www.wikidata.de-de.nina.az
Ein chinesischer Name chinesisch 中文名 Pinyin zhōngwenming auch 漢名 汉名 hanming Han Name besteht aus einem Familiennamen 姓氏 xingshi kurz 姓 xing Nachname meist einsilbig seltener zweisilbig dem ein Vorname 名字 mingzi kurz 名 ming Name folgt welcher sowohl ein als auch zweisilbig sein kann Die Familiennamen stammen von den Clannamen des alten China ab der personliche Name kann aus den Grundelementen des Wortschatzes fast frei gebildet werden und transportiert oftmals eine von den Namensgebern gewollte Bedeutung Inhaltsverzeichnis 1 Familiennamen 1 1 Tabelle mit den haufigsten Namen Familiennamen 1 2 Die Alten Hundert Namen 2 Personliche Namen 3 Generationsname 3 1 Namensgebung bei Kindern 4 Weitere Namen 4 1 Hao Kunstlername Ehrenname 4 2 Zi Grossjahrigkeitsname Volljahrigkeitsname 4 3 Fǎhao Dharmaname 5 Umschriften und Internationalisierungen 6 Behandlung von Nicht Han Namen im Chinesischen 7 Anrede und andere Aspekte des praktischen Lebens 8 Literatur 9 Siehe auch 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseFamiliennamen BearbeitenUnter den chinesischen Familiennamen chinesisch 姓 Pinyin xing auch Clanname Sippenname versteht man einen der uber siebenhundert Familiennamen die von den Han Chinesen benutzt werden und die daruber hinaus bei sinisierten Nationalitaten Chinas in Verwendung sind Der Familienname wird in der chinesischen Gesellschaft traditionell vom Vater an die Kinder weitergegeben 1 Nach heutigem Namensrecht der Volksrepublik China haben die Eltern jedoch formal Wahlfreiheit ihrem Kind den Familiennamen des Vaters oder der Mutter zu geben Diese Wahl kann jederzeit geandert werden auch durch das Kind selbst wenn es volljahrig ist Ublicherweise ubernehmen Kinder den Familiennamen ihrer Mutter aber nur wenn die Ehe geschieden wurde und das Kind bei der Mutter bleibt Wird jemand adoptiert so bekommt er in der Regel den Familiennamen des Adoptivvaters Chinesische Frauen behalten normalerweise ihren Geburtsnamen nachdem sie geheiratet haben Manchmal wird der Familienname des Mannes vor den eigenen Familiennamen gestellt So heisst die fruhere Vorsitzende der Verwaltung Hongkong und spatere Abgeordnete Anson Chan auf chinesisch mit Doppelnamen 雙姓 双姓 shuangxing Doppelfamilienname Chan Fong 陳方 陈方 ihr voller chinesischer Name lautet CHAN FONG On sung 陳方安生 陈方安生 wobei Fong 方 der Geburtsname ugs Madchenname ist Bis in das fruhe 20 Jahrhundert war es ublich dass eine Frau bei ihrer Heirat den Familiennamen des Mannes ubernahm und als neuen Vornamen ihren Geburtsnamen mit einem nachgestellten Shi 氏 erhielt mit der Bedeutung aus der Familie oder geborene Obwohl es uber 700 chinesische Familiennamen gibt teilen sich die meisten Chinesen nur etwa 20 sehr haufig vorkommende Namen Daneben war es in der chinesischen Kaiserzeit ublich dass die chinesischen Kaiser ihren Familiennamen an ihre Untergebenen weitergaben um sie zu befordern Mit der Ausnahme von Kaisern die nicht den Han Chinesen angehorten hatten die chinesischen Kaiser ganz normale Familiennamen nicht so wie in Europa wo man den Adelsstand schon aus dem Familiennamen