www.wikidata.de-de.nina.az
Ein Gallizismus gelegentlich auch Gallismus ist eine aus dem Franzosischen ubernommene Spracheigenheit meistens ein Wort aber manchmal auch ganze Satze und Wendungen Es gibt darunter auch Worter die letztlich nicht aus dem Franzosischen sondern aus anderen Sprachen stammen fur die das Franzosische also als Vermittlersprache wirkt Eine besondere Form sind Scheingallizismen die nur so aussehen als entsprachen sie direkt franzosischen Vorbildern Bemerkenswert sind auch Mischformen wie jemandem die Cour machen fur jemandem den Hof machen aus faire la cour Inhaltsverzeichnis 1 Gallizismen im Deutschen 2 Pluralform von Gallizismen im Deutschen 3 Literatur 4 Siehe auch 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseGallizismen im Deutschen Bearbeiten Hauptartikel Liste von Gallizismen Die Entlehnungen aus dem Franzosischen sind im Deutschen nach den Latinismen die zweitgrosste Gruppe 1 jedoch ist es meist strittig ob ein Wort aus dem Franzosischen als Vermittlersprache oder direkt aus dem Lateinischen kommt es kann gemass manchen Zahlungen auch das Franzosische an erster und das Lateinische an dritter Stelle stehen sie haben den deutschen Wortschatz in erheblichem Masse beeinflusst Die Entwicklung der Gallizismen folgt dem Piotrowski Gesetz Sprachwandelgesetz 2 Beispiele fur Gallizismen L art pour l art Honi soit qui mal y pense Rien ne va plus a propos Engagement Ingenieur Journalist Pompfuneberer nach pompe funebre Osterr Ausdruck fur BestatterAls Beispiel fur ein Wort das aus dem Franzosischen ubernommen wurde aber letztlich nicht aus dem Franzosischen stammt kann man Cafe Kaffee nennen das Wort stammt laut Kluge 3 aus dem Arabischen und ist uber das Turkische Italienische und Franzosische ins Deutsche gekommen Das Franzosische ist in diesem Fall nicht die Herkunftssprache sondern eine der beteiligten Vermittlersprachen Mit Scheingallizismus bzw franzosisierende Bildung werden Worter bezeichnet die aus dem Franzosischen zu kommen scheinen im franzosischen Sprachraum aber unbekannt sind Beispiele dafur sind Begriffe wie Blamage Friseur Gardine Staffage oder Takelage Pluralform von Gallizismen im Deutschen BearbeitenGallizismen Singular Pluralder Marsch die MarscheWenn man die Pluralbildung von maskulinen und neutralen Entlehnungen aus dem Franzosischen genau beobachtet stellt man fest dass die Pluralmarkierungen Umlaut e und s fur monosyllabische maskuline und neutrale Nomen geeignet sind Daran fallt auf dass das Pluralmorphem s bei Maskulina und Neutra ofter vorkommt als das Pluralsuffix Umlaut e Auffallig ist dass die Umlautung des Stammvokals mit dem Pluralmorphem e nur in vier Fallen auftritt namlich in der Ball die Balle der Marsch die Marsche der Platz die Platze der Rang die Range Die vorliegenden vier Substantive sind phonotaktisch dem System der deutschen Sprache angepasst Polysyllabische neutrale und maskuline Entlehnungen aus dem Franzosischen mit stammauslautendem Pseudosuffix bilden den Plural ganzlich mit der Nullmarkierung Eine Umlautung des Stammvokales kommt in keinem Fall vor Fur polysyllabische maskulinen Nomen auf Schwa und mit Derivationssuffix bei denen es sich um mannliche Personenbezeichnungen auf ant und ist handelt kommt die schwache Deklination e n in Betracht wie bei der Rivale die Rivalen der Journalist die Journalisten der Astronaut die Astronauten etc Fast allen femininen Entlehnungen wird die Pluralmarkierung e n zugewiesen Selbst bei den wenigen femininen Nomen welche den Plural mit s Suffigierung bilden gibt es in mehreren Fallen eine konkurrierende Pluralbildung mit e n wie beispielsweise bei die Creme die Cremes oder die Cremen die Chaiselongue die Chaiselongues oder die Chaiselonguen Es gibt auch wenige Feminina die ihren Plural mit s Suffigierung bilden wie bei die Bouillon die Bouillons Zusammenfassend konnte man sagen dass monosyllabische Maskulina und Neutra welche aus dem Franzosischen ubernommen wurden in etwa 70 Prozent der Falle ihren Plural mit s Suffigierung und nur in etwa 30 Prozent mit e Plural bilden Die Bildung von Pluralen durch das Suffix s bei den aus dem Franzosischen ubernommenen Nomina ist ganz ausgeschlossen Maskuline und neutrale auf einem Pseudosuffix auslautenden Entlehnungen haben im Plural keine Pluralmarkierung Die meisten femininen Entlehnungen aus dem Franzosischen bilden ihren Plural mit der e n Suffigierung 4 Literatur BearbeitenKarl Heinz Best Ein Beitrag zur Fremdwortdiskussion In Die deutsche Sprache in der Gegenwart Festschrift fur Dieter Cherubim zum 60 Geburtstag Herausgegeben von Stefan J Schierholz in Zusammenarbeit mit Eilika Fobbe Stefan Goes und Rainer Knirsch Peter Lang Frankfurt u a 2001 Seite 263 270 ISBN 3 631 37009 1 Tobias Streck Vom Schesslong zum Boddschamber und retur Franzosische Entlehnungen in den badischen Mundarten in Alemannisches Jahrbuch 2005 2006 S 261 315 Volltext als PDF Rudolf Telling Franzosisch im deutschen Wortschatz Lehn und Fremdworter aus acht Jahrhunderten Volk und Wissen Volkseigener Verlag Berlin 1987 ISBN 3 06 521804 6 Siehe auch BearbeitenLehnwort InternationalismusWeblinks Bearbeiten Wiktionary Franzosismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Gallizismus Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme UbersetzungenEinzelnachweise Bearbeiten Helle Korner Zur Entwicklung des deutschen Lehn Wortschatzes Glottometrics 7 2004 25 49 siehe Uberblick S 30 PDF Volltext Katharina Ternes Entwicklungen im deutschen Wortschatz In Glottometrics 21 2011 S 25 53 siehe Uberblick S 31 PDF Volltext Best 2001 S 265 fur Daten auf der Basis von Telling 1987 Kluge Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache Bearbeitet von Elmar Seebold 24 durchgesehene und erweiterte Auflage de Gruyter Berlin New York 2002 ISBN 3 11 017472 3 Stichwort Kaffee Kopcke Klaus Michael Schemata bei der Pluralbildung im Deutschen Versuch einer kognitiven Morphologie Narr Tubingen 1993 Seite 145 ISBN 3 8233 4748 9 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Gallizismus amp oldid 233020412