www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Weitere Bedeutungen sind unter Richard Wilhelm Begriffsklarung aufgefuhrt Richard Wilhelm 10 Mai 1873 in Stuttgart 2 Marz 1930 in Tubingen war ein deutscher evangelischer Theologe Missionar und Sinologe Seine Ubertragungen und Kommentare zu klassischen chinesischen Texten insbesondere des I Ging fanden weite Verbreitung Richard Wilhelm Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1 1 Jugend und theologische Ausbildung 1 2 Familie 1 3 Wirken in Qingdao Tsingtau 1 4 Intermezzo in Peking 1 5 Zuruck in Deutschland 1 6 Lebensende 2 Werk 2 1 Zentrales 2 2 Generelles 2 3 Quellen 2 4 Weitere Werke 3 Rezeptionsgeschichte 4 Wurdigung 5 Werke 6 Ubersetzungen 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseLeben BearbeitenJugend und theologische Ausbildung Bearbeiten Richard Wilhelm wurde 1873 in Stuttgart als Sohn eines aus Thuringen stammenden Glasmalers geboren Der Vater starb bereits 1882 Wilhelm wurde von der Mutter und Grossmutter aufgezogen Im Jahre 1891 nahm er an der Universitat Tubingen sowie am Evangelischen Stift das Studium der evangelischen Theologie auf Nach seiner Ordination in der Stuttgarter Stiftskirche 1895 wurde er Vikar in Wimsheim und 1897 in Boll Die dortige Begegnung mit Christoph Blumhardt der sich in seinen spaten Jahren aus der engen Bindung mit der evangelischen Kirche loste und zu sozialen Fragen und der Sozialdemokratie hingezogen fuhlte wurde fur Wilhelm lebensbestimmend Familie Bearbeiten 1899 verlobte er sich mit Christoph Blumhardts Tochter Salome Die Hochzeit mit Salome Blumhardt fand in Shanghai am 7 Mai 1900 statt Aus dieser Ehe gingen vier Sohne hervor die alle in Tsingtau geboren wurden Siegfried Manfred Hellmut und Walt Siegfried Wilhelm 1901 1962 studierte Architektur Er heiratete Annemarie Roth Beide wurden Eltern von sechs Kindern Bis 1938 lebte er in China und kehrte dann mit seiner Familie nach Deutschland zuruck Manfred Wilhelm 1902 1985 1 wurde Maschinenbauingenieur und arbeitete von Anfang der 1930er Jahre bis zum Jahre 1956 in China fur verschiedene Firmen Er heiratete Ruth Wang Sie hatten einen Sohn Hellmut Wilhelm 1905 1990 studierte Jura und Sinologie Er heiratete zweimal und war Vater von vier Kindern Im Anschluss an seine Exilzeit in Peking wahrend des Dritten Reiches erhielt er einen Lehrstuhl fur Sinologie an der University of Washington Walt Wilhelm 1910 1971 machte eine Ausbildung beim IG Farben Konzern Bayer Leverkusen Er heiratete zweimal in jeder Ehe wurde eine Tochter geboren Fur die Firma Bayer arbeitete er nach seiner Ausbildung bis Ende der funfziger Jahre hauptsachlich in China danach in Hongkong und in Mailand im leitenden Management und wurde zuletzt Vorstandsmitglied bei Bayer in Koln 2 Wirken in Qingdao Tsingtau Bearbeiten nbsp Das Gebiet um Tsingtau Wirkstatte von Richard Wilhelm nbsp Besiedlung und Kirche von Tsingtau vor 1914 1900 brach Wilhelm im Dienste der Deutschen Ostasienmission als Missionar in das Kaiserreich China auf Er kam in das damalige deutsche Pachtgebiet Kiautschou mit der Stadt Tsingtau in der chinesischen Provinz Shandong Dort lernte er zunachst Chinesisch und arbeitete als Pfarrer und Padagoge Unter anderem grundete er eine deutsch chinesische Schule Durch seine padagogische Tatigkeit trat er in Verbindung mit traditionell gebildeten chinesischen Gelehrten die sein Verstandnis der chinesischen Kultur und Geschichte vertieften vor allem aber sein Studium der Schriften des klassischen chinesischen Altertums unterstutzten