www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Weitere Bedeutungen sind unter Eugen Onegin Begriffsklarung aufgefuhrt Eugen Onegin russisch Evgenij Onegin Transkription Jewgeni Onegin jɪvˈɡʲenʲɪj ɐˈnʲeɡʲɪn ist ein Versroman des russischen Dichters Alexander Puschkin Puschkin schrieb das Versepos zwischen 1823 und 1830 und gab ihm den Gattungsnamen Roman in Versen In der vollstandigen Fassung wurde das Werk zum ersten Mal 1833 veroffentlicht Titelblatt der Erstausgabe 1833In dem Roman geht es um die komplexe kulturelle Situation in Russland um 1820 dargestellt am Leben und Denken junger Adeliger in den Metropolen St Petersburg und Moskau und auf ihren Landgutern fern der Stadte auf dem alten Traditionen verhafteten Land Eugen Onegin gilt als das moderne russische Nationalepos Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Form 3 Sprache 4 Interpretationen 5 Nachwirkung 6 Entstehungs und Publikationsgeschichte 7 Ubersetzungen 7 1 Deutsche Ausgaben und Ubersetzungen 7 2 Ubersetzungen ins Englische 7 3 Ubersetzungen ins Franzosische 7 4 Ubersetzungen ins Italienische 7 5 Ubersetzung ins Spanische 8 Rezeption 8 1 Oper Ballett Schauspiel Literatur 8 2 Film 8 3 Bildende Kunst 9 Literatur 10 Weblinks 11 AnmerkungenInhalt Bearbeiten nbsp Onegin in seinem Ankleideraum in St PetersburgEugen Onegin gerade zwanzig Jahre alt und elternlos einziger Sohn eines Adeligen der sein Vermogen mit Ballen und Vergnugungen durchgebracht hat fuhrt in St Petersburg das Leben eines Dandys Als er das Vermogen seines Onkels erbt zieht er sich der Petersburger monde 1 uberdrussig auf das geerbte Landgut in der Provinz zuruck Die Landereien verpachtet er aus Bequemlichkeit und zum Arger seiner Gutsnachbarn an seine Leibeigenen Er geht schwimmen wandert liest spielt Billard zeichnet Karikaturen trinkt Champagner und lebt ansonsten wie ein Einsiedler der alle Kontakte zur Nachbarschaft meidet Als er auf den jungen Poeten Wladimir Lensky trifft der gerade aus Gottingen wo er Kant Schiller und Goethe studiert hat nach Russland zuruckgekehrt ist freundet er sich mit ihm an Die beiden verbringen viel Zeit miteinander Lensky fuhrt ihn in das Haus seiner Verlobten Olga Larina ein die dort zusammen mit ihrer Mutter und ihrer Schwester Tatjana lebt Die Larins leben nach alter russischer Art pflegen alte Brauche alte Lieder und alten Aberglauben Die stille und vertraumte Tatjana fuhlt sich von dem weltgewandten und eloquenten Onegin angezogen Tatjana liest viel sie traumt sich ein in die Romanwelt eines Richardson Melmoth oder Lord Byron und Onegin leiht ihr Bucher aus Onegin taxiert Tatjana mit dem geubten Blick des Charmeurs Tatjana aber verliebt sich in den jungen Mann In einem leidenschaftlichen Brief gesteht sie Onegin ihre Liebe die sie als schicksalhaft empfindet In ihm erkennt sie ihren von Gott gesendeten Beschutzer Onegin deutet den Brief als Heiratsantrag beantwortet ihn nicht und weist sie bei nachster Gelegenheit mit kuhlen Worten zuruck Ihre Liebe tut er als madchenhafte Schwarmerei ab uber Ehe und Familie hat er eine schlechte Meinung die Phasen des Verliebtseins habe er hinter sich gelassen und fur die Ehe fuhle er sich nicht geschaffen Tatjana werde ihn bald vergessen und einen Wurdigeren als ihn zum Ehemann nehmen Der ortliche Klatsch jedoch sieht inzwischen in Onegin und Tatjana ein kunftiges Ehepaar Zwei Wochen vor Lenskys Heirat mit Olga feiert Tatjana ihren Namenstag Lensky ladt Onegin zu der Feier ein die wie er sagt im engen Familienkreis stattfindet Stattdessen findet er sich auf einer lauten Tanzerei wieder die er als Parodie der Petersburger Balle empfindet Tatjanas Verwirrung die bei seinem Anblick kaum die Tranen zuruckhalten kann verstimmt ihn in Erinnerung an seine vielen in Petersburg beendeten Liebesaffairen und er ist verargert dass die Gaste uber ihn und Tatjana klatschen Ausserdem hatte es Meinungsverschiedenheiten zwischen Lensky und Onegin gegeben Onegin weigerte sich Lenskys Gedichte zu lesen und hatte seine Zweifel an dessen Muse Olga die er fur oberflachlich und kokett halt Er beschliesst sich an Lensky zu rachen der ihn in diese Situation gebracht hat Er fordert Olga zum Tanz auf flirtet mit ihr tanzt einen Tanz nach dem andern mit Olga die sichtlich geschmeichelt reagiert und nicht merkt wie sie ihren Verlobten verletzt Als Onegin an Lenskys Reaktion merkt dass seine Rache gelungen ist verliert er alles Interesse an Olga verlasst