www.wikidata.de-de.nina.az
Asops Fabeln sind eine Sammlung von Fabeln die Asop einem missgestalteten Sklaven und Geschichtenerzahler der zwischen 620 und 564 v Chr auf der Insel Samos im antiken Griechenland gelebt haben soll zugeschrieben werden Seine Erzahlungen machten ihn so beliebt dass das Volk seine Freilassung erwirkte 1 2 Die Geschichten die mit seinem Namen in Verbindung gebracht werden sind durch eine Reihe von Quellen bis in die Neuzeit uberliefert und werden nach wie vor immer wieder neu kunstlerisch verarbeitet und interpretiert Asop Schedelsche Weltchronik 1493 In den asopischen Fabeln werden menschliche Schwachen wie Neid Dummheit Geiz Eitelkeit usw in Form von Gleichnissen in kleine Geschichten verpackt deren Akteure in erster Linie Tiere sind die miteinander sprechen und diese menschlichen Charakterzuge aufweisen Gelegentlich kommen auch antike Gotter Pflanzen und wichtige Personen der damaligen Zeit in den Geschichten vor Der Stoff und die Figuren der Fabeln stammen aus dem Horizont des kleinen Mannes im Griechenland des 6 Jahrhunderts v Chr Asop zeichnete seine Fabeln nicht selbst auf Diese wurden langere Zeit nur mundlich weitergegeben ehe sie erstmals im 4 Jahrhundert v Chr von Demetrios von Phaleron gesammelt und in 10 Buchern niedergeschrieben wurden Zu diesem Zeitpunkt wurden Asop bereits eine Vielzahl anderer Geschichten Anekdoten und Sprichworter zugeschrieben auch wenn einige dieser Uberlieferungen aus viel fruheren Quellen oder von ausserhalb des griechischen Kulturkreises stammten Der Prozess der Aufnahme hat sich bis in die Gegenwart fortgesetzt wobei einige der Fabeln nicht vor dem Spatmittelalter aufgezeichnet wurden und andere von ausserhalb Europas kamen Es handelt sich um einen kontinuierlichen Prozess und es werden immer noch neue Geschichten in den Asop Korpus aufgenommen selbst wenn sie nachweislich jungeren Datums sind und manchmal von bekannten Autoren stammen Manuskripte in altgriechischer und lateinischer Sprache waren wichtige Uberlieferungswege genauso wie die spateren poetischen Abhandlungen in diversen europaischen Volkssprachen Als der Buchdruck aufkam gehorten Sammlungen von Asops Fabeln zu den ersten Buchern in einer Vielzahl von Sprachen Durch spatere Sammlungen und deren Ubersetzungen oder Bearbeitungen wurde Asops Ruf als Fabeldichter in der ganzen Welt verbreitet Ursprunglich waren die Fabeln an Erwachsene gerichtet und behandelten religiose soziale und politische Themen Sie dienten auch als ethische Leitfaden und wurden ab der Renaissance insbesondere fur die Erziehung von Kindern verwendet Ihre ethische Dimension wurde in der Welt der Erwachsenen durch die Darstellung in der Bildhauerei der Malerei und anderen illustrativen Mitteln sowie durch die Adaption in Drama und Gesang verstarkt Daruber hinaus gab es im Laufe der Zeit immer wieder Neuinterpretationen der Bedeutung von Fabeln und Veranderungen in der Gewichtung Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft 2 Uberlieferung und Ubersetzungen 2 1 Altgriechische Versionen 2 2 Lateinische Versionen 3 Asops Fabeln in anderen europaischen Sprachen 4 Zielgruppe Kinder 5 Dramatisierte Fassungen 6 In der deutschsprachigen Wikipedia verfugbare asopische Fabeln 7 Ausgaben 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseHerkunft BearbeitenAus zwei Hauptgrunden