www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Zu den nicht kanonischen Koransuren siehe Satanische Verse Die satanischen Verse englischer Originaltitel The Satanic Verses ist ein Roman des Schriftstellers Salman Rushdie der von indisch muslimischen Immigranten in Grossbritannien handelt und teilweise vom Leben des islamischen Propheten Mohammed inspiriert ist Das Erscheinen des Buches am 26 September 1988 im Verlag Viking Press loste eine Reihe von Protesten und Gewalttaten von fundamentalistischen Muslimen aus Der iranische Oberste Fuhrer Chomeini rief am 14 Februar 1989 mittels einer Fatwa alle Muslime auf Rushdie zu toten 1 Von iranischen Organisationen wurde daraufhin ein Kopfgeld auf Rushdie ausgesetzt das im Lauf der Jahrzehnte auf 4 Millionen US Dollar erhoht wurde Bei Angriffen auf Ubersetzer des Werkes wurden 38 Menschen getotet und zahlreiche schwer verletzt Rushdie selbst uberlebte 2022 einen Anschlag nur knapp Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1 1 Die beiden Hauptpersonen 1 2 Die Rahmenhandlung 1 3 Die Traume 1 3 1 Der Imam 1 3 2 Das Madchen 1 3 3 Der Prophet 2 Erlauterungen 2 1 Islam 2 2 Migration und Hybriditat 2 3 Anspielungen auf andere Werke 3 Wirkungen 4 Originalausgabe 5 Deutschsprachige Ausgaben 6 Literatur 7 AnmerkungenInhalt BearbeitenDie Haupthandlung beschreibt das Leben zweier aus Indien stammender Muslime und beginnt mit dem Zeitpunkt als ihre Schicksale sich miteinander verbinden Beide uberleben wider jede rationale Moglichkeit gemeinsam den Sturz aus einem explodierenden Flugzeug und sind fortan auf wundersame Weise verwandelt Ruckblenden auf das fruhere Leben dieser beiden Manner sowie die Erinnerungen einiger weiterer Personen durchbrechen die Haupthandlung immer wieder Eingeflochten sind drei Nebenhandlungen die in mehrfach unterbrochenen Traumsequenzen erzahlt werden und der gesamten Geschichte eine Form von verschachtelter Rahmenhandlung mit Binnenhandlungen geben Die beiden Hauptpersonen Bearbeiten Salahuddin Chamchawala der sich in Grossbritannien Saladin Chamcha nennt ist ein aus reichem muslimischen Elternhaus stammender Schauspieler der als Kind nach England geschickt wird sich beinahe fanatisch mit der gehobenen Kultur Englands identifiziert und seine indische Herkunft ablehnt Seine Ehe mit einer Englanderin ist nicht besonders glucklich beruflich hingegen ist er recht erfolgreich als Stimmenimitator und Protagonist einer Fernsehserie in der er aber nur maskiert zu sehen ist Sein Verhaltnis zu seinem tyrannischen Vater ist schwierig und kuhlt just kurz vor Besteigen des Flugzeugs von Bombay nach London nochmals ab Noch im Flugzeug bemerkt er dass er in sein altes indisches Ich zuruckzufallen droht Ismail Najmuddin im Roman fast ausschliesslich mit seinem Kunstlernamen Gibril Gabriel Farishta benannt stammt hingegen aus einer armen muslimischen Familie erlebt dann jedoch Ruhm und Reichtum als Darsteller in Bollywood Filmen in denen er die verschiedensten hinduistischen Gotter darstellt Er gilt als Frauenschwarm und ist sehr von sich und seinem Lebensgluck uberzeugt Aus Liebe zu einer englischen Bergsteigerin judischer Abstammung lasst er in einem spontanen Entschluss sein altes Leben hinter sich und fliegt nach London Im Flugzeug beginnen seine Traume in denen er als Erzengel Gabriel erscheint Er furchtet sich vor diesen Traumen und versucht jeden Schlaf zu vermeiden was ihm allerdings nicht gelingt Die Rahmenhandlung Bearbeiten Zufallig befinden sich Saladin und Gibril in demselben Flugzeug als es von