Fur seine Verdienste um die chinesische Erziehung verlieh ihm die Kaiserinwitwe Cixi den Rangknopf vierter Klasse verbunden mit dem Titel Daotai 3 Wahrend des Japanisch Russischen Krieges 1904 05 dessen Auswirkungen auch in Qingdao zu spuren waren fuhrte er seine Arbeit weiter und trat dann 1907 mit seiner inzwischen funfkopfigen Familie den ersten Heimaturlaub an Bereits 1908 reiste Richard Wilhelm zum zweiten Mal nach China Unter der japanischen Besetzung im Ersten Weltkrieg konnte er seine Arbeit in der Schule und als Pfarrer der deutschen Gemeinde in Qingdao nur unter grossen Schwierigkeiten fortfuhren Im Sommer 1920 beendete Wilhelm seine zwanzigjahrige Missionarstatigkeit und kehrte abermals vorubergehend nach Deutschland zuruck Sein kommissarischer Nachfolger wurde Hermann Bohner 4 Intermezzo in Peking Bearbeiten Von 1922 bis 1924 arbeitete Wilhelm als wissenschaftlicher Berater in der deutschen Gesandtschaft in Peking daneben lehrte er an der Universitat Peking Hier ubersetzte er auch das I Ging Buch der Wandlungen ins Deutsche Die Edition welche er zu seiner Ubersetzung als Vorlage nutzte war das Dschou I Dsche Dschung aus der Kangxi Zeit 1662 1723 Mit Hilfe seines Lehrers Lau Nai Suan Lao Naixuan 1843 1921 schuf er seine in viele westliche Sprachen ubersetzte Ausgabe In die Kommentierung flossen Zitate sowohl aus der Bibel als auch von Goethe aber auch Gedankengut westlicher Philosophen und protestantischer parsischer und alt griechischer Theologie ein Wilhelm zeigte damit viele Parallelen zu chinesischer Weisheit auf Zuruck in Deutschland Bearbeiten 1924 wurde er als Honorarprofessor auf den neu gegrundeten Stiftungslehrstuhl fur Chinesische Geschichte und Chinesische Philosophie in Frankfurt am Main berufen 1925 grundete er das China Institut der Universitat Frankfurt das er bis zu seinem Tod 1930 leitete Es sollte dem kulturellen Austausch zwischen China und Europa dienen Gleichzeitig grundete Wilhelm die Zeitschrift Sinica die sich zu einer der bedeutendsten deutschen sinologischen Zeitschriften entwickelte 5 1927 wurde er an der Universitat Frankfurt ordentlicher Professor Wilhelm stand in freundschaftlicher Verbindung mit vielen grossen Gelehrten und Philosophen seiner Zeit Zu seinen Freunden zahlten u a Albert Schweitzer Hermann Hesse Martin Buber Hermann Graf Keyserling Hans Hasso von Veltheim Ostrau und der indische Philosoph Tagore Der Tiefenpsychologe Carl Gustav Jung war von Wilhelms Ubersetzung des I Ging sehr beeindruckt und es entwickelte sich zwischen beiden ein reger gedanklicher Austausch In seinem beruhmten Vorwort zur englischen Ubersetzung von Wilhelms deutscher Version schreibt er I am greatly indebted to Wilhelm for the light he has thrown upon the complicated problem of the I Ching and for insight as regards its practical application as well For more than thirty years I have interested myself in this oracle technique or method of exploring the unconscious for it has seemed to me of uncommon significance I was already fairly familiar with the I Ching when I first met Wilhelm in the early nineteen twenties he confirmed for me then what I already knew and taught me many things more Ich stehe tief in Wilhelms Schuld weil er auf die komplizierten Probleme des I Ching Licht geworfen hat und auch fur Einsichten im Zusammenhang mit der praktischen Anwendung des I Ching Mehr als dreissig Jahre habe ich mich fur diese Orakeltechnik oder auch Methode zur Erforschung des Unbewussten interessiert da sie mir von ausserster Bedeutung schien Als