das Haus wo eine verstorte Tatjana die sich keinen Reim auf sein Verhalten machen kann zuruckbleibt nbsp Das Duell zwischen Eugen Onegin und Wladimir Lensky Zeichnung von Ilja Repin 1899Durch einen Mittelsmann fordert Lensky Onegin zum Duell Obwohl Onegin versucht die ganze Sache als Missverstandnis darzustellen und das Duell zu vermeiden weist ihn der Mittelsmann darauf hin dass er damit gegen gesellschaftliche Konventionen verstosse und sich lacherlich mache Onegin nimmt die Aufforderung zunachst gleichgultig hin bedenkt dann aber die wenig schmeichelhafte Rolle die er hier gespielt hat und wie leicht er den Freund hatte versohnen konnen Beim Duell aber gibt er kaltblutig den ersten Schuss ab und trifft Lensky todlich Nach dem Duell wird Onegin von Gewissensbissen gepeinigt und verlasst sein Landgut mit unbekanntem Ziel Tatjana besucht regelmassig sein Wohnhaus liest seine Bucher und versucht uber seine Notizen und Lesemarken Onegins Charakter und Wesen auf die Spur zu kommen Lensky wird eine Weile von Olga betrauert sie trostet sich aber bald mit einem Offizier der nach der Heirat in die Provinz versetzt wird Tatjana bleibt mit ihrer Mutter allein zuruck Sie wehrt ohne Begrundung jeden Bewerber um ihre Hand ab Bei einem Besuch ihrer Tante in Moskau schliesslich wird sie der Gesellschaft vorgestellt an einen alteren General verheiratet und sie wandelt sich in eine perfekte Dame der Gesellschaft Die Jahre vergehen Onegin inzwischen 26 Jahre alt immer noch gelangweilt und der Gesellschaft uberdrussig gelangweilt auch von seinem unruhigen Reiseleben ein Mussigganger ohne irgendein Ziel im Leben kehrt nach St Petersburg zuruck Auf einem Ball fallt sein Blick auf Tatjana die er kaum wiedererkennt Bei ihrer Begegnung bleibt Tatjana distanziert ruhig und selbstsicher wahrend Tatjanas Anblick Onegin die Sprache verschlagt und er die Fassung verliert nbsp Tatjana weist Onegin abVerliebt wie ein Junge folgt er ihr uberallhin schreibt Briefe die nicht beantwortet werden und verzehrt sich in unerwiderter Liebe Als es ihm endlich gelingt sie allein zu sprechen erinnert sie ihn an die Zeit auf dem Land als er ihr eine Predigt gehalten und sie zuruckgewiesen hat gerade als ein gemeinsames Gluck so nah erreichbar schien Sie gesteht ihm dass sie all das glanzvolle Leben das sie in St Petersburg fuhrt jederzeit gegen ihr altes Leben auf dem Land in der Natur und mit ihren Buchern eintauschen wurde Sie gibt zu dass sie Onegin immer noch liebt sie wird aber ihren Mann dem sie Treue geschworen hat nicht verlassen Die Geschichte endet weder als Komodie mit der glucklichen Vereinigung der beiden Hauptpersonen noch als Tragodie mit deren Tod sondern sie hat ein offenes Ende das weitere Schicksal des Helden bleibt unbekannt Form BearbeitenDer Versroman ist gegliedert in acht Kapitel Gesange denen jeweils ein kurzes Zitat aus der franzosischen italienischen oder antiken Literatur bzw eines russischen Autors vorangestellt ist Insgesamt umfasst das Gedicht 384 Strophen Die sogenannte Onegin Strophe baut auf dem Sonett auf Die Strophe zu je 14 Zeilen in vierfussigen Jamben folgt einem komplizierten und strengen Reimschema das uber das ganze Gedicht hin eingehalten wird mit Ausnahme der Briefe Tatjanas und Onegins sowie Tatjanas Traumes a B a B c c D D e F F e G G dd wobei die kleinen Buchstaben weibliche Reime die grossen Buchstaben mannliche Reime bezeichnen Die Ausgabe letzter Hand enthalt zusatzlich ein Vorwort Puschkins sowie ca 18 mehr oder weniger vollendete Strophen uber Onegins Reisen nbsp Puschkin Selbstportrat mit Onegin am Ufer der NewaErzahlt wird der Roman aus der Perspektive eines auktorialen Erzahlers eines Freundes und Bruders Onegins Puschkins Skizze Selbstportrat mit Onegin am Ufer der Newa entstand schon bevor das erste Kapitel in St Petersburg gedruckt wurde und Reinhard Lauer interpretiert sie als bildliche Realisierung der kunstlerischen Gesamtstruktur des Romans Der moderierende Autor und sein problematischer Held waren gleichberechtigte Instanzen im Versroman die einander kannten 2 Wie bei Sterne oder Diderot begleitet und interpretiert der Erzahler ironisch die Handlungen seiner Personen spricht den fiktiven Leser an rasoniert mit ihm und schweift immer wieder vom Faden der Erzahlung ab Er ergeht sich in allerlei Exkursen uber die unterschiedlichsten Themen die feine russische Gesellschaft und deren Konventionen die Literatur im Allgemeinen und die