sikhistischen Terroristen entfuhrt und nach 111 Tagen uber Grossbritannien zur Explosion gebracht wird Aneinander geklammert uberleben die beiden als Einzige den Absturz und stranden bei der alten Dame Rosa Diamond die ihre grosse Liebe in Gibril wiederzuerkennen meint Saladin verwandelt sich in ein ziegenahnliches Wesen das fatal an einen Teufel Schaitan erinnert Gibril hingegen erscheint strahlend und offenbar von einem Heiligenschein gekront Ausserdem scheint Gibrils widerlicher Mundgeruch auf Saladin ubergegangen zu sein Wahrend Polizisten und Ermittler der Einwanderungsbehorde Saladin festnehmen und misshandeln lasst Gibril ihn im Stich Er wird von Rosa umsorgt der er in den letzten Wochen ihres Lebens auf magische Weise hilft erotische Phantasien oder Erinnerungen an Argentinien zu durchleben wo sie in den 1940er Jahren lebte Gleichzeitig fuhlt er sich von ihr festgehalten und unfahig seiner Wege zu gehen Als den Polizisten klar wird dass Saladin kein illegaler Einwanderer sondern ein prominenter Fernsehschauspieler ist wird er bewusstlos und mit einer Lungenentzundung kampfend in ein Krankenhaus gebracht wo noch weitere verwandelte Menschen leben Mithilfe einer Krankenschwester gelingt ihm die Flucht Er ruft seine Frau Pamela an die im Glauben verwitwet zu sein inzwischen eine Affare mit Saladins Freund Jumpy Joshi eingegangen ist Jumpy bringt Saladin in einem kleinen Hotel seiner aus Bangladesch stammenden Freunde des Ehepaars Muhammad und Hind Sufyan unter deren zwei Tochter von Saladin trotz seines abstossenden Aussehens fasziniert sind Aus seinem Versteck heraus beeinflusst er unwissentlich die Traume der Menschen Es entsteht eine Art Teufelskult unter den Einwanderern der sich mit ihrer Unzufriedenheit zu einem explosiven Gemisch entwickelt das sich schliesslich in Rassenunruhen entladt Saladins ungezugelter Hass auf Gibril der ihn im Angesicht der Einwanderungsbehorde verraten hatte verhilft ihm dazu sich wieder in einen normalen Menschen zuruckzuverwandeln Er mochte an sein altes Leben anknupfen aber dies gelingt nicht Seine Frau schwanger von ihrem Geliebten will sich scheiden lassen beruflich kann er nicht an seine alten Erfolge anknupfen Nun will er sich an Gibril rachen Gibril wendet sich wahrenddessen nach Rosas naturlichem Tod nach London Zusatzlich zu seinen Traumen als Erzengel Gabriel hat er jetzt im Wachzustand Visionen in denen er sich als Erzengel vorkommt Auch wird er von seiner ehemaligen Geliebten Rekha Merchant verfolgt die sich nach seiner ubersturzten Abreise zusammen mit ihren Kindern vom Hochhaus in den Tod gesturzt hatte Gibril wird von Alleluja Cone die der Grund fur seine Flugreise gewesen ist gefunden und aufgenommen Die Liebe der beiden leidet jedoch unter Gibrils Machogehabe und seiner krankhaften Eifersucht Gibril verfallt immer mehr einem Wahn Im Gegensatz zu Saladin kann er anfangs an seine alten beruflichen Erfolge anknupfen Uberhaupt scheint ihm alles zu gelingen wahrend Saladin verzweifelt Dann jedoch wendet sich das Blatt Er gefahrdet seine Beziehung zu Alleluja und auch der Wiedereinstieg als Schauspieler gelingt nicht wie gewunscht Zunehmend verstrickt er sich in sein zweites Ich als Erzengel Als Saladin Gibril mit verstellter Stimme am Telefon terrorisiert verliert Gibril endgultig die Kontrolle Mit abgewandelten Kinderreimen satanischen Versen facht Saladin dessen Eifersucht immer weiter an und provoziert so bei Gibril einen geistigen Zusammenbruch der daraufhin an mehreren Orten der Stadt Feuer legt Hierbei kommen Pamela