weil zahlreiche Moralvorstellungen in den Asop zugeschriebenen Fabeln einander widersprechen und weil die antiken Berichte uber Asops Leben ebenfalls widerspruchlich sind ist man heute der Ansicht dass Asop nicht der Urheber aller ihm zugeschriebenen Fabeln war denn haufig wurden diese einfach auf den Namen Asop zuruckgefuhrt wenn keine andere literarische Quelle bekannt war In The Oxford Companion to the Brontes geht man sogar davon aus dass Asop lediglich ein erfundener Name sei den man als Autor fur jegliche Tierfabeln verwendete 3 Einige der asopischen Fabeln sind nachweislich westasiatischen Ursprungs andere haben weiter ostlich liegende Entsprechungen Die moderne Forschung zeigt dass Fabeln und Sprichworter in asopischer Form sowohl im alten Sumer als auch in Akkad bereits im dritten Jahrtausend v Chr existierten Asops Fabeln und die indische Tradition wie sie durch die buddhistischen Jataka Erzahlungen und das hinduistische Panchatantra reprasentiert wird haben etwa ein Dutzend Erzahlungen gemeinsam auch wenn sie sich im Detail oft stark unterscheiden Es ist umstritten ob die Griechen diese Fabeln von indischen Geschichtenerzahlern ubernommen haben oder umgekehrt oder ob die Einflusse gegenseitig waren Uberlieferung und Ubersetzungen BearbeitenAltgriechische Versionen Bearbeiten Die fruheste bekannte Sammlung asopischer Fabeln stammt von Demetrios von Phaleron einem Redner und Staatsmann aus Athen aus dem 4 Jahrhundert v Chr der die Fabeln in zehn Buchern fur Redner zusammenstellte Er sammelte dazu einfach samtliche bei anderen griechischen Schreibern erwahnte und mit Asop in Zusammenhang gebrachte Fabeln und schrieb sie in Prosa nieder Demetrios Sammlung galt fur viele Jahrhunderte als offizielle Version der asopischen Fabeln ging allerdings im 10 Jahrhundert n Chr verloren nbsp Altgriechisches Manuskript der Fabeln von Babrius British LibraryHeutige Sammlungen gehen auf eine Version in Choljambus Versform von Babrios aus dem 1 Jahrhundert n Chr zuruck von der ein unvollstandiges Manuskript mit ungefahr 160 Fabeln erhalten ist In einer Sammlung mit 55 Fabeln von Ignatius dem Diakon aus dem 9 Jahrhundert sind erstmals orientalische Einflusse erkennbar Lateinische Versionen Bearbeiten Die erste nennenswerte und umfassende lateinische Ubersetzung in jambischen Trimetern aus dem 1 Jahrhundert n Chr stammt von Phaedrus Der Rhetoriker Aphthonius von Antiochia schrieb 315 n Chr eine technische Abhandlung uber etwa vierzig dieser Fabeln und ubertrug sie in lateinische Prosa Sie ist ein bemerkenswertes Beispiel fur die zeitgenossische und spatere Verwendung von Fabeln in der damaligen Rhetorik Philosophie und Rhetoriklehrer stellten ihren Schulern die Fabeln von Asop oft als Ubung zur Verfugung und forderten sie auf nicht nur die Moral der Geschichte zu erortern sondern auch den Stil und die Regeln der Grammatik zu uben indem sie neue Versionen dieser Fabeln verfassten Die umfangreichste alteste bekannte und einflussreichste der Prosafassungen der Sammlung von Phaedrus tragt den Namen eines ansonsten unbekannten Fabeldichters namens Romulus Sie enthalt 83 Fabeln stammt aus dem 10 Jahrhundert und scheint auf einer fruheren Prosa Version zu beruhen Romulus Sammlung beeinflusste bis in die zweite Halfte des Mittelalters samtliche lateinischen Fabelsammlungen Eine Version der