www.wikidata.de-de.nina.az
Manitu Manito Manitou oder Manit ist in den Algonkin Sprachen Nordamerikas ein zentraler Begriff aus der traditionellen Religion der algonkinsprachigen Indianer Sinngemass bedeutet Manitu das Allumfassende Geheimnis bzw die Grosse Kraft die in allen Wesen Dingen Tatigkeiten und Erscheinungen enthalten ist Wenn eine Wolke oder ein Gebrauchsgegenstand als Manitu bezeichnet wird so deshalb weil der Geist vorubergehend diese Form angenommen hat oder in ihr wohnt siehe auch Animismus Viele Aufzeichnungen belegen dass diese Vorstellung immer dann assoziiert wurde wenn alltagliche Dinge uber herausragende oder ungewohnliche Eigenschaften verfugten Bei vielen Gruppen wurde der Begriff sowohl im Singular fur die eine hochste Macht als auch im Plural fur die ubernaturlichen personlich gedachten Eigner von Wesen oder Gegenstanden verwendet 1 Das Wort manito in Cree Silbenschrift sowohl auf Cree als auch auf Ojibwe Kitchi Manitu in Cree Silbenschrift Kicemanito Neues Testament auf Cree 1876 Kisemanito Bibel auf Cree 1862 Kisemanitow Neues Testament auf Cree 1908 Kishemanito Neues Testament auf Ojibwe 1988 Chisamanitu Neues Testament auf Naskapi 2007 Die ubergeordnete Summe aller Krafte wird als Kitchi Manitu bezeichnet Dies wird zumeist als eine pantheistisch den gesamten Kosmos durchdringende nicht personliche korperlich wahrnehmbare Hochgottheit oder Weltseele vorgestellt 2 Ursprunglich bezeichnet Kitchi Manitu also weder eine bewusstlose naturgesetzliche Macht noch einen personlich gedachten anthropomorphen Gott 3 Die schnelle Adaption des christlichen Gottes macht es jedoch wahrscheinlich dass das Manitu Konzept durchaus ursprunglich auch als hochstes Wesen angesehen wurde Bei den nordlichen Algonkin gab es etwa den Ausdruck Herr des Lebens Der deutsche Ethnologe Werner Muller geht davon aus dass Manitu vormals sowohl hochstes Wesen als auch Summe alles Ubernaturlichen gewesen sei Im heutigen Panindianismus wird der Begriff haufig mit Grosser Geist ubersetzt und synonym mit ahnlichen Konzepten anderer Stamme als Schopfergott im Sinne des christlichen Gottes mit indianischer Pragung verwendet 1 Missionare insbesondere bei den Cree und Anishinabe setzten Kitchi Manitu jedoch in der Regel mit der christlichen Gottesvorstellung gleich belegten so den Begriff neu und verbreiteten diese vom ursprunglichen Konzept abweichende Vorstellung auch im englisch und franzosischsprachigen Raum Die Unterscheidung der Begriffe Kitchi Manitu Grosser Manitu Mino Manitu Guter Manitu der christliche Gott und Matchi Manitu Boser Manitu der Teufel bezeugt jedoch dass die Gottesvorstellungen der Algonkin und der Christen fruher unterschiedlich waren 1 Die zum Teil voneinander abweichenden Beschreibungen in ethnographischen Texten beruhen auf Fehlinterpretationen vor allem bei Missionaren und Ubersetzungsfehlern aber auch auf durchaus unterschiedlichen Vorstellungen bei den weit verstreuten Algonkin Stammen 1 Inhaltsverzeichnis 1 Wortstamm in den Algonkin Sprachen 1 1 Ortsnamen 2 Entsprechung bei den Dakota 3 Entsprechung bei den Irokesen 4 Manitu bei den Algonkin 5 Gichi Manidoo Kitchi Manitu und die christliche Gottesvorstellung 5 1 Mntu als Teufel bei den Mi kmaq 5 2 Maji Manidoo Maci Manito 6 Adaptation in der englisch und deutschsprachigen Literatur 7 EinzelnachweiseWortstamm in den Algonkin Sprachen BearbeitenEs heisst auf Massachusett manit 4 Narragansett manit 5 Pequot Mohegan manto 6 Mi kmaq mntu 7 heute negativ besetzt s u Cree manito oder manitow 8 und Ojibwe manidoo 9 jeweils mit der Bedeutung Gott oder auch Geist In der Unami Sprache der Lenni Lenape heissen die zahlreichen nicht menschlichen Geister manetu 10 altere Schreibweise Manetto 11 Mehrzahl manetuwak 12 13 14 und auf Shawnee manito 