Jumpy und das Ehepaar Sufyan ums Leben Saladin versucht Letztere zu retten scheitert jedoch und wird seinerseits von Gibril gerettet der sich in letzter Sekunde besonnen hat trotz des Wissens um Saladins Taten Gibril flieht nach Indien und versucht nochmals an seine alte Karriere anzuknupfen Dies gelingt ihm jedoch nicht Stattdessen verliert er sein Geld und droht bankrottzugehen Saladin fliegt ebenfalls nach Indien als er vom nahenden Tod seines Vaters erfahrt Am Sterbebett versohnt er sich mit ihm versohnt sich auch mit seiner Herkunft und findet zuruck zu seiner ersten Liebe Zeenat Vakil genannt Zeeny In einem Showdown erscheint Gibril bei Saladin nachdem er seine Ex Freundin Alleluja und ihren vermeintlichen Liebhaber Whisky Sisodia ermordet hat Voller Verzweiflung uber seine Geisteskrankheit begeht er vor Saladins Augen Selbstmord Die Traume Bearbeiten Der Imam Bearbeiten Gibril traumt von einem schiitischen extrem misogynen Imam der sich in London im Exil befindet obwohl er diese Stadt verachtet und auf die Revolution und seine Ruckkehr in die Heimat hinarbeitet Gibril beobachtet ihn anfangs in seiner Wohnung Spater bringt der Erzengel den Imam unter Zwang zum heimatlichen Konigspalast als dieser gerade gesturmt wird Dem Imam gelingt es seine Erzfeindin Aischa zu besiegen Das Madchen Bearbeiten Gibril traumt von einem indischen Madchen das ebenfalls Aischa heisst und vom Erzengel Gabriel zur Prophetin erkoren worden ist Aischa scheint die Reinkarnation einer vor hundert Jahren gestorbenen Seherin zu sein Das ganze Dorf folgt ihr zu Fuss auf den Haddsch nach Mekka da sie den Menschen versprochen hat dass das Arabische Meer sich vor ihnen teilen werde Mishal Said ist todkrank und sucht wahrend der Pilgerreise Rettung vor dem Tod Ihr Mann der Zamindar Mirza fahrt mit seinem Mercedes neben und hinter den Pilgern Er glaubt nicht an die Seherin und sorgt sich um seine Frau Er schurt Zweifel unter den Menschen allerdings weitgehend erfolglos In Bombay angekommen folgen die meisten Dorfler Aischa ins Meer in dem sie ertrinken es gibt aber auch Berichte dass sie auf wundersame Weise uberlebten Der Prophet Bearbeiten Die Historie Mohammeds und der Stadt Mekka wird nacherzahlt Mohammed heisst hierbei Mahound Mekka wird Jahilia genannt arabisch fur Unwissenheit Ignoranz der neue Glaube nennt sich explizit Unterwerfung arabisch Islam Im Kampf um den Glauben der Menschen in der Stadt werden die taktischen Zugestandnisse des Propheten sowie der spatere Krieg beschrieben Die dem Roman seinen Namen gebenden satanischen Verse und ihr Nutzen fur Mahounds Politik innerhalb der Stadt Jahilia werden in diesem Zusammenhang besonders erwahnt Mehrfach wird dargelegt dass die Visionen Mahounds zielgerichtet genau dann erfolgen wenn Mahounds Worte oder Entscheidungen von seinen Anhangern kritisiert werden und dass diese Visionen ausnahmslos im Sinne von Mahound erfolgen Die kramerhafte geschaftsmassige Auflistung von Ge und Verboten durch Mahound wird geschildert Unter anderem wird eine Episode mit Mahounds persischem Schreiber Salman erzahlt der aufgrund seiner Zweifel eigenmachtig die zu schreibenden Worte des Propheten andert was Mahound erst nach massiven Manipulationen auffallt Der Kampf um den rechten Glauben wird zusatzlich in Zusammenhang mit dem wirtschaftlichen Uberlebenskampf der Stadt Jahilia gebracht In dieser Vision gibt es gleich zwei Aischas einmal die historisch verburgte letzte Frau des Propheten dann eine junge Frau die in einem Bordell in Jahilia arbeitet Die Frauen