ersten drei Bucher von Romulus wurde wahrscheinlich im 12 Jahrhundert von Gualterus Anglicus erstellt und war bis in die Renaissance ein weitverbreiteter lateinischer Lehrtext Eine weitere einflussreiche Version stammte von Alexander Neckam einem englischen Wissenschaftler und Lehrer Spater gab es drei bemerkenswerte Sammlungen von Fabeln in Versen von denen die Centum Fabulae 1564 von Gabriele Faerno die einflussreichste war Die meisten der hundert Fabeln stammen von Asop aber es gibt auch humorvolle Erzahlungen die nicht auf Asop zuruckgehen bzw aus anderen Landern stammen Im selben Jahr in dem Faernos Sammlung in Italien veroffentlicht wurde brachte Hieronymus Osius in Deutschland eine Sammlung von 294 Fabeln mit dem Titel Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae heraus die ebenfalls einige aus anderen Landern stammende Fabeln enthielt 1604 veroffentlichte Pantaleon Candidus Centum et quinquaginta fabulae carminibus explicatae 152 Gedichte nach Themen gruppiert wobei manchmal mehr als ein Gedicht derselben Fabel gewidmet war auch wenn es sich um alternative Versionen handelte Die Sammlung enthalt auch das fruheste Beispiel von Der Lowe der Bar und der Fuchs 4 in einer anderen Sprache als Altgriechisch Asops Fabeln in anderen europaischen Sprachen Bearbeiten nbsp Italienische Ausgabe Aesopus moralisatus ca 1485Lange Zeit wurden die asopischen Fabeln in lateinischer Sprache gesammelt und niedergeschrieben Ab dem 12 Jahrhundert tauchten erste Ubersetzungen in altfranzosischer hebraischer walisischer mittelfranzosischer mittelenglischer mittelschottischer und mittelniederdeutscher Sprache auf Der Hauptimpuls fur die Ubersetzung grosser Sammlungen von Fabeln die Asop zugeschrieben und in europaische Sprachen ubersetzt wurden ging von einer fruhen gedruckten Veroffentlichung in Deutschland aus Wahrend des Mittelalters gab es viele kleine Auswahlen in verschiedenen Sprachen aber der erste Versuch einer umfassenden Ausgabe wurde von Heinrich Steinhowel in seinem Aesopus Vita et Fabulae deutsch Buch und Leben des hochberuhmten Fabeldichters Aesopi unternommen das um 1476 im Verlag von Johann Zainer in Ulm erschien 5 Dieses Werk enthielt sowohl lateinische Fassungen als auch deutsche Ubersetzungen und auch eine Ubersetzung von Rinuccio da Castiglione oder d Arezzo aus dem Griechischen uber das Leben von Asop 1448 Es erscheinen 156 Fabeln die von Romulus Avianus und anderen Quellen gesammelt wurden begleitet von einem kommentierenden Vorwort und einem moralisierenden Schluss sowie 205 Holzschnitten 6 Ubersetzungen oder Fassungen auf der Grundlage von Steinhowels Buch folgten bald darauf in Italienisch 1479 Franzosisch 1480 Tschechisch 1480 und Englisch die sogenannte Caxton Ausgabe von 1484 und wurden bis zum Beginn des 16 Jahrhunderts mehrfach nachgedruckt Die spanische Version von 1489 La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas war ebenso erfolgreich und wurde drei Jahrhunderte lang sowohl in der Alten als auch in der Neuen Welt haufig nachgedruckt Einige Fabeln wurden spater von Autoren in eigenen Sammlungen so kreativ bearbeitet dass sie mit ihrem Namen und nicht mit dem von Asop in Verbindung gebracht wurden Am bekanntesten sind La Fontaines Fabeln 7 die im spateren 17 Jahrhundert in franzosischer Sprache veroffentlicht wurden Inspiriert von der Kurze