franzosische im Besonderen uber die Probleme mit den Defiziten der russischen Sprache beim Schreiben seines Romans bis hin zu seinen an Fetischismus grenzenden Lobreden auf die Schonheit des weiblichen Fusses Eingeschoben in den Text sind ganze Gedichte und lyrische Naturbeschreibungen Der Roman steckt voller Zitate und Referenzen russischer Autoren europaischer Philosophen und Literaten und voller Anspielungen auf die aktuelle russische Politik die selbst Nabokov in seinem zweibandigen Kommentar zum Roman nicht alle entschlusselt hat 3 Sprache BearbeitenPuschkin gilt mit seinem Gesamtwerk und insbesondere mit dem Eugen Onegin als Begrunder der russischen Literatursprache 4 Um 1820 war die Verkehrssprache der russischen Oberschicht Franzosisch amtliche und wissenschaftliche Texte wurden in der Regel in franzosischer Sprache geschrieben kirchliche und weltliche russische Texte bis ins fruhe 19 Jahrhundert in einem Kirchenslawisch das zu Puschkins Zeit schon nicht mehr allgemein verstandlich war Kinder des Adels wie Puschkin und Onegin selbst sowie Tatjana und Olga Larina hatten franzosische Erzieher oder Sprachlehrer Russisch lernte Puschkin von seiner Kinderfrau und perfektionierte es in der Zeit seiner Verbannung im Umgang mit der bauerlichen Bevolkerung Puschkins Gedichte waren schon wahrend seiner Schulzeit dem russischen Poeten Gawriil Derschawin aufgefallen der in Puschkins Lyrik einen neuen Tonfall ein neues Verstandnis der russischen Sprache und ein dichterisches Genie erkannte Puschkin hat ihm im letzten Kapitel seines Eugen Onegin ein Denkmal gesetzt Der Beifall kam mir froh entgegen Mich hob der jung erstrittne Preis Derschawin gab mir seinen Segen Der grabesmude Dichtergreis Puschkin Eugen Onegin Kapitel 8 Vers 1 Deutsch von Theodor Commichau Nach dem russischen Literaturwissenschaftler Wladimir Jelistratow habe Puschkin chirurgische Eingriffe in die Sprache gemacht auf alle uberflussigen Archaismen verzichtet und in grossem Stil aufgeraumt 5 Seit Puschkin gibt es die russische Literatursprache in der die grossen russischen Romane des 19 Jahrhunderts geschrieben worden sind Interpretationen BearbeitenPuschkins Gedicht ist von massgebenden Literaturkennern schon fruh als eine Art Enzyklopadie Enzyklopadie des russischen Lebens Belinskij 6 literarische Enzyklopadie Fennel nach Johnston etc erkannt worden Die Hauptfigur des Gedichtes der Erzahler nicht zu verwechseln mit dem Autor selbst verlasst die Buhne nicht fur einen einzigen Moment Er kommentiert interpretiert und parodiert nicht nur die Handlung sondern alles was mit dieser Handlung im weitesten Sinne zusammenhangt sowie alles was zum Beschreiben einer solchen Handlung benutzt wird bzw benutzt werden konnte Abgehandelt werden in praziser Form insbesondere alle bekannten Stilarten der Literatur alle literarischen Themen alle im Gang befindlichen literarischen Streitereien und nicht zuletzt Puschkins eigene Entwicklungsgeschichte in der Literatur inkl allem was er als seine Fehlgriffe ansieht wobei auch hier mit Ironie und beissendem Spott nicht gespart wird Puschkin unterstutzt seinen Erzahler in diesem Unterfangen damit dass er jede Aussage mit der ihr eigenen Musik untermalt d h durch die Form dupliziert 7 Das Werk wird deshalb allein schon wegen dieser Verschmelzung von Form und Inhalt als absolut einmalig angesehen 8 Nachwirkung BearbeitenDer Versroman gilt als ein Meisterwerk der russischen Literatur Mit ihm leitete Puschkin die Periode des grossen realistisch poetischen Romans ein Zum ersten Mal in der russischen Literatur tauchen hier Menschen auf wie sie sich in der damaligen Gesellschaft wiederfanden Der Realismus spiegelt sich in den mehr als einhundert Nebenfiguren und deren konkreter Verortung in ihrem jeweiligen sozialen Umfeld Wie es Ulrich Busch im Vorwort zu seiner Onegin Ubersetzung ausfuhrt gibt die Zeitgenossenschaft von Autor Held und Leser 9 dem Versroman einen realistischen Grundzug der neu ist in der russischen Literatur der Zeit und so wurde der Roman als fruhes Beispiel fur den realistischen russischen Roman des 19 Jahrhunderts gedeutet In der Figur des Eugen Onegin schuf Puschkin den Typus des Uberflussigen Menschen der in vielen Spielarten seine Nachfolger in der russischen Literatur des 19 Jahrhunderts finden sollte Wie der Romantische Held eines Lord Byron steht er am Rand der Gesellschaft Verantwortung welcher Art auch immer zu ubernehmen kommt ihm