www.wikidata.de-de.nina.az
Das Daodejing chinesisch 道德經 道德经 Pinyin Daodejing IPA hochchinesisch taʊ tɤ tɕiŋ W G Tao4 Te2 Ching1 Jyutping Dou6dak1ging1 ist eine Sammlung von Spruchkapiteln die der chinesischen Legende nach von einem Weisen namens Laozi stammt der nach Niederschrift des Daodejing in westlicher Richtung verschwunden sei Es beinhaltet eine humanistische Staatslehre die die Befreiung von Gewalt und Armut und die dauerhafte Etablierung eines harmonischen Zusammenlebens und letztlich den Weltfrieden zum Ziele hat Die Entstehungsgeschichte ist ungewiss und Gegenstand sinologischer Forschung Ungeachtet weiterer Ubersetzungen bedeutet Dao 道 Weg Fluss Prinzip und Sinn und De 德 Tugend Gute Integritat und innere Starke Charakterstarke Jing 經 经 bezeichnet ein kanonisches Werk einen Leitfaden oder eine klassische Textsammlung Die beiden namengebenden Bezeichnungen stehen fur etwas nicht letztgultig Bestimmbares auf dessen eigentliche Bedeutung das Buch hindeuten mochte Aus diesem Grund werden sie auch oft unubersetzt belassen Das Werk gilt als die Grundungs schrift des Daoismus Obwohl dieser verschiedene Stromungen umfasst die sich von den Lehren des Daodejing erheblich unterscheiden konnen wird es von den Anhangern aller daoistischen Schulen als kanonischer heiliger Text angesehen Daodejing 道德經 kl Siegelschrift Inhaltsverzeichnis 1 Das Buch 1 1 Schreibweisen 1 2 Urheberschaft 1 3 Textgestalt 1 3 1 Zeit 1 3 2 Form 1 3 3 Merkmale 1 4 Ubersetzungen 2 Der Inhalt 2 1 Dao und De 2 2 Der Weise 2 3 Wu Wei 2 4 Des Wassers Gute 2 5 Moral ist Durftigkeit 2 6 Menschenliebe 2 7 Regierung 2 7 1 Herrschaftsweisen 2 7 2 Schlichtheit und dem Volk sich unterordnen 2 7 3 Verteilungsfrage 2 7 4 Konflikte und Militar 2 7 5 Sparsamkeit Weichheit und Gesellschaftsvision 3 Das Daodejing und der Daoismus 4 Legende von der Entstehung des Daodejing 5 Literatur 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseDas Buch BearbeitenSchreibweisen Bearbeiten In der chinesischen Schrift existieren neben verschiedenen Rechtschreib auch verschiedene Schriftsysteme Ausser diversen Schriftarten unterscheidet man heute allgemein schon im Kaiserreich benutzte Langzeichen die nur noch in Hongkong Macau und Taiwan amtlich sind und in der Volksrepublik geschaffene Kurzzeichen welche in Festlandchina Singapur und Malaysia als offizieller Standard gelten In alteren historischen Quellen wird das Daodejing in Langzeichen wiedergegeben neuere Quellen geben es auch in Kurzzeichen wieder Auch fur die Umschrift der Zeichen in das lateinische Alphabet gibt es verschiedene Systeme das fur Hochchinesisch am weitaus haufigsten benutzte und inzwischen in allen Staaten mit chinesischer Amtssprache offizielle ist das Hanyu Pinyin System meist kurz Pinyin Zeichen Couvreur Lessing Othmer Pinyin Stange Tongyong Pinyin Unger Wade Giles Wilhelm Yale道 道 tao dau dao tao dao tao tao tao dau德 德 te de de te de teh te te de經 经 king djing jing king jing king ching king jingQuellen zur Tabelle 1 2 3 Anmerkung 經 经 auch moglich als GingSprachhistoriker des Sinitischen sind sich erstaunlich einig dass es in der altchinesischen Sprache noch gar keine Tone d h Toneme sondern nur segmentale Phoneme Konsonanten und Vokale gab Nach der StarLing Datenbank 4 von Sergei und George Starostin wurde 道德經 im vorklassischen Altchinesischen lhuʔ tǝ k keŋ ausgesprochen und im klassischen Altchinesischen lhu tǝ k keŋ Urheberschaft Bearbeiten Hauptartikel Laozi Lǎozǐ ist ein Ehrentitel und heisst sinngemass der alte Meister und bezeichnet den vermeintlichen Autor des Daodejing gelegentlich aber auch das Buch