und Einfachheit der Asop Fabeln waren die Fabeln in den ersten sechs Buchern stark von traditionellem Asop Material abhangig die Fabeln in den nachsten sechs Buchern waren diffuser und vielfaltigeren Ursprungs Zu Beginn des 19 Jahrhunderts wurden einige der asopschen Fabeln von dem Fabeldichter Iwan Krylow ins Russische ubertragen und dabei haufig neu interpretiert Gotthold Ephraim Lessing 1729 1781 belebte die Fabeln Asops im 18 Jahrhundert neu indem er sich beim Schreiben seiner Fabeln explizit auf den griechischen Fabeldichter berief Die erste gedruckte Version von Asops Fabeln in englischer Sprache wurde am 26 Marz 1484 von William Caxton veroffentlicht Im Laufe der Jahrhunderte folgten viele weitere Versionen in Prosa und Versen Im 20 Jahrhundert gab Ben E Perry die asopischen Fabeln von Babrius und Phaedrus fur die Loeb Classical Library heraus und erstellte 1952 einen nummerierten Index nach Typen Die Penguin Ausgabe von Olivia und Robert Temple tragt den Titel The Complete Fables by Aesop 1998 aber tatsachlich wurden viele Fabeln von Babrius Phaedrus und anderen wichtigen antiken Quellen ausgelassen In jungerer Zeit im Jahr 2002 wurde eine Ubersetzung von Laura Gibbs mit dem Titel Aesop s Fables von Oxford World s Classics veroffentlicht Dieses Buch umfasst 359 Fabeln und enthalt Auszuge aus allen wichtigen griechischen und lateinischen Quellen Zielgruppe Kinder BearbeitenBis zum 18 Jahrhundert wurden die Fabeln von Lehrern Predigern Redenschreibern und Moralisten weitgehend fur Erwachsene verwendet Es war der Philosoph John Locke der sich in seinem Buch Some Thoughts Concerning Education 1693 als erster dafur aussprach Kinder als besonderes Publikum anzusprechen Der Gedanke Fabeln besonders an junge Menschen zu richten war nicht neu und in Europa gab es bereits eine Reihe ausgeklugelter Konzepte um dieses Publikum anzusprechen Das Centum Fabulae von Gabriele Faerno wurde im 16 Jahrhundert von Papst Pius IV in Auftrag gegeben damit die Kinder gleichzeitig und aus demselben Buch moralische und sprachliche Reinheit lernen Als der franzosische Konig Ludwig XIV seinen sechsjahrigen Sohn unterrichten wollte liess er in den 1670er Jahren im Labyrinth von Schloss Versailles eine Reihe von hydraulischen Statuen aufstellen die 38 ausgewahlte Fabeln darstellen Dabei wurde er von Charles Perrault beraten der spater Faernos weit verbreitete lateinische Gedichte in franzosische Verse ubersetzte und sie so einem breiteren Publikum zuganglich machte In den 1730er Jahren erschienen dann die acht Bande der Nouvelles Poesies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs von denen die ersten sechs einen Abschnitt mit Fabeln enthielten der sich speziell an Kinder richtete Darin wurden die Fabeln von La Fontaine so umgeschrieben dass sie zu den popularen Melodien der Zeit passten und fur eine einfache Auffuhrung arrangiert In Grossbritannien begannen verschiedene Autoren im 18 Jahrhundert diesen neuen Markt zu erschliessen indem sie eine kurze Zusammenfassung der Geschichte und einen meist langeren Kommentar zu ihrer moralischen und praktischen Bedeutung gaben Das erste dieser Werke ist Reverend Samuel Croxalls Fables of Aesop and Others newly done into English with an Application to each Fable Es wurde erstmals 1722 mit Stichen zu jeder Fabel von Elisha Kirkall veroffentlicht