15 Auf Cheyenne heisst Gott oder All Vater dagegen Maheo 16 17 und Geist matasooma 18 Im Sinne von Grosser Geist Grosser Gott Cree kihci manito Ojibwe gichi manidoo wird das Wort mit gichi Ojibwe 19 bzw kisci oder kihci Cree 20 gross kombiniert Semantisch entsprechende Bildungen auf Cheyenne sind Maxemaheo und Maxematasooma 16 17 In der Unami Sprache der Lenape ist der Name des Grossen Geistes aus drei Wortern kontrahiert zu Ketanetuwit aus ket gross manetu Geist und wi t seiend 21 22 Die Shawnee kennen dagegen keinen entsprechenden grossen Geist sondern verehren Unsere Grossmutter Kohkumthena oder Kuhkoomtheyna eine weibliche Schopfergottheit die durch die Geister manitowak Einzahlmanito mit den Menschen kommuniziert 15 Es gibt aber einen guten Geist Wishemenetoo 23 Ortsnamen Bearbeiten Der Name der kanadischen Provinz Manitoba und der gleichnamige See haben ihren Ursprung im Namen Manitoowapaaw Strasse des Manitu Kanal des Manitu in der Sprache der Cree 24 Der Name der Insel Manitoulin geht auf den Ojibwe Namen Manitoowaalink im Schlupfwinkel des Manitu 25 zuruck wobei die Insel heute auf Ojibwe Manidoo minis oder Manidoo minising Insel der Geister Insel des Manitu heisst 26 Entsprechung bei den Dakota BearbeitenBei den Dakota und Lakota deren Sioux Sprachen nicht mit dem Algonkin verwandt sind gibt es ahnliche Vorstellungen von einem Grossen Geist der in der Dakota 27 und der Lakota Sprache Wakan Tanka heisst Zu beachten ist die beim Lakota gegenuber dem Algonkin umgekehrte Reihenfolge von Substantiv und Adjektiv wakan heisst Geist oder geheimnisvoll und tanka gross 28 Entsprechung bei den Irokesen BearbeitenDie Irokesen und Huronen bezeichnen eine ahnliche mythische Wirkmacht in allen Lebewesen und Dingen als Orenda 29 Manitu bei den Algonkin BearbeitenSie erachten Manitu weder als positiv noch als negativ Manitus konnen in Traumen erscheinen und speziellen Schutz spezielle Krafte oder Fahigkeiten verleihen Kranke Algonkin Indianer baten Manitu um Hilfe Laut Paul Radin und I Hallowell handelt es sich um eine immer personenbezogene Kraft die belebten oder unbelebten Wesen durch Personen die sowohl menschlich als auch nicht menschlich sein konnen auferlegt wurde Dabei kann es sich um die Person oder einen Teil der Person selbst handeln die eine andere Gestalt angenommen hat oder einen Teil der Kraft dieser Person 30 Ahnlich dem Hinduismus verstand sich Manitu nicht als Obergott sondern war die Flora und Fauna selbst wahrend ein Krieger seinen eigenen Manitu Schutzgeist erhielt und auch andere Naturgewalten verehren durfte 31 32 33 Gichi Manidoo Kitchi Manitu und die christliche Gottesvorstellung Bearbeiten nbsp In den Bibelubersetzungen ist der Name Gottes auf Cree Kice Manito Hier der Beginn des Johannesevangeliums Joh 1 1 6 EU Gott Kice Manito ist gelb hervorgehoben Gichi Manidoo bzw Kitchi Manitu bezeichnet bei den Cree Ojibwe Algonkin im engeren Sinne Odawa Potawatomi Naskapi und Innu Montagnais das hochste spirituelle Wesen das uber samtlichen ubrigen Geistwesen stand Dies wurde bereits im 17 Jahrhundert von christlichen Missionaren benutzt um die Vorstellung ihres Gottes zu erklaren und weiter zu verbreiten Mit dieser Erklarung konnten sie bei vielen Stammen Erfolge verzeichnen In den Bibelubersetzungen und Katechismen seien sie nun katholisch oder von einer der zahlreichen protestantischen Kirchen ist Kicemanito Neues Testament 1876 34 Kisemanito Bibel 1862 35 Kisemanitow Neues Testament 1904 36 auf Cree und Kishemanito Neues Testament 1856 37 und Neues Testament 1988 38 Kesha Muhnedoo Neues Testament 1854 39 oder Gesha Muhnedoo Neues Testament 1937 40 auf Ojibwe Kije Manido Neues Testament 1998 41 auf Algonkin Kshe mune to Matthausevangelium 1844 42 auf Potawatomi tshishe Manitu katholischer