www.wikidata.de-de.nina.az
Die Peschitta Ostsyrisch ܦܫܝ ܛܬ ܐ beziehungsweise Westsyrisch ܦܫ ܝܛܬ ܐ die Einfache 1 oder auch Peschitta Peschittō oder Peshitta ist eine Bibelubersetzung in die zum ostlichen Zweig der aramaischen Sprachen gehorende syrische Sprache Sie ist die verbreitetste Bibel des syrischen Christentums und gilt als Standardversion der Bibel fur Kirchen der syrischen Tradition Ihre altesten Handschriften stammen aus dem 5 Jahrhundert doch ihre Anfange reichen fur das Alte Testament in das 1 Jahrhundert zuruck Sie wird heute in der Syrisch Orthodoxen Kirche von Antiochien und der Assyrischen Kirche des Ostens verwendet In den ersten nachchristlichen Jahrhunderten entstanden funf oder sechs verschiedene syrische Ubersetzungen der Bibel die im Nahen Osten weite Verbreitung fanden 2 Inhaltsverzeichnis 1 Wortherkunft und Bezeichnung 2 Originalitat der Peschitta 3 Verwendung der Peschitta 4 Alttestamentliche Bestandteile 5 Neutestamentliche Bestandteile 6 Ausgaben 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelbelegeWortherkunft und Bezeichnung BearbeitenDas Wort Peschitta ist feminin und bedeutet so viel wie einfach oder einfach zu verstehen Seine genaue Bedeutung ist jedoch ungewiss Mit einfach kann im Sinne des lateinischen vulgaris das allgemein Ubliche Gewohnliche gemeint sein Vielleicht sollte die Ubersetzung damit von auslegenden Paraphrasen Mehrfachubersetzungen wie der Hexapla oder umfangreicheren Kanonici wie der Septuaginta unterschieden werden 3 So wird vermutet dass der Begriff Peschitta eingefuhrt wurde um den Text von der Syrohexapla Ubersetzung des Alten Testaments und von der Harklensis Version des Neuen Testaments zu unterscheiden 4 Der Name kann aber auch bedeuten dass es sich um die syrische Vulgata handelt das ist fur das Neue Testament der Fall 5 Die Bezeichnung Peshitta wurde aber nicht fruher als im 9 10 Jahrhundert n Chr von einem syrischen Autor benutzt 6 Es gibt viele Legenden wie diese Bibelubersetzung entstanden sein konnte Eine spatere Legende besagt dass Stucke des Alten Testaments aus dem Hebraischen fur den Nutzen des Hirams zur Zeit des Konigs Salomo ubersetzt worden sind Einer weiteren Tradition zufolge habe ein Priester namens Ezra eine Ubersetzung zum Konig von Assyrien geschickt um die assyrischen Kolonien zu instruieren Eine weitere unglaubhafte Tradition zieht eine Verbindung zwischen der Ubersetzung des Alten und Neuen Testaments und dem Besuch von Taddaeus von Abgar in Edessa 7 Originalitat der Peschitta BearbeitenNach dem Bibelwissenschaftler Hort ist der uberarbeitete Charakter der syrischen Vulgata gewiss Mit Westcott verbindet er diese Theorie mit der Uberarbeitung eines Autors die in der Peschitta endet Diese Verbindung ist unter Textkritikern heute weit verbreitet denn sie geht von einer Uberarbeitung des griechischen Textes in Antiochien im spaten Teil des 3 Jahrhunderts oder im fruhen 4 Jahrhundert aus Andere Ermittlungen von Burkitt und seinen Wissenschaftlern machen es moglich dass die Peschitta das Werk des Rabbula Bischof von Edessa zu Beginn des 5 Jahrhunderts war Das Anzeichen dafur ist aber sehr notdurftig vor allem wenn man Hort mit einbezieht Burkitt machte es allerdings moglich dass er Stellen der Rabbula Biografie so zitierte dass es so scheint als ob dieser mit der Weisheit Gottes das Neue Testament aus dem Griechischen ins Syrische wegen der Variationen ubersetzt hat Das konnte eine gute Darstellung zur Erscheinung der syrischen Vulgata gewesen sein Der alte syrische Text hat dann durch Uberarbeitungen