www.wikidata.de-de.nina.az
Die Massachusett Sprache ist eine Algonkin Sprache die bis ins 19 Jahrhundert von mehreren Ethnien im Sudosten des heutigen USA Bundesstaats Massachusetts einschliesslich Cape Cod und der vorgelagerten Inseln gesprochen wurde Auf Grund einer vollstandigen Bibelubersetzung von John Eliot aus dem 17 Jahrhundert ist sie die mit Abstand am besten dokumentierte indigene Sprache Neuenglands Sie ist nach ihren regionalen Varianten auch unter den Namen Natick Wopanaak Wompanaak Wampanoag und Pokanoket bekannt Auf Grund eines seit 2000 laufenden Wiederbelebungsprojekts bei den Wampanoag Indianern wird sie wieder von einer Handvoll Menschen fliessend gesprochen Inhaltsverzeichnis 1 Historisches Sprachgebiet 2 Abgrenzung von anderen Algonkin Sprachen 3 Glottonym 4 Geschichte 5 Verschriftlichung 5 1 Bedeutung der Bibelubersetzung fur die Sprache 5 2 Weitere Sprachdenkmaler 6 Niedergang 7 Projekt zur Wiederbelebung 8 Phonologie 8 1 Konsonanten 8 2 Vokale 9 Grammatik 10 Wortschatz 11 Lehnworter aus dem Massachusett im Englischen 12 Literatur 13 Einzelnachweise 14 Weblinks 14 1 Worterbucher 14 2 Grammatiken 14 3 TexteHistorisches Sprachgebiet Bearbeiten nbsp Siedlungsgebiete der Ethnien mit Sudlichen Neuengland Algonkinsprachen Anfang des 17 JahrhundertsDie Massachusett Sprache wurde zu Beginn der Kolonialzeit um 1620 an der Atlantikkuste und in den nachgelagerten Gebieten in Massachusetts zwischen dem heutigen Boston Cape Cod und Mount Hope im aussersten Osten von Rhode Island von den Ethnien der Massachusett Wampanoag Naumkeag Nauset und Cowesit gesprochen Abgrenzung von anderen Algonkin Sprachen BearbeitenMassachusett gehort innerhalb der ostlichen Algonkin Sprachen zu den Sudlichen Neuengland Algonkinsprachen Southern New England Algonquian SNEA Eng verwandt waren die Narragansett Sprache im Gebiet von Rhode Island und das Pequot Mohegan im ostlichen Connecticut ebenso die Sprache der nordwestlich im Binnenland lebenden Nipmuck Von diesen Sprachen unterscheidet es sich als N Dialekt der angenommenes Ur Ost Algonkin r als n realisiert wahrend das Munsee der Lenape ein R Dialekt Nipmuck ein L Dialekt und Narragansett wie Pequot Mohegan ein Y Dialekt ist So ist das Wort fur Hund Ur Ost Algonkin arum auf Massachusett annum auf Nipmuck alum auf Mohegan ayum und auf Narragansett ayim Von den genannten Sprachen hat nur das Massachusett den mittleren Vokal bestimmter Worter erhalten keine Synkope Feuerwaffe auf Montauk boshkeag Pequot poshkeege Massachusett paskehheg paskiːhek Mir ist kalt auf Pequot nuxquatch Massachusett nukquosquatch nukkewaskewatʃ Weitere Besonderheiten sind unter anderem neu gebildete Nasale wie a statt a und die Verkurzung der Verb Endung eyew auf ai Es ist weiss Ur Ost Algonkin wapeyew Massachusett wompi wapaj Munsee wapew Mahican wapayo vgl aus derselben Wurzel das Ethnonym Wampanoag Menschen des Morgengrauens Ostens Ur Algonkin wapan Massachusett wampan wapan Morgengrauen ow Person von aki Mehrzahl 1 Glottonym BearbeitenJe nach Ethnie nannten die englischen Siedler die Sprache nach den Ethnonymen Massachusett Natick Pokanoket oder Wampanoag in neuer Schreibweise Wopanaak meist aber einfach Indian language Unter diesem Einfluss nannten die Indianer der Gebetsstadte ihre eigene Sprache Indianne unnontꝏwaonk Sprache der Indianer und andere ihnen verstandliche Dialekte hettuog oder unnnontꝏwaonk ihnen unverstandliche Sprachen dagegen penꝏwantꝏwaonk 2 Geschichte BearbeitenSprecher der Massachusett Sprache kamen im 16 Jahrhundert erstmals mit englischen und franzosischen Handlern und Fischern in Kontakt Zu dieser Zeit war das Sprachgebiet nach Berichten dicht besiedelt Von den Europaern eingeschleppte Pocken moglicherweise auch Leptospirose fuhrten in den Jahren von 1616 