ich Richard Wilhelm in den fruhen Zwanzigerjahren zum ersten Mal traf war ich mit dem I Ching schon ganz gut vertraut er bestatigte mir dann was ich schon wusste und hat mich viele Dinge mehr gelehrt Carl Gustav Jung Foreword to the I Ching Das Studium der chinesischen Kultur hatte Wilhelm so tief gepragt dass er sich ausschliesslich der Sinologie zu widmen begann Er war von Bewunderung fur die Chinesen und die chinesische Kultur erfullt Wilhelm lehnte eine eurozentrische Sichtweise gegenuber China ab und setzte sich fur einen Austausch der Kulturen ein Daher zog er sich auch immer mehr aus der Missionstatigkeit zuruck die er zunehmend kritisch sah Es ist mir ein Trost dass ich als Missionar keinen Chinesen bekehrt habe Lebensende Bearbeiten Kurz vor seinem Tod konnte Wilhelm sein zwanzig Jahre zuvor begonnenes Hauptwerk abschliessen die Ubersetzung und Herausgabe des achtbandigen Quellenwerkes Religion und Philosophie Chinas Er starb am 1 Marz 1930 an einer schweren Tropenkrankheit in Tubingen und wurde zwei Tage spater auf dem Friedhof in Bad Boll beigesetzt Im Zentrum der eigentlichen Grabstatte in der spater auch die Ehefrau beigesetzt wurde befindet sich eine grosse Travertin Kugel umschlossen von den acht Trigrammen C G Jung verfasste einen Nachruf den er 1930 veroffentlichte 6 Werk BearbeitenZentrales Bearbeiten Konfuzianismus und Daoismus als Philosophie bilden die Eckpfeiler seines Schaffens als Ubersetzer und Kommentator des I Ging und der drei Hauptwerke des Taoistischen Kanons Daodejing Zhuangzi und Liezi Feng Youlan ein chinesischer Philosoph des 20 Jahrhunderts berichtet zu diesem Thema eine Anekdote die als Antwort auf das Verhaltnis der beiden philosophischen Richtungen gelten kann Ein sehr hoher Beamter fragte einen Philosophen was der Unterschied und was das Gemeinsame zwischen Laozi und Konfuzius sei Der Philosoph antwortete Sind sie nicht gleich Der hohe Beamte war uber diese Antwort sehr erfreut und ernannte den Philosophen umgehend zu seinem Sekretar Der Philosoph konnte weder sagen dass sie nichts gemeinsam haben noch dass sie alles gemeinsam haben So war seine Antwort in Form einer Frage eine wirklich gute Antwort merkte Youlan an 7 Es sei Wilhelm angesichts der Vieldeutigkeit der Texte gelungen so der Sinologe Wolfgang Bauer chinesische Vorstellungen zu beschreiben und so ins Deutsche zu ubertragen dass sie auch heute noch erhellend und anregend sind Wilhelms Auseinandersetzung mit dem Thema texttreue Darstellung findet sich in den Kommentaren und Einfuhrungen seiner Ubersetzungen Es sei heute unublich so Bauer Verallgemeinerungen und Bewertungen zu veroffentlichen wie Wilhelm dies getan habe Die Qualitat seiner Aussagen stehe im Hinblick auf seine Sachkenntnis nicht in Frage 8 Generelles Bearbeiten Wilhelm hielt den fortlaufenden Prozess der Wandlungen bzw des Wandelns fur das Hauptgesetz der Philosophie und der Religion Chinas Die Andersartigkeit des chinesischen Denkens und Handelns begrundet innerhalb der Sinologie besondere weitreichende und schwierige Forschungsprobleme Ubertragungen wie Wilhelm sie gemacht hat durften daher Versuchscharakter haben Mit den Worten Goethes interpretiert er um Brucken zu dieser Andersartigkeit zu bauen Wandlungen als Zusammenwirken zwischen organischer Selbstentfaltung und Freiheit Goethe so Wilhelm bearbeite dies dichterisch in seinen Wahlverwandtschaften 9 Im I Ging werde beschrieben wie Wandlungen sich in der Natur und beim Menschen vollziehen Wandlungen mussen vom Menschen durch sein Handeln geordnet