www.wikidata.de-de.nina.az
Niederlandische Dialekte niederlandisch Nederlandse dialecten sind nach gangiger Definition der Germanistik und der Niederlandistik alle kontinentalwestgermanischen Sprachen die heute unter der niederlandischen Dach und Kultursprache vereinigt sind und sich als Dialekte des Niederlandischen definieren 1 Heute wird als Grenze zwischen den deutschen und den niederlandischen Dialekten die deutsch niederlandische Staatsgrenze angenommen 2 Eine Besonderheit der niederlandischen Dialekte ist es dass sie immer deutscher werden wenn sie sich im Sudosten des Sprachgebietes der deutschen Staatsgrenze nahern wahrend die deutschen Dialekte Nordwestdeutschlands immer niederlandischer wurden je naher diese der niederlandischen Grenze kamen 3 So ahneln beispielsweise die ostsassischen Dialekte die Teile der Provinzen Gelderland Achterhoek und Overijssel Twente umfassen mehrheitlich dem benachbarten westfalischen Niederdeutsch Dagegen zeigen die westsassischen Dialekte bereits grosse Ubereinstimmungen mit den in Holland oder Brabant gesprochenen Dialekten 4 Auf dem Gebiet der niederlandischen Standardsprache existieren drei Dialektgruppen deren zwei kleinere Niedersachsisch und Sudniederfrankisch direkt mit den benachbarten deutschen Dialekten in einem Dialektkontinuum stehen Westniederfrankisch Sud West und Zentralniederlandisch Sudniederfrankisch Sudostniederlandisch Niedersachsisch Nordost und Ostniederlandisch Gleich den benachbarten niederdeutschen Dialekten hatten die niederlandischen Dialekte abgesehen vom Sudosten keinen Anteil an der zweiten Lautverschiebung sodass sie im 19 und fruhen 20 Jahrhundert als niederdeutsches Sprachgebiet in Holland und Belgien 5 zum Niederdeutschen gerechnet wurden 6 7 8 Aus diesem Grund stellt die Benrather Linie im Wesentlichen auch ihre Sudgrenze dar Die im 15 16 Jahrhundert ausgebildete Uerdinger Linie dagegen stellt kein Lautverschiebungsergebnis dar sondern gilt als Ausgleichslinie jener ripuarischen Sprachexpansion die von Koln ausging Kolner Expansion und bis zu dieser Linie ausstrahlte Ihre Ausbildung erfolgte lediglich durch sprachliche Ubernahme sudlicher Elemente durch die betreffende Bevolkerung 9 In der heutigen Sprachwissenschaft wird dagegen von einem kontinentalwestgermanischen Dialektkontinuum gesprochen wenn man die deutschen und niederlandischen Dialektgebiete einheitlich beschreibt Inhaltsverzeichnis 1 Definitionen 1 1 Verwandtschaft als Kriterium 1 2 Uberdachung und Verwandtschaft als Kriterium 2 Gliederung der Dialekte 2 1 Gliederung der Dialekte nach der Levenshtein Distanz ohne Niedersachsisch 3 Politische Grenzen und Sprachgrenzen 3 1 Gete Linie alte politische Grenze 3 2 Seelandisch Flandern 3 3 Brabanter Expansion 3 4 Deutsch niederlandische Grenze 3 5 Belgisch niederlandische Grenze 3 6 Franzosisch Flandern 4 Gebrauch des Dialekts in den Niederlanden 4 1 Auf dem Lande 4 2 In den Stadten 4 3 Regiolekte 4 4 Erziehung 4 5 Dialektrenaissance 4 6 Einfluss auf die Standardsprache 5 Gebrauch des Dialekts in Belgien 5 1 Dialekt und Standard 5 2 Sprachformen 5 3 Beherrschung der Dialekte 6 Siehe auch 7 Literatur 8 EinzelnachweiseDefinitionen Bearbeiten nbsp Karte mit den Niederlandischen Dialekten und deren ZuordnungDer Begriff niederlandische Dialekte ist nicht einfach zu definieren Es gibt verschiedene mogliche Definitionen Verwandtschaft als Kriterium Bearbeiten Ein mogliches Kriterium ware die teilweise enge Verwandtschaft zwischen einzelnen Dialekten und Sprachen Dieses Kriterium fuhrt allerdings zu folgendem Problem Niederdeutsche und ostniederlandische Dialekte sind sehr eng miteinander verwandt Aber Niederlander wurden erstere nicht niederlandische Dialekte nennen die zweiten hingegen wohl