die dort auch nach dem Verbot der Prostitution durch Mahound weiter arbeiten nehmen zum Vergnugen ihrer Kunden alle Namen von dessen Ehefrauen an Sie bezahlen diesen Frevel mit ihrem Leben Erlauterungen BearbeitenIslam Bearbeiten Satanische Verse ist die Bezeichnung fur gewisse angeblich geloschte Koran Verse Nach einer bei at Tabari 2 erhaltenen Uberlieferung fuhr Mohammed nach Sure 53 Vers 19 f in dem es um die Gottinnen al Lat Uzza und Manat des vorislamischen Mekka geht aufgrund der Einflusterung des Satans fort Das sind die erhabenen Kraniche Auf ihre Furbitte darf man hoffen 3 Die neue gereinigte oder berichtigte Fassung der Sure 53 verdrangte diese Gottinnen da sie auch als untergeordnete verehrungswurdige Wesen nicht mit dem Monotheismusgebot in Einklang zu bringen waren Diese Episode aus der Geschichte des Islams wird im Roman erzahlt zusammen mit vielen anderen die nahelegen sollen dass Mohammed ein geschickter Politiker war gottliche Inspiration oder nicht Wie praktisch ein Prophet zu sein Im Roman wird unter anderem geschildert dass Mohammed mit seinen Anhangern uber den rechten Glauben diskutierte und sich bei Uneinigkeiten auf einen Berg zuruckzog Dort erfuhr er und dies deckt sich mit den koranischen Angaben im Traum vom Erzengel Gabriel den Willen Allahs Gunstigerweise vertrat der Erzengel dabei immer diejenige Auffassung die Mohammed bereits hatte Ausserdem wurden die Worte Gabriels respektive Mohammeds die er als Analphabet seinem persischen am Propheten zweifelnden Anhanger und Schreiber diktiert in zunehmendem Masse verfalscht Den Titel seines Romanes Satanische Verse hat Rushdie nach eigenen Angaben von at Tabari ubernommen Der Publizist Daniel Pipes konnte die Bezeichnung satanic verses aber erst im 1861 erschienenen Werk The Life of Mohammed des Orientalisten William Muir nachweisen 4 In seiner komischen Darstellung der Offenbarung des Korans bei der der an sich offenbarende Engel Gabriel bzw Gibril Farishta der seine Rolle spielen muss passiv bleibt lasst Rushdie die Deutung zu dass nicht nur die sofort verworfenen satanischen Verse sondern der ganze Koran von Satan stammt 5 Folgende Figuren und Begriffe weisen eine Ahnlichkeit mit Personlichkeiten bzw Gegebenheiten der koranisch islamischen Geschichte 6 Mahound im Roman ein Geschaftsmann der auf seinen heissen Berg im Hidschas steigt Seite 128 In dieser Stadt begrundet der zum Propheten gewordene Geschaftsmann Mahound eine der grossen Religionen der Welt Seite 130 Nach der Widerrufung der Satanischen Verse kehrt der Prophet Mahound nach Hause zuruck wo ihn eine Art Strafe erwartet die siebzigjahrige Frau des Propheten sitzt unter einem steinvergitterten Fenster aufrecht mit dem Rucken zur Wand tot Der Grande Burgermeister Ratsvorsitzender von Jahilia ordnet Verfolgungen an die Hind seine Ehefrau angelehnt wohl an Abu Sufyan ibn Harbs EhefrauHind bint Utbah nicht weit genug gehen Der Name der neuen Religion ist UNTERWERFUNG Seite 169 arabisch إسلام islam Unterwerfung unter Gott vollige Hingabe an Gott 7 8 Jahilia im Roman eine Stadt ganzlich aus Sand gebaut Seite 128 Jahilia bedeutet nach koranischem Verstandnis die Zeit der Unwissenheit vor dem Auftreten des Propheten Jahilia wird hier offensichtlich mit der Stadt Mekka gleichgesetzt Schark im Roman Seite 130 der Name des Stammes der Geschaftsleute aus der Stadt Jahilia Eine doppelte Anspielung Die Stadt die Unwissenheit genannt wird der Stamm Schark Schirk bedeutet Gotzendiener der mehrere Gotter gleichzeitig anbetet Zudem ist dies eine Anspielung