Katechismus 1767 43 auf Innu Montagnais und Chisamanitu Neues Testament 2007 44 auf Naskapi die Bezeichnung fur Gott 1663 hatte John Eliot in seiner Bibel in der Massachusett Sprache 45 noch fast durchgehend das englische Wort God 46 und nur ausnahmsweise das Algonkin Wort Manit verwendet so etwa zweimal im ersten Vers des Johannesevangeliums 47 im zweiten Vers jedoch wieder God Johannes Campanius verwendete dagegen in seiner Ubersetzung des Kleinen Katechismus von Martin Luther in die von ihm so genannte amerikanisch virginische Sprache in Neuschweden erschienen posthum 1696 bei der es sich um Delaware Pidgin handelte 48 konsequent den Gottesnamen Manetto 49 Der Herrnhuter Missionar David Zeisberger nennt Gott auf Delawarisch wiederum in seiner 1806 fertiggestellten aber erst 1821 posthum erschienenen Lenape Munsee Ubersetzung der Geschichte Jesu Christi einer Zusammenfassung aller vier Evangelien von Samuel Lieberkuhn Getanittowit 50 Grosser Geist moderne Schreibung Ketanetuwit die etymologische und semantische Entsprechung von Kitchi Manitu in einer Neubearbeitung des Werks durch den baptistischen Pastor I D Blanchard von 1839 Kejrlumwrt 51 Daneben wird Gott von den Herrnhutern auf Delawarisch auch Patamawos von pataman an beten 52 genannt so in Abraham Luckenbachs Auszugen aus dem Alten Testament 53 Auch in den sparlichen Texten der Mohegan wird Manto als christlicher Gottesname verwendet so in den Tagebuchern der letzten Pequot Mohegan Muttersprachlerin Fidelia Fielding Ende des 19 Jahrhunderts wahrend Gladys Tantaquidgeon Kawtantowit vgl Getanittowit als Schopfer und Manto als unseren Besitzer nennt 54 Bei den Ubersetzungen des Neuen Testaments und Teilen des Alten Testaments in andere Algonkin Sprachen komplette Bibelubersetzungen gibt es dort noch nicht hat es keine Verwendung des Begriffs Manitu gegeben jedoch sind andere Algonkin Begriffe auf das christliche Gotteskonzept ubertragen worden so auf Shawnee Tapalamalikwa 55 56 auf Muhheconnuk Muh he con neok Mahican Stockbridge nicht Mohegan 57 Pohtomnowwaus 58 59 zu dem der wir beten entsprechend dem delawarischen Patamawos 60 auf Mi kmaq Nikscam 61 Nĭkskam 62 bzw Niskam 63 traditionell Geist vgl Kji Niskam Grosser Geist 64 und dementsprechend auf Malecite Passamaquoddy Maliseet Nukskam 65 auf Abenaki Kchi Niwaskw 66 oder ktchi Niwaskw Grosser Geist 67 auf Cheyenne Maheo 68 bzw Ma heo o All Vater 69 auf Arapaho Hejavaneauthau 70 und auf Blackfoot Ap isto tok iu a 71 nbsp Matchi Manitu Teufel in Cree Silbenschrift Macemanito Neues Testament auf Cree 1876 Macemanito Bibel auf Cree 1862 Michiminitu Neues Testament auf Naskapi 2007 Mntu als Teufel bei den Mi kmaq Bearbeiten Bei den Mi kmaq ubertrugen katholische Missionare die Bedeutung des Algonkin Wortes fur Geist mntu Wortgleichung von Manitu auf den Teufel 72 und in diesem Sinne findet man es in der Form mundo auch in einer Ubersetzung des Johannesevangeliums von 1854 durch die protestantische Micmac Missionary Society 73 und als mǔndoo in Silas Rands Ubersetzung des Matthausevangeliums 1871 74 Dies wird als ein erhebliches Hindernis fur eine Wiederbelebung der Mi kmaq Kultur gesehen da Glaubige darunter Stammesalteste furchten durch Anbetung des Teufels mntu in die Holle zu kommen und deshalb eine Ruckbesinnung auf alte Werte der Indigenen ablehnen 72 Maji Manidoo Maci Manito Bearbeiten Der Ausdruck Boser Geist auf Cree macimanito 75 und Ojibwe maji manidoo 76 eine Kombination des Wortes manito mit maci bzw maji bose bezeichnet in vielen Bibelubersetzungen den Teufel So heisst der Teufel Macemanito Neues Testament 1876 34 oder Macemanito Bibel 1862 35 auf Cree Mvjimanito Neues Testament 1856 37 auf Ojibwe und Michiminitu Neues Testament 2007 44 auf Naskapi ausserdem Miceminato auf