ablesen konnte So hiessen alle Kaiser der Han Dynastie Liu 劉 刘 und alle Kaiser der Ming Dynastie hiessen Zhu 朱 Dies war das Ergebnis der chinesischen Kaisertheorie nach welcher ein gewohnlicher Burger das Mandat des Himmels bekommen konnte und somit zum Kaiser ausgerufen werden konnte Wer Kaiser wurde behielt dann aber seinen eigentlichen Familiennamen Daneben und auch das unterscheidet China von Europa verlor die gesamte Familie des Kaisers die Macht wenn das Kaisergeschlecht abgelost wurde Somit war die Weitergabe des Familiennamens durch die Kaiser an die Untertanen auch ein Mittel letztere an sich zu binden Als Folge der Praxis dass der Kaiser seinen Familiennamen an seine Untertanen weitergab um sie zu befordern gab es sehr viele Menschen mit dem gleichen Namen wie dem des Kaisers jedoch ohne Verwandtschaftsbeziehung zu ihm oder der Kaiserfamilie Es gibt in der Verbindung mit Familiennamen einige komplexe Traditionen die in der Regel etwas mit der Ehrerbietung gegenuber den Vorfahren zu tun haben Zum Beispiel gibt es in Taiwan einen Clan mit dem sogenannten zweifachen Liao als Familiennamen Die Geschichte dazu ist dass einer der Vorfahren dieses Clans adoptiert wurde und deshalb den Familiennamen Liao bekam Zur Ehre seiner Vorfahren wollte er aber unter dem Namen Chen begraben werden Bis heute wird von seinen Nachfahren der Familienname Liao benutzt so lange sie leben sie werden jedoch als Chen begraben Diese Tradition ahnelt ein wenig den deutschen Genanntnamen In einigen Regionen ist es nicht moglich dass Leute mit gewissen gleichen Familiennamen heiraten Andererseits gibt es Gegenden wo Leute mit gewissen Familiennamen nicht als verwandt gelten In der Regel heiraten aber auch dort Menschen mit gleichem Familiennamen nicht Die meisten Familiennamen sind einsilbig und bestehen demzufolge auch nur aus einem Zeichen Von den ursprunglich etwas uber 60 zweisilbigen Familiennamen 複姓 复姓 fuxing Familienname aus mehreren Zeichen haben es etwa 20 bis in die moderne Zeit geschafft Die bekannteren davon sind Simǎ 司馬 司马 Zhuge 諸葛 诸葛 Ōuyang 歐陽 欧阳 haufig als O Young transkribiert und Situ 司徒 nach kantonesischer Umschrift Szeto Es gibt daneben Familiennamen mit drei oder vier Zeichen Silben wobei es sich dann in der Regel um Nicht Han Namen handelt also beispielsweise mandschurische oder mongolische Namen Aixinjueluo 愛新覺羅 爱新觉罗 ist ein Beispiel dafur haufig auch als Aisin Gioro aus der mandschurischen Sprache umschrieben das war der Familienname der Kaiser in der von Mandschuren gegrundeten Qing Dynastie Nicht alle Familiennamen sind gleich verbreitet So sind einige Namen im Norden sehr verbreitet im Suden aber kaum anzutreffen Der Name Xiao 蕭 萧 ist in Hongkong selten zu horen Chen 陳 陈 ist dafur in Taiwan sehr haufig Der Name Fang 方 ist in Sudchina sehr verbreitet und ist der gebrauchlichste Name in der Chinatown von San Francisco Tabelle mit den haufigsten Namen Familiennamen Bearbeiten Die folgende Tabelle listet die 60 haufigsten Namen in ihrer hochchinesischen und kantonesischen Umschrift auf 2 3 4 5 Zeichen Hochchinesisch Kantonesisch Andere DialekteT V