bis 1619 bei den Massachusett Wampanoag und ihren Nachbarn an der Atlantikkuste zu einer Epidemie durch die ein Grossteil der massachusettsprachigen Bevolkerung starb 3 4 Von der Epidemie waren insbesondere die Gruppen betroffen die mit den Franzosen Handel betrieben hatten Nach Einschatzung des Medizinhistorikers Alfred Crosby lag die Todesrate bei den Massachusett und den Pokanoket des Festlands bei etwa 90 5 So stiessen die Siedler auf ein nur noch dunn besiedeltes Gebiet Die Ethnien der Wampanoag und Massachusett Sprecher dieser Sprache kamen als erste mit den Siedlern der englischen Kolonien von Plymouth Pilgervater ab 1620 und Massachusetts Bay Puritaner ab 1629 in Kontakt 6 Einige Siedler lernten die Sprache um mit den Indianern Handel betreiben zu konnen 7 Mit der Zunahme der englischen Bevolkerung gab es ein steigendes Interesse die zu einer Minderheit gewordenen Indigenen zu integrieren Die englischen Missionare John Eliot Thomas Mayhew und Roger Williams lernten die indigene Sprache um den Indianern das Evangelium zu predigen 8 John Eliot hielt am 18 Oktober 1646 seine erste Predigt in Nonantum im Gebiet der Nipmuck heute Teil von Newton in Massachusetts woraufhin sich die ersten Indigenen zum Christentum bekehrten Ab 1651 wurden die christianisierten Indianer Praying Indians in Gebetsstadten angesiedelt wo sie die europaische Lebensweise lernten und der kolonialen Rechtsprechung unterstanden 9 Verschriftlichung Bearbeiten nbsp Die indianische Bibel im Massachusett Dialekt von Natick war 200 Jahre lang die einzige Bibel in einer indigenen Sprache des amerikanischen Doppelkontinents Gemeinsam mit seinem Lehrer der Massachusett Sprache Job Nesutan dem Drucker James Wowaus genannt James Printer aus der Ethnie der Nipmuck dem Montaukett Cockenoe kakan o der Dolmetscher 10 aus Long Island und dem Wampanoag Indianer John Sassamon ubersetzte Eliot die Bibel in den Massachusett Dialekt von Natick wofur er eine Orthographie auf Grundlage der lateinischen Schrift schuf 11 Diese indianische Bibel wurde 1663 unter dem Titel Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament The Holy Bible containing the Old Testament and the New translated into the Indian language 12 mit finanzieller Unterstutzung der 1649 in London gegrundeten Gesellschaft zur Forderung der Bibel Society for the Propagation of the Bible in England als erste Bibel und eines der ersten Bucher Nordamerikas uberhaupt am Harvard College in Cambridge Massachusetts in einer Auflage von 1000 gedruckt Eliot begann Indianern das Lesen und Schreiben beizubringen An der Harvard University gab es von 1655 bis 1698 ein Indian College 13 In Natick setzte er als Schulmeister den dort einheimischen Monequassun ein Thomas Mayhew begann 1651 bei den Wampanoag zu alphabetisieren und missionieren Diese Aktivitaten setzten seine Kinder fort darunter Experience Mayhew 14 1674 konnten unter den Indianern der Gebetsstadte im Gebiet der Plymouth Colony laut einer von Daniel Gookin durchgefuhrten Untersuchung 29 in der Massachusett Sprache lesen und 17 schreiben wahrend 2 Englisch lesen und 0 schreiben konnten Am hochsten war der Anteil der lesekundigen 59 und schreibkundigen 31 Indianer in den Dorfern Codtanmut Ashimuit und Weesquobs im Gebiet des heutigen Mashpee Massachusetts 15 Durch die Missionstatigkeit mit der Eliot Bibel von Natick wurde die Massachusett Sprache auch bei den Nipmuck und Pennacook verbreitet 16 17 Dialektunterschiede wurden durch die Verwendung des Dialekts von Natick ausgeglichen sodass 1722 John Mayhew Missionar bei den Wampanoag auf der Insel Martha s Vineyard hierzu zufrieden feststellte Die meisten der kleinen Unterschiede unter ihnen sind glucklicherweise verloren gegangen und unsere Indianer Wampanoag von Martha s Vineyard