberein bzw leiten sich von ihnen ab 14 Das Gleiche gilt auch fur die zusammengesetzten Subjektformen der dritten Person Plural 15 Bezuglich der zusammengesetzten Objektformen der dritten Person Plural stimmt nur noch Veluws uberwiegend mit den niederlandisch flamischen Formen uberein 16 Das ubrige Niedersachsische der Niederlande stimmt hier mit den niedersachsischen Formen Deutschlands uberein Jan Goossens wies in seinem vierteiligen Werk Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas nach dass die Dialekte Utrechts und der Veluwe aber auch die Dialekte des sudlichen Gelders Overjjsel und der westlichen Dialekte Westfalens ubereinstimmen Das Wort Herde das im ubrigen Ijssellandisch aber auch im Rhein Maaslandischen allgemein kool kodde kodde und keu e lautet existiert in diesen nicht Dort haben die mit kool usw verwandten Begriffe keu kurre und kodde die Bedeutung Ferkel 17 Vielmehr fallt dort Ferkel mit dem Begriff Schwein varken verken zusammen dessen Nordgrenze in etwa mit der Grenze Gronings Noord Drents zusammenfallt die wie im Westflamischen zwijn Schwein haben wahrend Kleverlandisch und Westmunsterlandisch pugg verwenden dessen Nordgrenze bis auf wenige Ausnahmen mit der deutsch niederlandischen Grenze zusammenfallt 18 Eine weitere Gemeinsamkeit die das niederlandische Niedersachsische mit Ausnahme der Region Veluwe mit dem angrenzenden deutschen Niedersachsischen und Rechts Rheinischen teilt ist das Vorhandensein eines Gebietes das den Gebrauch des Dialektwortes Amsel definiert Im Gebiet ostlich der IJssel und rheinaufwarts bis an die Sudgrenze des Oberbergischen Kreises und von dort aus bis zur Emsmundung in die Nordsee existiert ein einheitliches geetling geitling Areal 19 Heutiges Verhaltnis zu den niederdeutschen Dialekten in Deutschland Bearbeiten Trotz ihrer Uberdachung durch zwei verschiedene Nationalsprachen Niederlandisch Hochdeutsch verfugen die Subgruppen der niedersachsischen Dialekte der Niederlande noch uber grosse Ahnlichkeiten mit den auf deutscher Seite gesprochenen Dialekten Doch lasst sich der starke Einfluss beider Nationalsprachen auf das gesamte Niedersachsische nicht mehr leugnen Vor allem die Zeit nach 1945 bedingte durch nationale Fernsehprogramme dass die deutsch niederlandische Staatsgrenze langsam begann das alte Dialektkontinuum zwischen ihnen in Auflosung zu bringen Die Staatsgrenze wurde de facto zur Dialektgrenze So ist eine mundliche Kommunikation zwischen den Sprechern weiterhin moglich Doch je weiter sie von der Staatsgrenze entfernt stammen desto schwieriger wird die Kommunikation zwischen ihnen Aufgrund der unterschiedlichen Orthografie niederlandische in den Ostniederlanden deutsche in Deutschland ist die Kommunikation erschwert auch zwischen einander nahe gelegenen Grenzgebieten Wahrend die Niederlandistik den Niederrhein sprachhistorisch als niederlandisches Sprachgebiet definierte in dem ein nichtstandardisiertes Niederlandisch auf Dialektform gesprochen wird sieht die Germanistik in den niedersachsischen Dialekten der Niederlande einen niederdeutschen Dialektverband der dem Niederlandischen unterworfen ist Gebietsanspruche auf diese Sprachgebiete aufgrund der jeweiligen Sprachverwandtschaft erheben Deutschland und die Niederlande nicht Siehe auch BearbeitenNiedersachsischEinzelnachweise Bearbeiten a b c Heinz Kloss Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprache seit 1800 2 erweiterte Auflage Padagogischer Verlag Schwann Dusseldorf 1978 ISBN 3 590 15637 6 S 192 Heinz Kloss Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprache seit 1800 2 erweiterte Auflage Padagogischer Verlag Schwann Dusseldorf 1978 ISBN 3 590 15637 6 S 191 192 Rijksoverheid Nedersaksische taal erkend abgerufen am 19 Oktober 2018 Heinz Kloss Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprache seit 1800 2 erweiterte Auflage Padagogischer Verlag Schwann Dusseldorf 1978 ISBN 3 590 15637 6 S 194 Stephen Barbour Patrick Stevenson Variationen im Deutschen Soziologische Perspektiven 3 10 1 Zur niederdeutschen niederlandischen Mundartlandschaft Google books abgerufen am 22 Oktober 2018 Joachim Schildt Kurze Geschichte der deutschen Sprache 1 Auflage Volk und Wissen Verlag Berlin 1991 ISBN 3 06 101719 4 S 151 Dialektkarte Deutsche Mundarten der Gegenwart In www amilotedesco worldpress com abgerufen am 20 Oktober 2018 Karte der deutschen Mundarten zur Sprachgeschichte des Deutschen In www rhetorik netz de abgerufen am 20 Oktober 2018 Egart Hugo Meyer Volkskunde Geschichte der deutschen Lebensweise und Kultur Verlag Karl J Trubner Strassburg 1898 neu erschienen in Reprint Verlag Leipzig Holzminden ISBN 3 8262 1304 1 S 363 364 Sprachenkarte a b Karte der deutschen Mundarten in F A Brockhaus Brockhaus Konversations Lexikon 14 Auflage 4 Band abgerufen am 20 Oktober 2018 Ludger Kremer Mundartforschung im ostniederlandisch westfalischen Grenzgebiet Anmerkung 138 Google books abgerufen am 19 Oktober 2018 Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Zweite Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1034 1 S 78 Textkarte 8 Diasystem der ungeschlechtlichen Singularpronomina Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Zweite Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1034 1 S 128 Textkarte 13 Zusammengesetzte Subjektformen der 1 Pers Pl Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Zweite Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1034 1 S 158 Textkarte 17 Zusammengesetzte Subjektformen der 2 Pers Pl Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Zweite Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1034 1 S 186 Textkarte 21 Zusammengesetzte Subjektformen der 3 Pers Pl Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Zweite Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1034 1 S 196 Textkarte 23 Zusammengesetzte Objektformen der 3 Pers Pl Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Dritte Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1221 2 S 56 Textkarte Ferkel Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Dritte Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1221 2 S 61 Textkarte Ferkel Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Dritte Lieferung Textband N G Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1221 2 S 40 Textkarte 4 Amsel Weblinks Bearbeiten nbsp Wikipedia auf Nedersaksisch Literatur von und uber Niedersachsisch im Katalog der Deutschen NationalbibliothekNormdaten Sachbegriff GND 7621271 3 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Niedersachsisch Niederlande amp oldid 237265289