selbst Ausser dem Werk selbst liegen uns uber die als Autor vorgestellte Person nur eine kurze Legende und einige Erwahnungen spaterer Geschichtsschreiber Sima Qian sowie mehrere fiktive Gesprache geschrieben von Schulern des Konfuzius und des Zhuangzi vor Dass es den Beamten Li Er Gelehrtenname Bo Yang Graf Sonne spater Lao Dan alter Lehrer der mit dem Ehrennamen Laozi bezeichnet worden sei wirklich gegeben hat wird heute daher stark angezweifelt Und doch spricht uns aus den vorliegenden Aphorismen eine originale und unnachahmliche Personlichkeit an unseres Erachtens der beste Beweis fur ihre Geschichtlichkeit R Wilhelm Dieser Behauptung von Richard Wilhelm muss alleine schon aus dem Grund widersprochen werden als die einzelnen Kapitel des Daodejing erhebliche Unterschiede im Sprachstil aufweisen so dass der Text sicherlich nicht aus einer Feder und auch nicht aus einer Lebenszeit eines einzelnen Menschen stammt Da die chinesische Sprache allgemein nicht zwischen Singular und Plural unterscheidet konnten mit der Bezeichnung Laozi auch einfach die alten Meister gemeint sein Der chinesischen Tradition zufolge soll Laozi zur Zeit der Fruhlings und Herbstannalen im 6 Jahrhundert v Chr gelebt haben Die Zeit war von Unruhen und Kriegen gepragt und eine Blutezeit der chinesischen Philosophie da viele Gelehrte sich Gedanken machten wie wieder Frieden und Stabilitat erreicht werden konnten Der Legende nach war Laozi ein kaiserlicher Archivar und Bibliothekar Es wird etwa von Zhuangzi erzahlt dass Konfuzius ihn aufsuchte um von ihm zu lernen 5 Um den Wirren der Zeit zu entfliehen soll Laozi sich in die Einsamkeit der Berge zuruckgezogen haben Der Grenzwachter des Bergpasses soll ihn jedoch aufgefordert haben der Welt seine Weisheit nicht vorzuenthalten woraufhin Laozi das Daodejing schrieb und dem Grenzwachter uberreichte Diese Geschichte wird heute ebenso wie die anderen Teile der Biographie des alten Meisters von den meisten als Legende betrachtet Textgestalt Bearbeiten nbsp Daodejing 道德經 Mawangdui Seidenbuch Fassung B 馬王堆帛書乙本 Zeit Bearbeiten Da die Autorschaft unklar ist gehen die Meinungen der Forschung uber die genaue Entstehungszeit des Daodejing sehr auseinander Die Schatzungen reichten von 800 bis 200 vor unserer Zeitrechnung nach heutigen Erkenntnissen linguistisch Zitierbelege etc ist der Text vermutlich um 400 v Chr entstanden Zwar finden sich Zitate aus dem Daodejing in vielen anderen Uberlieferungen dieses Zeitraums es lasst sich aber nicht mit Sicherheit klaren wer wen zitiert hat Das Daodejing enthalt eine Handvoll expliziter Zitate jedoch nicht die Namen der Urheber und auch keinerlei historische Bezuge Allerdings erscheint die Zeitbestimmung des Textes wenig bedeutsam fur die zeitlose Lehre darin Form Bearbeiten Den Titel Daodejing bekam das Werk erst durch den Han Kaiser Jing 157 141 v Chr Auch die heutige Einteilung in 81 Abschnitte erhielt der Text erst im 3 Jahrhundert Man vermutet dass der Text die schriftliche Fassung einer alteren mundlichen Uberlieferung ist und er weitere Uberlieferungen aufgegriffen und integriert hat Die uberlieferte Form des Textes ist nicht die einzige die je existierte In einem Grab in Mawangdui wurden 1973 zwei parallele Textfassungen ca 206 v Chr und 179 v Chr gefunden die inhaltlich erstaunlich wenig zumeist nur grammatikalisch vom tradierten Text abweichen Die Fassung A 甲本 ist in einer Schriftform zwischen der Siegelschrift und Kanzleischrift verfasst wahrend die Fassung B 乙本 als Kanzleischrift niedergeschrieben wurde Ahnliches gilt fur den erst Anfang der 1990er Jahre entdeckten sogenannten