Pinyin W G 1 Andere Jyutping Yale2 Penkyamp Andere1 王 王 Wang Wang Wong4 Wohng Wong4 Wong Vong Ong Heng2 陳 陈 Chen Ch en Chen Chern Can4 Chahn Chan4 Cen Chun Tan Ding3 李 李 Lǐ Li Lee Lei5 Leih Lei5 Ley Lee Ly Le4 張 张 Zhang Chang Zoeng1 Jeung Jeung1 Cheung 5 劉 刘 Liu Liu Liou Lau4 Lauh Lau4 Lau Liao 6 楊 杨 Yang Yang Joeng4 Yeuhng Yeung4 7 黃 黄 Huang Huang Hwang Wong4 Wohng Wong4 Wong Vong8 吳 吴 Wu Wu Woo Ng4 Ng h Ng4 9 林 林 Lin Lin Lam4 Lahm Lam4 Lum Lim10 周 周 Zhōu Chou Joe Zau1 Jau Jau1 Chow 11 葉 叶 Ye Yeh Jip6 Yihp Yip6 Yib Yap Ip12 趙 赵 Zhao Chao Ziu6 Jiuh Jiu6 Chiu 13 呂 吕 Lǚ Lu Lu Leoi5 Leuih Leui5 Lui 14 徐 徐 Xu Hsu Hsu Ceoi4 Cheuih Cheui4 Tsui 15 孫 孙 Sun Sun Suen Syun1 Syun Syun Sun 16 朱 朱 Zhu Chu Zyu1 Jyu Jyu1 Chue Gee Ju17 高 高 Gao Kao Gou1 Gou Gou1 Ko Go 18 馬 马 Mǎ Ma Maa5 Mah Ma5 Mah 19 梁 梁 Liang Liang Loeng4 Leuhng Leung4 Leong Lang 20 郭 郭 Guō Kuo Gwok3 Gwok Gwok3 Gwog Kwok 21 何 何 He He He Ho4 Hoh Ho4 Ho 22 鄭 郑 Zheng Cheng Jehng Zeng6 Jehng Jeng6 Cheng 23 胡 胡 Hu Hu Wu4 Wuh Wu4 Wu Woo 24 蔡 蔡 Cai Ts ai Tsai Coi3 Choi Choi3 Choi Choy 25 曾 曾 Zeng Tseng Tzeng Zang1 Jang Jang1 Tsang 26 佘 佘 She She Se4 Seh Se4 Sheh 27 鄧 邓 Deng Teng Dang6 Dahng Dang6 Tang Dung 28 沈 沈 Shen Shen Sam2 Sam Sam2 Sum Shum 29 謝 谢 Xie Hsieh Sheih Ze6 Jeh Je6 Tse 30 唐 唐 Tang T ang Tang Tong4 Tohng Tong4 Tong 31 許 许 Xǔ Hsu Hsu Heoi2 Heui Heui2 Hui 32 羅 罗 Luo Lo Lo4 Loh Lo4 Lo Law Lowe33 袁 袁 Yuan Yuan Yuan Jyun4 Yuhn Yun4 Yuen 34 馮 冯 Feng Feng Ferng Fung4 Fuhng Fung4 Fong 35 宋 宋 Song Sung Soong Sung3 Sung Sung3 Shung 36 蘇 苏 Su Su Sou1 Sou Sou1 So 37 曹 曹 Cao Ts ao Tsao Cou4 Chouh Chou4 Cho 38 陸 陆 Lu Lu Luk6 Luhk Luk6 39 麥 麦 Mai Mai Mak6 Mahk Mak6 Mak Muk 40 董 董 Dǒng Tung Dung2 Dung Dung2 Tung 41 于 于 Yu Yu Yu Jyu4 Yuh Yu4 Yu 42 韓 韩 Han Han Hon4 Hohn Hon4 Han 43 任 任 Ren Jen Jam4 Yahm Yam4 Yam Yum 44 蔣 蒋 Jiǎng Chiang Chung Zoeng2 Jeung Jeung2 Cheung Chiang 45 顧 顾 Gu Ku Gu3 Gu Gu3 Gu Goo 46 鍾 钟 Zhōng Chung Zung1 Jung Jung1 Chung 47 方 方 Fang Fang Fong1 Fong Fong1 Fong 48 杜 杜 Du Tu Dou6 Douh Dou6 Do To 49 丁 丁 Ding Ting Ding1 Ding Ding1 Ding Ting 50 姚 姚 Yao Yao Jiu4 Yiuh Yiu4 Yao 51 潘 潘 Pan P an Pan Pun1 Puhn Pun4 Poon 52 姜 姜 Jiang Chiang Goeng1 Geung Geung1 53 譚 谭 Tan T an Tan Taam4 Taahm Taam4 Tam Tom Hom54 邱 邱 Qiu Ch iu Chiu Chiou Jau1 Yau Yau1 55 蕭 萧 Xiao Hsiao Siu1 Siu Siu1 Siu 56 金 金 Jin Chin Kim Gam1 Gam Gam1 Kam Gum 57 賈 贾 Jiǎ Chia Gaa2 Ga Ga2 Ga 58 田 田 Tian T ien Tien Tin4 Tihn Tin4 Tin 59 崔 崔 Cui Ts ui Tsui Tsuei Ceoi1 Cheui Cheui1 Cheui 60 程 程 Cheng Ch eng Cheng Cing4 Chihng Ching4 Ching Anmerkungen zur TabelleUnter Andere stehen Umschriften die schon vor der Vereinheitlichung der Transkriptionssysteme eingefuhrt worden sind und vor allem von Uberseechinesen oder einigen Dialekten verwendet werden Die diakritischen Zeichen bzw Tonzahlen z B Wang Pinyin Wang Wang2 Jyutping Wong4 Yale Wohng Wong4 welche die Tone angeben werden in Passen und ahnlichen offiziellen Dokumenten nicht angegeben 1 Inoffizielle Versionen der Wade Giles Umschrift ohne diakritische Zeichen in Klammern Wade Giles wird haufig in Taiwan verwendet um taiwanische Namen zu latinisieren und wird dort oft falschlicherweise