auf die Kaaba und ihre vorislamische Bedeutung die im Roman als schwarzer Tempel der 360 Gottheiten dargestellt wird Dieser Stamm Schark bzw Schirk der offensichtlich die Stadt Jahilia kontrolliert ware in der realen Geschichte der Stadt Mekka der Stamm der Quraisch aus dem auch der Prophet Mohammed kam Abu Simbel Der Grande von Jahilia Seite 131 deckt sich auffallig mit Mohammeds Onkel Abu Talib Oberhaupt des herrschenden Rates der Stadt uber alle Massen reich Eigentumer der eintraglichen Tempel an den Stadttoren was konnte die Gewissheit eines solchen Mannes erschuttern Und dennoch naht auch fur Abu Simbel eine Krise Ein Name qualt ihn und Sie konnen sich denken wie er lautet Mahound Mahound Mahound Beheshti im Roman Seite 130 ein verachteter Wassertrager der die lebensnotwendige gefahrliche Flussigkeit heraufholt und zu Mahounds Heerfuhrer und Vollstrecker nach der Ermordung von Mahounds Onkel durch Hind aufsteigt Behesti war in der islamischen Revolution des Irans tatsachlich eine von der Opposition gehasste Personlichkeit und der Wassertrager Chomeinis Imam Im Roman schreibt Rushdie uber ihn als der bartige beturbante Imam Wer ist er Ein Verbannter ein Mann im Exil Seite 273 Das Exil ist ein Traum von der glorreichen Ruckkehr Fur den Mann im Exil ist Paranoia eine Vorbedingung des Uberlebens Seite 275 Der Imam ist eine gewaltige Ruhe Er ist lebender Stein Seite 279 Er ist der Geisterbeschworer und die Geschichte ist sein Trick Seite 280 Der Imam trinkt standig Wasser alle funf Minuten ein Glas um sich sauberzuhalten das Wasser wird bevor er daran nippt mit Hilfe eines amerikanischen Filterapparats von allen Verunreinigungen befreit Die jungen Manner mit denen er sich umgibt kennen seine beruhmte Monographie uber das Wasser dessen Reinheit die sich wie der Imam glaubt dem Trinkenden mitteilt Seite 278 eine direkte Anspielung auf Chomeinis Abhandlung von der Natur des Wassers Dies offenbart Rushdies genaue Kenntnisse uber das tagliche Leben Chomeinis im Pariser Exil die Parallelen zu Ruhollah Chomeini sind offensichtlich Bilal X Im Roman schreibt Rushdie uber Bilal X Eine Fabel die er Imam von einem seiner Gunstlinge gehort hat dem amerikanischen Konvertiten der einmal ein erfolgreicher Sanger war und jetzt als Bilal X bekannt ist Seite 276 Verbrennt die Bucher und vertraut dem Buch zerreisst die Papiere und hort das Wort wie es der Engel Gibril dem Verkunder Mahound offenbart hat legt er Bilal in den Mund Seite 281 Bilal X der mehr als nur die Namensgleichheit mit Bilal ibn Rabah aufzuweisen hat hat unubersehbar Parallelen zu Cat Stevens Migration und Hybriditat Bearbeiten Fast alle handelnden Personen des Romans haben einen Migrationshintergrund Sie werden von den autochthonen Briten regelmassig als Teufel beschrieben in der Krankenhausszene haben mehrere von ihnen wie Saladin sogar real teuflische Gestalt angenommen Gleichzeitig verteufeln die Einwanderer aber auch das Land in dem sie leben wenn Hind London als Stadt unglaubiger Damonen abtut oder Saladin London als Gehenna und Muspelheim empfindet 9 Auch die Figuren der Traume der Imam in seinem Exil Mahound auf der Hedschra und Aischa die eine ganze Dorfbevolkerung trockenen Fusses von Indien nach Arabien zu bringen verspricht sind Migranten Sie alle spielen verschiedene Formen des Umgangs mit hybriden Identitaten durch Diese Hybriditat bezeichnete Rushdie in einem Essay spater als grosse Moglichkeit die die Massenmigration der Welt bietet als Chance den Absolutismus des Reinen zu uberwinden 10 Vor diesem