Guodian Text ca 300 280 v Chr der etwa ein Drittel des Textes 32 Kapitel ganz oder teilweise auf ca 100 Jahre an das Original heranfuhrt Beide Funde wurden im Westen primar von dem amerikanischen Sinologen Robert G Henricks zeichenweise analysiert und mit dem tradierten Text vergleichend dargeboten 6 Eine in deutscher Sprache verfasste Arbeit gleichen Typs wurde von Ansgar Gerstner erstellt 7 Merkmale Bearbeiten Das Daodejing beinhaltet nicht weniger als eine Kosmologie zugleich eine Art Leitfaden zur individuellen Personlichkeitsentwicklung und auch einen politischen Leitfaden zur Haltung des Herrschers und der Entwicklung des Staates Stil und Wortschatz sind typisch fur das klassische Chinesisch Die aufgrund der linguistischen Struktur des klassischen Chinesisch bereits vorhandene Informationsdichte wird durch die Form des Textes als ursprunglich zu ca 80 gereimtes Gedicht noch verstarkt Es besteht eine extreme Kontextabhangigkeit zur Interpretation des Textes Auch enthalt der Text einige auf den ersten Blick ratselhafte Textstellen die schwierig zu verstehen inzwischen aber Gegenstand wissenschaftlicher Ergrundungen sind Ubersetzungen Bearbeiten Schau Doch es ist nicht zu sehen Sein Name lautet unsichtbar Horch Doch es ist nicht zu horen Sein Name lautet unhorbar Greif danach Doch es ist nicht zu fassen Sein Name lautet unfassbar Daodejing 14Das Daodejing gilt als der meistubersetzte Text nach der Bibel es gibt ca 300 englische uber 100 deutsche und mindestens 300 weitere Ubersetzungen davon ca 70 auf Spanisch 60 auf Franzosisch je 50 auf Italienisch und Niederlandisch 8 mit einer immer noch rasch steigenden Anzahl sowohl guter wissenschaftlicher Arbeiten als auch rein interpretierender Fassungen durch Amateure Der Umgang mit Ubersetzungen dieses Textes ist problematisch Schon im Chinesischen bereiten Uberlieferungsschaden und die inhaltliche Vieldeutigkeit chinesischer Schriftzeichen den Interpreten Schwierigkeiten weshalb mehrere hundert Kommentare zum Text entstanden Durch die Ubersetzung in eine andere Sprache verliert die Schrift nochmals an Klarheit und schliesslich lasst es sich kaum vermeiden dass der Ubersetzer in dem Bestreben einen lesbaren Text zu liefern mit seiner Ubersetzung zugleich nur eine von mehreren moglichen Deutungen vorlegt oder aber in dem Bestreben unterschiedliche Deutungsansatze in einen Ausdruck zu fassen dann kaum mehr flussig lesbare Wortschopfungen entstehen darum sind neuere Arbeiten mit Angaben zu der Arbeitsweise und der Erstellung der Ubertragung ein wichtiger Anhaltspunkt fur Leser und westliche Daoisten Die erste Ubersetzung des Daodejing in eine westliche Sprache war die des Jesuiten Jean Francois Noelas um ca 1720 ins Lateinische 9 Der Inhalt BearbeitenDao und De Bearbeiten Der heutige Titel des Werks Das Buch vom Dao und vom De verweist auf die beiden zentralen Begriffe der Weltanschauung Laozis Es gibt verschiedene Ubersetzungen dieser beiden Worte relativ verbreitet zum Beispiel bei Debon sind Weg und Tugend die schon im 19 Jahrhundert Verwendung fanden Richard Wilhelm hielt das moralisierende Tugend fur abwegig und sah weitreichende Ubereinstimmung mit den Begriffen Sinn 10 und Leben 11 was ihm einige Kritik einbrachte Die Bezeichnungen Dao und De werden in allen Richtungen chinesischer Philosophie verwendet erhalten im Daodejing aber eine besondere Bedeutung wo sie erstmals im Sinne einer hochsten oder tiefsten Wirklichkeit und eines umfassenden Prinzips gebraucht wurden Das Daodejing nahert sich dem Dao nicht definitorisch sondern grenzt es durch Verneinungen ein Wenn es schon