mehr Ubereinstimmungen mit dem griechischen Text den es im 5 Jahrhundert in Antiochien gab erfahren Jedoch war Rabbula nicht zufrieden mit der Veroffentlichung seiner Ubersetzung und gab Befehle an Priester und Diakone in allen Kirchen eine Kopie des Evangeliums da Mepharreshe zu huten und zu verlesen Es gab allerdings vor Rabbula der 411 435 uber die syrisch sprechenden Kirchen geherrscht hat keine Spur der Peschitta und danach gab es keine Spur mehr von irgendeinem anderen Text Rabbula arbeitete gerne nach dem spateren Auftreten von Theodoret um die neue Ubersetzung zu fordern Daher haben wir Grunde anzunehmen dass nur die Peschitta und die Arbeit anderer Texte von denen heute nur noch Curetonian und Sinaitic bekannt sind in die moderne Zeit uberlebt haben 8 Verwendung der Peschitta BearbeitenDas offizielle Lektionar der Syrisch Orthodoxen Kirche und der Chaldaisch Syrischen Kirche folgt in ihren Lektionen den zweiundzwanzig Buchern des Neuen Testaments der Peschitta Diese Ausgabe wird bei theologischen Streitfragen zugrunde gelegt 9 Alttestamentliche Bestandteile BearbeitenDie Peschitta ubersetzt einige der judischen heiligen Schriften die das Judentum um 100 als Tanach kanonisiert und die Alte Kirche seit 180 als Altes Testament bezeichnet und ubernommen hatte sehr ahnlich wie die altesten palastinischen Targumim Daraus schloss Arthur Voobus 1958 den Ubersetzern habe ein solches Targum vorgelegen das seinerseits auf einem eigenstandigen hebraischen Urtext beruhte Ernst Wurthwein nahm dagegen eine direkte judische Herkunft der Peschitta an deren Anfange er auf 40 bis 70 datierte Denn vor dem judischen Aufstand herrschte in Syrien eine zum Judentum konvertierte Dynastie fur sie und ihre Anhanger sei diese Ubersetzung notig geworden Andere Forscher fuhren die Peschitta auf Judenchristen der ersten Jahrhunderte zuruck die die levitischen Gebote der Tora nachlassig ubersetzt hatten da sie sie nicht mehr befolgten Auf jeden Fall wurde die Peschitta mehrfach und in den einzelnen Buchern sehr unterschiedlich uberarbeitet Die alteste Peschitta Handschrift zum Tanach aus dem Jahr 464 enthalt das 1 2 4 und 5 Buch Mose Spatere Handschriften glichen den Wortlaut immer starker griechischen Ubersetzungen an und zeigen besonders den Einfluss der Septuaginta Der Codex Ambrosianus aus dem 6 oder 7 Jahrhundert enthalt alle Schriften der Septuaginta 10 Das der fruhen syrischen Kirche bekannte Alte Testament war im Wesentlichen das der palastinensischen Juden Es enthielt die gleiche Anzahl an Buchern allerdings in einer anderen Reihenfolge 1 Pentateuch 2 Hiob 3 Josua 4 Richter 5 1 Buch Samuel und 2 Buch Samuel 6 1 Buch der Konige und 2 Buch der Konige 7 1 Buch der Chronik und 2 Buch der Chronik 8 Psalmen 9 Sprichworter 10 Kohelet 11 Ruth 12 Hohelied 13 Ester 14 Esra 15 Nehemia 16 Jesaja 17 Dodekapropheton 18 Jeremia 19 Klagelieder 20 Ezechiel 21 Daniel 11 Die meisten apokryphen Bucher des alten Testaments findet man ebenfalls in der Peschitta Das Buch Jesus Sirach wurde aus dem Hebraischen und nicht aus dem Griechischen der Septuaginta ubersetzt Die anderen Apokryphen wurden aus dem Griechischen ubersetzt Im spaten 8 oder fruhen 9 Jahrhundert wurde eine weitere Ubersetzung aus dem Hebraischen fur die apokryphen Psalmen Ps 152 bis Ps 155 erstellt Psalm 151 wurde aus dem Griechischen ubersetzt 12 Neutestamentliche Bestandteile Bearbeiten nbsp Seiten eines fruhen Drucks der Offenbarung des Johannes Syrisch mit einer Transliteration in hebraische Buchstaben neben dem syrischen Text und Ubersetzungen