nicht in den Sinn bzw ist ihm in der gesellschaftlichen Wirklichkeit in der Puschkin seine Bucher schreibt die allgegenwartigen Kontrolle durch reaktionare Staatsorgane im zaristischen Russland von vornherein verwehrt Kind der gesellschaftlichen Oberschicht finanziell unabhangig gebildet und belesen ein Mussigganger betrachtet er die Menschen ihre Gefuhle und ihre Konventionen mit Ironie und Sarkasmus der bis zum Zynismus reichen kann Unfahig der Empathie spielt er mit den Gefuhlen der Menschen die ihm nahe stehen Grundmotivation seines Handels ist das eigene Vergnugen Grundstimmung seines Lebens die Langeweile der ennui 10 In der Form allerdings in der Brillanz und der Musikalitat seiner Verse der perfekten Verschmelzung von Form und Inhalt in der sich das Poem trotz seiner hochartifiziellen Versform leicht und flussig wie Prosa lesen lasst 11 ist Puschkins Onegin ein Solitar geblieben wenn auch vereinzelt Versuche gemacht wurden sich der von Puschkin geschaffenen Form zu bedienen Vikram Seth schuf in The Golden Gate von 1989 12 einen Versroman der aus 590 Onegin Stanzen besteht In dem Buch geht es um eine Gruppe von Jugendlichen um einen Studenten und seine Freundin im Kalifornien der 80er Jahre mit deren typischen Problemen ziviler Ungehorsam Genderdebatte Homosexualitat Christentum Atomkrieg etc Nach Seths eigenen Aussagen wurde er wahrend des Studiums durch den Vergleich von zwei englischen Onegin Ubersetzungen inspiriert und stellte zu seiner eigenen Uberraschung fest dass er hier eine Form vorfand die fur eine bereits konzipierte Erzahlung geeignet war 13 Ein zweiter Versuch stammt von dem australischen Dichter Les Murray 14 Thema der Geschichte die sich zwischen den beiden Weltkriegen abspielt ist die Odyssee eines jungen Australiers die ihn von Australien uber das Heilige Land in das Amerika der 20er Jahre mit seinen Problemen Prohibition und wirtschaftliche Depression fuhrt in das Deutschland der 30er Jahre und in den Fernen Osten wahrend des Zweiten Weltkriegs und die mit seiner Ruckkehr nach Australien endet 15 Verfasst ist das Werk in Onegin Strophen unter weitgehender Verwendung des Reimschemas nbsp Seite aus dem ManuskriptEntstehungs und Publikationsgeschichte Bearbeiten1817 hatte Puschkin seine erste Stelle als Kollegiatssekretar im Auswartigen Amt in St Petersburg angetreten 1820 war sein Versgedicht Ruslan und Ludmilla erschienen sein erster grosser literarischer Erfolg Im gleichen Jahr wurde er wegen seiner gegen den Zaren und den Hof gerichteten satirischen Epigramme und Episteln die als ungedruckte Manuskripte im Umlauf waren in den Suden des Russischen Reichs strafversetzt wo er ein unstetes Leben mit zahlreichen Ortswechseln fuhrte 1824 schied er endgultig aus dem Hofdienst aus und wurde auf ein Gut der Familie im Gouvernement Pskow verbannt 1823 hatte er mit der Arbeit am Eugen Onegin begonnen die er jetzt intensiv fortsetzte 1825 wurde das erste Kapitel veroffentlicht 1826 wurde er von dem neuen Zaren Nikolaus begnadigt durfte nach St Petersburg zuruckkehren wo er offentlich aus dem Onegin vorlas und sich sofort wieder Probleme mit der staatlichen Zensur einhandelte Wahrend der Cholera Epidemie von 1830 kehrte er auf sein Gut zuruck wo er weiter intensiv an dem Roman arbeitete 1831 dem Jahr seiner Heirat mit der sechzehnjahrigen Natalja Goncharova beendete er nach acht Jahren den Roman der die schwierigste Zeit in seinem Leben begleitet hat Publiziert wurde der Roman in St Petersburg ab 1825 Das zweite Kapitel wurde 1826 gedruckt Kapitel 3 folgte 1826 Kapitel 4 und 5 1828 Kapitel 6 1829 Kapitel 7 1830 und das letzte Kapitel 1832 alle in St Petersburg 1833 erschien in Moskau die vollstandige Fassung 1837 schliesslich die letzte von Puschkin selbst durchgesehene Ausgabe Ubersetzungen BearbeitenDeutsche Ausgaben und Ubersetzungen Bearbeiten in Prosa oder Reimform Carl Friedrich von der Borg Eugenius Onegin Erster Abschnitt in Der Refraktor Ein Centralblatt Deutschen Lebens in Russland Dorpat 1836 in funf Folgen beginnend am 1 August 1836 in der Nr 14 endend in der Nr 18 vom 29 August 1836 Alexander Puschkin Dichtungen Aus dem Russischen ubersetzt von Robert Lippert 2 Bande Leipzig Engelmann 1840 Enthalt die vollstandige Ubersetzung von Eugen Onegin Friedrich Bodenstedt Verlag der Deckerschen Geheimen Ober Hofbuchdruckerei Berlin 1854 Onegin Roman in Versen Frei aus dem Russischen von Adolf Seubert Reclam Leipzig 1874 Eugen