werden wenn das Leben gelingen soll Die Aufgabe der Philosophen sei es Konzepte anzubieten mit denen Menschen ihr Handeln steuern und verbessern konnen d h vor allem das Nachdenken anzuregen Das sei schon in der klassischen Zeit die Aufgabe gewesen ausserte der chinesische Philosoph Feng Youlan Anfangs hatte man sich auf die schon vorhandene Tradition im I Ging bezogen Wilhelm war kein gewohnlicher Missionar oder Christ Er war fromm vermutlich jedoch nicht an eine Vorstellung von einem bestimmten richtigen Glauben gebunden Bereits 1900 hatte er sich von pastoralen Aufgaben zur Bekehrung entbinden lassen um sich Erziehungs und Gesundheitsfragen in der Gemeinde zu widmen Religion hielt er fur den Besitz der Menschheit und nicht fur den der Konfessionen oder religioser Autoritaten 10 Der Schopfer jeder Kultur ist der Mensch meint Wilhelm im Hinblick auf die zukunftige Entwicklung der Welt In der Folge seiner Quellenstudien und seiner Neigung dem Weg bzw dem Sinn der Wandlungen den Vorzug im menschlichen Leben zu geben aussert er Nicht mehr der Christ oder der Mohammedaner oder Buddhist sondern der rechte Mensch wird die Erscheinung der zukunftigen Religion sein 11 Dies fordere so Bauer den Abbau der Vorurteile dass die europaische Kultur allen anderen uberlegen sei Wilhelms Schriften hatten hier Geschichte gemacht Der Weg zu einem wachsenden Verstandnis Chinas wird immer wieder uber die Pfade fuhren die Richard Wilhelm als ein Einzelganger vorher fur uns entdeckte 12 Quellen Bearbeiten Zur Ubersetzung des Daodejing Tao te king Eugen Diederichs Verlag Munchen 1978 Ausgabe mit Kommentar und Erklarungen als vollstandige Taschenbuchausgabe bei Bastei Lubbe 1999 benutzte Richard Wilhelm unter anderem folgende im Literaturverzeichnis angefuhrten Quellen Umschrift nach dem Lessing Othmer System Nien Erl Dsi Ho Ko Gesamtausgabe der 22 Philosophen Schanghai 1894 Steindruck Band I Laotse kommentiert von Wang Bi mit textkritischen Bemerkungen von Lu De Ming Lau Dsi Dsi Gie von Suo Hui 2 Bande Alter Holzdruck aus dem Jahr 1598 Dau De Ging Tsche von Hung Ying Schau 2 Bande Holzdruck Ming Dynastie ohne Jahresangabe Lau Dsi Te Gie von Dazai Shuntai 2 Bande Wang Fu Dschi aus samtlichen Werken der Band der einen Kommentar des Laotses enthalt Ende der Ming Dynastie In seinen Erklarungen zu den einzelnen Abschnitten des Daodejing verweist er auf die Gesprache des Konfuzius auf das Buch der Urkunden auf Huai Nan Dsi auf das I Ging und auf Lia Dsi Liezi Des Weiteren hat er laut Literaturverzeichnis umfangreiches Material und andere Ubersetzungen in europaische Sprachen gesichtet nbsp Nahe der Landstrasse zwischen Bad Boll und der Autobahn befindet sich das Grab Richard Wilhelms und seiner Frau auf dem historischen Blumhardt FriedhofBei seiner Ubersetzung des I Ging verwendete er unter anderem die Zehn Flugel die alteste Kommentarliteratur uber das Buch der Wandlungen Nicht zuletzt hat auch sein verehrter Lehrer Lau Nai Suan einer der bedeutendsten chinesischen Gelehrten der alten Schule vgl R Wilhelm I Ging Vorrede zur Erstausgabe Peking 1923 einen erheblichen Anteil an der Gestaltung der Wilhelm schen Ubertragungen daoistischer Klassiker im Besonderen des I Ging Die hohe Wertschatzung welche die chinesische Kultur in der westlichen Welt erfahren hat und immer noch erfahrt geht durchaus auch auf das Werk von Richard Wilhelm zuruck Weitere Werke Bearbeiten Neben den bekannten Ubersetzungen der Texte des klassischen chinesischen Altertums steht eine Vielzahl von Arbeiten in denen Wilhelm sich