und bis in die zweite Halfte des 19 Jahrhunderts immer wieder nachgedruckt Eine weitere beliebte Sammlung war John Newberys Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old das scherzhaft Abraham Aesop Esquire zugeschrieben wurde und nach seiner Erstveroffentlichung im Jahr 1757 zehn Auflagen erlebte Robert Dodsleys dreibandiges Werk Select Fables of Esop and other Fabulists ist aus mehreren Grunden bemerkenswert Erstens weil es 1761 in Birmingham von John Baskerville gedruckt wurde zweitens weil es Kinder ansprach indem es die Tiere in charakteristischer Form sprechen liess beispielsweise den Lowen in koniglichem oder die Eule in phrasenreichem Stil drittens weil es in drei Abschnitten Fabeln aus alten Quellen solche jungeren Datums einschliesslich einiger von Jean de la Fontaine und neue von ihm selbst erfundene Geschichten zusammenfasst Zu Beginn des 19 Jahrhunderts wandten sich die Autoren der Kinderlyrik zu und nahmen Fabeln in ihr Werk auf Einer der popularsten war der Verfasser von Nonsens Versen Richard Scrafton Sharpe gestorben 1852 dessen Old Friends in a New Dress familiar fables in verse erstmals 1807 erschien und bis 1837 funf standig erweiterte Auflagen erlebte Jefferys Taylors Aesop in Rhyme with some originals erstmals 1820 veroffentlicht war ebenso beliebt und erlebte ebenfalls mehrere Auflagen Die Versionen sind lebendig aber Taylor nimmt sich erhebliche Freiheiten bei der Erzahlung Beide Autoren waren sich des allzu ernsten Charakters der Sammlungen des 18 Jahrhunderts bewusst und versuchten dies zu andern nbsp Walter Cranes Titelbild zu The Baby s Own Aesop Sharpe war auch der Erfinder des Limericks aber seine Versionen von Asop sind in popularen Liedtakten gehalten und erst 1887 wurde die Limerickform auf geniale Weise auf die Fabeln angewendet Dies geschah in einer prachtvollen handgefertigten Ausgabe des Arts and Crafts Movement The Baby s Own Aesop being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane 2010 wurden Asops Fabeln in dem literarischen Nachschlagewerk 1001 Kinder und Jugendbucher Lies uns bevor Du erwachsen bist fur die Altersstufe 8 12 Jahre empfohlen 8 Dramatisierte Fassungen BearbeitenDer Erfolg von La Fontaines Fabeln in Frankreich fuhrte dazu dass in Europa Theaterstucke zu diesen Fabeln entstanden Der Urheber war Edme Boursault mit seinem funfaktigen Versdrama Les Fables d Esope 1690 das spater in Esope a la ville Asop in der Stadt umbenannt wurde Es war so beliebt dass ein konkurrierendes Theater im folgenden Jahr Arlaquin Esope von Eustache Le Noble auffuhrte Boursault schrieb daraufhin eine Fortsetzung Esope a la cour Asop bei Hofe eine heroische Komodie die von der Zensur zuruckgehalten wurde und erst nach seinem Tod 1701 aufgefuhrt wurde Zu den weiteren Nachahmungen des 18 Jahrhunderts gehoren Jean Antoine du Cerceaus Esope au college 1715 in dem der Fabeldichter als Leiter einer Schule reichlich Gelegenheit hat seine Geschichten zu erzahlen und Charles Etienne Pesseliers Esope au Parnasse 1739 ein Einakter in Versen In der deutschsprachigen Wikipedia verfugbare asopische Fabeln Bearbeiten nbsp Die Ameise und die Heuschrecke Illustration von Milo Winter 1919 Projekt Gutenberg DEDie Ameise und die Heuschrecke Der Esel in der Lowenhaut Der Fuchs und der Storch Der Fuchs und die Trauben Der Hirtenjunge und der Wolf