sprechen und insbesondere schreiben so wie die von Natick es tun 18 Auch Roger Williams der als Verfechter der Glaubigentaufe und der Religionsfreiheit Massentaufen ablehnte und deshalb 1636 aus Massachusetts ausgewiesen wurde benutzte die Eliot Bibel bei seinen Lesungen unter den Narragansett in Rhode Island Sein personliches Exemplar der Eliot Bibel das im Roger Williams National Memorial in Providence Rhode Island aufbewahrt wird weist handschriftliche Anpassungen des Massachusett Bibeltexts an die von ihm erlernte Narragansett Sprache auf 19 Bedeutung der Bibelubersetzung fur die Sprache Bearbeiten Die Eliot Bibel sollte zwei Jahrhunderte lang die einzige vollstandige Bibelubersetzung in eine indigene Sprache des amerikanischen Doppelkontinents bleiben bis zur Fertigstellung der Bibelubersetzungen ins Cree 1862 in Silbenschrift 20 und in die Dakota Sprache der Santee 1879 21 Zu dieser Zeit war die Massachusett Sprache bereits ausgestorben In Sud und Mesoamerika sollte es erst in der zweiten Halfte des 20 Jahrhunderts komplette Bibelubersetzungen geben obwohl dort viele indigene Sprachen weitaus mehr Sprecher haben als es die Massachusett Sprache je hatte So ist fur diese ein vergleichsweise umfangreiches Textcorpus erhalten was deutlich gunstigere Voraussetzungen fur eine nahezu vollstandige Rekonstruktion bietet als dies bei allen anderen ausgestorbenen Sprachen der nordamerikanischen Atlantikkuste der Fall ist Heute sind von den einst 1000 Eliot Bibeln der ersten Auflage von 1663 nur 37 bekanntermassen erhalten von der zweiten Auflage von 1685 sind es 53 22 Weitere Sprachdenkmaler Bearbeiten John Eliot ubersetzte mit seinen indianischen Kollegen einen Katechismus und das Neue Testament Nukkone Testament erschienen 1651 das 1 Buch Mose und eine Uberarbeitung des Matthausevangeliums 1655 das Buch der Psalmen 1658 uberarbeitet 1663 und die vollstandige Bibel 1663 ausserdem von Richard Baxter A Call to the Unconverted 1664 2 Auflage 1688 und von Lewis Baley The Practice of Piety 1665 2 Auflage 1686 23 1666 gab John Eliot eine erste Grammatik der Massachusett Sprache heraus 24 Experience Mayhew Missionar bei den Wompanaak auf Martha s Vineyard Noepe der im Ubrigen Eliots Ubersetzungen verwendete gab im dortigen Wompanaak Dialekt den Indianischen Psalter Indian Psalter eine Sammlung der Psalmen und das Johannesevangelium 1709 2 Auflage 1720 heraus ausserdem das Sprach Lehrbuch Indian Primer 1720 und ein eigenes Werk Indian Converts 1721 heraus das hauptsachlich auf Englisch geschrieben war aber Berichte von Wampanoag in deren eigener Sprache enthielt 25 1707 gab Josiah Cotton Einwohner von Plymouth Massachusetts und Sohn des Predigers bei den Wampanoag John Cotton ein Vokabular der Massachusett oder Natick Indianersprache heraus 26 Daneben sind einige personliche Aufzeichnungen in dieser Sprache erhalten Goddard und Bragdon veroffentlichten 1988 samtliche handschriftlichen Texte von Muttersprachlern die sie finden konnten in einem Band 27 Niedergang BearbeitenDurch die Grauel im Laufe von Konig Philips Krieg 1675 1676 und unmittelbar danach starben etwa 40 der Massachusett Sprecher Wahrend betende Indianer die den Englandern halfen von den Aufstandischen getotet wurden machten die Englander Jagd auf die Aufstandischen und toteten an vielen Orten alle Manner wahrend sie die Frauen und Kinder in die Sklaverei nach Westindien verkauften wo diese ihre kulturelle Identitat verloren Doch auch die betenden Indianer waren den Englandern verdachtig weshalb diese wahrend des Krieges auf der Insel Deer Island inhaftiert wurden wo die meisten starben 28 Nach dem Krieg wurden Kinder aus den Gebetsstadten in englischen Familien aufgezogen wo sie von der indigenen Kultur und Sprache entfremdet wurden Viele der verfolgten