www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Naheres sollte auf der Diskussionsseite angegeben sein Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Das Panchatantra Sanskrit n पञ चतन त र pancatantra pʌɲʧʌtʌntɽʌ wortl funf Gewebe ist eine altindische Dichtung in funf Buchern Die heute bekannte Form ist zwischen dem spaten 3 und 6 Jahrhundert n Chr entstanden 1 Es handelt sich um eine Sammlung moralischer Geschichten Fabeln und Tiergeschichten Sie wurden im indo iranischen Kulturkreis zur Erziehung der Prinzen am Hofe benutzt um die Kunst der Verwaltung und weltliche Weisheiten zu vermitteln Im persischen Sassanidenreich wurde das Werk stark rezipiert die ersten Ubersetzungen ins Mittelpersische wurden im 6 Jahrhundert vorgenommen Buchseite aus dem Panchatantra persische Handschrift 15 Jahrhundert Inhaltsverzeichnis 1 Entstehungszeit 2 Forschungsstand 3 Das Panchatantra in der Weltliteratur 4 Kriterien zur Bestimmung von Interpolation 5 Der Inhalt des Panchatantra 5 1 I Die Trennung von Freunden 5 2 II Der Gewinn von Freunden 5 3 III Der Krieg zwischen Krahen und den Eulen 5 4 IV Der Verlust von Freunden 5 5 V Die Fruchte der Voreiligkeit 6 Ausgaben und Ubersetzungen 7 Literatur 8 Weblinks 9 AnmerkungenEntstehungszeit BearbeitenDie Dichtung entstand nach Ansicht der neueren Forschung um 300 n Chr 2 im 6 Jahrhundert war sie so bekannt dass sie zunachst ins Pahlavi ubersetzt und diese Fassung dann um 570 n Chr ins Altsyrische ubertragen wurde Uber persische und arabische Ubersetzungen gelangten die Fabeln im 13 Jahrhundert nach Europa sodass das Panchatantra bereits gegen Ende des 15 Jahrhunderts an den Furstenhofen Europas bekannt war Das Panchatantra ist eine Kombination aus volkstumlicher Fabel und politischem Lehrbuch Die Spruche lehren hauptsachlich politische Weisheit aber auch Lebensklugheit Es ist immer seiner ganzen Anlage nach ein Werk geblieben dessen ausgesprochener Zweck es war in angenehmer Weise das zu lehren was die Inder Nitishastra die Wissenschaft von der Fuhrung d i Regierungskunst und Politik und mit einem anderen Namen auch Arthashastra die Wissenschaft von den weltlichen Vorteilen nennen 3 Neu war der Gedanke politisches Wissen niti in einer kunstlerischen Form zu lehren Das Tantrakhyayika ist ein Werk der Sanskrit Kunstdichtung Die Prosa ist Kunstprosa und gekennzeichnet durch lange Komposita Die Beliebtheit des Buches ist wohl Ursache fur die vielen Bearbeitungen Heute existieren Ubersetzungen in mehr als 50 Sprachen Forschungsstand Bearbeiten nbsp Schaubild der Uberlieferungen und Ubersetzungen des Panchatantra nach Edgerton 1924Der folgende Absatz beschreibt die Forscher die sich mit dem Panchatantra beschaftigten und was der Gegenstand ihrer Untersuchung gewesen ist Charles Wilkins 1786 Er fand heraus dass das Hitopadesha eine spatere Bearbeitung des Panchatantra ist Silvestre de Sacy 1816 Abkommlinge der Pehlavi Ubersetzung und Hitopadesha gehen auf eine gemeinsame indische Quelle zuruck Theodor Benfey 1859 Er ubersetzte das Pancatantra und erforschte die arabischen Rezensionen Er verglich die Fabeln aus dem Arabischen mit Parallelen aus Indien Wanderwege Leo von Mankowski 1892 Vergleich von Pancatantra Abschnitten aus Kṣemendras Bṛhatkathamanjari und Somadevas Kathasaritsagara mit dem Panchatantra Sein Ergebnis war das die Pehlavi Ubersetzung aus dem Pancatantra Mahabharata und buddhistischen Quellen zehrte Johannes Hertel 1908 bis 1915 Herausgabe der kritischen Ausgabe des Tantrakhyayika beruhend auf fragmentarischen Handschriften Vergleich