www.wikidata.de-de.nina.az
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig Zur gleichnamigen Oper von Moneim Adwan siehe Kalila wa Dimna Oper Kalila wa Dimna arabisch كليلة ودمنة DMG Kalila wa Dimna Kalila und Dimna ist die arabische Version eines literarischen Stoffes dessen Anfange in die Zeit der Kuschana und Sassaniden in Persien 2 Jahrhundert v Chr bis 6 Jahrhundert n Chr zuruckreichen und der auf Sanskrit als die altindische Dichtung Panchatantra uberliefert ist Pandsch bedeutet in indoiranischen Sprachen funf und tantra ursprunglich Gewebe Diese Sammlung von Fabeln Marchen und Geschichten wurde im indoiranischen Kulturkreis als Stoff fur die Erziehung am Hof gebraucht zumal mit Panchatantra Funf Sinne oder Funf Musen gemeint sein kann Die Prosafassung der Tiergeschichten die inzwischen in uber sechzig Sprachen der Welt ubersetzt wurden gehort zur Weltliteratur schlechthin Arabisches Manuskript des Kalila wa Dimna um 1210Kalila wa Dimna persische Fassung von 1429 aus Herat Afghanistan Der Schakal Dimna versucht den Lowen in die Irre zu fuhren Inhaltsverzeichnis 1 Persische Fassungen 2 Ubertragungen in vorderasiatische und europaische Sprachen 3 Deutschsprachige Ausgaben 4 Weblinks 5 Literatur 6 EinzelnachweisePersische Fassungen BearbeitenIm 6 Jahrhundert ubertrug Burzoe den Sanskrittext ins Mittelpersische und reicherte ihn dabei mit weiteren Stoffen und Themen an Damit schuf er die Fassung die in den folgenden Jahrhunderten wirkmachtig und vielfach ubersetzt wurde 1 Das Meisterwerk des persischen Poeten Rudaki ist eine Version des Kalila wa Dimna die er in Versform auf Neupersisch verfasste Der persische Dichter Firdausi widmete ein Kapitel seines Schahname Buch der Konige mit insgesamt 134 Zeilen dieser lehrreichen unterhaltenden und humorvollen Fabelsammlung von Rudaki Im Gebiet des heutigen Afghanistan wird das in gebundener Sprache verfasste Werk oft als panǧ ketab bzw Pandsch Ketab Funf Bucher und selten als Kalila wa Dimna bezeichnet Mit Hilfe dieser Bucher haben die Kinder in der Dorfschule der Koranschule und in den Familien mit besonderem Spass Lesen und Schreiben gelernt Ubertragungen in vorderasiatische und europaische Sprachen Bearbeiten nbsp Manuskript der Mitte des 13 Jahrhunderts entstandenen spanischen Ubersetzung des Kalila wa DimnaIbn al Muqaffa ubersetzte im 8 Jahrhundert den indoiranischen Stoff aus dem Mittelpersischen ins Arabische Auf die arabische Fassung gehen Ubersetzungen ins Griechische und in andere europaische Sprachen seit dem Hochmittelalter zuruck Zu den bedeutendsten davon gehoren die zwei griechischen Ubersetzungen unter dem Titel Stephanites und Ichnelates die auch Elemente der byzantinischen Furstenspiegel Literatur aufnahmen Die erste kurzere wurde durch den Gelehrten Symeon Seth angefertigt und dem byzantinischen Kaiser Alexios I gewidmet die zweite vervollstandigte wird auch als eugenische Fassung bezeichnet da sie wohl im Umfeld des Eugenius von Palermo entstand 2 Die griechische Fassung diente als Ausgangspunkt diverser weiterer Ubertragungen des Stoffes 3 zuerst ins Kirchenslawische um 1200 in den folgenden Jahrhunderten auch ins Bulgarische Serbische und Russische Im 19 Jahrhundert war die russische Fassung einer der popularsten Lesestoffe der russischen Altglaubigen Eine erste lateinische Ubersetzung der griechischen Bearbeitung ist aus zwei Handschriften des 15 Jahrhunderts bekannt spater entstanden noch weitere lateinische Fassungen beispielsweise unter dem Titel Specimen sapientiae Indorum veterum durch Petrus Possinus als Anhang zu seiner Ausgabe des biographischen Werkes von Georgios Pachymeres uber Kaiser Michael VIII 1666 4 Eine 1583 in Ferrara erschienene italienische Ubersetzung ist wohl dem humanistischen Philosophen und Schriftsteller Francesco Patrizi da Cherso zuzuschreiben 5 eine deutsche Ubersetzung publizierte ein gewisser C B Lehmus unter dem Titel Abuschalem und sein Hofphilosoph oder die Weisheit Indiens in einer Reihe von Fabeln Ein Handbuch des Konigs Chosroes im Jahr 1778 6 Eine neugriechische Metaphrase des Stephanites und Ichnelates erstellte Theodosios Zygomalas in den Jahren 1584 eine weitere publizierte Dimitrios Prokopiou 1721 7 Neben diesen europaischen Ubertragungen die direkt oder