nicht moglich ist positiv anzugeben was es ist so kann man doch aussagen was es nicht ist Als Ursprung durch Wandel gestaltende Urkraft und immanenter Zusammenhang allen Seins durchzieht das Dao alle Erscheinungen der Welt es durchdringt als sich durch die tiefe Einsicht in die Erscheinungen erschliessendes Prinzip alles was es gibt und was geschieht Dadurch dass es anders als partielle Gedanken und Vorstellungen allem Sein zugrunde liegt ist es immerwahrend Dies veranschaulicht das Daodejing anhand von Gleichnissen 1 4 8 9 14 15 16 18 21 23 25 32 34 41 53 77 In des Menschen Tiefe ruht die Moglichkeit eines Mitwissens mit dem Ursprung Ist die Tiefe verschuttet gehen die Wogen des Daseins daruber hin als wenn sie gar nicht ware Karl Jaspers Munchen 1957 S 910 Der Mensch vermag sich mit dem Dao in der Stille und Selbstbesinnung zu verbinden Dann offenbaren sich ihm alle Erscheinungen in ihrem wahren unverfalschten Wesen Der Ursprung des Lebens wird bei Laozi als weiblich oder mutterlich umschrieben Der Religionswissenschaftler Friedrich Heiler vermutet dass Laozi aus einem mutterrechtlichen Kulturgebiet stammte 12 Indem ein Mensch sein Leben nach dem Dao ausrichtet erhalt er sein De Das De geht in der Sprache des klassischen Chinesisch ursprunglich wahrscheinlich auf Vorstellungen einer Kraft zuruck wie sie im China der Shang Dynastie mit der Gestalt der Schamanen assoziiert war die eine magische Kraft besassen die mit der Vorstellung des Qi 氣 qi Ch i verbunden ist Der erste Teil des Schriftzeichens 德 de 彳 chi mit der ursprunglichen Bedeutung Wegkreuzung deutet darauf hin dass es sich auf die Art und Weise bezieht wie man auf Menschen und Dinge zugeht welchen Weg man nimmt 直 zhi bedeutet auf geradem Wege es kommen auch die Augen in diesem Zeichen vor sich also nach dem richtigen Weg zu orientieren Das ausfuhrende Organ ist das Herz 心 xin was alle Funktionen der Geist Seele Verstand Bewusstsein Wahrnehmung Empfindung umfasst Das alte Worterbuch Shuowen Jiezi erklart die Bedeutung so Im Ausseren den anderen Menschen erreichen im Inneren das eigene Selbst erreichen Gemeint ist also der angemessene aufrichtige gerade direkte Weg zum eigenen Herzen und dem anderer die Fahigkeit sich selbst und anderen begegnen zu konnen und eine echte Beruhrung zu ermoglichen Der Weise Bearbeiten Ein Gutteil des Daodejing befasst sich mit der Figur des Weisen Heiligen Shengren 聖人 圣人 shengren oder Berufenen der die Berucksichtigung des Dao in seinem Wirken zur Meisterschaft gebracht hat Zahlreiche Kapitel enden damit welche Lehren er aus den gemachten Beobachtungen ziehe 2 7 22 49 58 64 Naturlich moge sich gerade ein Regierungsoberhaupt an diesem Vorbild orientieren da seine Entscheidungen die Geschicke Vieler beeinflussen Besonderes Augenmerk gilt dabei dem Zuruckstellen seines Selbst bis hin zur Selbstentausserung Gerade dass er nichts Eigenes wolle bedinge die Vollendung seines Eigenen 7 Er beanspruche seine Erzeugnisse und Werke nicht fur sich Vielmehr ziehe er sich anschliessend zuruck weshalb er nicht verlassen bleibe 2 Eben das Nicht Verharren bei dem vollbrachten Werk sei das Dao des Himmels womit die positive Wirksamkeit dieser Vorgehensweise noch unterstrichen ist 9 Diese stelle sich ganz von selbst ein ohne Streiten ohne Reden ohne Winken 73 Der Weise verweile im Wirken ohne Handeln Wu Wei Dessen Wert liege in der Belehrung ohne Worte die besonders schwer zu erreichen sei 43 Sie wird nicht weiter erlautert man muss also seine eigene Vorstellungskraft benutzen um diesen Ausdruck mit Bedeutung zu versehen Wu Wei Bearbeiten Zeichen Pinyin Jyutping