Ausserdem ist es sehr schwierig den Verwandtschaftsgrad zwischen Dialekten genau festzustellen 10 Der belgische Sprachwissenschaftler Guido Geerts zeigt welche Probleme und Unsicherheiten entstehen konnen wenn man das niederlandische Sprachgebiet nicht an Staatsgrenzen sondern an Dialektmerkmalen festmacht Ein Dialekt wie der von Bentheim Deutschland ist der niederlandischen Standardsprache ahnlicher als der Dialekt von Maastricht Niederlande oder Hasselt Belgien Umgekehrt uberwiegen in den Dialekten ostlich der Benrather Linie aber die deutschen Merkmale z B im Dialekt von Kerkrade oder Vaals beide in den Niederlanden Allerdings gibt es auch Merkmale in den Dialekten von Kerkrade und Aachen die im Niederlandischen aber nicht im Deutschen vorkommen Auf einer rein sprachlichen Grundlage ist also nicht zu entscheiden ob die Sprache eines Ortes niederlandisch oder deutsch zu nennen ist Aus diesem Grund verzichtet Geerts auf eine rein sprachliche Definition 11 Uberdachung und Verwandtschaft als Kriterium Bearbeiten Der belgische Sprachwissenschaftler Jan Goossens hat vorgeschlagen den Grad der Verwandtschaft zu kombinieren mit der Uberdachung durch die niederlandische Standardsprache Nach dem kombinierten Kriterium sind die Dialekte niederlandisch die mit dem Niederlandischen verwandt sind und die dort gesprochen werden wo das Niederlandische und keine enger verwandte Sprache die Kultursprache ist Die Einschrankung keine enger verwandte Sprache in diesem Kriterium ist notig um die friesischen und die niederlandischen Dialekte auseinanderzuhalten Goossens geht davon aus dass im grossten Teil der niederlandischen Provinz Friesland das Friesische die Kultursprache ist neben dem Niederlandischen Da die dortigen Dialekte enger mit dem Friesischen verwandt sind als mit dem Niederlandischen handelt es sich um friesische nicht um niederlandische Dialekte Die niederlandischen Dialekte in Franzosisch Flandern waren nach diesem Kriterium keine niederlandischen Dialekte weil in Franzosisch Flandern das Niederlandische keine Kultursprache ist Goossens merkt dazu an dass sein Kriterium nicht rein sprachlich sondern eher soziolinguistisch ist Er argumentiert dass man mit einer rein sprachlichen Definition des Begriffs nicht vernunftig arbeiten kann 10 Gliederung der Dialekte Bearbeiten nbsp Grossgliederung der kontinentaleuropaischen Mundarten westgermanischer Abkunft 12 13 14 15 Legende Niederfrankische Varietaten 1 Zentralniederlandisch 2 Westflamisch 3 Brabantisch 4 Limburgisch 5 Niederrheinisch dt Dachsprache Friesische Varietaten 6 Westfriesisch 7 Saterfriesisch 8 NordfriesischNiederdeutsche Varietaten 9 Overijssels ndl Dachsprache 10 Gronings ndl Dachsprache 11 Westfalisch 12 Nordniederdeutsch 13 Ostfalisch 14 Mecklenburgisch Vorpommersch 15 Brandenburgisch 16 Mittelpommersch Mitteldeutsche Varietaten 17 Ripuarisch 18 Luxemburgisch lux Dachsprache 19 Moselfrankisch 20 Rheinfrankisch 21 Zentralhessisch 22 Nordhessisch 23 Osthessisch 24 Thuringisch 25 Nordobersachisch 26 Sudmarkisch 27 Obersachsisch Oberdeutsche Varietaten 28 Ostfrankisch 29 Nordbairisch 30 Mittelbairisch 31 Sudbairisch 32 Schwabisch 33 Niederalemannisch 34 Mittelalemannisch 35 Hochalemannisch 36 Hochstalemannisch Isoglosse der niederlandischen und deutschen Standardsprachen Der Bereich in dem simultan zwei Dachsprachen benutzt werden Luxemburgisch Deutsch und Westfriesisch Niederlandisch ist schwarz weiss umrandet Meist wird der Begriff Dialektkontinuum im Sinne eines geographischen Dialektkontinuums verwendet eines zusammenhangenden geographischen Raums in dem miteinander verwandte Dialekte gesprochen werden zwischen denen sich nach innersprachlichen strukturellen Kriterien keine eindeutigen Grenzen ziehen lassen