Shawnee 55 sowie in den kontrahierten Formen Mattannit auf Massachusett Bibel 1663 77 und Machtando auf Lenape Munsee Geschichte Jesu 1821 78 79 moderne Schreibung auf Unami mahtan tu 80 kontrahiert aus machti manitto 81 Adaptation in der englisch und deutschsprachigen Literatur BearbeitenJesse Edgar Middleton verwendete den Ausdruck Gitchi Manitou fur Gott 1926 in seiner englischen Version des kanadischen Weihnachtslieds Jesous Ahatonhia Jesus he is born das bereits im 17 Jahrhundert von dem Jesuitenmissionar Jean de Brebeuf in der huronischen Sprache der Wyandot verfasst wurde Im huronischen Original tritt das Wort allerdings nicht auf denn das Wyandot gehort nicht zu den Algonkin Sprachen sondern zu den Irokesischen Sprachen Der englische Text weicht inhaltlich und in seinen Bildern von der Weihnachtsgeschichte der huronischen Vorlage und den religiosen Vorstellungen der Wyandot ab 82 Im popularen Indianerbild im deutschen Sprachraum wird insbesondere aufgrund des vielfaltigen Gebrauchs in den Romanen Karl Mays unter Manitu oft falschlich eine zentrale Gottheit der Indianer Nordamerikas angenommen tatsachlich waren viele Zuschreibungen Mays dem christlichen Gott entlehnt Die Mescalero Apachen deren fiktiver Hauptling Winnetou der Hauptheld ist stehen bei Karl May im Focus Tatsachlich gibt es aber in der Religion der Apachen keinen dem Gichi Manidoo bzw Manito der Algonkin entsprechenden Grossen Geist Hauptgottheit ist vielmehr der Schopfer aller Dinge und Lebensgeber bzw genauer da weder mannlich noch weiblich das alles Erschaffende Leben Gebende Ussen Usen Yus n oder Ysun bei den Mescalero Yusn 83 der im Gegensatz zu darunter stehenden Gottheiten wie den Berggeistern Ga n Gan oder Gah e kaum angebetet wurde 84 Das Thema wird auch in einem Bericht uber die heutigen Mescalero Apachen in der ZEIT aufgegriffen wo der interviewte Medizinmann sagt allerdings von der Benennung her abweichend Manitou Unser Schopfer heisst Bik egu in Dan In eurer Sprache Der uns Leben schenkt 85 Bik ehgo ihi nan ist auch der Name fur Gott der in der West Apache Ubersetzung des Neuen Testaments verwendet wird 86 Einzelnachweise Bearbeiten a b c d Christian F Feest Beseelte Welten Die Religionen der Indianer Nordamerikas In Kleine Bibliothek der Religionen Bd 9 Herder Freiburg Basel Wien 1998 ISBN 3 451 23849 7 S 74 77 Nils Olav Breivik Hoygud og Kulturbringer Til Werner Mullers forstaelse av de sentrale skogsindianeres religioner In Religionsvidenskabeligt Tidsskrift Nr 12 1988 S 3 24 insbesondere 5 6 Thomas Schweer Stichwort Naturreligionen Heyne Munchen 1995 ISBN 3 453 08181 1 S 56 John Eliot The Indian grammar begun or An essay to bring the Indian language into rules for the help of such as desire to learn the same for the furtherance of the Gospel among them Cambridge Massachusetts 1666 Manit God pl Manittog S 9 Roger Williams A Key into the Language of America or An help to the Language of the Natives in that part of America called New England Gregory Dexter London 1643 manit manittowock God gods S 114 Mohegan Language Mohegan English Dictionary Memento des Originals vom 3 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www moheganlanguage com PDF 1 8 MB manto NA god spirit Ralph T Pastore Traditional Mi kmaq Micmac Culture Archaeology Unit amp History Department Memorial University of Newfoundland 1998 Nehiyaw Masinahikan Online Cree Dictionary Manito ᒪᓂᑐ N The Creator God MD manito ᒪᓂᑐ NA Sacred power or God the basic mysterious quality in the universe Northern Alt manitow Plains AE manito ᒪᓂᑐ NA God The great positive good force in the universe abbreviation EC manitow ᒪᓂᑐᐤ NA the basic mysterious quality in the universe EC manitow ᒪᓂᑐᐤ NA spirit spirit being God CW manitow ᒪᓂᑐᐤ NA Sacred power or God the basic