kritisch mit der chinesischen Gegenwart befasst So veroffentlichte er Tagebuchaufzeichnungen uber die zeitgenossischen Ereignisse und sein Leben und Arbeiten in Qingdao aber auch ein Werk uber chinesische Wirtschaftspsychologie das eine durchaus praktische Zielsetzung hatte Rezeptionsgeschichte BearbeitenWilhelms Ubersetzungen der chinesischen Klassiker hatten in seiner Zeit bei einem Publikum das zu den Erfahrungen und Folgen des Ersten Weltkriegs eine kulturelle Alternative im Fernen Osten suchte eine breite Wirkung 13 Dies erklare sich damit dass er die chinesische Tradition durch die Verbindung mit christlichen Sprachbildern innerhalb einer christlich bestimmten Kultur nachvollziehbar gemacht habe 14 Ware Wilhelm ein Chinese gewesen so wurde man ihn in den Konfuziustempel aufnehmen ausserte der chinesische Philosoph Zhang Junmai 1930 in seinem Nachruf auf Wilhelm Er verlieh ihm gemass dem chinesischen Brauch Verstorbene die fur die Nachwelt Wichtiges geleistet haben durch besondere Namen zu ehren den Ehrentitel Weltburger unseres Zeitalters 15 Paul Pelliot ein franzosischer Sinologe wurdigte zur gleichen Zeit die Ubersetzungsarbeit Wilhelms als Bereicherung fur die deutsche Sinologie Die Ubersetzungen seien korrekt in ausgezeichnetem Deutsch geschrieben und in jedem Fall sehr klar soweit er es als Franzose beurteilen konne 16 In der Zeit der Weimarer Republik waren Wilhelms Forschungsergebnisse unter vielen deutschen Sinologen umstritten Fachwissenschaftler beanstandeten dass Wilhelms Texte unwissenschaftlich seien weil philologische Untersuchungen fehlten berichtete 1930 der Sinologe Wilhelm Schuler in der sinologischen Fachzeitschrift Sinica uber Kommentare von Kollegen Es wurde auch beanstandet dass sie keine eingehende Text und Wortkritik enthielten Ausserdem wurde aus wissenschaftlicher Sicht behauptet verfarbten seine mit westlichen Gedanken und Begriffen durchsetzten Darstellungen den chinesischen Sinn und Ausdruck 17 Eine weitergehende Kritik ganz grundsatzlicher Art veroffentlichte 1926 der Sinologe Alfred Forke In einer Rezension schrieb Forke Wilhelm habe den kritischen Blick wenn er ihn uberhaupt je besessen hat durch sein Aufgehen im Chinesentum verloren Als schwerwiegenderes Vergehen wurde Wilhelms Bemuhung um eine positive Neubewertung Chinas mittels wissenschaftlicher Analysen und Ubersetzungen gewertet Aufgrund seines intensiven Werbens fur ein positives Chinaverstandnis wurde Wilhelm der Vorwurf gemacht er sei fast chinesiert Die Sinologin Leutner macht darauf aufmerksam dass dieser Vorwurf zugleich impliziere dass Wilhelm illoyal sei und eine Beschaftigung mit China als Deutscher und aus deutscher Perspektive aufgegeben habe 18 Die deutsche Identitat bedeutete in der Weimarer Nachkriegsphase nicht Pazifist oder Republikaner zu sein was Forke seinem Kollegen Wilhelm vorgeworfen hatte 19 Heute werden die Arbeiten Wilhelms anders gesehen Der Historiker und Chinaforscher Horst Grunder zahlt Wilhelms Arbeiten zum Fundament ostlicher Philosophie und Bildung im deutschsprachigen Raum 20 Fur die Sinologin Dagmar Lorenz war Wilhelm der Vertreter einer protestantischen Tradition in der grundliches Nachdenken und die vorurteilsfreie Einstellung zu Kulturfremdem gepflegt wurde Dies befahigte ihn China mit anderen Augen zu sehen als viele seiner Landsleute 21 Es sei einfach positiv so stellt der Berliner Ostasienwissenschaftler Henning Kloter fest dass Wilhelms Ubersetzungen den deutschsprachige Lesern chinesische Literatur habe nachhaltig nahe bringen