Onegin Roman in Versen Ubers von Alexis Lupus Leipzig St Petersburg Richer 1899 16 Theodor Commichau Verlag G Muller Munchen Leipzig 1916 Versubersetzung in der Metrum und Reimschema beibehalten sind Die Ubersetzung von Commichau bildet die Grundlage fur mehrere spatere Neubearbeitungen Theodor Commichau und Arthur Luther Bibliographisches Institut Leipzig 1923 Theodor Commichau Arthur Luther und Maximilian Schick SWA Verlag Leipzig Berlin 1947 Theodor Commichau und Konrad Schmidt Weimar 1958 Theodor Commichau und Martin Remane Reclam Leipzig 1965 Eugen Onegin Aus d Russ ubers von Theodor Commichau Michael Pfeiffer u Lieselotte Remane In Alexander Puschkin Meisterwerke 4 Aufl Aufbau Verlag Berlin 1982 Bibliothek der Weltliteratur Versubersetzung Eugen Onegin Ins Deutsche ubertragen von Elfriede Eckardt Skalberg Verlag Buhler Baden Baden 1947 Eugen Onegin Aus d Russ ubers von Johannes von Guenther Reclam Leipzig 1949 Alexander Puschkin Ausgewahlte Werke Berlin Aufbau Verl 1949 S 9 213 Eugen Onegin und andere Versdichtungen Manfred von der Ropp und Felix Zielinski Winkler Munchen 1972 Eugen Onegin Ein Roman in Versen Ubers u Nachw Kay Borowsky Reclam Stuttgart 1972ProsaubersetzungJewgeni Onegin Roman in Versen Aus d Russ von Rolf Dietrich Keil Giessen Schmitz 1980 Insel Verlag Frankfurt am Main Leipzig 1999 Insel Taschenbuch 2524 Gereimte Verse Eugen Onegin Roman in Versen Ubertr aus d Russ u Nachwort von Ulrich Busch Manesse Zurich 1981Versubersetzung in der die vierfussigen Jamben und das Reimschema beibehalten werden Evgenij Onegin Russisch deutsche Parallelausgabe in der Prosaubersetzung von Maximilian Braun Hrsg von Vasilij Blok u Walter Kroll Kommentare u Auswahlbibliographie 2 Auflage Gottingen 1996 Eugen Onegin Ein Versroman Aus dem Russ von Sabine Baumann unter Mitarb von Christiane Korner Vorwort u Einleitung von Vladimir Nabokov Aus d Engl von Sabine Baumann Stroemfeld Frankfurt am Main 2009 17 Eine Prosaubersetzung die zwar die Zeilen beibehalt aber weder Metrum noch Reim berucksichtigt Ubersetzungen ins Englische Bearbeiten Es gibt knapp uber 40 englische Vers oder Prosafassungen des Romans Ins Englische ubersetzt wurde der Roman zum ersten Mal 1881 von Henry Spalding Er erschien unter dem Titel Eugene Oneguine A romance of Russian life 1881 im Verlag Macmillan in London Spalding 1841 1907 war Lieutenant Colonel der Royal Army Teilnehmer an den Burenkriegen und befand sich ab 1880 im Ruhestand 18 In den 1930er Jahren folgten Ubersetzungen von Oliver Elton 1861 1945 Professor fur Englische Literatur in Liverpool von Dorothy Prall Radin 1889 1948 und George Z Patrick 1886 1946 gedruckt in Berkeley bei der University of California Press sowie 1936 von Babette Deutsch die die Stanzenform des Originals beibehielt Sie erschien ebenfalls in den USA bei der Heritage Press in New York und wurde 1943 in einer von Deutsch uberarbeiteten Fassung und mit Illustrationen von Fritz Eichenberg neu herausgebracht 1963 erschien die mit dem Bollingen Prize ausgezeichnete Ubersetzung in Versen von Walter W Arndt 1916 2011 der 1992 eine grundlich uberarbeitete Neufassung folgte Arndt war Professor fur russische und deutsche Literatur am Dartmouth College 1964 schrieb Vladimir Nabokov in The New York Review of Books unter dem Titel On Translating Pushkin Pounding the Clavichord eine flammende Kritik an Arndts Ubersetzung to defend both the helpless dead poet and the credulous college student from the kind of pitiless and irresponsible paraphrast whose product I am about to discuss 19 20 1964 erschien Nabokovs eigene Ubersetzung des Eugen Onegin an der er seit 1949 gearbeitet hatte das zeitaufwendigste seiner Werke uberhaupt Wahrend seiner Lehrtatigkeit am Wellesley College hatte er Edmund Wilson zwar eingeladen mit ihm zusammen eine neue Onegin Ubersetzung zu erarbeiten da er alle bisherigen als unzureichend betrachtete Zu einer langfristigen Zusammenarbeit kam es aber nach harzigen Anfangen nicht 21 Wahrend der Arbeit am Text kam Nabokov zu dem Schluss dass eine Ubersetzung des Eugen Onegin ins Englische in der Rhythmus und Metrik beibehalten werden sollten unmoglich sei Daher machte er sich an eine Wort fur Wort Ubersetzung 1958 hatte Nabokov seine Prosa Ubersetzung vollendet hatte aber Muhe wegen des Umfangs des Kommentars der inzwischen auf zwei Bande angeschwollen war einen Verleger zu finden 22 1964 wurde das Werk schliesslich von der Princeton University