Narragansett und Wampanoag Indianer fanden Zuflucht bei den Abenaki oder den Mahican wo sie deren Sprachen ubernahmen 29 Weitere Epidemien von Pocken Masern Diphtherie und Scharlach dezimierten die indigene Bevolkerung im 18 Jahrhundert weiterhin 3 Von den Gebetsstadten hielten sich nur vier bis ins 19 Jahrhundert 29 Erzwungene Abwanderung und Landverkauf liessen die indigenen Gemeinschaften dahinschmelzen 29 Eheschliessungen indianischer Frauen mit schwarzen oder weissen Mannern auf Grund fehlender indigener Manner im 18 Jahrhundert beschleunigten die Assimilation 30 Die meisten Eliot Bibeln wurden wahrend des Aufstands zerstort so dass Eliot 1685 eine zweite Auflage drucken liess Die Bereitschaft bei den englischen Siedlern Aspekte der indigenen Kultur zu dulden ging in Folge des Krieges weiter zuruck So wurden nach Eliots Tod keine weiteren Bucher mehr in der Massachusett Sprache gedruckt Eine Reihe von Briefen und offiziellen Dokumenten aus den Gebetsstadten belegen jedoch dass die Schriftsprache der Indigenen bis Mitte des achtzehnten Jahrhunderts verwendet wurde 31 Anders als in den Gebetsstadten des Festlands konnten bei den Wampanoag auf der Insel Martha s Vineyard Noepe Gebetsstadt Gay Head Aquinnah indigene Familien ihre sprachliche und kulturelle Identitat mit ihrem christlichen Glauben uber mehrere Generationen erhalten 32 In der altesten Gebetsstadt Natick gab es 1798 nur noch einen Sprecher der Massachusett Sprache wahrend bei den Wampanoag die letzten Muttersprachler im 19 Jahrhundert starben Anfang des 20 Jahrhunderts konnten sich jedoch einige Wampanoag noch der Sprache erinnern 33 Projekt zur Wiederbelebung BearbeitenDie Linguistin Jessie Little Doe Baird Mitglied der Wampanoag Ethnie begann ihre Bemuhungen zur Wiederbelebung der Sprache im Jahre 1993 und schloss ihre Master Arbeit hierzu 2000 ab Sie arbeitete eng mit dem Sprachwissenschaftler Kenneth Hale zusammen und kooperiert seit dessen Tod mit seinem Nachfolger Norvin Richards einem Spezialisten fur Algonkin Sprachen sowie mit der Lehrerin Nitana Hicks von den Wampanoag Auf Grundlage des Textcorpus aus der Eliot Bibel religiosen Texten und Briefen der Indigenen stellte sie ein Vokabular zusammen und veroffentlichte im Jahr 2000 eine Grammatik Im selben Jahr startete sie das Projekt der Wampanoag zur Wiederbelebung ihrer Sprache Wompanaak Language Reclamation Project Von 2000 bis 2013 haben in diesem Rahmen 400 Angehorige der Wampanoag Ethnie Kurse in dieser Sprache besucht Eine Handvoll Kinder darunter Bairds Tochter sind inzwischen mit der Sprache aufgewachsen und sprechen sie fliessend 34 35 Die Vokabular Datenbank hat 2013 etwa 10 000 Worteintrage Neben der Herausgabe eines Worterbuchs sind im Rahmen des Projekts weitere Lehrmaterialien die Einfuhrung von Immersionsprogrammen die Fortsetzung der Kurse und eine weitere Erforschung der Sprachdenkmaler geplant 36 Unterricht in der Sprache gibt es in vier Wampanoag Gemeinden Aquinnah Mashpee New Bedford und Plymouth Massachusetts 34 35 Phonologie BearbeitenKonsonanten Bearbeiten Laut Rekonstruktion hat das Massachusett folgende Konsonanten 37 38 Labial Alveolar Palatal Postalveolar Velar GlottalPlosiv p t tʲ tʃ k Frikativ s ʃ h Nasal m n Approximant w j Laut Orthographie Wortbeispiel Deutsches Beispiel Anmerkung b B Bithnia ˈbi8ˌnia Bithynien Ball Nur als b in Lehnwortern Auch als p in Algonkin Erbwortern meist ersetzt durch P tʃ CH Jmedial final DJ DCH DTCH HCH JT TCH cheeku ˈtʃiːˈkuː nach langer Zeit Tschako d D Eden ˈiːˌden Eden dort Nur als d in Lehnwortern Auch als t in Algonkin Erbwortern meist ersetzt durch T f F figse ˈfiːkˌse Feigen fallen Selten nur in Lehnwortern ɡ G God ɡad Gott geben Nur als ɡ in Lehnwortern Auch als k in Algonkin Erbwortern meist ersetzt durch