von uber 90 Handschriften die er in 5 Gruppen einordnete Seine These war dass alle Rezensionen auf einen gemeinsamen Archetyp zuruckgehen Die Frage war wie verwertete der Verfasser des Pancatantra seine Vorlagen und in welcher Absicht nahm er Anderungen vor Hertels Meinung Pancatantra ist ein Werk um das Studium der Prinzen zu vereinfachen die Kunst der Politik sansk niti und gleichzeitig gutes Sanskrit zu erlernen 4 Die 5 Gruppen teilte er wie folgt ein Das Tantrakhyayika mit 2 Subrezensionen Die alteste Fassung ist das Tantrakhyayika das in einer alteren und einer jungeren Rezension in Kashmir erhalten ist Einen sehr erweiterten Sanskrittext gibt es auch von dem sudlichen Pancatantra Viele neue Erzahlungen sind diesem Text eingefugt die aus verschiedenen Panchatantra Versionen und auch aus tamilischen Quellen stammen Die meisten Geschichten stammen aus der volkstumlichen Literatur Eine gekurzte nordwestliche Handschrift sudl Pancatantra nepalesische Versrezension Hitopadesa Dieses geht auf einen in Nordwestindien gemachten Auszug zuruck das nach dem 7 Jahrhundert nach Christus verfertigt worden ist Beruhrungspunkte sowohl mit den Jaina Bearbeitungen insbesondere der des Purṇabhadra als auch mit dem sudlichen Pancatantra textus amplior zeigt das in Nepal erhaltene Tantrakhyana 3 Rezensionen gibt es davon Die dritte davon ist in nepalesischer Sprache Diese Kompilation durfte dem 14 Jahrhundert angehoren Die wichtigste Neubearbeitung ist das Hitopadesa Dies ist ein vollstandig neues Werk wo der Autor im Vorwort erwahnt sein Werk fusse auf dem Pancatantra Pehlevi Ubersetzung arabische syrische Rezension Ein Text der um 570 ins Pehlevi Mittelpersisch ubersetzt wurde Der Text ist verloren jedoch wurden von der Pehlevi Ubersetzung aus weitere Ubersetzungen ins Arabische und Syrische vorgenommen Pancatantra Abschnitte der Bhṛhatkathamanjari des Kṣemendra Kathasaritsagara des Somadeva jinistische Bearbeitungen textus simplicor und textus ornatior des Purṇabhadra eine neuere Bearbeitung des Pancatantra textus ornatior d i das Pancatantra das der Jaina Monch Purṇabhadra auf Geheiss des Ministers Soma im Jahre 1199 vollendet hat beruht auf dem textus simplicior Der textus simplicior ist jene Fassung des Textes die in Europa am langsten und am besten bekannt ist Es handelt sich um eine vollig neue Bearbeitung des alten Werkes des Tantrakhyayika Zahlreiche neue Erzahlungen sind hinzugefugt auch viele neue Strophen wahrend viele der in alten Fassungen vorkommenden Strophen ausgelassen sind Die beiden von Jainas bearbeiteten Fassungen haben die grosste Verbreitung in Indien gefunden Aus ihr sind zahlreiche Mischrezensionen hervorgegangen Einer dieser Mischtexte ist der Pancakhyanoddhara des Jaina Monchs Meghavijaya aus dem Jahr 1659 60 Franklin Edgerton 1924 Seine These war dass alle 4 Rezensionen auf ein Ur Pancatantra zuruckgehen Er gruppiert die Handschriften in 4 Gruppen ein Alle werden gleichwertig fur die Konstituierung des Grundwerkes berucksichtigt woraus er das Pancatantra Reconstructed erstellte Die Einteilung der 4 Gruppen waren wie folgt Bhṛhatkatha Somadeva Kṣemendra Ur T Tantrakhyayika und textus simplicor Ur Sp Hertels NW sudliche Pancatantra nepalesische Pancatantra Hitopadesa Ur Pa syrische arabische Fassung A Venkatasubbiah Sein Hauptaugenmerk war auf eine bisher unbeachtete Fassung von 1015 1042 in kanaresischer Sprache Seine Vermutung die Quelle des Pancatantra ist in der Bhṛhatkatha zu finden Ruprecht Geib 1969 Das Pancatantra ist ein Buch der Lebensklugheit und Regierungskunst