Press veroffentlicht Es umfasst vier Bande ausser Nabokovs wortlicher Ubersetzung einen Kommentar in dem er sich uber den Inhalt die Themen den historischen kulturellen und literarischen Kontext auslasst und Puschkin als Kosmopoliten der von der franzosischen Sprache und Literatur gepragt ist darstellt Dazu kommen zwei Anhange ein Index und ein Faksimile der zweiten Ausgabe des Onegin Texts von 1837 der letzte der von Puschkin selbst durchgesehen worden ist Wilson schrieb ihm einen Verriss der zum endgultigen Bruch mit Nabokov fuhrte Obwohl Nabokov seine Ubersetzung offentlich vehement verteidigte machte er sich an eine Revision des Texts den er 1967 als fertig erklarte Ich bin jetzt mit dieser teuflischen Aufgabe fur immer fertig 23 24 Obwohl sie nach wie vor umstritten bleibt kommen alle folgenden Ubersetzer ohne Nabokovs Werk mit seinem Kompendium der Puschkinschen Welt nicht mehr aus Auch die jungste deutsche Ubersetzung von Sabine Baumann bezieht sich auf Nabokov ebenso wie die englische Ubersetzung von Charles Johnston 1977 die wie die Fassung von Arndt die Stanzenform beibehalt und die 2003 in einer uberarbeiteten Version und mit einem Vorwort von John Bayley neu herausgebracht wurde 1990 erschien James E Falens Ubersetzung des Eugen Onegin die 1995 in einer uberarbeiteten Fassung in der Oxford University Press neu aufgelegt wurde und von der inzwischen auch eine Audio Ausgabe gelesen von Stephen Fry produziert wurde Falens Fassung in der Metrum und Reimschema beibehalten sind gilt zusammen mit den Ubersetzungen von Arndt und Johnston als diejenige die Puschkins Text in jeder Beziehung am nachsten kommt Eine eigenwillige Fassung des Onegin stammt von dem Physiker und Kognitionswissenschaftler Douglas R Hofstadter der aus Begeisterung fur das Buch und Falens Ubersetzung sogar den Versuch machte Russisch zu lernen 25 Sein Onegin ist der Versuch Puschkins glanzende Poesie in des Medium des zeitgenossischen Englisch oder besser des zeitgenossischen Amerikanisch zu ubertragen 26 Beibehalten werden beim Ubersetzen sollten Rhythmus Reim Sinn und Tonfall Rhythm rhyme sense and tone eine extreme Gegenposition zu Nabokov der widerwartige Non Verse EO von Nabokov the vile non verse of Nabokov wie er ihn nennt 27 Ubersetzungen ins Franzosische Bearbeiten Die erste Ubersetzung ins Franzosische stammt von Iwan Turgenjew und Louis Viardot 1800 1883 Publiziert wurde die Prosaubersetzung unter dem Titel Alexandre Puchkine Eugene Oneguine 1863 in der Revue nationale et etrangere 1868 erschien eine zweite Prosaubersetzung von Paul Beesau in der Librairie A Franck in Paris 28 Eine franzosische Ubersetzung in der sowohl die Strophenform als auch das Reimschema beibehalten wurden stammt von dem Dichter und Ubersetzer Andre Markowicz 1960 und erschien 2005 in Arles im Verlag Actes Sud Wahrend seiner Studienzeit hat der ehemalige franzosische Prasident Jacques Chirac eine Ubersetzung verfasst die aber nie veroffentlicht wurde 29 Ubersetzungen ins Italienische Bearbeiten Die ersten Ubersetzungen des Eugen Onegin wurden 1906 von Giuseppe Cassone und 1923 von Ettore Lo Gatto 1890 1983 verfasst der seiner Prosaubersetzung 1950 eine Versubersetzung folgen liess in der auch das Reimschema beibehalten ist 30 Giovanni Giudicis Versubersetzung erschien 1976 und wurde 1983 bei Rizzoli in Mailand neu herausgegeben Eine Ubersetzung in freien Versen schuf die Slawistin und Professorin an der Universitat Trient Pia Pera 1956 2016 Ubersetzung ins Spanische Bearbeiten 2005 erschien Eugenio Oneguin Novela en verso Version en espanol directa del ruso en la forma poetica del original notas e ilustraciones de Alberto Nicolas Musso bei Zeta Editores Mendoza 2005 2017 brachte der Verlag Editorial Meettok eine kritische zweisprachige Ausgabe mit einer Ubersetzung von Manuel Angel Chica Benaya heraus Rezeption BearbeitenGefordert durch die Opernfassung des Romans durch Peter Tschaikowski wurde der Roman in der Wahrnehmung des Publikums auf eine romantische Liebesgeschichte voller Entsagung verkurzt wahrend der gesellschaftskritische Aspekt und das weite Panorama von Kultur und Gesellschaft Russlands in der Zeit der Zaren Alexander und Nikolaus das Puschkin in seinem Roman entfaltet weitgehend unberucksichtigt geblieben ist Oper Ballett Schauspiel Literatur Bearbeiten Pjotr Iljitsch Tschaikowski komponierte nach einem Libretto von Konstantin Shilovsky das auf Puschkins Vorlage basiert