Hintergrund grenzt sich Rushdie ab von dem postkolonialistischen Theoretiker Frantz Fanon der meinte dass Intellektuelle notwendig wahlen mussten zwischen der Identifizierung mit ihrem Herkunftsland oder der mit dem Land von dem sie kolonisiert wurden Rushdie lasst seinen Protagonisten Farishta uber Fanon rasonieren er lehnt die Notwendigkeit einer solchen Wahl ab 11 Anspielungen auf andere Werke Bearbeiten Die Satanischen Verse stutzen sich in vielfaltiger Form auf andere Werke zitieren sie oder spielen auf sie an In einem Interview nannte Rushdie selbst Michail Afanassjewitsch Bulgakows Der Meister und Margarita 1940 wie in diesem Roman der Teufel durch das moderne Moskau geht so schreitet nicht weniger verderbenbringend in den Satanischen Versen ein Engel durch London Ausserdem bezog er sich auf die Metamorphosen des Ovid in denen die handelnden Personen gleichfalls keine feste Identitat behalten konnen Weiters lassen sich Bezuge auf John Miltons Paradise Lost von 1667 auf William Blakes The Marriage of Heaven and Hell von 1790 93 sowie auf Henry Rider Haggards She feststellen Nach Ansicht Peter Paul Schnierers weist die faszinierend damonische Herrscherin dieses Bestsellers aus dem Jahr 1887 Analogien zu den verschiedenen Aischa Figuren der Satanischen Verse auf 12 Daruber hinaus setzt er sich mit William Shakespeares Othello von 1602 03 auseinander der Mohr von Venedig hat ebenfalls einen Migrationshintergrund und seine krankhafte Eifersucht wird wie die von Gibril Farishta durch die Intrige eines Dritten ins Kriminelle gesteigert 13 Aufgrund dieser reichen Intertextualitat gelten Die satanischen Verse als Beispiel fur postmoderne Literatur 14 Wirkungen Bearbeiten Ausgabe in Persisch vor 2001 Der Roman erhielt im November 1988 den Whitbread Preis Wenige Tage nach Veroffentlichung des Buchs wurde seine Einfuhr in die Republik Indien verboten 15 Am 14 Januar 1989 wurde das Buch auf einer Demonstration von Muslimen in Bradford symbolisch verbrannt Auf einer Demonstration am 27 desselben Monats im Londoner Hyde Park richteten Muslime eine Petition an die Verlagsgruppe Penguin zu der Viking gehort Am 14 Februar 1989 gab der iranische Ajatollah und Revolutionsfuhrer Ruhollah Chomeini eine Fatwa heraus die mit einem Kopfgeld fur die Totung des Autors verbunden war 16 Die in London ansassige Nichtregierungsorganisation Article 19 grundete das Rushdie Defence Committee welches am 2 Marz 1989 einen von mehr als 1000 Autoren weltweit unterzeichneten Aufruf zum Schutz der Meinungsfreiheit herausgab 17 Am 7 Marz 1989 brach der Iran seine diplomatischen Beziehungen zu Grossbritannien ab Nach dem Tod Chomeinis im Juni 1989 sagte der britische Muslimfuhrer Kalim Siddiqui dass die Fatwa gegen Rushdie fortgelte In Rushdies erster Veroffentlichung nach der Fatwa am 4 Februar 1990 in der Zeitung The Independent wies er den Vorwurf zuruck Gotteslasterung begangen zu haben und gab an kein Muslim zu sein Der Iran und Grossbritannien nahmen ihre diplomatischen Beziehungen am 28 September wieder auf 16 Die Fatwa war auch Todesurteil fur alle die an der Veroffentlichung beteiligt waren und den Inhalt des Buchs kannten das gegen den Islam den Propheten und den Koran sei 18 In Deutschland wurde der Artikel 19 Verlag gegrundet um das Buch auf Deutsch zu veroffentlichen Als der englische Verlag den Roman nicht als Taschenbuch herausgeben mochte tat das ein Konsortium von Verlagen in den USA 19 Auf mehrere Ubersetzer des Buchs wurden Anschlage verubt Der italienische Ubersetzer Ettore Capriolo