K h Hmedial final HH howan ˈhaˌwan wer Hund H wurde als Dehnungs h oder fur eine Atempause verwendet d ʒ J G Jabal ˈdʒeɪˌbel Jabal Dschungel Nur als d ʒ in Lehnwortern Mit anderen Konsonanten oder einzeln fur tʲ oder tʃ in Algonkin Erbwortern G vor E oder I war manchmal auch d ʒ vgl Gentilsog Gentiles Entsprechend ausgesprochenes G als ʒ eventuell in seltenen Lehnwortern k C K Qmedial final CC CK G GG GH GK HK KH KK CQ kussokhoi ˈkuˌsaˈkoj Berggipfel Hacke kw KW Q QUmedial CKQ GW GQU KQUmedial final GHK KQfinal G GK GQ K quonꝏasq ˈkwaˌneˈwaːsˌkew Kalebasse quer Worter die auf kw oder kew enden oft nur mit Konsonanten k l L Lord lɔrd Herr Lied Selten nur in Lehnwortern m Mmedial final MM micheme ˌmeˈchiːˌme ewig Mutter M nach Vokal und vor einem Konsonanten konnen darauf hindeuten dass vorheriger Vokal a n Nmedial final NN nippe ˈnepˌpe Wasser Nacht N nach Vokal und vor t tʲ tʃ oder k konnen darauf hindeuten dass vorheriger Vokal a Wenn doppelt am Wortanfang steht erstes N fur ne Auch wiedergegeben durch N p B Pmedial final BB BP PB PP pohnque ˈpaˌkew Noppe r R cherubimsog ˈtʃɛˌreˈbɪmˌsak Cherubim rufen Selten nur in Lehnwortern s S SHmedial final SS SH seep siːp Fluss Masse SH steht fur s nur in Konsonantengruppen wie SHK sk ʃ SH HSH anshap ˈaˈʃap Fischernetz Schuh SH vor einem Konsonanten steht fur s sk SC SK SKC SHK SHQ oskosk ˌaˈskask Heu Maske skw SKW SQ SQU SKWmedial SCKQ SGW SGQU SKQUmedial final SGHK SKQfinal SG SGK SGQ SK squont skwat Tur squeeze engl Worter die auf skw oder skew enden oft nur mit Konsonanten sk t initial D DT Tmedial final D DD DT T TD TT tummunk ˌtaˈmak Biber Matte tʲ initial D DT Tmedial final D DT T TT eventuell auch JT oder DJ Generell folgen diesen die Vokale E oder I und manchmal U wetu ˈwiːˈtʲuː Siedlung tja v V silver ˈsilver Silber Welle Selten nur in Lehnwortern Tritt auch auf als Vokalform von V wechselnd mit U w Winitial medial OO Ꝏ wompi ˈwaˌpaj es ist weiss bauen W und U Vokal nach Konsonant sind auch w Das Doppel o Digraph und Ligatur sind nur w in Vokal Kombinationen oder nach bestimmten Konsonanten In Wordmitte oder Wortende oft nicht geschrieben ks X oxsuog ˈaksˌwak Ochsen Hexe Selten nur in Lehnwortern doch kann ks in Synkopenformen auftreten j Ymedial E yehquog ˈjaˌkwak Lause ja E steht fur j vor den kurzen Vokalen nach iː und einem Konsonanten Y wird manchmal verwendet fur aj z Z zamzummin ˈzamˌzemˈmiːn Samsummiter Rafaiter Sand Nur als z in Lehnwortern Auch als s in Algonkin Erbwortern meist ersetzt durch S Vokale Bearbeiten Die Vokale der Massachusett Sprache sind folgendermassen rekonstruiert worden 38 39 40 Vorder Zentral HinterGeschlossen iː uː Mittel e Offen aː a Laut Orthographie Wortbeispiel Deutsches Beispiel Anmerkung a A AU O OU OH U ouwassu ˌaˈwaˌsuː er warmt sich anders Lautwerte fur a vielleicht auch ɑ und ɔ aː A A AA AA AH AI AIH O OH OO o OH nagum ˈnaːkˌem sich selbst Vater Lautwerte fur a vielleicht auch ɑː und ɔː a A AM AN AU AU O OM ON U namag ˈnaˌmak Fisch blanchieren A mit folgendem N ist a bei nachfolgendem t tʲ tʃ k A mit folgendem M bei nachfolgendem p OH hinter N kann nasal sein e A A E I O OO Ꝏ OH U UHfinal AH onkhup ˈaˌkep starkes Getrank Blume Das Doppel o Digraph und die Doppel o Ligatur am Wortanfang steht fur e oder ew in manchen Vokal Kombinationen Es kann ungeschrieben auftreten zwischen Konsonanten und zugehorigem W oder U oder Vokal Kombination mit w am Anfang uː OO Ꝏ U U mꝏsi ˈmuːˌsaj kahl Mut OO Ꝏ und U konnen fur w in Vokal Kombinationen und anderswo stehen U kann fur juː stehen Die Sprache ist reich an Vokal und Vokal Semivokal Kombinationen wie a a aː a aː a a a e aː iː awa ej ew ewa ewaː ewa ewe awa aːw aw ja ja iːw und iːe Auf Grund der inkonsistenten Rechtschreibung des 17 Jahrhunderts sind die Vokale am schwierigsten