Es genugt nicht stilistische Feinheiten zu untersuchen sondern eine Textinterpretation Er hat versucht einen neuen Stammbaum zu generieren Er stellte drei Kriterien auf um die Echtheit von Fabeln zu uberprufen Sein Ergebnis war dass Hertels Stammbaum nur geringfugig geandert werden musse und dass der Stammbaum von Edgerton falsch sei Harry Falk 1978 Er verglich das Material des Tantrakhyayika Pali Jatakam und des Mahabharata miteinander Das Ziel war es die Arbeitsweise und die Absicht des Verfassers des Tantrakhyayika bei der Behandlung seiner Vorlagen zu erkennen Es handelt sich um eine philologische Textwertung und Interpretation gleichermassen Er vergleicht einzelne Fabeln in Paralleltexten Das Panchatantra in der Weltliteratur Bearbeiten nbsp Syrische Illustration die Hase und Elefantenkonig vor dem Spiegelbild des Mondes in der Quelle zeigtAuf Geheiss des Sassanidenkonigs Chosrau I 531 579 wurde eine nordwestindische Rezension zusammen mit anderen indischen Texten vom Arzt Burzooe ins Pahlevi mittelpersische Schriftsprache ubertragen Diese Ubersetzung ist verloren gegangen es existieren Ubersetzungen aus dem Arabischen und Syrischen Der Hauptwert der Pahlevi Ubersetzung ist es dass sie Ausgangspunkt fur die Verbreitung des Pancatantra und seines Erzahlungsinhalts im Westen war Im Jahr 570 hat ein syrischer Geistlicher und Schriftsteller das Buch unter dem Titel Kalilag und Damnag aus dem Pahlevi ins Syrische ubersetzt Die Ubersetzung ist luckenhaft uberliefert Um das Jahr 750 lag eine arabische Ubersetzung des Abdallah ibn al Moqaffa mit dem Titel Kalila wa Dimna dt Lowenkonig und Schakal vor Diese arabische Ubersetzung wurde die Quelle zahlreicher Ubersetzungen in europaische und asiatische Sprachen Um das 10 bis 11 Jahrhundert wahrscheinlich nochmal eine Ubersetzung ins Syrische aus dem Arabischen Ende des 11 Jahrhunderts Symeon Seth Ubersetzung aus dem Arabischen ins Griechische 5 Auf diesem griechischen Text beruhen Ubersetzungen ins Italienische von Giulio Nuti Ferrara 1583 zwei lateinische eine deutsche und mehrere slawische Ubersetzungen Grosste Bedeutung hat die hebraische Ubersetzung des Rabbi Joel vom Anfang des 12 Jahrhunderts die nur in einer einzigen unvollstandigen Handschrift erhalten ist Sie lag folgenden Texten zu Grunde Eine lateinische Ubersetzung des hebraischen Textes von Johann von Capua unter dem Titel Liber Kalilae et Dimnae Directorium vitae humanae zwischen 1263 und 1278 1480 erschienen zwei gedruckte Ausgaben dieses Textes die auf einer schlechten Handschrift beruhen Antonius von Pforr ubersetzte in der zweiten Halfte des 15 Jahrhunderts aus dem Lateinischen ins Deutsche mit dem Titel Das Buch der Beispiele der alten Weisen Lange Zeit hat diese Ubersetzung zur Kenntnis des Werkes in ganz Europa beigetragen auf dem lateinischen Text von Johannes von Capua mit Benutzung von Pforrs deutscher Ubersetzung beruht eine spanische Ubersetzung die 1493 in Saragossa gedruckt wurde Eine italienische freie Nachahmung dieser spanischen Ubersetzung sind die Discorsi degli animali ragionanti tra loro des Agnolo Firenzuola die zuerst 1548 erschienen und 1556 ins Franzosische ubersetzt worden sind 1552 erschien Antonio Donis italienische Ubersetzung in zwei Teilen Der erste Teil wurde von Thomas North unter dem Titel The Moral Philosophie of Doni popularly known as The fables of Bidpai London 1570 und 1601 ins Englische ubersetzt eine zweite hebraische Ubersetzung aus dem Arabischen von Jacob ben Eleazar gehort dem 13 Jahrhundert an Nur die erste Halfte des Werkes