ohne diakritische Zeichen verwendet 2 Yale Cantonese Umschrift mit diakritische Zeichen und mit Tonnummern in Klammern Die Alten Hundert Namen Bearbeiten Hauptartikel Hundert Familiennamen Es gibt in der chinesischen Sprache den feststehenden Ausdruck die Alten Hundert Familien Namen 老百姓 lǎobǎixing besser alten hunderte Familiennamen in dem die volkstumliche Vorstellung anklingt dass das Han Chinesentum ursprunglich aus genau hundert durch ebenso viele Namen unterschiedenen Familien bestand Bezeichnet eine Person sich selbst als lǎobǎixing so ist dies als Bescheidenheitsformel zu verstehen mit der man sich zwar dem Kernbestand des chinesischen Volkes zurechnet sich zugleich aber auch als Durchschnittschinesen von geringem Stand und ohne gesellschaftlichen Einfluss bezeichnet Als Metapher fur die Bevolkerung Chinas bedeutet lǎobǎixing so viel wie im Deutschen die einfache Bevolkerung der einfache Burger das allgemeine Fussvolk der Otto Normalverbraucher eine in der Tendenz abschatzige Umschreibung fur die Bevolkerung in ihrer Masse Durchschnittlichkeit und Lenkbarkeit Personliche Namen BearbeitenIm Gegensatz zu den begrenzt zur Verfugung stehenden Familiennamen sind die personlichen Namen ming 名 zahllos da sie aus Grundelementen des Wortschatzes frei gebildet werden jedoch mit der Einschrankung dass es nur ein bis zwei Zeichen sind Die meisten personlichen Namen stehen mit den Wunschen der Eltern fur ihr Kind in Zusammenhang Diese Wunsche werden durch Worter wie Reichtum langes Leben oder durch Anspielungen ausgedruckt Mit personlichen Namen wird auch versucht Einfluss auf das Schicksal zu nehmen Um dem Kind Gluck mitzugeben werden haufig Namen gewahlt die die Zeichen fur Drache long 龍 龙 oder Phoenix feng 鳳 凤 sowie fur Charaktereigenschaften wie de 德 tugendhaft yǒng 勇 mutig oder yǎ 雅 elegant enthalten Oft werden auch Namen gewahlt deren Einzelzeichen fur Jahreszeiten und Wetter stehen welche am Geburtstag eines Kindes herrschten Religiose Eltern geben ihren Kindern oft Namen wie Foguang 佛光 Licht Buddhas In Taiwan setzen sich allmahlich auch Namen von christlichen Heiligen wie Qiaozhi 喬治 乔治 George Georg und Bǐde 彼得 Peter durch Generationsname BearbeitenIn der traditionellen Familie muss der personliche Name eine Verbindung des Tragers zu seiner Generation innerhalb der Familie herstellen Alle Personen die den gleichen Abstand zu dem gemeinsamen Vorfahren haben tragen dann je nach Region an erster oder zweiter Stelle dasselbe Schriftzeichen den Generationsnamen in ihrem Namen Ein altes Tabu verbietet es aber den Namen eines Vorfahren zu ubernehmen Um den Gebrauch des Generationennamens zu verdeutlichen hier ein prominentes Beispiel Mao Zedong Mao Zetan Mao Zeminwaren Bruder der Generationsname lautet ze Aber auch politische Turbulenzen des letzten Jahrhunderts lassen sich bei Namen vor allem in der Volksrepublik ablesen Kinder die in den Jahren nach der Grundung der Volksrepublik geboren wurden horen haufiger auf Namen deren Bestandteile Neu Neues China Aufbau Liebe zum Vaterland oder ahnliches bedeuten Wahrend der Kulturrevolution hingegen wurden