mysterious quality in the universe Plains Alt manito Northern AE Anishinaabemowin Ojibwe English Wordlist Memento des Originals vom 13 November 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot weshki atwebpages com manidoo g god spirit manitou Delaware Tribe of Indians Lenape Lenape Talking Dictionary English God the Greatest Spirit Lenape Ketanetuwit Memento des Originals vom 2 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www talk lenape org Johannes Campanius Holmiensis Lutheri Catechismus Ofwersatt pa American Virginiske Spraket Tryckt vthi thet af Kongl Maytt privileg Burchardi Tryckeri af J J Genath f Stockholm 1696 S 135 Manetto Gud Ande Engel Gott Geist Engel Chief Robert Red Hawk Ruth Lenape Nation of Pennsylvania Stories of the Lenape People with translations in the Lenape language PDF 922 kB The Creation of Names Transcribed and translated into Lenape by Julie Ershadi S 8 John Bierhorst Mythology of the Lenape Guide and Texts University of Arizona Press 1995 S 8 Edward J Lenik Making Pictures in Stone American Indian Rock Art of the Northeast University of Alabama Press 2009 S 6 a b David M Lucas 2001 Our Grandmother of the Shawnee Messages of a Female Deity PDF 144 kB S 3 18 22 a b English Cheyenne Dictionary God Maheo Maxemaheo which means Allfather S 516 a b Legendary Native American Figures Maheo Maheu English Cheyenne Dictionary spirit matasooma pl matasoomao S 1000 gichi see chi big great very kisci ᑭᐢᒋ IPV big CW kihci mihti ᑭᐦᒋ ᒥᐦᑎ NI big club big stick CW Delaware Tribe of Indians Lenape Lenape Talking Dictionary English God the Greatest Spirit Lenape Ketanetuwit Memento des Originals vom 2 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www talk lenape org Gilwell com The Lenape English Dictionary G Getanittowit Great Creator God rather the great spirit A Allen W Eckert The Frontiersmen Jesse Stuart Foundation 2011 Ohne Paginierung am Ende des Buches Vgl hieraus entnommen Glossary of Shawnee words and phrases Wishemenetoo the Great Spirit or Good Spirit vgl kitche gross wishe gut Collins American English Dictionary Manitoba Cree manitoowapaaw the narrows of Lake Manitoba lit god narrows Collins American English Dictionary Manitoulin Island earlier Manitoualin lt 18th c Ojibwa dial manitoowaalink lit at the god s den translateojibwe com Manitoline Island Manidoo minis Manidoo minising Ubersetzung von Gott mit Wakantanka in der Bibel im Dakota der Santee Sioux Dakota Wowapi Wakan The Holy Bible in the language of the Dakotas Translated by Thomas S Williamson and Stephen Return Riggs into the Santee dialect American Bible Society 1879 1304 Seiten Vgl Johannes 1 1 9 Joh 1 1 EU auf Worldscriptures org Frank J Ball Sr aka Frank WOLF Lakota Language Classes Learn a Native American Language Native American History 2009 Marcel Mauss Soziologie und Anthropologie Band 1 Theorie der Magie Soziale Morphologie Reihe Klassiker der Sozialwissenschaften 1 Auflage VS Verlag Wiesbaden 2010 ISBN 978 3 531 17002 2 S 145 146 Hallowell I Ojibwa ontology behaviour and world view In Diamond S ed Culture in History Honor of Paul Radin Columbia University Press New York 1960 pp 19 52 dtv Lexikon Band 11 Len Mec Seite 240 Deutscher Taschenbuchverlag Mannheim und Munchen 1997 Meyer grosses Taschenlexikon Band 9 Grie Hn Seite 43 Eintrag Grosser Geist Bibliographisches Institut Mannheim Mannheim 1983 DER BROCKHAUS In drei Banden Band 2 Go Pah Seite 607 F A Brockhaus Leipzig Mannheim Leipzig 2004 a b The New Testament translated into the Cree language by the Right Rev John Horden D D Bishop of Moosoner PDF 39 MB London Printed for the British and Foreign Bible Society Queen Victoria Street E C 1876 Kicemanito nbsp a b Oski testement ketipeyichikeminow mina kipimachiyiweminow Chisas Knist