zu rekonstruieren Die genauen Lautwerte sind unbekannt so dass die Vokale a a und aː auch ɑ ɑ ɑː oder ɔ ɔ ɔː ausgesprochen worden sein konnen Das Digraph AU stand vielleicht fur a a aw oder Varianten von a 38 39 40 Grammatik BearbeitenDie Massachusett Sprache teilt grundlegende Strukturen mit anderen Algonkin Sprachen Substantive werden im Genus nach Belebtem und Unbelebtem unterschieden So ist der Korper belebt doch seine Teile unbelebt Substantive und generell die dritte Person werden im Satz auch nach der Relevanz fur das jeweilige Thema sowie nach An oder Abwesenheit Verlorenes Verstorbene markiert Es gibt drei grammatische Personen mit einer Unterscheidung zwischen inklusivem und exklusivem Wir und zwei Numeri Singular und Plural Die Satzstellung ist meist Subjekt Verb Objekt oder Subjekt Objekt Verb doch wird die Bedeutung der Aussage durch die synthetische Struktur der Sprache bestimmt 41 Verben werden nach vier Klassen unterschieden animat intransitiv AI inanimat intransitiv II animat transitiv AT und inanimat transitiv IT Wie bei anderen polysynthetischen Sprachen wird die Bedeutung des Verbs durch eine Vielzahl von Prafixen und Suffixen bestimmt so dass komplexe Aussagen oft durch eine einzige Verbform ausgedruckt werden 42 43 Wortschatz BearbeitenDer Wortschatz der Massachusett Sprache weist uberwiegend Erbworter der Algonkin Sprachfamilie auf Ein Vergleich mit anderen Algonkin Sprachen zeigt die Verwandtschaftsbeziehungen Durch Eliots Ubersetzungen fanden aber auch zahlreiche englische Lehnworter Einzug darunter Testament shepsoh Hirte von shepherd 44 oder mit der Beseelt Pluralendung ek cowsuck Vieh Rinder von cow pigsack Schweine pig sheepsog Schafe sheep und horseog Pferde horses 45 oder acre englisches Flachenmass day Tag month Monat judge Richter wheat Weizen und barley Hirse 46 Lehnworter aus dem Massachusett im Englischen BearbeitenDie englischen Siedler ubernahmen eine Reihe von Wortern aus den Kusten Algonkin Sprachen von denen einige auch ins Deutsche gelangt sind Auf Grund deren grosser Ahnlichkeit untereinander ist es oft nicht moglich zu entscheiden aus welcher der Algonkin Sprachen das jeweilige Wort entlehnt wurde Folgende Lehnworter konnen auf Grund ihrer Lautstruktur aus der Massachusett Sprache stammen moose mꝏs Elch Squaw squa ussqua eshqua Frau Papoose papaseit kleines Kind Narragansett papoos Moccasin makussin Schuh Tomahawk tongkong Totem wutokhit zu diesem Ort gehorig Manitou manitt Geist und andere 2 47 48 Literatur BearbeitenD J Costa The Dialectology of Southern New England Algonquian In H C Wolfart Hrsg Papers of the 38th Algonquian Conference University of Manitoba Press Winnipeg Manitoba 2007 S 81 127 Jessie Little Doe Fermino An Introduction to Wampanoag Grammar Massachusetts Institute of Technology MIT MS Thesis 2000 Ives Goddard Eastern Algonquian Languages In Bruce G Trigger Hrsg Handbook of North American Indians Band 15 The Smithsonian Institution Washington DC 1978 Ives Goddard Kathleen J Bragdon Hrsg Native Writings in Massachusett American Philosophical Society Philadelphia Pennsylvania 1989 ISBN 0 87169 185 X E Jennifer Monaghan Learning to Read and Write in Colonial America University of Massachusetts Press Cambridge Massachusetts 2005 Kapitel 2 Literacy and the Indians of Massachusetts Bay S 46 80 Moondancer and Strong Woman A Cultural History of the Native Peoples of Southern New England Voices from Past and Present Bauu Press Boulder CO 2007 ISBN 978 0 9721349 3 4 Willard B Walker Native Writing Systems In Ives Goddard Hrsg Handbook of North American Indians Band 17 The Smithsonian Institution Washington DC 1997 James Hammond Trumbull Natick dictionary XXV Ausgabe Government Printing Press Washington DC 1903 online auf archive org Einzelnachweise