indirekt auf die griechische Fassung mit dem Titel Stephanites und Ichnelates zuruckgehen existieren weitere Varianten die direkt auf den arabischen Text zuruckgehen Vermutlich direkt von einer arabischen Fassung ausgehend liess Alfons X um 1251 damals noch als Kronprinz eine Ubersetzung ins Altspanische anfertigen Auf der Basis einer hebraischen Ubertragung des arabischen Textes schuf der judischstammige Autor Johann von Capua zwischen 1263 und 1278 eine lateinische Fassung die um zwei Geschichten erweitert wurde Die lateinische Version war auch unter dem Titel Directorium vitae humanae bekannt und wurde ihrerseits Ausgangspunkt fur eine Ubersetzung ins Deutsche die Antonius von Pforr um 1470 erstellte und die unter dem Titel Buch der weisshait der alten Weisen erschien 8 Eine turkische Fassung des Buches wurde im 19 Jahrhundert in der Landesbibliothek Gotha entdeckt Deutschsprachige Ausgaben BearbeitenKai Brodersen Symeon Seth Fabelbuch Griechisch und deutsch Kartoffeldruck Verlag Speyer 2021 Vorschau Seyfeddin Najmabadi Siegfried Weber Hrsg Ubersetzung Nasrollah Monschi Kalila und Dimna Fabeln aus dem klassischen Persien C H Beck Munchen 1996 Philipp Wolff Calila und Dimna oder die Fabeln Bidpai s 2 Bandchen Scheible Stuttgart 1837 Digitalisat von Bd 2 2 Auflage als Das Buch des Weisen in lust und lehrreichen Erzahlungen des indischen Philosophen Bidpai 2 Teile Scheible Stuttgart 1839 Digitalisat Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Kalila wa Dimna Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Dastan e Kalila o Damna im Schahnameh persisch Literatur BearbeitenKalila und Dimna In Heinz Ludwig Arnold Hrsg Kindlers Literatur Lexikon J B Metzler Stuttgart 2009 Manuela Anton Stephanites und Ichnelates In Rolf Wilhelm Brednich Hrsg Enzyklopadie des Marchens Band 12 Schinden Schinder Sublimierung Walter de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 019936 9 Sp 1240 1243 Johannes Niehoff Panagiotidis Ubersetzung und Rezeption Die byzantinisch neugriechischen und altspanischen Versionen von Kalila wa Dimna Dr L Reichert Wiesbaden 2003 Serta Graeca 18 Lars Olof Sjoberg Stephanites und Ichnelates Uberlieferungsgeschichte und Text Studia Graeca Upsaliensia Band 2 Almqvist amp Wiksell Stockholm u a 1962 Einzelnachweise Bearbeiten Johannes Niehoff Panagiotidis Ubersetzung und Rezeption Die byzantinisch neugriechischen und altspanischen Versionen von Kalila wa Dimna Dr L Reichert Wiesbaden 2003 S 9 Zur eugenischen Fassung Marc Lauxtermann The Eugenian Recension of Stephanites and Ichnelates Prologue and Paratexts In Nea Rhome Band 15 2018 S 55 106 Alison Noble Alexander Alexakis Richard H Greenfield Animal fables of the courtly Mediterranean The Eugenian recension of Stephanites and Ichnelates Dumbarton Oaks medieval library Band 73 Harvard University Press Cambridge 2022 ISBN 978 0 674 27127 2 Zur folgenden Ubersicht uber die Ubersetzungen auf Grundlage der griechischen Fassung siehe Manuela Anton Stephanites und Ichnelates In Rolf Wilhelm Brednich Hrsg Enzyklopadie des Marchens Band 12 Schinden Schinder Sublimierung Walter de Gruyter Berlin New York 2007 ISBN 978 3 11 019936 9 Sp 1240 1243 Petrus Possinus Gewrgioy toy Paxymerh Mixahl Palaiologos Georgii Pachymeris Michael Palaeologus sive Historia rerum a Michaele Palaeologo Barberini Rom 1666 Digitalisat John Theophanes Papademetriou The Sources and the Character of Del governo de regni In Transactions and Proceedings of the American Philological Association Band 92 1961 S 422 439 C B Lehmus Abuschalem und sein Hofphilosoph oder die Weisheit Indiens in einer Reihe von Fabeln Ein Handbuch des Konigs Chosroes Hertel Leipzig 1778 Digitalisat Loukia Stefou Die neugriechische Metaphrase von Stephanites und Ichnelates durch Theodosios Zygomalas Dissertation Freie Universitat Berlin 2011 online mit Edition von Zygomalas Fassung zu Dimitrios Prokopiou S 5 Kalila und Dimna In Heinz Ludwig Arnold Hrsg Kindlers Literatur Lexikon J B Metzler Stuttgart 2009 Gerhard Wild zur spanischen Version Alfred Heil und Thomas Haye zu den mittellateinischen Versionen Rudiger Brandt zur deutschen Version Normdaten Werk GND 4250623 2 lobid OGND AKS Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kalila wa Dimna amp oldid 231064633