die Oper Eugen Onegin mit dem Untertitel Lyrische Szenen die am 29 Marz 1879 im Moskauer Maly Theater von Studenten des Moskauer Konservatoriums unter der Leitung von Nikolai Rubinstein uraufgefuhrt wurde Zwei Jahre spater hatte die Oper am Bolschoi Theater unter der Leitung von Eduard Napravnik Premiere Die Oper zahlt zu den am haufigsten gespielten Werken auf europaischen und US amerikanischen Buhnen Zu Tschaikowskis Oper Eugen Onegin schrieben August Bernhard Max Kalbeck sowie Wolf Ebermann gemeinsam mit Manfred Koerth deutsche Libretti 1959 verfilmte der russische Regisseur Roman Tikhomirov die Oper die Hauptrollen wurden von Stars des Bolschoi Theaters gesungen 31 1988 wurde die Oper als Gemeinschaftsproduktion von vier europaischen TV Sendern ein weiteres Mal verfilmt Regie fuhrte Petr Weigl es spielte das Orchester des Royal Opera House unter der Leitung von Georg Solti 32 Das Thema wurde von John Cranko als Ballett zu Musik von Tschaikowski in Bearbeitung von Kurt Heinz Stolze umgesetzt und 1965 vom Stuttgarter Ballett uraufgefuhrt 2009 wurde in Moskau durch das Petersburger Ballett Onegin mit der Choreografie von Boris Eifman uraufgefuhrt Die Musik ist eine Mischung aus den bekanntesten Nummern aus Tschaikowskis Oper sowie Gitarrensoli von Alexander Sitkovetsky 33 34 Zum 100 Todestag von Puschkin schrieb der russische Autor Sigizmund Krzhizhanovsk eine Buhnenfassung des Romans zu dem Prokofiev die Musik komponierte Das Stuck fiel jedoch der Stalinschen Kulturpolitik zum Opfer und wurde nie aufgefuhrt Die Noten blieben bis 1960 verschollen als Klavierauszuge in Moskauer Archiven auftauchten Prokofievs Komposition op 71 wurde am 4 April 1980 auf BBC Radio 3 unter Leitung von Edward Downes der auch die Orchestrierung ubernahm uraufgefuhrt 35 2012 wurde es als Theaterstuck mit Buhnenmusik erstmals an der Universitat Princeton aufgefuhrt 36 37 Christopher Webbers 1953 Drama Tatyana wurde 1989 am Nottingham Playhouse unter der Leitung von Pip Broughton uraufgefuhrt Webber kombiniert in seinem Stuck gesprochene Dialoge aus Eugen Onegin mit Musikarrangements aus Tschaikowskis Oper und stellt Tatjanas Traum Kapitel 5 XI XXIV auf der Buhne dar 2014 hatte das Ballett Tatjana ein Auftragswerk der Hamburger Staatsoper mit der Musik von Lera Auerbach dem Libretto und der Choreografie von John Neumeier nach Puschkins Roman an der Hamburger Staatsoper Premiere Die russische Premiere des in Kooperation der beiden Hauser produzierten Stucks erfolgte am 7 November 2014 am Moskauer Stanislavsky Theater 38 39 2015 produzierte das Vakhtangov Staatstheater in Moskau unter der Regie des Litauers Rimas Tuminas eine szenische Auffuhrung des Romans von der 2017 ein Spielfilm produziert wurde 40 2016 hat die franzosisch britische Kinder und Jugendbuchautorin Christine Beauvais den Roman unter dem Titel Songe a la douceur als eine Liebesgeschichte zwischen der 14 jahrigen Tatjana und dem 17 jahrigen Onegin neu erzahlt In ihrer romantischen Geschichte die sich an ein jugendliches Publikum wendet nimmt sie sowohl Motive aus Puschkins Roman als auch aus Tschaikowskijs Oper auf Das Buch ist in Versen allerdings nicht in Onegin Versen verfasst und zeichnet sich durch einen verspielten Satzspiegel aus 41 Film Bearbeiten Der Stoff ist seit dem ersten Stummfilm von 1911 mehrmals verfilmt worden zuletzt Onegin 1999 mit Ralph Fiennes in der Titelrolle Dazu kommen die beiden Opernverfilmungen von Roman Tikhomirov und Petr Weigl Bildende Kunst Bearbeiten Die bekanntesten Szenen des Romans wurden ausser von Ilja Repin auch von mehreren russischen Malern des 19 und fruhen 20 Jahrhunderts gemalt Dazu kommen verschiedene Zyklen die den gesamten Roman illustrieren z B von Johann Matthias Ranftl Josef Engelhart oder Fritz Eichenberg Literatur BearbeitenAndreas Ebbinghaus Evgenij Onegin In Kindlers Literatur Lexikon Hrsg von Heinz Ludwig Arnold 3 vollig neu bearb Aufl Bd 13 Stuttgart Metzler 2009 S 317 319 Vladimir Nabokov Kommentar zu Eugen Onegin Aus d Engl von Sabine Baumann Frankfurt a M Stroemfeld 2009 ISBN 978 3 86600 018 6 Roland Marti Vom uberflussigen Menschen zum Onegin Code A S Puskins Evgenij Onegin In Ralf Bogner u Manfred Leber Hrsg Klassiker Neu Lekturen Saarbrucken Universaar 2013 S 99 114 ISBN 978 3 86223 098 3 Volltext PDF Juri Lotman Alexander Puschkin Leben als Kunstwerk Aus dem Russischen ubersetzt von Beate Petras mit einem Nachwort versehen von Klaus Stadtke 