Bearbeiten D J Costa 2007 S 84 106 a b James Hammond Trumbull Natick dictionary XXV Ausgabe Government Printing Press Washington DC 1903 online auf archive org S 27 173 285 a b E H Christianson Early American Medicine In J W Leavitt amp R L Numbers Hrsg Sickness and Health in America Readings in the History of Medicine and Public Health S 53 54 University of Wisconsin Press Madison 1997 cdc gov doi 10 3201 edi1602 090276 J S Marr J T Cathey New hypothesis for cause of an epidemic among Native Americans New England 1616 1619 In Emerging Infectious Disease Centers for Disease Control Februar 2010 Neal Salisbury Manitou and Providence Oxford University Press 1982 S 105 Massachusetts history and heritage In Smithsonian Magazine Smithsonian com Travel 6 November 2007 S 1 I Goddard 2000 S 71 73 J E Monaghan 2007 S 66 79 D A Connole Indians of the Nipmuck Country in Southern New England 1630 1750 An Historical Geography McFarland amp Co Jefferson NC 2007 S 41 90 120 Scott Withrow Carolina Genesis Beyond the Color Line 2010 S 78 Frank Waabu O Brien Aquidneck Indian Council Bringing Back Our Lost Language Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament The Holy Bible containing the Old Testament and the New translated into the Indian language Cambridge Massachusetts 1661 1663 2 Auflage 1685 Ubersetzer John Eliot 1 Auflage 1663 2 Auflage 1685 online auf archive org Peabody Museum of Archaeology and Ethnology at Harvard University 2013 On line Exhibit Digging Veritas Memento des Originals vom 12 November 2013 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www peabody harvard edu J E Monaghan 2007 S 50 52 R Bourne 1674 A report on literacy rates among Massachusetts Indians In J Lepore Literacy and Reading in Puritan New England In S E Casper J D Chaison J D Groves Hrsg Perspectives on American Book History Artifacts and Commentary University of Massachusetts Press Amherst 2002 S 23 24 D A Connole 2007 Indians of the Nipmuck Country in Southern New England 1630 1750 An Historical Geography McFarland amp Co Jefferson NC S 41 90 120 T J Shannon Puritan Conversion Attempts 1 2 Vorlage Toter Link public gettysburg edu Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Marz 2022 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Retrieved from 2005 D R Mandell Behind the Frontier Indians in Eighteenth Century Eastern Massachusetts University of Nebraska Press Lincoln Nebraska 2000 S 59 Roger Williams National Memorial 2006 Center Profile Kanachi kichi masinaikan kayasi testement mina oski testement ketipeyichikeminow mina kipimachiyiweminow Chisas Knist Emiskochiitasinahat neiyawewinik isei William Mason ayamiewikimaw Old Testament 1861 New Testament 1862 Printed for the British and Foreign Bible Society London Bible in Cree syllabics Dakota Wowapi Wakan The Holy Bible in the language of the Dakotas American Bible Society 1879 1304 Seiten Jeffrey Mifflin Saving a Language Technology Review 22 April 2008 R W Cogley John Eliot s Mission to the Indians before King Philip s War S 120 123 Harvard University Press Cambridge Massachusetts 1999 John Eliot The Indian grammar begun or An essay to bring the Indian language into rules for the help of such as desire to learn the same for the furtherance of the Gospel among them Cambridge Massachusetts 1666 online auf archive org J E Monaghan 2007 Learning to Read and Write in Colonial America S 66 79 Amherst MA University of Massachusetts Press Josiah Cotton Vocabulary of the Massachusetts or Natick Indian Language Hrsg J Davis J Picking E W Metcalf and Company Cambridge Massachusetts 1829 Original von Josiah Cotton 1707 online auf archive org I Goddard K Bragdon Native writings in Massachusetts In Memoirs of the American Philosophical Society Philadelphia