da sie zwar durch zahlreiche Isoglossen voneinander getrennt werden die Isoglossen fur unterschiedliche sprachliche Erscheinungen jedoch im Allgemeinen nicht an derselben Stelle verlaufen 16 Die niederlandischen Dialekte sind immer wieder unterschiedlich gegliedert worden Es hat sich gezeigt dass eine eindeutige Gliederung nicht einfach zu finden ist Am Ende des 19 und am Anfang des 20 Jahrhunderts spielten die alten germanischen Stamme eine wichtige Rolle bei der Dialektgliederung So kam man zu Einteilungen in frankische sachsische und friesische Dialekte wobei die feineren Unterteilungen nach Provinzen benannt wurden Man erkannte allerdings dass die Dialektgrenzen keine alten Stammesgrenzen sind Man behielt die alten Begriffe frankisch sachsisch und friesisch bei verzichtete aber darauf sie mit den alten Franken Sachsen und Friesen in Verbindung zu bringen Man benutzte sie nur noch als Namen zur Grobgliederung 10 Spater zeichnete man Dialektkarten auf der Grundlage von Isoglossen Das heisst man untersuchte z B in welchen Gegenden ein bestimmter Laut als Monophthong oder als Diphthong ausgesprochen wurde und zeichnete zwischen den beiden Gegenden eine Linie Isoglosse ein Allerdings hat diese Methode den Nachteil dass derjenige der die Karte zeichnet selber entscheidet welche sprachlichen Unterschiede er fur wichtig halt und einzeichnet und welche er fur unwichtig halt und weglasst 10 Eine andere Methode Dialekte einzuteilen beruht auf der Einschatzung der Sprecher Man befragt Dialektsprecher welche anderen Dialekte dem eigenen ahnlich sind Falls ein gewisses Mass an Ahnlichkeit besteht zeichnet man einen Pfeil von einem Dialekt zu anderen daher der Name pijltjesmethode Pfeilmethode Allerdings ist nicht sicher ob die so erhaltenen Informationen verlasslich sind In der Praxis muss der Forscher diese Informationen noch uberprufen und zwar auf Grund eigener Erfahrungen oder mit Hilfe anderer Forscher 10 Gliederung der Dialekte nach der Levenshtein Distanz ohne Niedersachsisch Bearbeiten Dies ist eine Clustergruppierung nach der Levenshtein Distanz Sudwestlimburgisch Brabantisch Hollandisch Nordbrabantisch Sudgeldersch und Westveluwisch Ostflamisch Westflamisch Seelandisch Limburgisch Kleverlandisch SudostlimburgischPolitische Grenzen und Sprachgrenzen BearbeitenPolitische und religiose Grenzen konnen Einfluss haben auf die Verbreitung von sprachlichen Merkmalen Gete Linie alte politische Grenze Bearbeiten Die Gete Linie eine Dialektgrenze im Osten von Belgien ist zwischen Halen ostlich von Diest und Zoutleeuw ostlich von Tienen die alte Grenze zwischen dem Herzogtum Brabant einerseits und der Grafschaft Loon und dem Hochstift Luttich andererseits Ostlich dieser Dialektgrenze liegen die Orte Donk Rummen Graze und Binderveld die fruher zu Loon gehorten Westlich dieser Dialektgrenze liegen die Orte Halen Geetbets Zoutleeuw und Melkwezer die fruher zum Herzogtum Brabant gehorten 11 Seelandisch Flandern Bearbeiten Seelandisch Flandern Zeeuws Vlaanderen ist ein Gebiet im sudlichen Zeeland am Unterlauf der Schelde Dieses Gebiet war wahrend des Achtzigjahrigen Krieges hart umkampft und hat mehrfach den Besitzer gewechselt Wahrend des Krieges wurden die Deiche vernachlassigt oder aus strategischen Grunden durchstochen sodass um 1590 das Gebiet grosstenteils uberschwemmt war und teilweise entvolkert Der Westen des Gebietes und das Axeler Land in der Gemeinde Terneuzen wurden von Seeland her neu besiedelt und zwar mit protestantischer Bevolkerung Das Hulster Land weiter im Osten des Gebietes wurde vom Waasland aus neu besiedelt also vom katholischen Flandern her Die hoher gelegenen Gebiete wurden nicht uberschwemmt und blieben katholisch Ausserdem hatte die Uberschwemmung Land