Der Hund und das Stuck Fleisch Die Krahe und der Wasserkrug Das Lamm und der Wolf Der Lowe mit anderen Tieren auf der Jagd Der Lowe und das Mauschen Das Pferd und der Esel Die Schildkrote und der Hase Die Sonne und der Wind Die Stadtmaus und die Landmaus Der Wolf und der Kranich Der verschwenderische Jungling und die Schwalbe Vom Fuchs und RabenAusgaben Bearbeiten nbsp August Gottlieb Meissner Aesopische Fabeln fur die Jugend um 1800 Aesopus Vita et fabulae lat und dt Hrsg Heinrich Steinhowel Johann Zainer d A Ulm onb ac at abgerufen am 23 Juli 2023 Digitalisat des Aesop Exemplars in der ONB Wien Ben E Perry Hrsg Aesopica A series of texts relating to Aesop or ascribed to him or closely connected with the literary tradition that bears his name Collected and critically edited in part translated from oriental languages with a commentary and historical essay I Greek and Latin texts Urbana Ill 1952 2nd ed 2007 ISBN 978 0 252 03192 2 August Hausrath Hrsg Corpus Fabularum Aesopicarum 2 Auflage I Fabulae Aesopicae soluta oratione conscripta Fasc 1 Leipzig 1970 1940 Fasc 2 Leipzig 21959 1956 Aesopische Fabeln Zusammengestellt und ins Deutsche ubertragen von August Hausrath De Gruyter 2014 ISBN 978 3 11 036040 0 doi 10 1515 9783110360554 griechisch deutsch Neudruck der 3 im Anhang gekurzten Auflage der Ausgabe Heimeran Munchen 1944 111 S 21944 150 S 1940 Asop Fabeln Griechisch Deutsch Ubs und Anm von Thomas Vosskuhl Nachwort von Niklas Holzberg Reclam Stuttgart 2005 ISBN 3 15 018297 2 Asop Fabeln Griechisch deutsch Hrsg und ubs von Rainer Nickel Artemis amp Winkler Dusseldorf Zurich 2005 Neudruck de Gruyter Berlin 2014 ISBN 978 3 05 005405 6 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Aesop s Fables Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien nbsp Wikisource Fabulae Aesopus lateinisch Quellen und Volltexte Latein Aesop Fabeln bei Gutenberg DE Lafontaines Fabeln ins Deutsche ubersetzt von Ernst Dohm Georg Bondi Berlin 1913 bei Gutenberg DE Aesop Fabeln 61 Fabeln bei lernhelfer de Vita et Aesopus moralisatus 1485 Neapolitanische Ausgabe des Lebens und der Fabeln des Asop lateinisch illustriert 79 Fabeln Asops auf Deutsch in literaturnetz org Ausgewahlte Fabeln als Horbuch bei vorleser net Fabeln und Gedichte von Asop auf zgedichte de Holzschnitte aus der Steinhowel Ausgabe auf PBworks comEinzelnachweise Bearbeiten Bettina Kummerling Meibauer Hrsg Klassiker der Kinder und Jugendliteratur Ein internationales Lexikon Band 1 J B Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH Stuttgart 2004 ISBN 3 476 02021 5 Aesop in Deutsch Schulerlexikon Lernhelfer Abgerufen am 8 Oktober 2022 Aesop s Fables In The Oxford Companion to the Brontes Oxford University Press 2006 ISBN 978 0 19 866218 1 Asop Fabeln u a Der Lowe und der Bar Abgerufen am 8 Oktober 2022 Melinda Neumaier Die asopischen Fabeln Steinhowels und Luthers im Vergleich 2021 ISBN 978 3 346 52810 0 grin com abgerufen am 8 Oktober 2022 Ausgewahlte Holzschnitte aus Aesopus Vita et Fabulae Abgerufen am 7 Oktober 2022 englisch Lafontaines Fabeln Abgerufen am 5 Oktober 2022 Julia Eccleshare Hrsg 1001 Kinder und Jugendbucher Lies uns bevor Du erwachsen bist 1 Auflage Edition Olms Zurich 2010 ISBN 978 3 283 01119 2 960 S librarything com Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Asops Fabeln amp oldid 238480435