wurde am 3 Juli 1991 in seiner Wohnung in Mailand durch Stiche verletzt und der japanische Ubersetzer Hitoshi Igarashi am 11 Juli 1991 im Gebaude seines Buros an der Universitat Tsukuba erstochen 20 Im Sommer 1993 setzte ein fanatischer Mob ein Hotel im turkischen Sivas in Brand in dem sich der turkische Ubersetzer Aziz Nesin aufhielt 37 Menschen die meisten von ihnen alevitische Muslime starben Nesin konnte fliehen 21 Der norwegische Verleger William Nygaard wurde im Oktober 1993 durch Schusse schwer verletzt 22 Die Regierung des Iran distanzierte sich unter dem dem Reformlager zugerechneten Prasident Mohammad Chatami 1998 zwar von Chomeinis Mordaufruf doch sein Nachfolger Ali Chamenei beharrte 2005 darauf dass die Fatwa fortgelte 23 2019 erklarte der inzwischen zum Obersten Fuhrer des Iran aufgestiegene Chamenei dann aus Anlass des dreissigsten Jahrestag der Fatwa dass Chomeinis damaliges Urteil uber Rushdie auf heiligen Versen basiere und unwiderruflich sei 24 Im Februar 2016 meldete der Independent dass vierzig staatliche iranische Medien zum Jahrestag der Fatwa das Kopfgeld fur den Tod Rushdies um 600 000 Dollar auf insgesamt mittlerweile fast 4 Millionen Dollar erhoht hatten 25 26 27 23 Am 12 August 2022 wurde Rushdie bei einer Veranstaltung in Chautauqua New York auf offener Buhne niedergestochen Der Tater der mit dem schiitischen Extremismus und der Islamischen Revolutionsgarde sympathisieren soll wurde verhaftet 28 Originalausgabe BearbeitenThe Satanic Verses Viking New York NY 1988 ISBN 0 670 82537 9 Deutschsprachige Ausgaben BearbeitenSalman Rushdie Die Satanischen Verse Artikel 19 Verlag Hamburg 1989 ISBN 3 9802315 1 8 deutsche Erstausgabe Aktuelle TaschenbuchausgabeSalman Rushdie Die Satanischen Verse Originaltitel The Satanic Verses Penguin Munchen 2017 ISBN 978 3 328 10216 8 Literatur BearbeitenBernd Hirsch Geschichte und Geschichten Zum Verhaltnis von Historizitat Historiographie und Narrativitat in den Romanen Salman Rushdies Winter Heidelberg 2001 ISBN 3 8253 1248 8 Zugleich Dissertation an der Universitat Heidelberg 1999 Dieter Riemenschneider Die Satanischen Verse in Walter Jens Hrsg Kindlers Neues Literatur Lexikon Kindler Reinbek bei Hamburg 2001 ISBN 3 89836 214 0 Peter Priskil Salman Rushdie Portrait eines Dichters Ahriman Freiburg im Breisgau 1990 ISBN 978 3 922774 28 0 Gereon Vogel Blasphemie Die Affare Rushdie in religionswissenschaftlicher Sicht Lang Frankfurt am Main u a 1998 ISBN 3 631 32892 3 Zugleich Dissertation an der Universitat Bochum 1997 Anmerkungen Bearbeiten Eine Rushdie Chronik In taz 26 Mai 1989 abgerufen am 9 Marz 2020 at Tabari Annalen I S 1192 1196 u a vgl Rudi Parets Koranausgabe Kommentarband S 461 tilka l garaniqu l ula wa inna safa atahunna la turtaga Daniel Pipes The Rushdie Affair The Novel the Ayatollah and the West Transaction Publishers 2003 S 115 Peter Paul Schnierer Entdamonisierung und Verteufelung Studien zur Darstellungs und Funktionsgeschichte des Diabolischen in der englischen Literatur seit der Renaissance Walter de Gruyter Berlin New York 2011 ISBN 978 3 11 092896 9 S 211 ff abgerufen uber De Gruyter Online Seitenangaben nach Salman Rushdie Die Satanischen Verse Rowohlt 2007 The Encyclopaedia of Islam New Edition Brill Leiden Band 4 S 171 Von der arab Wurzel s l m werden auch die Worte Unversehrtheit Ganze Heil Frieden abgeleitet Peter Paul Schnierer Entdamonisierung und Verteufelung Studien zur Darstellungs und Funktionsgeschichte des Diabolischen in der englischen Literatur seit der Renaissance Walter de