weggespult und dort Wasserarme entstehen lassen Die Bevolkerungsverschiebungen die konfessionellen Gegensatze und die neu entstandenen Wasserarme fuhrten dazu dass in Seelandisch Flandern Dialektgrenzen haufiger als anderswo mit der Staatsgrenze zusammenfallen 17 Die katholischen Orte in Seelandisch Flandern Niederlande z B Eede Heille Sint Kruis und Biezenpolder hatten viel Kontakt mit dem ebenfalls katholischen Ostflandern Belgien Uber diese Kontakte sind viele franzosische Begriffe in die Ortsdialekte gekommen 11 Brabanter Expansion Bearbeiten Im niederlandischsprachigen Teil von Belgien gibt es seit einigen Jahrzehnten das Phanomen dass sich brabantische Worter in Westflandern Ostflandern und Belgisch Limburg ausbreiten Dabei konnen die brabantischen Worter auch Worter aus der Standardsprache verdrangen Dies wird Brabanter Expansion Brabantse expansie genannt Zum Beispiel konnen Limburger die von Haus aus kapelaan Kaplan sagen in ihrem Standardniederlandisch das brabantische Wort onderpastoor verwenden obwohl in der Standardsprache kapelaan gebrauchlich ist 11 Deutsch niederlandische Grenze Bearbeiten Die moderne Staatsgrenze zwischen Deutschland und den Niederlanden war fruher keine bedeutende Dialektgrenze Dialektgrenzen im ostniederlandisch westniederdeutschen Raum verliefen nur selten entlang der Staatsgrenze In dieser Gegend gab es ein kontinentalwestgermanisches Dialektkontinuum das die deutschen und niederlandischen Dialekte umfasste Dieses Dialektkontinuum lost sich in den letzten Jahrzehnten jedoch immer starker auf Der deutsche Sprachwissenschaftler Theodor Frings schrieb bereits 1926 dass die Staatsgrenze im Begriff ist zur Dialektgrenze zu werden 18 Der Sprachwissenschaftler Hermann Niebaum stellt fest dass das alte Dialektkontinuum entlang der Ems zwischen Vechte und Dollart in Auflosung begriffen ist Dies hat mehrere Grunde Immer weniger Menschen in dieser Gegend sprechen Dialekt Die Dialekte werden immer starker von den jeweiligen Standardsprachen beeinflusst Bei der Verstandigung uber die Landesgrenze hinweg werden immer seltener Dialekte und immer haufiger die Standardsprachen verwendet sodass sich die Dialekte kaum noch gegenseitig beeinflussen konnen 19 Auch weiter sudlich im Gebiet zwischen Vechte und Niederrhein gibt es ahnliche Entwicklungen Besonders beim Wortschatz gibt es hier eine markante Kluft zwischen den ostniederlandischen und den westniederdeutschen Dialekten Aber auch beim Kommunikationsverhalten gibt es deutliche Unterschiede Auf niederlandischer Seite werden die Dialekte besser beherrscht und haufiger gebraucht als auf der deutschen Seite 20 Die Erkenntnis dass die Staatsgrenze zur Dialektgrenze wird lasst sich auch auf andere deutsch niederlandische Grenzgegenden ubertragen 21 Belgisch niederlandische Grenze Bearbeiten An der Staatsgrenze zwischen Belgien und den Niederlanden gibt es in der Regel keinen Wechsel der Standardsprache Die Dialekte werden dort also durch dieselbe Standardsprache beeinflusst Bei den Dialekten nordlich und sudlich der Staatsgrenze gibt es gewisse Unterschiede in allen Bereichen der Sprache Phonologie Morphologie Syntax und Lexikon Die Ahnlichkeiten sind jedoch wesentlich grosser als die Unterschiede Diese Unterschiede sind bei Wortschatz und Redensarten am grossten bei Morphologie und Syntax am geringsten Innerhalb des Wortschatzes sind die Unterschiede bei den modernen Lehnwortern aus den letzten 100 bis 150 Jahren am grossten Die Dialekte sudlich der Staatsgrenze verwenden hier haufig Lehnworter aus dem Franzosischen Die Dialektunterschiede in der Nahe der Staatsgrenze sind in den Provinzen Flandern und Brabant grosser als im Raum Limburg weil die niederlandisch belgische Grenze die Limburg teilt