den Kindern oft Namen gegeben die Begriffe wie Rot Revolution oder Soldat beinhalteten Die wirtschaftlichen Veranderungen in jungerer Zeit und die Bevolkerungspolitik finden ebenso Niederschlag in der Namensgebung Laidi 來弟 来弟 komm jungerer Bruder nennen einige wenige Bauern ihre erstgeborene Tochter wenn sie hoffen dass das nachste Kind ein Junge sein wird Caidian 彩電 彩电 kurz fur cǎise dianshiji 彩色電視機 彩色电视机 Farbfernsehgerat ist der Name eines Bauernsohns der trotz der Vorschriften der Einkind Politik geboren wurde Der Name druckt aus dass die Strafe fur den Zweitgeborenen so hoch war dass sich seine Eltern fur das Geld ein Farbfernsehgerat hatten leisten konnen Im Allgemeinen kann aber in der Volksrepublik ein Ruckgriff auf gangige traditionelle Namen beobachtet werden Namensgebung bei Kindern Bearbeiten Schimpfnamen sind selten und indirekt Korpulente Jungen werden gerne 小胖 Xǐaopang kleiner Dicker genannt oder Madchen deren Gesicht zu rund ist 圓圓 圆圆 Yuanyuan rund rundlich Durchnummerierung erste Schwester zweite Schwester Die Durchnummerierung wird nur im Familienkreis verwendet Der alteste Sohn und die alteste Tochter werden jeweils 大哥 Dage grosser Bruder bzw 大姐 Dajie Grosse Schwester genannt Alle weiteren werden dann mit der 2 beginnend auch 哥 und 姐 genannt Der jungste Bruder und die jungste Schwester sind dann immer 弟弟 Didi kleiner Bruder beziehungsweise 妹妹 Meimei kleine Schwester Namensfindung Bedeutung von Strichzahlen Astrologischen Aspekten oder politische Namen ist essentiell bei chinesischen Namen In Taiwan findet man oft Vornamen wie Deguo 德國 德国 Moral des Landes oder auch Moralland Deutschland was dem Trager das Attribut gibt Moral fur sein Land zu sein Ein anderer politisch gepragter Name ist Guoguang 國光 国光 Licht des Landes welcher so viel andeutet wie dass der Trager sein Land stolz macht und das Licht fur die hoffnungsvolle Zukunft des Landes steht bzw als ein leuchtendes Beispiel dem Land dient Kosenamen Milchnamen sind bei Babys und Kleinkindern meist der letzte der drei bzw zwei Namen doppelt mit 小 Xiǎo klein oder einer der beiden Silben des Vornamens bzw die Silbe des Vornamens mit 阿 A ein Partikel das als Zeichen der Vertrautheit einem Personennamen vorangestellt wird davor Zum Beispiel wird 黃雲婷 黄云婷 Huang Yunting zu 婷婷 Tingting 小婷 Xiǎoting 阿婷 Ating oder 阿雲 阿云 Ayun Weitere Namen BearbeitenDas Namensverstandnis ist in China nicht so fest wie im deutschsprachigen Raum wie oben erwahnte Beispiele von Namen bei Kindern oder Familiennamen und Tempelnamen bei Kaisern zeigen Pseudonyme werden oftmals zum Hauptnamen ein Wechsel ist durchaus normal verbreitet insbesondere bei Schriftstellern oder etwa um einen geanderten Malstil anzuzeigen Hao Kunstlername Ehrenname Bearbeiten Hauptartikel Kunstlername Ostasien Hao chinesisch 號 号 Pinyin hao W G hao jap 号 gō kor 호 ho viet hiệu auch biehao 別號 别号 manchmal biezi 別字 别字 genannt ist ein Pseudonym der gewohnlich als Kunstlername oder Ehrenname bezeichnet wird Er war oft drei oder vier Zeichen lang und ist vermutlich ursprunglich dadurch in Gebrauch gekommen weil Leute den gleichen Grossjahrigkeitsname