ist erhalten 1142 von Abu l Maali Naṣrullah ibn Muhammed ibn Abdul Ḥamid veranstaltete persische Ubersetzung mit dem Titel Kitab Kalila wa Dimna Auf dieser Ubersetzung beruhen mehrere ostturkische Ubersetzungen und Bearbeitungen sowie die unter dem Namen Anwar i Suhaili dt Die Lichter des Sterns Canopus bekannte persische Neubearbeitung von Husain Wa iz Kasifi Kasifi passte die Sprache an die komplizierte Kanzleisprache des Timuridenhofs von Herat an und fugte viele Geschichten hinzu 6 Dieses Buch wurde wieder Quelle fur zahlreiche Ubersetzungen in europaische und asiatische Sprachen In Europa wurde es durch die franzosische Ubertragung bekannt die von David Sahid und Gaulmin bekannt unter dem Titel Livre des lumieres ou la Conduite des roys zuerst 1644 in Paris erschien und dann ins Schwedische Deutsche und Englische ubertragen wurde Noch weitere Verbreitung fand das Buch Anwar i Suhaili durch die turkische Ubersetzung die unter dem Titel Humayun Nameh das Kaiserbuch von Ali bin Ṣaliḥ angefertigt und dem Sultan Suleyman I 1512 1520 gewidmet wurde Galland und Cardonne haben das Buch aus dem Turkischen ins Franzosische ubersetzt und diese franzosische Ubersetzung wieder ins Deutsche Hollandische Ungarische und Malaiische ubertragen Unmittelbar aus der arabischen Ubersetzung des Kalila und Dimna ist auch eine alte spanische Ubersetzung hervorgegangen um 1251 Teils auf dieser spanischen Ubersetzung teils auf dem Liber Kalilae et Dimnae des Johannes von Capua beruht Raimundus de Biterris Liber de Dina et Kalila Aus einer unbekannten Fassung des Kalila und Dimna stammen auch die meisten Fabeln im Novus Esopus des Italieners Baldo der in der ersten Halfte des 12 Jahrhunderts schrieb Teils auf dem Kalila und Dimna teils auf sudindischen Bearbeitungen des Pancatantra beruhen endlich auch zwei malaiische Fabelbucher wahrend andere hinterindische und inselindische Bearbeitungen unmittelbar aus dem Pancatantra hervorgegangen sind Quelle Moriz Winternitz 7 Kriterien zur Bestimmung von Interpolation BearbeitenHertel hat 4 Kriterien zur Interpolation bestimmt alle Erzahlungen die mit Klugheit oder Dummheit nichts zu tun haben sind der Interpolation verdachtig Die Interpolationen gehen auf verschiedene Zeiten und verschiedene Verfasser zuruck In mehreren Fallen nicht in allen ist der Stil ein sicheres Kriterium Die mehr oder weniger ungeschickte Art der Einfugung verrat den Interpolator Jede Erzahlung ist des Einschubes verdachtig welche in einer der Quelle Pa Som N Sar a Sar b fehlt Dagegen bietet eine Uberlieferung einer Erzahlung selbst in allen Quellen noch immer keine sichere Gewahr fur ihre Echtheit Edgertons methodische Ansatze Kriterien fur die Rekonstruktion des Panchatantra Reconstructed wichtige Gemeinsamkeiten Fabeln von denen man nicht annehmen kann dass sie dem Ursprungstext angehorten kleinere Ubereinstimmung die nach Ausweis in anderen Versionen nicht auf das ursprungliche Pancatantra zuruckgehen gemeinsame Lucken methodische Grundsatze fur die Bestimmung von Interpolation Zuge die uberall gleich sind gehoren dem Original an Weglassungen im Hitopadesa und Bhṛhatkatha sind unbedeutend sehr kleine Zuge die einer geringen Anzahl unabhangiger Versionen angehoren brauchen nicht Original zu sein wichtige Zuge die in unabhangigen Versionen angehoren sind umso wahrscheinlicher Original je enger sie sich entsprechen Fabeln die sich in mehreren unabhangigen Versionen finden sind fast mit Sicherheit echt Gemeinsame Zuge in verwandten Rezensionen beweisen nichts fur die Ursprunglichkeit