erst 1830 39 zustande kam Belgische Revolution wahrend die Grenze die Flandern und Brabant trennt schon 1648 Westfalischer Friede festgelegt wurde Es gibt keine Dialektgrenze die vollstandig entlang der Staatsgrenze verlauft Mal verlauft eine Dialektgrenze in der Nahe der Staatsgrenze mal verlauft sie nur entlang einer Teilstrecke der Grenze 17 Franzosisch Flandern Bearbeiten Franzosisch Flandern Frans Vlaanderen ist der nordliche Teil des Departement du Nord Dieses Gebiet gehort seit 1678 Friede von Nimwegen zu Frankreich In diesem Gebiet sprechen einige Menschen besonders altere Menschen auf dem Lande einen niederlandischen Dialekt genauer gesagt einen westflamischen Die Staatsgrenze zwischen Frankreich und Belgien ist hier zu einer sekundaren also weniger wichtigen Dialektgrenze geworden Die Einheitlichkeit des Sprachsystems auf beiden Seiten der Grenze wurde nur zum Teil zerbrochen Allerdings hat die Isolierung der Flamischsprecher in Nordfrankreich dazu gefuhrt dass eine neue Sprachgemeinschaft entstand Dadurch konzentrieren sich Dialektunterschiede besonders im Wortschatz mehr und mehr an der Staatsgrenze Dabei gibt es folgende Entwicklungen Franzosisch Flandern ist abgeschnitten von den Entwicklungen des Niederlandischen in Belgien und bewahrt so seine altertumlichen Sprachmerkmale In einigen wenigen Sprachmerkmalen kann man einen Dialektausgleich innerhalb von Franzosisch Flandern feststellen In Franzosisch Flandern aber nicht in Belgien gibt es einen immer starkeren franzosischen Einfluss auf die Dialekte 22 Gebrauch des Dialekts in den Niederlanden BearbeitenIn der Nachkriegszeit hat sich die Lage der niederlandischen Dialekte stark verandert Viele Dialektologen stellen fest dass die Dialekte in fast allen Gebieten der Niederlande von der Standardsprache verdrangt werden Gleichzeitig beeinflusst die Standardsprache die Dialekte stark Die Ortsdialekte werden immer mehr durch Regiolekte ersetzt also durch regionale Umgangssprachen die zwischen Dialekt und Standardsprache angesiedelt sind Dies hat verschiedene Grunde der landliche Raum wird immer stadtischer Urbanisierung die Bevolkerung wird immer mobiler Arbeit und Freundeskreis ausserhalb des Dorfes werden haufiger die Massenmedien bekommen mehr Bedeutung Frauen nehmen starker an der Arbeitswelt teil und die ist eher von der Standardsprache gepragt als von Dialekten der soziale Aufstieg wurde leichter auch fur die Landbevolkerung aber die Standardsprache blieb Bedingung dafur 23 Auf dem Lande Bearbeiten Im 19 Jahrhundert sprachen auf dem Lande die meisten Menschen fast nur Dialekt auch wenn sie in der Schule das Lesen und Schreiben der Standardsprache lernten Im 20 Jahrhundert gab es in den landlichen Gegenden der Niederlande eine Diglossie Zweisprachigkeit das heisst dass Dialekt und Standardsprache nebeneinander existierten Dabei gehorten sie in unterschiedliche Lebensbereiche und hatten unterschiedliche Aufgaben Dialektgebrauch war an die mundliche Kommunikation gebunden die Standardsprache an die schriftliche Kommunikation 23 In den Stadten Bearbeiten In den Stadten besonders in den grosseren gab es keine Diglossie also keine Aufgabenteilung von Dialekt und Standardsprache sondern eher eine Konkurrenz zwischen den beiden Die Standardsprache hatte das hohere Ansehen Sie war die Voraussetzung fur sozialen Aufstieg und gleichzeitig ein Zeichen fur dessen Erreichen So wurde der Dialekt zum Kennzeichen der Unterschicht Auf dem Lande gab es ein Nebeneinander von Standardsprache und Dialekt in der Stadt ein Ubereinander Dies fuhrte zu einem starken Einfluss der Standardsprache auf die Stadtdialekte 23 Regiolekte Bearbeiten In der Nachkriegszeit entstanden Regiolekte Regionalsprachen die die Ortsdialekte zunehmend