konnen 22 Aus kulturwissenschaftlicher Sicht wurde in den 1970er Jahren basierend auf den Auflagenzahlen des Diederichs Verlages festgestellt dass Wilhelms Versionen der chinesischen Philosophie allgemein beliebt sind obwohl die moderne Sinologie die Ubertragungen Richard Wilhelms als veraltet betrachtet 23 Ein anderer Aspekt der die Beliebtheit der Versionen Wilhelms eventuell begrunden kann wird aus psychologischer Sicht erwahnt Wilhelm habe eine ausgepragte Empfindsamkeit fur den Ubersetzungsprozess entwickelt Diese Methode sei einzigartig und ihrer Zeit weit voraus Sie ermogliche einen gleichberechtigten Dialog zwischen den Kulturen 24 Wurdigung Bearbeiten1993 grundete der Sinologe Helmut Martin an der Ruhr Universitat Bochum das Richard Wilhelm Ubersetzungszentrum 25 Es ist das zurzeit einzige Ubersetzungszentrum fur chinesische Texte in Europa 2009 wurde anlasslich des 110 Geburtstages der Wilhelm Schule in Qingdao eine Bronzebuste Richard Wilhelms enthullt Der Kunstler Diao Yunbo hatte sie im Auftrag des Qingdao Bildhauerverbandes zur Wurdigung von Wilhelms Lebensleistung angefertigt 26 Werke BearbeitenTao Te King im Projekt Gutenberg DE Dschuang Dsi im Projekt Gutenberg DE Uber Leben und Werk des Zhuang Zhou Chinesische Lebensweisheit Darmstadt 1922 Die Seele Chinas Berlin 1925 neu gesetzt und behutsam revidiert Marixverlag Wiesbaden 2009 ISBN 978 3 86539 215 2 Chinesisch deutsche Jahres und Tageszeiten Lieder und Gesange verdeutscht von E Diederichs Verlag Jena 1922 Kung Tse Leben und Werk Stuttgart 1925 Geschichte der Chinesischen Kultur Bruckmann Munchen 1928 Chinesische Wirtschaftspsychologie Leipzig 1930 Volltext online Fur die Umschreibung chinesischer Zeichen verwendete er wie viele deutsche Sinologen seiner Zeit das heute kaum noch bekannte Wilhelm Lessing sche System das 1911 eine Versammlung deutscher Lehrer in China zum Standard erhoben hatte Ubersetzungen BearbeitenChinesische Marchen im Projekt Gutenberg DE Tao Te King Das Buch vom Sinn und Leben ISBN 3 937715 07 X Volltext online I Ging Das Buch der Wandlungen Ubersetzung aus dem Chinesischen im Projekt Gutenberg DE und ISBN 3 424 00061 2 Volltext Das wahre Buch vom sudlichen Blutenland ISBN 3 89631 421 1 Volltext Liezi Lia Dsi Das wahre Buch vom quellenden Urgrund Dusseldorf Koln 1967 Eugen Diederichs Verlag ISBN 3 424 35004 4 Volltext Schulgesprache Gia Yu ISBN 3 424 00696 3 Gesprache Lun Yu ISBN 3 424 00622 X Fruhling und Herbst des Lu Bu Wei ISBN 3 424 00625 4 Li Gi Das Buch der Sitte Neue Ausgabe 1958 Kung Futse Gesprache Jena 1923 Mong Dsi Jena 1921 Hiau Ging Das Buch der Ehrfurcht Neue Ausgabe 1940 Volltext online Literatur BearbeitenWolfgang Bauer China im Umbruch In Richard Wilhelm Botschafter zweier Welten S 6 38 Reinhard Breymayer Die Bibel der Chinesen Zum Problem verwestlichender Ubersetzung in der wurttembergisch schwabischen Chinakunde bis zu Richard Wilhelm 1873 1930 In Rainer Reuter Wolfgang Schenk Hrsg Semiotica Biblica Eine Freundesgabe fur Erhardt Guttgemanns Schriftenreihe THEOS Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse Band 31 Kovac Hamburg 1999 ISBN 3 86064 936 1 S 181 217 Hermann Bohner Nachruf auf Richard Wilhelm In Nachrichten der OAG 1930 Arne Eichberg Erkenntnistheoretisches im Zhuangzi Hamburg 2014 Lydia Gerber Von Voskamps heidnischem Treiben und Wilhelms hoherem China Die Berichterstattung deutscher protestantischer Missionare aus dem deutschen Pachtgebiet Kiautschou 1898 1914 Hamburger Sinologische Schriften 7 Ostasien Verlag Gossenberg 2002 Nachdruck 