Kanachi kichi masinaikan kayasi testement mina oski testement ketipeyichikeminow mina kipimachiyiweminow Chisas Knist Emiskochiitasinahat neiyawewinik isei William Mason ayamiewikimaw Old Testament 1861 New Testament 1862 Printed for the British and Foreign Bible Society London Bible in Cree syllabics Kisemanito nbsp The Gospel of John in Cree language PDF 1 6 MB Revised version first published in 1904 by British amp Foreign Bible Society London vgl Johannes 1 1 8 auf Worldscriptures org aus einer Ausgabe von 1990 Canadian Bible Society Toronto und eine Version in lateinischer Schrift PDF 2 5 MB Kisemanitow nbsp a b Iu Otoshki Kikinduin au Tebeniminvng Gaie Bemajiinvng Jesus Christ ima Ojibue Inueuining Giizhitong PDF 44 MB The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ translated into the language of the Ojibwa Indians American Bible Society New York 1856 Kishemanito in lateinischer Schrift da in den USA verfasst The Gospel of John in Northern Ojibwa language PDF 1 7 MB 1998 Kishemanito nbsp Ewh oowahweendahmahgawin owh tabanemenung Jesus Christ keahnekuhnootuhbeegahdag anwamand egewh ahneshenahbag Ojibway anindjig keenahkoonegawaud kuhya ketebahahmahgawaud egewh mahyahmahwejegajig Society for Promoting Christian Knowledge ewede London anduhzhetahwaud Society for Promoting Christian Knowledge Great Britain translated by Frederick O Meara H Rowsell Toronto 1854 Vgl Kesha Muhnedoo in Johannes 1 und Johannes 3 16 17 in lateinischer Schrift Bible in Southern Ojibway Revised version first published in 1937 by Northern Gospel Mission Virginia MN Vgl Gesha Muhnedoo und Kesha Muhnedoo in Johannes 1 1 8 auf Worldscriptures org aus einer Ausgabe von 1964 American Bible Society New York in lateinischer Schrift Kije Manido Odikido8in Ocki Mazinaigan New Testament in Algonquin Canadian Bible Society Toronto 1998 2 ed 2006 Min8adjimo8ini kagi ojibiag kitcit8a John The Gospel of John in Cree language PDF 1 6 MB ISBN 0888344228 The Gospel according to St Matthew translated into the Putawatomie language PDF 290 kB bearbeitet nach The Gospel according to Matthew and the Acts of the Apostles tr into the Putawatomie language Translated by Johnston Lykins American Indian Mission Association American and foreign Bible society American and Foreign Bible Society W C Buck Louisville Kentucky 1844 Im Original Klrminrto aber inkonsistente Schreibung mit entsprechenden Lautwerten wie Kshe mune to Jean Baptiste de La Brosse Nehiro iriniui aiamihe massinahigan Shatshegutsh Mitinekapitsh Iskuamiskutsh Netshekatsh Misht Assinitsh Shekutimitsh Ekuanatsh Ashuabmushuanitsh Piakuagamitsh Gaie issi missi nehiro iriniui Astshitsh ka tatjits ka kueiasku aiamihatjits ka utshi 1767 Vgl S 7f a b God s Word in Naskapi New Testament PDF 2 4 MB The New Testament in Naskapi of Quebec Naskapi Development Corporation and Wycliffe Bible Translators 2007 Chisamanitu nbsp Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament The Holy Bible containing the Old Testament and the New translated into the Indian language Cambridge Massachusetts 1661 1663 2 Auflage 1685 Ubersetzer John Eliot 1 Auflage 1663 2 Auflage 1685 online auf archive org Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God 1663 vgl den Titel sowie Genesis 1 Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God 1685 Johannes 1 Ives Goddard Pidgin Delaware Sarah G Thomason Hrsg Contact Languages A Wider Perspective S 43 98 John Benjamins Publishing Company Amsterdam S 44 Martin Luther Johannes Campanius Holmiensis Lutheri Catechismus Ofwersatt pa American Virginiske Spraket Tryckt vthi thet af Kongl Maytt privileg Burchardi Tryckeri af J J Genath f Stockholm 1696 Vgl S 2f Chiutte Chisbo Simockan Thet Forsta Budet Nissa Chisbo Simockan Thet Andra Budet Das erste Gebot