ins Lateinische und Griechische unterhalb der beiden oberen Spalten Gelyana ude Yoḥanan qaddisha id est Apocalypsis Sancti Iohannis Lugduni Batavorum Ex Typ Elzeviriana 1627 Die Peschitta des Neuen Testaments 13 ist im syrischen Raum im 4 Jh entstanden 14 nach manchen Autoren allerdings schon bis 145 Sie vereint alle vier Evangelien in einem Buch und loste damit das bisher benutzte Diatessaron ab Auch andere altsyrische NT Ubersetzungen wie das evangelion da mephareshe Evangelium des Getrennten enthielten diese wurden aber in der syrischen Kirche nicht verwendet Bis zur Eingliederung des syrischen Christentums in die byzantinische Reichskirche ca 325 400 galten dort nur das Diatessaron und die Paulusbriefe als kanonisch Danach verdrangte die starker am griechischen NT orientierte neutestamentliche Peschitta das Diatessaron Bischof Rabulas 411 435 verschaffte ihr alleinige Geltung indem er das Diatessaron verbrennen liess Lange Zeit galt er auch als ihr Verfasser Die Ubersetzung des syrischen Neuen Testaments muss sehr fruh angefertigt worden sein Sie ist hochstwahrscheinlich die alteste in der syrischen Hauptstadt Antiochien Dort wurden Christen das erste Mal als Christen bezeichnet Neuere Forschungen gehen aber davon aus dass dieser Ort eher die literarische Hauptstadt Edessa war Aufgrund einiger verwendeter Zitate von Hegesippus aus dem Hebraerevangelium wird davon ausgegangen dass es schon 160 bis 180 nach Christus ein syrisches Testament gab Es ist sicher dass diesem fruhen Neuen Testament der syrischen Kirche nicht nur die sogenannten Antilegomena 2 Petr 2 Joh 3 Joh Offb Judas sondern alle katholischen Briefe fehlten Diese wurden spater ubersetzt und dem syrischen Kanon hinzugefugt Ausserdem fehlen die Perikope von der Ehebrecherin Joh 7 53 8 11 und die Verse Lk 22 17f 12 In einigen alteren Handschriften der Peschitta liegen die Evangelien in der Reihenfolge Mt Joh Lk Mk vor Eine Erklarung dafur konnte sein dass man den beiden Aposteln die erste Stelle zukommen lassen wollte Bei den beiden Apostelschulern begrundete die langere Version des Lukas den Vorrang gegenuber Markus 9 Anfang des 20 Jahrhunderts waren mehr als 300 Handschriften des Neuen Testaments bekannt Die altesten bekannten Handschriften stammen aus dem 5 und dem 6 Jahrhundert Die Peschitta wird in beiden Teilen der gespaltenen syrischen Kirche verwendet Monophysiten und Nestorianer Deswegen muss sie vor deren Spaltung entstanden sein spatestens um die Mitte des 5 Jahrhunderts 12 Seit dem 5 Jahrhundert nach Christus enthalt die Peschitta sowohl das Alte als auch das Neue Testament Die Assyrische Kirche des Ostens sieht die neutestamentlichen Bestandteile als das ursprungliche und reine Neue Testament an 15 In den Peschittaausgaben der Syrisch Orthodoxen Kirche ist die Offenbarung des Johannes nicht enthalten da sie diese nicht als kanonisch anerkennt Ausgaben BearbeitenPeshiṭta Institute of the University of Leiden Hrsg Peshitta The Old Testament in Syriac Brill VerlagPart I 1 1977 Genesis Exodus ISBN 90 04 05286 0 Part II 1a 1982 Job ISBN 90 04 06342 0 Part II 2 1978 Judges Samuel ISBN 90 04 05873 7 Part II 3 1980 Proverbs Wisdom of Solomon Ecclesiastes Song of Songs ISBN 90 04 06065 0 Part II 4 1980 The book of Psalms ISBN 90 04 06207 6 Part III 1 1980 Isaiah ISBN 90 04 07766 9 Part III 3 1993 Ezekiel ISBN 90 04 07314 0 Part III 4 1993 Dodekapropheton Daniel Bel Draco ISBN 90 04 06302 1 Part IV 2 1998 Chronicles ISBN 90 04 10960 9 Part IV 3 1973 Apocalypse of Baruch 4 Esdras ISBN 90 04 03741 1 Part IV 