verdrangen Die Unterschiede sind nun nicht mehr geographisch also zwischen zwei Dorfern oder Gegenden sondern sie liegen im Abstand zur Standardsprache Manche Sprachvarianten sind sehr nahe an der Standardsprache andere weit davon entfernt 23 Erziehung Bearbeiten Seit Mitte der 1960er Jahre versuchen die meisten niederlandischen Eltern mit ihren Kindern in der Standardsprache zu sprechen um die Kinder vor vermeintlichen oder tatsachlichen Nachteilen zu bewahren Wenn die Eltern aber selber die Standardsprache nicht genugend beherrschen kann das zu Problemen fuhren wenn die Kinder diese Standardsprache in der Schule anwenden sollen In manchen Gemeinden gibt es deshalb Versuche in der Schule den Dialekt der Schulkinder besonders zu berucksichtigen und eine Zweisprachigkeit Dialekt und Standard herzustellen oder zu erhalten z B in Kerkrade 23 Dialektrenaissance Bearbeiten Eine Dialektrenaissance gibt es in den Niederlanden nicht Stand 1992 Zwar sagen viele Niederlander dass die Dialekte erhalten werden sollen aber das fuhrt nicht dazu dass mehr Dialekt gesprochen wird 23 Einfluss auf die Standardsprache Bearbeiten Die Regiolekte aus dem Westen der Niederlande uben einen immer grosseren Einfluss auf die gesprochene Standardsprache aus Regionale Sprachformen gelangen von den Regiolekten in die gesprochene Standardsprache von Menschen aus der Mittel und Oberschicht In Flandern stosst diese Form der Standardsprache auf viel Kritik 23 Gebrauch des Dialekts in Belgien BearbeitenDialekt und Standard Bearbeiten Im niederlandischsprachigen Teil von Belgien Flandern gab es lange Zeit keine niederlandische Kultursprache sondern nur die Dialekte Als Kultursprache diente das Franzosische In den 1930er Jahren wurde in Belgien die doppelte Einsprachigkeit eingefuhrt Dies bedeutete dass im Norden des Landes das Niederlandische die alleinige Amtssprache und Schulsprache wurde und im Suden des Landes das Franzosische Nach Einfuhrung der doppelten Einsprachigkeit fing die Mittelschicht in Stadten wie Antwerpen Lowen oder Mechelen an das Niederlandische als Kultursprache zu benutzen Dieses Niederlandisch war allerdings von Dialekten gepragt weil die Dialekte eine wichtige Rolle spielten Ausserdem klang es altertumlicher und schriftsprachlicher als die Standardsprache in den Niederlanden weil viele Sprecher sich die Standardsprache aus Buchern beibrachten Erst in der zweiten Halfte des 20 Jahrhunderts wurde die niederlandische Standardsprache in ganz Flandern bekannt also nicht nur in der stadtischen Mittelschicht Dies bedeutet allerdings nicht dass diese Standardsprache auch allgemein verwendet wird Die niederlandischsprachigen Belgier beherrschen die Standardsprache im Durchschnitt nicht so sicher wie die Niederlander Die Dialekte sind im Alltag der meisten niederlandischsprachigen Belgier wichtiger als die Standardsprache Die Standardsprache im Norden von Belgien ist starker von den Dialekten beeinflusst als in den Niederlanden Bis in die fruhen 1970er Jahre wurde die niederlandische Standardsprache von den meisten niederlandischsprachigen Belgiern nur selten gesprochen sondern nur geschrieben Es gab also eine Diglossie eine Aufgabenteilung zwischen Dialekt und Standardsprache 23 Umfragen in den 1970er Jahren zeigten dass die meisten niederlandischsprachigen Belgier den Dialekt fur den Gebrauch in Schule und Massenmedien ungeeignet fanden Fur die Kommunikation zwischen Eltern und Kindern war er in den Augen ungefahr der Halfte der Befragten geeignet 23 Sprachformen Bearbeiten Manche Sprachwissenschaftler unterscheiden beim Niederlandischen in Belgien funf Sprachformen die allerdings fliessende Ubergange haben Dialekt A Der reine Dialekt ist im Norden von Belgien nicht auf landliche