Ruprecht Geibs Methoden zur Bestimmung von Interpolation Eine Aussage allgemeiner Art kann losgelost von der Rahmenerzahlung verstanden werden Die Schaltfabel erlautert ein spezielles Ereignis des Rahmens aus der Sicht des Sprechers die Fabeln spiegeln objektiv die Situation und wahre Absicht des Sprechers widerQuelle Geib 8 Der Inhalt des Panchatantra Bearbeiten nbsp Steinrelief des Mukteswar Tempels in Bhubaneswar das die Geschichte von Affe und Krokodil illustriertQuelle des Abschnitts Johannes Hertel 9 I Die Trennung von Freunden Bearbeiten Rahmengeschichte Lowe und Bulle Affe und Keil ape und wedge Schakal und Trommel der Handler und der Raumpfleger des Konigs merchant und king s sweep Monch und Betruger 3 selbstverschuldete Unfalle Monk and swindler Widder und Schakal Rams and jackal der betrogene Weber Cuckold weaver Krahen und Schlange crows and serpent Reiher Fische und Krabbe heron fishes and crab Lowe und Hase lion and hare der Weber als Vishnu weaver as vishnu dankbare Tiere und undankbarer Mann grateful beasts and thankless man Laus und Floh louse and flea blauer Schakal blue jackal Gans und Eule goose and owl Lowe uberlistet Kamel lions retainers outwit camel Lowe und Stellmacher lion and wheelwright der Strandvogel und das Meer strand bird and sea 2 Ganse und Schildkrote two geese and tortoise 3 Fische three fishes die Verbundeten der Spatzen und der Elefant sparrow s allies and elephant Gans und Vogelfanger goose and fowler Lowe und Widder lion and ram Schakal uberlistet Kamel und Lowe Der listige Schakal jackal outwits camel and lion Konig Minister und falscher Monch king minister and false monk Madchen heiratet eine Schlange maid weds a serpent Gotter sind machtlos gegen den Tod gods powerless against death Affe Gluhwurmchen und aufdringlicher Vogel ape glow worm and officious bird Gutes Herz und Schlechtes Herz good heart and bad heart Reiher Schlange und Mungo heron serpent and mongoose Wie Mause Eisen assen how mice ate iron Gut macht gut schlecht macht schlecht good makes good bad makes bad weiser Feind wise foe narrischer Freund foolisch friend II Der Gewinn von Freunden Bearbeiten Rahmenerzahlung Taube Maus Krahe Schildkrote und Gazelle Der Vogel mit 2 Halsen Die Maus und die beiden Monche enthulste Samen fur unenthulste hulled grain for unhulled der zu gierige Schakal too greedy jackal Herr Was das Schicksal befiehlt Mr What fate ordains der Weber der Geizige und der Freigiebige Der arme Somilaka Weaver and Stingy and Bountiful der Schakal und der Dorsch des Bullen Jackal and bull s cod Mause retten Elefanten Mice rescue elephants die fruhere Gefangenschaft der Gazelle deer s former captivity III Der Krieg zwischen Krahen und den Eulen Bearbeiten Rahmenerzahlung der Krieg zwischen Krahen und Eulen Vogel wahlen einen Konig Birds elect a king Elephanten Hasen und Mond elephant and rabbit and moon Katze als Richter zwischen Huhn und Hase cat as judge between partridge and hare Brahmane Ziege und 3 Schurken brahman goat and three rogues Schlange und Ameisen serpent and ants gold gebende Schlange gold giving serpent gold gebende Vogel gold giving birds Die Taube die sich selbst opferte self sacrificing dove Alter Mann junge Frau und Dieb old man young wife and thief Ungeheuer Dieb und Brahmane ogre thief and brahman Prinz mit einer Schlange im Bauch prince with serpent in his belly Der betrogene Stellmacher cuckold wheelwright Das Mausemadchen will eine Maus heiraten mouse maiden will wed a mouse der Vogel dessen Kot Gold war bird whose dung was gold Lowe und