Pennsylvania 1988 C G C Calloway After King Philip s War Presence and Persistence in Indian New England Dartmouth College Dartmouth New Hampshire 1997 S 7 a b c D Mandell King Philip s War Colonial Expansion Native Resistance and the End of Indian Sovereignty Johns Hopkins Univ Pr Baltimore Maryland 2011 S 136 138 D R Mandell The Saga of Sarah Muckamugg Indian and African Intermarriage in Colonial New England In Martha Elizabeth Hodes Hrsg Sex Love Race Crossing Boundaries in North American History New York University Press New York 1999 S 72 83 I Goddard K Bragdon 1988 185 ed S 20 James P Ronda Generations of Faith The Christian Indians of Martha s Vineyard The William and Mary Quarterly Third Series Vol 38 No 3 1981 S 369 394 I Goddard K Bragdon 1988 S 20 a b Jessie Little Doe Baird 2013 Wopanaak Language Reclamation Project a b S Doane 2012 Wampanoag Reviving the language Television news feature CBS News New York R Norvin MIT Department of Linguistics MIT Indigenous Language Initiative Recent Endangered and Indigenous Language Projects Memento vom 7 November 2013 imInternet Archive PDF 175 kB ohne Datum Willard B Walker Native Writing Systems In Handbook of North American Indians vol 17 Ives Goddard ed Washington D C 1997 The Smithsonian Institution a b c I Goddard Unhistorical features of Massachusett In J Fisiak Hrsg Historical Linguistics and Philology Trends in Linguistics Studies and Monographs TILSM Walter de Gruyter Berlin 1990 Band 46 S 227 244 a b F W O Brien New England Algonquian Language Revival 2005 a b J Eliot The Indian Grammar Begun In Collections of the Massachusetts Historical Society IX 2 S 243 312 Original 1666 Nachdruck 1832 J L D Baird Introduction to the Wampanoag grammar Massachusetts Institute of Technology Master Thesis 2000 S 10 63 David H Pentland Algonquian und Ritwan Languages In Keith Brown Hrsg Encyclopedia of Languages und Linguistics 2 Auflage Elsevier Amsterdam 2006 S 161 166 J L D Baird 2000 S 28 64 R W Bailey American English American English its origins and history In A Bergs L J Brinton Hrsg Language in the USA Themes for the Twenty first Century Cambridge University Press Cambridge England 2004 S 3 17 O Brien F W 2005 F R Karttunen The Other Islanders People who Pulled Nantucket s Oars Spinner Publications New Bedford Massachusetts 2005 S 40 41 B Swann Algonquian Spirit Contemporary Translations of the Algonquian Literatures of North America University of Nebraska Press Lincoln Nebraska 2005 S xi xiv A Bergs L J Brinton 2012 Weblinks BearbeitenThe Wopanaak Wampanoag Language Reclamation Project Wampanoag Language and the Wampanoag Indian Tribe Katherine Perry 95 9 WATD FM Director Special Feature Wompanaak Resurrection of a Language 23 November 2012 11 min We Still Live Here Documentary Dokumentation uber die Wampanoag Sprache Worterbucher Bearbeiten Natick Dictionary Vocabulary of the Massachusetts or Natick Indian language 1829 Trumbull James Hammond 1903 Natick Dictionary Washington DC United States Government Printing Office Washington also at the Internet Archive Grammatiken Bearbeiten Fermino Jessie Little Doe 2000 An Introduction to Wampanoag Grammar PDF 7 0 MB MIT Eliot John 1666 The Indian Grammar Begun Cambridge Marmaduke Johnson Texte Bearbeiten Algonquian Texts features many Wampanoag texts including the bulk of the Eliot bible and subsequent missionary writings University of Massachusetts Eliot Translation of the Book of Genesis 1655 Kings Collection Eliot John 1709 The Massachuset Psalter or Psalms of David with the Gospel according to John Boston N E Company for Propagation of the Gospel in New England OLAC resources in and about the Wampanoag language Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Massachusett Sprache amp oldid 239021815