Gebiete und private Gelegenheiten beschrankt Die allermeisten niederlandischsprachigen Belgier beherrschen einen Dialekt auch wenn sie ihn nicht immer verwenden Dialektvariante B Eine Dialektvariante ist ein Dialekt der lautlich bewusst an die Standardsprache angepasst ist Teilweise fliessen auch Worter aus der Standardsprache ein Dialektsprecher die die Standardsprache nicht ausreichend beherrschen z B altere Menschen mit geringer Schulbildung benutzen diese Sprachform wenn sie mit Menschen sprechen wollen die den Ortsdialekt nicht verstehen Regionale Umgangssprache C Die regionale Umgangssprache ist etwas anderes als der Regiolekt in den Niederlanden Die regionale Umgangssprache ist eine Mischung aus Standardsprache und Dialekt Sie wird verwendet fur die uberregionale Kommunikation auch in der stadtischen Mittelschicht auch von Menschen mit hoherer Ausbildung aber nur in familiaren Situationen Belgisch Beschaafd Nederlands Belgisches Standard Niederlandisch D Das ist eine Sprachform die der Standardsprache sehr nahe ist Diese Sprachform ist im gesamten niederlandischsprachigen Teil von Belgien gebrauchlich Diese Sprachform ist nicht nur von Ortsdialekten beeinflusst Ausserhalb von Flamisch Brabant gibt es auch brabantische regionale Einflusse Dies bedeutet dass Brabant in gewissen Umfang in dieser Sprachform tonangebend ist Andere Kennzeichen sind altertumliche Ausdrucke Archaismen Spuren von franzosischem Einfluss Gallizismen und Purismen Ausserdem hat diese Sprachform eine buchstabengetreue Aussprache und hyperkorrekte Formen also fehlerhaftes Vermeiden von vermeintlichen Dialektformen Auch Menschen die die eigentliche Standardsprache beherrschen benutzen in bestimmten Situationen das Belgische Standard Niederlandisch an Stelle der Standardsprache um nicht affektiert zu wirken Standardsprache E Die Standardsprache ist prinzipiell die gleiche wie in den Niederlanden trotz einiger belgischer Besonderheiten Im Rundfunk und im Fernsehen ist sie die ubliche Sprachform 23 Beherrschung der Dialekte Bearbeiten Ende der 1970er Jahre wurde eine Umfrage an allen flamischen Universitaten durchgefuhrt Dabei zeigte sich Nicht mit Dialekt aufgewachsen waren 30 der Studierenden aus der Provinz Brabant 16 der Studierenden aus der Provinz Limburg 2 der Studierenden aus der Provinz Westflandern 23 Bei einer Umfrage in der Provinz Westflandern im Jahr 1987 sagten 98 der Befragten dass sie regelmassig Dialekt sprechen Ahnliche Umfragen in Brabant 1985 und Limburg 1987 zeigten dass es dort grosse Unterschiede gibt hinsichtlich der Frage wie gut man Dialekt beherrscht wie oft man ihn spricht und wie man den Dialekt gefuhlsmassig bewertet Das heisst dass die Dialekte in Westflandern noch von sehr grossen Teilen der Bevolkerung verwendet werden wahrend in anderen Provinzen bestimmte Teile der Bevolkerung andere Sprachformen vorziehen 23 Siehe auch BearbeitenBelgisches Niederlandisch Niederlandische StandardspracheLiteratur BearbeitenA A Weijnen Nederlandse dialectkunde Studia theodisca Band 10 2 Auflage Assen 1966 Einzelnachweise Bearbeiten Jan Goossens Niederlandische Mundarten vom Deutschen aus gesehen In Niederdeutsches Wort Kleine Beitrage zur niederdeutschen Mundart und Namenskunde Band 10 Verlag Aschendorf Munster 1970 S 61 Jan Goossens Niederlandische Mundarten vom Deutschen aus gesehen In Niederdeutsches Wort Kleine Beitrage zur niederdeutschen Mundart und Namenskunde Band 10 Verlag Aschendorf Munster 1970 S 63 Jan Goossens Deutsche Dialektologie Sammlung Goschen 2205 De Gruyter 1977 ISBN 3 11 007203 3 S 48 Kapitel Deutsche Dialektologie Jan Goossens Niederlandische Mundarten vom Deutschen aus gesehen In Niederdeutsches Wort Kleine Beitrage zur niederdeutschen Mundart und Namenskunde