1989 Leipzig Reclam 1993 Reclam Bibliothek 1317 ISBN 3 37900487 1Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Eugen Onegin Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Puschkins Eugen Onegin im Volltext russisch Puschkins Eugen Onegin im Volltext in der alten von Puschkin selbst verwendeten russischen Rechtschreibung Nach einer Ausgabe von 1837 pdf Auszuge aus dem Roman Jewgenij Onegin russisch deutsch Ubers von Rolf Dietrich Keil Deutsche Ubersetzung von Th Commichau Volltext auf zeno org Douglas Hofstadter Essay What s Gained in Translation In The New York Times on the web 8 Dezember 1996 Anmerkungen Bearbeiten die Petersburger Gesellschaft Reinhard Lauer Aleksandr Puskin Munchen Beck 2006 S 140 Eugene Onegin von Alexander Puschkin Ersterscheinung Princeton University Press 1964 Puschkin auf Russisch Deutsche Puschkin Gesellschaft archiviert vom Original abgerufen am 15 Oktober 2015 zitiert aus Karina Iwaschko Puschkin als Chirurg der russischen Sprache In Radio Stimme Russlands 12 Dezember 2014 zitiert in Alexander Puschkin Eugen Onegin Ein Roman in Versen Reclam UB 427 Nachwort das Medium als Botschaft 1823 John Fennell Pushkin Penguin London 1964 Einleitung Alexander Puschkin Eugen Onegin Nachwort von Ulrich Busch Zurich Manesse 1981 S 222 Kelly L Hamren The Eternal Stranger The Superfluous Man in Nineteenth Century Russion Literature Download Liberty university Masters Theses Paper 180 John Fennell Pushkin London Penguin 1964 Einleitung The Golden Gate Erstausgabe New York Random House 1986 Vikram Seth Interview by Ameena Meer Memento vom 22 November 2015 im Internet Archive Bombmagazine 33 fall 1990 abgerufen am 21 November 2015 Les Murray Fredy Neptune Englisch Deutsch Ubers Thomas Eichhorn Ammann 2004 Ruth Padel Odysseus of the Outback In Les Murray s saga in verse an itinerant Everyman travels through the 20th century The New York Times on the Web 1 Abgerufen am 21 November 2015 Alexis Lupus nur das 1 Kapitel Baumann uber ihre Ubersetzung Europaisches Ubersetzer Kollegium Straelen Dankrede fur den Ubersetzerpreis der Kunststiftung NRW Henry Spalding 104th Foot Anglo Zulu War abgerufen am 22 September 2015 um sowohl den hilflosen toten Dichter als auch die leichtglaubigen College Studenten vor einem derart mitleidlosen und unverantwortlichen Schwatzer paraphrast zu schutzen dessen Produkt ich jetzt diskutieren werde Vladimir Nobokov On Translating Pushkin Pounding the Clavichord In The New York Review of Books 30 April 1964 Abgerufen am 22 September 2015 Funke Buttler On Translation Abgerufen am 22 September 2015 Sara Funke Buttler On Translation Document Nabokov s Notes The Paris Review 29 Februar 2012 Abgerufen am 22 September 2015 I am now through with that diabolical task forever zitiert nach Sara Funke Buttler On Translation English Versions of Pushkin s Eugene Onegin Hofstadters Ubersetzung von Buch 1 1 60 Volltext Pushkin s sparkling poetry in the medium of contemporary English or rather contemporary American zu ubertragen Douglas R Hofstadter On poetic lie sense and translating Pushkin Analogy as the Core of Cognition abgerufen am 25 September 2015 Zitiert nach Eugene Onegin in English Comparing Translations abgerufen am 9 Mai 2019 Volltext Jacques Chirac decore au Kremlin celebre la democratie russe Memento vom 10 Januar 2017 im Internet Archive AFP 12 Juni 2008 abgerufen am 4 September 2019 Eugenio Oneghin Romanzo in versi Ausgabe 1967 Yevgeni Onegin 1959 IMDb abgerufen am 23 September 2009 Eugene Onegin 1988 IMDb abgerufen am 23 September 2009 Eifman Ballet of St Petersburg Onegin Eifman s Onegin suffers from an identity crisis Memento vom 30 April 2009 im Internet Archive abgerufen am 2 Marz 2019 Clive Bennet Prokofiev and Eugene Onegin In The Musical Times Vol 121 Nr 1646 1980 S 230 233 James R Oestreich Prokofiev Version of Eugene Onegin in a Russian Weekend at Princeton The New York Times 12 Februar 2012 Ball bei Larins auf youtube abgerufen am 23 September 2015 New Neumeier Ballet Tatiana by Lera Auerbach Petra Krause Neumeier der Asthet Kritik der Urauffuhrung abgerufen am 22 September 2015 Eugen Onegin Filmstarts de abgerufen am 5 Mai 2019 Songe a la douceur Clementine Beauvais Buchbesprechung franzosisch abgerufen am 13 November 2018 Normdaten Werk GND 4226513 7 lobid OGND AKS LCCN n96026348 VIAF 2772152139980411100004 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Eugen Onegin amp oldid 236357749