2008 ISBN 978 3 940527 12 7 Klaus Hirsch Hrsg Richard Wilhelm Botschafter zweier Welten Sinologe und Missionar zwischen China und Europa Dokumentation einer Tagung der Evangelischen Akademie Bad Boll in Zusammenarbeit mit dem Institut fur Ostasienwissenschaften der Gerhard Mercator Universitat Duisburg vom 28 bis 30 Juni 2002 IKO Verlag fur Interkulturelle Kommunikation Frankfurt am Main London 2003 ISBN 3 424 00502 9 Klaus Hirsch Richard Wilhelm 1873 1930 vom Missionar zum Sinologen Einhorn Verlag Druck GmbH Schwabisch Gmund 2020 Unterm Stein 24 ISBN 978 3 95747 102 4 Adrian Hsia China Bilder in der europaischen Literatur Wurzburg 2010 Michael Lackner Richard Wilhelm a Sinicized German Translator In Vivianne Alleton Michael Lackner Hrsg De l un au multiple Traductions du chinois vers les langues europeennes Translations from Chinese into European Languages Maison des sciences de l homme Paris 1999 ISBN 2 7351 0768 X S 86 97 Ke Meng Von der Freiheit des Menschen Wiesbaden 2012 Karl Rennstich WILHELM Richard In Biographisch Bibliographisches Kirchenlexikon BBKL Band 13 Bautz Herzberg 1998 ISBN 3 88309 072 7 Sp 1300 1306 Artikel Artikelanfang im Internet Archive Dorothea Wippermann Klaus Hirsch Georg Ebertshauser Hrsg Interkulturalitat im fruhen 20 Jahrhundert Richard Wilhelm Theologe Missionar und Sinologe IKO Verlag fur Interkulturelle Kommunikation Frankfurt am Main 2007 ISBN 978 3 88939 819 2 Dorothea Wippermann Richard Wilhelm Der Sinologe und seine Kulturmission in China und Frankfurt Societats Verlag Frankfurt 2020 ISBN 978 3 95542 377 3 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Richard Wilhelm Sammlung von Bildern nbsp Wikisource Richard Wilhelm Quellen und Volltexte nbsp Wikiquote Richard Wilhelm Sinologe Zitate Literatur von und uber Richard Wilhelm im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek Werke von und uber Richard Wilhelm in der Deutschen Digitalen Bibliothek Zeitungsartikel uber Richard Wilhelm in den Historischen Pressearchiven der ZBW Werke von Richard Wilhelm im Projekt Gutenberg DE Das Buch der Wandlungen in der Ubersetzung von Richard Wilhelm Laotse Tao Te King in der Ubersetzung von Richard Wilhelm gemeinfreies Horbuch Tao Te King Daodejing in der Ubersetzung von Richard Wilhelm bei LibriVox Wandlungen Richard Wilhelm und das I Ging Webseite des Kinodokumentarfilms Wilhelm Dr theol h c u Dr phil h c Richard und Familie in tsingtau org Biographie in zhandao de Bild der Grabstatte in friedhof ansichten de Richard Wilhelm und sein Sehnsuchtsland China im Online Magazin des Goethe Instituts The Richard Wilhelm Translation Centre an der Ruhr Universitat Bochum Einzelnachweise Bearbeiten SINOLOGICA COLONIENSIA 28 Wei jiao zi ai Schone dich fur die Wissenschaft Leben und Werk des Kolner Sinologen Walter Fuchs 1902 1979 in Dokumenten und Briefen Bearbeitet und herausgegeben von Hartmut Walravens und Martin Gimm Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2010 S 195 1 Biographie auf www tsingtau org Zuletzt abgerufen am 30 August 2017 Richard Wilhelm Die Seele Chinas Siebentes Kapitel Eine Reise nach dem Grab des Konfuzius und die Hochzeit seines Enkels Fn S 60 Volltext Bohner heiratete im Sommer 1923 eine Schwester von Wilhelms Ehefrau Hanna Blumhardt 1883 1971 Vgl Veroffentlichung des Frankfurter Chinainstitutes C G Jung Gesammelte Werke Band 15 Uber das Phanomen des Geistes in Kunst und Wissenschaft Auflage 2001 Walter Verlag ISBN 978 3 530 40715 0 Fur die Darstellung seines Lebens verwendete Quelle Karl Rennstich