zi hatten Ein hao wurde ublicherweise selbst gewahlt und man konnte durchaus mehrere haben Er hatte keinen Bezug zum Familiennamen ming oder Grossjahrigkeitsnamen zi des Tragers eher war er eine sehr personliche manchmal ideenreiche Wahl vielleicht eine Anspielung oder ein seltenes Schriftzeichen enthaltend wie es beispielsweise einem gebildeten Literaten entsprache Eine andere Moglichkeit bestand darin den Namen seiner Residenz als Pseudonym hao zu wahlen so war Su Shis hao Dongpo Jushi 東坡居士 东坡居士 d h Bewohner von Dongpo Ostlicher Abhang ein Ortsname wo er wahrend seines Exils den Wohnsitz hatte Das Pseudonym hao eines Autors wurde auch oft im Titel seiner gesammelten Werke verwendet Zi Grossjahrigkeitsname Volljahrigkeitsname Bearbeiten Zi chinesisch 字 Pinyin zi W G tzu jap 字 azana kor 자 ja auch Biaozi 表字 biǎozi piao tzu genannt meist als Grossjahrigkeitsname Volljahrigkeitsname oder Hofname ubersetzt im Englischen auch als Chinese style name oder courtesy name sind Zweitnamen die sich in der Kaiserzeit vor allem Manner beim Eintritt ins Erwachsenenalter aneigneten Dieser Name welchen sich die Person selbst gibt leitet sich meistens aus dem Vornamen ab und spiegelt diesen sinngemass wider Er ersetzt auch weitgehend den Vornamen welcher nur den alteren Familienmitgliedern vorbehalten ist und wird zur Anrede von Gleichaltrigen verwendet Heute sind Zi unublich Fǎhao Dharmaname Bearbeiten Fǎhao chinesisch 法號 法号 W G fa hao Dharmapseudonym jap 法号 ほうごう hougou 6 auch als Dharmaname also Name eines buddhistischen Schulers bekannt ist ein Name der z B ein Monch bzw eine Nonne einer buddhistischen Klostergemeinschaft bei der Haarschneidezeremonie mit der das Gehen in die Hauslosigkeit 出家 chujia Sanskrit pravrajya zelebriert wird verliehen bekommt Die allgemeinere Bezeichnung dafur lautet Fǎming 法名 jap auch Hōmyō 法名 ほうみょう bzw Jieming 戒名 also Silaname jap Kaimyō 戒名 かいみょう genannt Ein buddhistischer Schuler also Monch bzw Nonne als auch praktizierender glaubiger Laie mit Meister Schuler Verhaltnis der nicht in die Hauslosigkeit geht kann mehrere Dharmanamen besitzen Manche dieser Dharmanamen sind zu Lebzeiten tabuisiert manche werden erst posthum verliehen z B der Jieming jap Kaimyō Zur Anrede verwendet man den Fahao kurz Hao Die informelle Bezeichnung Seng 僧 wird oft zur Kenntlichmachung einem Monchsnamen nachgestellt 7 Umschriften und Internationalisierungen BearbeitenFur die Volksrepublik China gilt in der Umschrift der chinesischen Namen das Hanyu Pinyin Das heisst der chinesische Name enthalt weder Bindestriche noch Aspirationszeichen nach dem Anlaut Der Vorname wird wenn er zweisilbig ist zusammengeschrieben Etwas kompliziert wird es bei Namen die noch in alten Umschriften in Umlauf gekommen sind Hier sind dann mehrere Schreibweisen bekannt Regelkonform ist allerdings nur die Verwendung von Pinyin die sich auch international immer mehr durchsetzt da sie mittlerweile von wichtigen Institutionen wie der UNO und der Library of Congress propagiert wird Beispiel aus Mao Tse tung wird Mao Zedong aus dessen Frau Chiang Ch ing wird Jiang Qing Abweichung statt