Das zweite Gebot David Zeisberger Elekup Nihillalquonk woak Pemauchsohalquonk Jesus Christ The history of our Lord and Saviour Jesus Christ comprehending all that the four evangelists have recorded concerning him all their relations being brought together in one narration so that no circumstance is omitted but that inestimable history is continued in one series in the very words of Scripture Hrsg Samuel Lieberkuhn Daniel Fanshaw New York 1821 Die ersten Satze entsprechen dem Beginn des Johannesevangeliums The History of Our Lord and Saviour Jesus Christ comprehending all that the four Evangelists have recorded concerning him translated into the Delaware language in 1806 by Rev David Zeisberger Missionary of the United Brethren Re translated so as to conform to the present idiom of the language by I D Blanchard J Meeker Printer Shawanoe Baptist Mission 1837 Die ersten Satze entsprechen dem Beginn des Johannesevangeliums Gilwell com The Lenape English Dictionary P Pataman to pray Patamauwan to pray to somebody to worship Patamawos God Abraham Luckenbach Ubersetzer Forty six select scripture narratives from the Old Testament embellished with engravings for the use of Indian youth Daniel Fanshaw New York 1838 S 4 Erste Verse von Genesis 1 Patamawos siehe auch in der Einleitung gegenuberliegende S 3 Benutzt wird mehrmals Patamawos einmal Gettanittowit Mohegan Language Project Phrase Book Memento des Originals vom 23 Oktober 2014 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot moheganlanguage com doc 219 kB a b The Gospel According to Saint Matthew translated into the Shawanoe Language Memento des Originals vom 31 Oktober 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www shawnee bluejacket com by Johnston Lykins Missionary of the Amer Bap Bd of For Missions Aided in Revising and Comparing with the Greek by James Andrew Chute M D Shawanoe Baptist Mission Press J G Pratt Printer 1842 Owase Opeaticemowa Ceses Kliest Tapalamalikwa Okwebile Mabew Otiwekiti Cinstin Liekins Lieipiwekitiki Ealimapeaskiki Chena Pinete Chena Cose Nieitimiwicke 1842 Translation of John s Gospel into the Shawanoe Language Memento des Originals vom 31 Oktober 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www shawnee bluejacket com from the Original Greek e Editionibus Greenfield et Bloomfield by Francis Barker Missionary of the Amer Bap Bd Of Foreign Missions Press Of Am Baptist Bd of For Missions Stockbridge Ind Ter 1846 Owase Opeaticemowa Ceses Kliest Tapalamalikwa Okwebile John Otiwekiti Francis Barker Lieipiwekitiki Kiliweheki Chena Pinete Chena Cose Nieitimiwicke 1846 J E Luebering Hrsg Native American History Educational Britannica Educational Britannica Educational Publishing 2010 S 51 Die Autoren weisen an der Stelle darauf hin dass selbst seriose Autoren haufig die Mahican mit den Mohegan verwechselten vgl Mohikaner Translation of the 19th Psalm into the Muh he con neok language done at the Cornwall Shool under the superintendance of Rev John Sergeant Zitiert in Jonathan Edwards Observations on the language of the Muhhekaneew Indians 1823 S 74 Stockbridge Munsee Community Mohican dictionary compiled by Lion G Miles based chiefly on sources from the years 1740 to 1830 Memento des Originals vom 14 Januar 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot mohican nsn gov God see Prayer Pohtommouwaus Pohtommauwaus Evan T Pritchard Native New Yorkers The Legacy of the Algonquin People of New York Council Oak Books San Francisco 2002 S 281 The Gospel of St John in the Micmac language Halifax 1854 Vgl John 1 1 2 John 3 16 17 Wooleaeagaeunoodaeumaeakaeun tan taeulaa Sanaeekaeu Weaegumoweesiaemk Johannesevangelium auf Micmac Megaeumagaeaa Ledakaeun weekaeuglmkaawaa moweome Chebooktook 1872 John 1 1 2 John 