6 1972 Canticles or Odes Prayer of Manasseh Apocryphal Psalms Psalms of Solomon Tobit 1 3 Esdras ISBN 90 04 03469 2 Part V 1 1997 Concordance ISBN 90 04 10664 2Literatur BearbeitenGeorge M Lamsa Holy Bible From the Ancient Eastern Text George M Lamsa s Translation From the Aramaic of the Peshitta Harper amp Row 1985 ISBN 0 06 064923 2 Ubersetzung der Peschitta ins Englische Friedrich Baethgen Untersuchungen uber die Psalmen nach der Peschita 1 Abth Kiel 1878 OCLC 474750298 Dissertation Disputats Universitat Kiel 1879 29 Seiten P B Dirksen An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament Monographs of the Peshitta Institute Leiden Brill Academic Publications 1989 ISBN 90 04 09017 7 englisch P B Dirksen M J Mulder Hrsg The Peshitta Its Early Text and History Papers Read at the Peshitta Symposium Held at Leiden 30 31 August 1985 Monographs of the Peshitta Institute Leiden Vol IV Brill 1988 ISBN 90 04 08769 9 englisch Arthur Voobus Peschitta und Targumim des Pentateuchs Neues Licht zur Frage der Herkunft der Peschitta aus dem altpalastinischen Targum Etse Stockholm 1958 Aramaisch Deutsches Neues Testament ADNT Verkundigung von Yochanan Zweisprachiges Johannesevangelium Aramaisch Deutsch 2009 ADNT Wallenfels ISBN 978 3 938159 70 5 Bruce M Metzger The Early Versions of the New Testament Their Origin Transmission and Limitations Clarendon Press Oxford 1977 Sebastian P Brock The Bible in the Syriac Tradition English Version Gorgias Press LLC Piscataway 2006 ISBN 1 59333 300 5 M P Weitzman The Syriac Version of the Old Testament University of Cambridge Press Oriental Publications Cambridge 1999 Dieses Buch enthalt nicht den Text der Peschitta sondern ist ein Werk uber die Peschitta Weblinks BearbeitenPeshitta The Old Testament in Syriac Leidener Ausgabe Buchauszug online Einzelbelege Bearbeiten Peschitta In DUDEN Bibliographisches Institut GmbH Dudenverlag abgerufen am 15 Oktober 2016 Bruce M Metzger Der Kanon des Neuen Testaments Entstehung Entwicklung Bedeutung S 209 213 Ernst Wurthwein Der Text des Alten Testaments 4 Auflage 1973 S 86 TRE 6 S 181 196 Bibel Lexikon S 232 234 Thomas Nicol Syriac Versions International Standard Bible Encyclopedia 1915 2 The Designation Peshito Peshitta In BibleResearch Michael D Marlowe abgerufen am 18 Oktober 2016 englisch Thomas Nicol Syriac Versions International Standard Bible Encyclopedia 1915 2 The Designation Peshito Peshitta In BibleResearch Michael D Marlowe abgerufen am 18 Oktober 2016 englisch Syriac Versions Abgerufen am 10 Juni 2016 a b Bruce M Metzger Der Kanon des Neuen Testaments Entstehung Entwicklung Bedeutung S 209 213 Ernst Wurthwein Der Text des Alten Testaments 4 Auflage 1973 S 87f Thomas Nicol Syriac Versions International Standard Bible Encyclopedia 1915 3 Syriac Old Testament In BibleResearch Michael D Marlowe abgerufen am 18 Oktober 2016 englisch First there was the Pentateuch then Job Joshua Judges 1 and 2 Samuel 1 and 2 Kings 1 and 2 Chronicles Psalms Proverbs Ecclesiastes Ruth Canticles Esther Ezra Nehemiah Isaiah followed by the Twelve Minor Prophets Jeremiah and Lamentations Ezekiel and lastly Daniel a b c TRE 6 Peshitta New Testament In Peshitta Tool Dukhrana Biblical Research abgerufen am 13 Dezember 2016 Kurt Aland u a Hrsg Novum Testamentum Graece 26 Auflage Deutsche Bibelstiftung Stuttgart 1981 S 17 Paul D Younan History of the Peshitta Peshitta Aramaic English Interlinear New Testament 2000 abgerufen am 15 April 2014 englisch Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Peschitta amp oldid 231526152