Sun Zhōngshan oder Sun Wen verwendet man international weiter Sun Yat sen statt Jiang Jieshi ist immer noch Chiang Kai shek Maos Widersacher Hier setzt sich aufgrund des geringen Wiedererkennungswertes des am Hochchinesisch orientierten Pinyin die regelgerechte Umschrift nicht durch da beide Manner unter der auf ihrer sudchinesischen Namensaussprache basierenden Umschrift bekannt sind Tatsachlich folgen nicht alle Chinesen diesen einschlagigen Regeln Die Grunde sind vielfaltig Einerseits waren es historische Grunde andererseits aber auch personliche Grunde Aufgrund der politischen Entwicklung Chinas der letzten 150 Jahre und der territorialen politischen Folgen des Imperialismus zur damaligen Zeit und des Chinesischen Burgerkrieges im eigenen Land entwickelten sich sprachlich zunachst unterschiedliche Systeme zur Transkription der chinesischen Sprache und Namen ins Lateinische So soll sich bei Namen zum einen die regionale Aussprache in der Umschrift niederschlagen und zum anderen auch oft englischsprachige oder christliche Namen eingefugt werden Letzteres hat hauptsachlich drei Grunde Erstens sind chinesische Namen fur Nichtchinesen oft ungewohnt und in jedweder Form der Umschrift nicht leicht auszusprechen zweitens ist es einfach schick und verleiht internationales Flair Ausserdem gibt ein internationaler Vorname dem Unkundigen auch im gewissen Grad eine Orientierung wo sich in dem Buchstabengebilde Vorname und Nachname verstecken Zur Verdeutlichung hier beispielhaft der Name des ehemaligen bekannten Hongkonger Sangers und Schauspielers Leslie Cheung 張國榮 张国荣 nach kantonesischer Aussprache Cheung Kwok wing Hongkong offizielle Schreibung Hong Kong Government Cantonese Romanisation regierungsinterne amtliche kantonesische Umschrift Zoeng Gwokwing Hongkong inoffizielle Schreibung JyutpingWenn man den westlichen und den chinesischen Namen zusammenschreibt sind folgende Varianten moglich Cheung Kwok wing Leslie Hongkong offizielle Schreibung Hong Kong Government Cantonese Romanisation regierungsinterne amtliche kantonesische Umschrift Kwok wing Leslie Cheung Hongkong inoffizielle Schreibung Leslie Cheung Kwok wing Hongkong inoffizielle Schreibung eine populare Mischung von chinesischem und westlichem Namen Leslie Kwok wing Cheung andere Lander z B USA GB wird der chinesische Vorname zum Mittelnamen In offiziellen Dokumenten und Publikationen kann der Familienname durch Unterstreichung z B Leslie Cheung Kwok Wing bzw Kapitalchen also Grossschreibung der Kleinbuchstaben z B Leslie CHEUNG Kwok Wing oder beides zusammen z B Leslie CHEUNG Kwok Wing hervorgehoben werden um Verwechslungen zu vermeiden Beispielhafte Umschriften zur Romanisierung nach hochchinesischer Aussprache mit dem Namen von Leslie Cheung Zhang Guorong VR China Taiwan offizielle Schreibung Hanyu Pinyin amtliche hochchinesische Umschrift Jang Gwo rong China inoffizielle Schreibung Gwoyeu Romatzyh Jang Guo rung Taiwan inoffizielle Schreibung MPS2 Jhang Guo rong Taiwan inoffizielle Schreibung Tongyong Pinyin Chang Kuo jung GB inoffizielle Schreibung Wade Giles Jang Gwo rung USA inoffizielle