Richard Wilhelm 1873 1930 In Biographisch Bibliographisches Kirchenlexikon Band XIII 1998 Spalten 1300 1306 Feng Youlan A short history of Chinese philosophy New York 1966 30 Auflage S 13 Vgl Wolfgang Bauer Hg China im Umbruch Richard Wilhelm Botschafter zweier Welten Koln 1973 S 34 38f Adrian Hsia kommentierte Wilhelm entlehne Worte der deutschen Klassiker um chinesische Charakteristiken zu beschreiben Dieses stelle eine Methode Wilhelms dar unauffallig die Affinitaten beider Kulturen aufzuzeigen Hans Wilm Schutte Buchbesprechung zu Wippermann Hirsch Ebertshauser Hrsg Interkulturalitat im fruhen 20 Jahrhundert Richard Wilhelm Theologe Missionar und Sinologe Frankfurt a M London 2007 NOAG 183 184 Hamburg 2008 Vgl Adrian Hsia China Bilder in der europaischen Literatur Wurzburg 2010 S 125 136 Horst Grunder Richard Wilhelm Deutscher liberaler Imperialist und Freund Chinas In Jahrbuch fur europaische Uberseegeschichte Wiesbaden 2009 S 187 Vgl Karl Rennstich Richard Wilhelm 1873 1930 BBKL Band XIII 1998 Spalten 1300 1306 Wolfgang Bauer China im Umbruch Richard Wilhelm Botschafter zweier Welten Koln 1973 S 38 Andreas Pigulla China in der deutschen Weltgeschichtsschreibung vom 18 bis zum 20 Jahrhundert Wiesbaden 1996 S 36 Van Ess Nachwort zu Konfuzius Gesprache Munchen 2005 Carsun Chang Richard Wilhelm der Weltburger In Sinica 5 2 1930 S 71 73 Wilhelm Schuler Richard Wilhelms wissenschaftliche Arbeit Sinica 5 1930 S 65 Vgl Wilhelm Schuler Richard Wilhelms wissenschaftliche Arbeit In Sinica 5 1930 S 57 71 Vgl Mechthild Leutner Kontroversen in der Sinologie Richard Wilhelms kulturalistische und wissenschaftliche Positionen in der Weimarer Republik In Klaus Hirsch Hg Richard Wilhelm Botschafter zweier Welten Sinologe und Missionar zwischen China und Europa Frankfurt a M 2003 S 454 und 43 Vgl Henning Kloter Zwischen China Sinologie und deutschem Lesepublikum Vergleichende Notizen zu Richard Wilhelm und Franz Kuhn In Andreas F Kelletat Aleksey Tashinskiy Hg Ubersetzer als Entdecker Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung Berlin 2014 S 253 Vgl Horst Grunder Rudolf Wilhelm Deutscher liberaler Imperialist und Freund Chinas In Jahrbuch fur europaische Uberseegeschichte Wiesbaden 2009 S 188 Dagmar Lorenz Richard Wilhelm und sein Sehnsuchtsland China Veroffentlichung des Goethe Instituts China 2008 Ahnlich ausserte sich auch Lixin Sun Das Chinabild der Deutschen protestantischen Missionare des 19 Jahrhunderts Marburg 2002 S 45 Vgl Henning Kloter a o O S 251 Professor am Asien und Afrikainstitut Humboldt Universitat Berlin Dagmar Lorenz Richard Wilhelm und sein Sehnsuchtsland China Veroffentlichung des Goethe Instituts China 2008 Vgl Aksel Haaning Jungs Quest for Aurora Consurgens In Emilija Kiehl A Record of the Proceeding of the 19 Congress of the IAAP in Copenhagen 2013 Einsiedeln 2014 o S The Richard Wilhelm Translation Centre abgerufen am 18 April 2018 englisch Achim Aurnhammer Zhuangying Chen Hrsg Deutsch chinesische Helden und Anti Helden Baden Baden 2020 S 143 E Book Normdaten Person GND 118771876 lobid OGND AKS LCCN n79058973 NDL 00460937 VIAF 32089717 Wikipedia Personensuche PersonendatenNAME Wilhelm RichardALTERNATIVNAMEN Wei Lǐxian Pseudonym Pinyin 尉禮賢 Pseudonym chinesisch Langzeichen 尉礼贤 Pseudonym chinesisch Kurzzeichen KURZBESCHREIBUNG deutscher SinologeGEBURTSDATUM 10 Mai 1873GEBURTSORT Stuttgart Wurttemberg DeutschlandSTERBEDATUM 2 Marz 1930STERBEORT Tubingen Deutschland Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Richard Wilhelm amp oldid 237645617