3 16 17 Angela Robinson Bryan D Cummins John L Steckley Ta n Teliktlamsitasit Ways of Believing Mi kmaw Religion in Eskasoni Nova Scotia Pearson Education Canada 2004 S 142 Cape Breton University Mi kmaw Spirituality Ktlamsitasuti Memento des Originals vom 2 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www cbu ca Kji Niskam Great Spirit Silas Tertius Rand 1810 1889 The Ten commandments the Lord s prayer etc in the Maliseet language Micmac Missionary Society Halifax Nova Scotia 1863 Bibelauszug mit Johannes 3 16 auf S 12 vgl in John Sharp Hrsg The Gospel in many tongues British and Foreign Bible Society London 1912 S 58 Maliseet Jos Laurent Sozap Lolo New Familiar Abenakis and English Dialogues Quebec 1884 S 13 Kchi Niwaskw God The Great Spirit Niwaskw Spirit Im Ave Maria Memento des Originals vom 3 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www cowasuckabenaki com cowasuckabenaki com Zemona hoemao maheon hoestomohestova Zeenano ninitaehaman na nivostanevstomanehaman Jesus Maheonxostaanasz The New Testament in Cheyenne Translated by Rev Rodolphe Petter from the Greek with careful comparison with the Latin Vulgate and other versions American Bible Society New York 1934 666 S Ma heonemox estoo o Cheyenne Scripture PDF 4 5 MB Cheyenne Bible Translation Committee Wayne Leman Elena Leman et al Busby Montana 2007 Hethadee Waunauyauau hece Hejavaneauthusau Henayauthahe Vadan Luke Hewauthaunauhanau Hethadenee Waunauyaunee Vadan luke Vanenana The Gospel according to Saint Luke PDF 4 8 MB American Bible Society New York 1903 The Gospel according to St Matthew translated into the language of the Blackfoot Indians PDF 5 1 MB British and Foreign Bible Society London 1890 Vgl Matt 1 23 Matt 2 12 a b Simone Poliandri First Nations Identity and Reserve Life The Mi kmaq of Nova Scotia University of Nebraska Press 2011 S 147 The Gospel of St John in the Micmac language Halifax 1854 Vgl John 10 21 John 13 2 Pelaa kesagaeunoodaeumaeumkaawaa tan taeulaa uksakaeumamenoo waeestowoolkw Saasoogoole Claeistaawaeit ootenaeink Megaeumoweesaeimk Ubersetzer Silas Tertius Rand Megaeumagaea Ledakaeun weekaeugaeemkaawaa moweome Chebooktook 1871 Matthew 4 1 Nehiyaw Masinahikan Online Cree Dictionary maci ᒪᒋ evil EC maci ᒪᒋ IPV bad evil wicked wrong ill CW macimanito ᒪᒋᒪᓂᑐ NA Satan Negative power in universe EC Anishinaabemowin Ojibwe English Wordlist Memento des Originals vom 13 November 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot weshki atwebpages com maji bad cf maazhi maji izhiwebizi he behaves badly he has bad conduct maji manidoo g bad spirit devil Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God 1685 Lukas 4 David Zeisberger 1821 S 16f Section 12 The three epistles of the Apostle John Fanshaw 1818 1 Brief des Johannes 3 8 S 10 Delaware Tribe of Indians Lenape Lenape Talking Dictionary English devil Lenape mahtan tu Memento des Originals vom 2 Dezember 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www talk lenape org Gilwell com The Lenape English Dictionary M Machtando devil machtan to a shortened form of machti manitto A Beth Maxwell Boyle The Huron Carol C L Sonnichsen The Mescalero Apaches University of Oklahoma Press Norman Oklahoma 1979 S 30 Jessica Dawn Palmer The Apache Peoples A History of all bands and tribes through the 1880s McFarland amp Co Inc Jefferson North Carolina 2013 S 131 ISBN 978 0 7864 4551 6 Henning Sussebach Wenn Winnetou das wusste Seite 3 und 4 Die Zeit 29 Marz 2012 New Testament in Western Apache Edgerton Hill version first published in 1966 by American Bible Society New York Johannes 1 1 8 auf West Apache Ausgabe von 1988 American Bible Society New York auf worldscriptures org Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Manitu amp oldid 236716528