Gruyter Berlin New York 2011 ISBN 978 3 11 092896 9 S 211 ff abgerufen uber De Gruyter Online Peter Nick Ohne Angst verschieden sein Differenzerfahrungen und Identitatskonstruktionen in der multikulturellen Gesellschaft Campus Frankfurt am Main New York 2003 S 140 Nico Israel Outlandish Writing Between Exile and Diaspora Stanford University Press Stanford 2000 S 219 Peter Paul Schnierer Entdamonisierung und Verteufelung Studien zur Darstellungs und Funktionsgeschichte des Diabolischen in der englischen Literatur seit der Renaissance Walter de Gruyter Berlin New York 2011 ISBN 978 3 11 092896 9 S 217 219 Roger Y Clark Stranger Gods Salman Rushdie s Other Worlds McGill Queen s University Press Montreal Kingston London Ithaca 2001 S 130 f Clara Eisinger To Be Born Is to Die A Critical Overview of The Satanic Verses and Global Modernism In Christopher K Brooks Hrsg Beyond Postmodernism Onto the Postcontemporary Cambridge Scholars Publishing Newcastle upon Tyne 2013 S 5 Reading Satanic Verses legal The Times of India 25 Januar 2012 archiviert vom Original am 29 April 2013 abgerufen am 30 Mai 2012 Vorlage Cite web temporar a b The Satanic Verses the story of a prize winning novel that sparked controversy The Independent 14 Februar 1996 abgerufen am 30 Mai 2012 Vorlage Cite web temporar Larry McMurtry Kurt Vonnegut Jr David Lodge Derek Walcott John Banville und andere Help Salman Rushdie New York Review of Books Leserbrief 12 April 1990 Rushdie in hiding after Ayatollah s death threat The Guardian 15 Februar 1989 abgerufen am 30 Mai 2012 Vorlage Cite web temporar Sales Update Paperback Satanic Verses Chicago Tribune 15 April 1992 abgerufen am 30 Mai 2012 Vorlage Cite web temporar Steven R Weisman Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain The New York Times 13 Juli 1991 abgerufen am 30 Mai 2012 Vorlage Cite web temporar Hannes Stein Christine Kensche Der lange Arm des Ajatollah In Welt de 14 August 2022 Norwegian publishers offer reward to solve William Nygaard case The Guardian 26 November 2010 abgerufen am 30 Mai 2012 Vorlage Cite web temporar a b Thomas Erdbrink Iran s Hard Line Press Adds to Bounty on Salman Rushdie In New York Times 22 Februar 2016 abgerufen am 9 Marz 2020 englisch Christian Schiffer Trotz Hetze Warum ist Ali Chamenei noch auf Twitter In BR24 17 August 2022 abgerufen am 24 August 2022 Daniel Steinvorth Vier Millionen fur einen Killer In NZZ Neue Zurcher Zeitung 24 Februar 2016 abgerufen am 26 Februar 2016 Heute in den Feuilletons Macht und Ohnmacht der Bilder In Spiegel Online 22 Februar 2016 abgerufen am 23 Februar 2016 Samuel Osborne Iranian state media has put a 600 000 bounty on Salman Rushdie s head In independent co uk 21 Februar 2016 abgerufen am 23 Februar 2016 englisch Florian Schumann Attentat auf Salman Rushdie Was uber den Angriff auf Salman Rushdie bekannt ist zeit de 14 August 2022 Werke von Salman Rushdie Romane Grimus Mitternachtskinder Scham und Schande Die satanischen Verse Harun und das Meer der Geschichten Des Mauren letzter Seufzer Der Boden unter ihren Fussen Wut Shalimar der Narr Die bezaubernde Florentinerin Luka und das Lebensfeuer Zwei Jahre acht Monate und achtundzwanzig Nachte Golden HouseSonstige Schriften Das Lacheln des Jaguars Eine Reise durch Nicaragua Osten Westen Der Zauberer von Oz Heimatlander der Phantasie Essays und Kritiken 1981 1991 Uberschreiten Sie diese Grenze Schriften 1992 2002Autobiographie Joseph Anton Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Die satanischen Verse amp oldid 233570814