Band 10 Verlag Aschendorf Munster 1970 S 78 Patrick Lehn Deutschlandbilder historische Schulatlanten zwischen 1871 und 1990 Ein Handbuch Bohlau Verlag 2008 ISBN 978 3 412 20122 7 S 199 Fussnote 838 Joachim Schildt Kurze Geschichte der deutschen Sprache 1 Auflage Volk und Wissen Verlag Berlin 1991 ISBN 3 06 101719 4 S 60 Karte Deutsche Sprachgebiete im 10 11 Jh S 89 Karte Geltungsbereich des hoch und spatmittelalterlichen Deutsch S 129 Karte Lautverschiebungsstufen um 1880 S 151 Karte Die deutschen Mundarten der Gegenwart Augustin Speyer Plattdeutsch Sammelbezeichnung derjenigen westgermanischen Dialekte die nordlich der Benrather Linie und sudlich des friesischen Gebietes gesprochen werden In Germanische Sprachen Ein vergleichender Uberblick Vandenhoeck amp Ruprecht 2007 ISBN 978 3 525 20849 6 Glossar S 151 Claus Jurgen Hutterer Die germanischen Sprachen Ihre Geschichte in Grundzugen Akademiai Kiado Budapest C H Beck sche Verlagsbuchhandlung Munchen 1975 ISBN 3 406 05292 4 S 259 Abb 53 Grenzen der zweiten Lautverschiebung S 371 Abb 67 Historische Verbreitung der deutschen Mundarten Jan Goossens Sprachatlas des nordlichen Rheinlands und des sudostlichen Niederlands Frankischer Sprachatlas Zweite Lieferung Textband N G Elwert Verlag Marburg 1994 ISBN 3 7708 1034 1 S 16 ff a b c d e H Entjes Dialecten in Nederland Knoop amp Niemeijer Haren Gn 1974 ISBN 90 6148 258 5 a b c d Guido Geerts Voorlopers en varianten van het Nederlands 4 Auflage Uitgeverij Acco Leuven W Heeringa Measuring Dialect Pronunciation Differences using Levenshtein Distance University of Groningen 2009 S 232 234 P Wiesinger Die Einteilung der deutschen Dialekte In Dialektologie Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung Berlin New York S 807 900 W Konig dtv Atlas Deutsche Sprache 2019 Munchen S 230 C Giesbers Dialecten op de grens van twee talen Radboud Universiteit Nijmegen 2008 S 233 J K Chambers Peter Trudgill Dialectology 2 Aufl Cambridge Univ Press Cambridge 1998 S 5 7 Geographical dialect continua a b Johan Taeldeman Ist die belgisch niederlandische Staatsgrenze auch eine Dialektgrenze In Hermann Niebaum Ludger Kremer Grenzdialekte Germanistische Linguistik 101 103 Olms Verlag Hildesheim 1990 ISBN 3 487 09474 6 S 275 314 Georg Cornelissen De dialecten in de Duits Nederlandse Roerstreek grensdialectologisch bekeken Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect en Naamkunde Nr 83 Hasselt 1995 zitiert nach https www dbnl org tekst corn022dial01 01 index php 18 Marz 2007 Hermann Niebaum Staatsgrenze als Bruchstelle Die Grenzdialekte zwischen Dollart und Vechtegebiet In Hermann Niebaum Ludger Kremer Grenzdialekte Germanistische Linguistik 101 103 Olms Verlag Hildesheim 1990 ISBN 3 487 09474 6 S 49 83 Ludger Kremer Kontinuum oder Bruchstelle Zur Entwicklung der Grenzdialekte zwischen Vechtegebiet und Niederrhein In Hermann Niebaum Ludger Kremer Grenzdialekte Germanistische Linguistik 101 103 Olms Verlag Hildesheim 1990 ISBN 3 487 09474 6 S 85 123 Jan Goossens Die Herausbildung der deutsch niederlandischen Sprachgrenze Ergebnisse und Desiderate der Forschung Mededelingen van de Vereniging voor Limburgse Dialect en Naamkunde Nr 29 Hasselt 1984 zitiert nach https www dbnl org tekst goos003dieh01 01 index php 18 Marz 2007 Hugo Ryckeboer Jenseits der belgisch franzosischen Grenze Der Uberrest des westlichsten Kontinentalgermanischen In Hermann Niebaum Ludger Kremer Grenzdialekte Germanistische Linguistik 101 103 Olms Verlag Hildesheim 1990 ISBN 3 487 09474 6 S 241 271 a b c d e f g h i j k l Herman Vekeman Andreas Ecke Geschichte der niederlandischen Sprache Bern 1992 ISBN 3 906750 37 X Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Niederlandische Dialekte amp oldid 223637005