vorsichtiger Schakal Fuchs und sprechende Hohle lion and wary jackal Frosche reiten eine Schlange frogs ride a serpent die Rache des Betrogenen cuckold s revenge Der alte Hamsa als RetterIV Der Verlust von Freunden Bearbeiten Rahmenerzahlung Affe und Krokodil Die Rache des Froschs ubertrifft sich selbst Frog s revenge overleaps itself Der bestrafte Zwiebeldieb Esel ohne Herz und Ohren Ass without heart and ears Topfer als Krieger Potter as warrior Schakal von einer Lowin aufgezogen Jackal nursed by lioness Wie die falsche Frau wahre Liebe belohnt How false wife rewards true love Nanda und Vararuci als Sklaven der Liebe Nanda and Vararuci as slaves of love Esel in Tiger Fell ass in tiger skin Ehebrecherin durch die Geliebte ausgetrickst adulteress tricked by paramour Affe und aufdringlicher Vogel ape and officious bird die 4 Feinde des Schakals jackals four foes der Hund im Exil dog in exile V Die Fruchte der Voreiligkeit Bearbeiten Rahmenerzahlung der Barbier der die Monche totete The barber who killed the monks Brahmane und treuer Mungo Brahmane and faithful mongoose die beiden Morder die vier Schatz Sucher four treasure seekers Lowen Macher Lion makers Tausendklug Hundertklug Einmalklug thousand wit hundred wit single wit Esel als Sanger ass as singer 2 kopfiger Weber two headed weaver Brahmane baut Luftschlosser der Brahmane mit dem Gruztopf brahman builds air castles Die Rache des Affen apes revenge Biest Dieb und Affe ogre thief and ape blinder Mann Krummbuckel und Prinzessin mit 3 Brusten blind man hunchback and three breasted princess der vom Biest heimgesuchte Brahmane ogre ridden brahman Ausgaben und Ubersetzungen BearbeitenJohannes Hertel Hrsg Pancantra A Collection of Ancient Hindu Tales in the Recension Called Panchakhyanaka and Dated 1199 A D of the Jaina Monk Purnabhadra Cambridge Mass 1908 Johannes Hertel Hrsg The Panchatantra A Collection of Ancient Hindu Tales in Its Oldest Recension the Kashmirian Entitled Tantrakhyayika Cambridge Mass 1908 Patrick Olivelle Pancatantra The Book of India s Folk Wisdom Oxford 1997Literatur BearbeitenHarry Falk Quellen des Pancatantra Wiesbaden 1978 Ruprecht Geib Zur Frage nach der Urfassung des Pancatantra Wiesbaden 1969 Moriz Winternitz Geschichte der Indischen Literatur Bd 3 Leipzig 1922 Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Panchatantra Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Einzelubersetzung Die allzu klugen Fische aus dem Panchatantra Projekt Gutenberg Einleitung zum Panchatantra von Theodor Benfey bei Google Bucher Panchatantra auf Deutsch auf www pushpak deAnmerkungen Bearbeiten Vgl Patrick Olivelle Pancatantra The Book of India s Folk Wisdom Oxford 1997 S XII Patrick Olivelle Pancatantra The Book of India s Folk Wisdom Oxford 1997 S XII Vgl Moriz Winternitz Geschichte der Indischen Literatur Bd 3 Leipzig 1922 S 273 Vgl Moriz Winternitz Geschichte der Indischen Literatur Bd 3 Leipzig 1922 S 290 Vgl Kai Brodersen Symeon Seth Fabelbuch Griechisch und deutsch Speyer 2021 Christine van Ruymbeke Kashefi s Anvar e Sohayli Rewriting Kalila wa Dimna in Timurid Herat Leiden Brill 2016 S XXIII XXVIII Vgl Moriz Winternitz Geschichte der Indischen Literatur Bd 3 Leipzig 1922 S 294 ff vgl Geib S 95 und Vorwort Geib Die Gliederung und Auflistung der Geschichten sind aus Hertels Punandra Pancatantra entnommen Pancatantra A Collection of ancient hindu tales Hrsg von Johannes Hertel Harvard University 1908 Normdaten Werk GND 4252628 0 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Panchatantra amp oldid 237614018