Schreibung Yale MandarinBehandlung von Nicht Han Namen im Chinesischen BearbeitenIn diesem Artikel oder Abschnitt fehlen noch wichtige Informationen Hilf der Wikipedia indem du sie recherchierst und einfugst Minderheiten in der VRallgemeine Handhabung Phonetisch Bedeutung AuslanderAnrede und andere Aspekte des praktischen Lebens BearbeitenDer Familienname wird nicht nur im Zusammenspiel mit dem Vornamen zuerst genannt sondern auch vor die Anrede gestellt Hatte man Deng Xiaoping also auf Chinesisch als Herr Deng ansprechen wollen so hatte man dies in der Reihenfolge Deng Herr 鄧先生 邓先生 Deng xiansheng tun mussen Genauso verhalt es sich mit allen anderen substantivischen Anreden Aus Lehrer in Zhu wird Zhu lǎoshi 朱老師 朱老师 aus dem Vorsitzenden Mao wird Mao zhǔxi 毛主席 Etwas anders sieht es mit den beiden adjektivischen Anreden xiao 小 klein jung hier der die kumpel hafte junger e kleine r die man bei grossem Altersunterschied von Alteren fur Jungere wie z B fur Freunde bzw Bekannte der eigenen Kinder verwendet werden hier z B xiao Ming 小明 xiao Ting 小婷 Bei der Anrede lao 老 alt seit langem existierend hier der die verehrungswurdige r altbekannte r alte r erfahrene r die meist nur in Kombination mit dem Nachnamen verwendet wird wird diese auch vorangestellt hier z B lao Chen 老陳 老陈 lao Wang 老王 usw Die Anrede nur mit dem Vornamen impliziert einen hohen Grad der Vertraulichkeit und klingt in den meisten Fallen fur den Angesprochenen sehr ungewohnlich Ein Lehrer wurde seinen Schuler nicht lediglich mit dem Vornamen anreden sondern immer den vollstandigen Namen z B Wang Qiang verwenden Es ist ebenfalls nicht ublich dass sich Chinesen untereinander im Geschaftsverkehr mit Vornamen anreden Das Geschlecht der Person lasst sich nicht immer an den Vornamen ablesen es gibt jedoch gewisse Hinweise fur den Zeichenkundigen Literatur BearbeitenWolfgang Bauer Der chinesische Personenname Die Bildungsgesetze und hauptsachlichsten Bedeutungsinhalte von Ming Tzu und Hsiao Ming Asiatische Forschungen 4 ZDB ID 503897 2 Harrassowitz Wiesbaden 1959 Siehe auch BearbeitenAcht grosse Familiennamen des chinesischen AltertumsWeblinks BearbeitenDie Bedeutung des Vornamens in China und Deutschland Memento vom 23 Mai 2014 im Internet Archive In Alltagsjournalismus comEinzelnachweise Bearbeiten Si Yuping Uber die Namensgebung bei den Chinesen Memento vom 15 Marz 2008 im Internet Archive Epoch Times Deutschland 6 September 2006 zhongwen com Die 200 haufigsten chinesischen Familiennamen Lin Yu tang Chinese English Dictionary of Modern Usage Pinyin und die Umschrift nach Jyuping fur Kantonesisch Namen fur Kantonesische Verwendung Lin Yu Tang dictionary Yahoo Hong Kong Familiennamen in heutiger Kantonesischer Ubersetzung Begriff Fahao 法號 法号 In cidian 911cha com Abgerufen am 14 April 2022 chinesisch Endymion Wilkinson Chinese history A new Manual Harvard Yenching Institute Monograph Series 84 Harvard University Asia Center for the Harvard Yenching Institute u a Cambridge MA u a 2012 ISBN 978 0 674 06715 8 29 4 4 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Chinesischer Name amp oldid 233218865