Bedeutung無 無 无 wu mou4 ohne nicht kein爲 為 为 wei wai4 zu tun zu handelnQuelle Siehe Unten 13 14 15 16 Eine Grundlage die sich aus der Kenntnis um das Dao ergibt ist das Nicht Handeln Wu Wei Dieses Nicht Eingreifen in allen Lebensbereichen erscheint dem westlichen Leser zunachst utopisch und weltfremd Es beruht auf der Einsicht dass das Dao welches aller Dinge Ursprung und Ziel ist von selbst zum Ausgleich aller Krafte und damit zur optimalen Losung drangt Tun ist fur Laozi ein absichtliches Abweichen vom naturlichen Gleichgewicht durch menschliche Masslosigkeit Jede Abweichung hat darum eine absichtslose Gegenbewegung zur Folge die das gestorte Gleichgewicht wiederherzustellen sucht Die eigentliche Unabsichtlichkeit die in ihrer Einfachheit das Ratsel ist ist vielleicht niemals im Philosophieren so entschieden zur Grundlage aller Wahrheit des Handelns gemacht worden wie von Laotse Karl Jaspers Munchen 1957 S 908 Wessen Regierung still und unaufdringlich ist dessen Volk ist aufrichtig und ehrlich Wessen Regierung scharfsinnig und stramm ist dessen Volk ist hinterlistig und unzuverlassig Das Ungluck ist s worauf das Gluck beruht das Gluck ist es worauf das Ungluck lauert Wer erkennt aber dass es das Hochste ist wenn nicht geordnet wird Denn sonst verkehrt die Ordnung sich in Wunderlichkeiten und das Gute verkehrt sich in Aberglaube Und die Tage der Verblendung des Volkes dauern wahrlich lange 58 Indem der Mensch tut was spontan den naturlichen Gegebenheiten entspricht greift er nicht in das Wirken des Dao ein und wahlt damit den segensreichen Weg Ein Mensch so Laozi der von gewolltem Tun ablasst wird nachgiebig und weich Er stellt sich an die unterste Stelle und erlangt dadurch den ersten Platz Weil er weich und biegsam ist wie ein junger Baum uberlebt er die Sturme der Zeit Weil er nicht streitet kann niemand mit ihm streiten 66 Auf diesem Wege lebt ein Mensch in Ubereinstimmung mit dem Ursprung des Lebens Doch das Leben schliesst auch den Tod in sich ein Und doch heisst es bei Laozi wer gut das Leben zu fuhren weiss habe keine sterbliche Stelle 50 Des Wassers Gute Bearbeiten Das Daodejing erkennt im Wasser Eigenschaften des Dao wieder Es gebe nichts Weicheres und Schwacheres als das Wasser Doch dem Harten setze es unvergleichlich zu 78 Das Weiche und Schwache siege uber das Harte und Starke 36 Ein neugeborenes Lebewesen sei weich und schwach doch wenn es sterbe sei es hart und stark 76 Das Starke und Grosse sei unten So auch das Wasser Weil es sich gut unten halten konne ergossen sich Bergbache und Talwasser in Strome und Meere So verhalte sich auch das Dao zur Welt 66 32 Das Dao sei immer stromend 4 ja uberstromend 34 und verleihe den stets aufstrebenden Wesen Harmonie 42 Hochste Gute sei wie das Wasser Es nutze allen Wesen ohne Streit 8 Auch das Dao verweigere sich ihnen nicht 34 auch der Weise nicht 2 Moral ist Durftigkeit Bearbeiten Ein Mensch des Dao lasst sowohl von personlichen Wunschen und Begierden als auch von gesellschaftlich anerkannten Zielen und Regeln ab Insofern versucht er auch nicht mehr moralisch gut zu sein Moral ist bei Laozi bereits die Endstufe des Verfalls der Motive Ist der SINN Dao verloren dann das LEBEN De dann die Liebe die Gerechtigkeit die Sitte Die Sitte ist Treu und Glaubens Durftigkeit und der Verwirrung Anfang 38 Erst wenn das Dao verloren sei erfanden die Menschen Sitten und Gebote was sie noch weiter vom naturlichen Tun entferne Die Regierung soll dem nicht Vorschub leisten Tut ab die Sittlichkeit werft weg die Pflicht so wird das Volk zuruckkehren zu Kindespflicht und Liebe 19 Hiermit steht Laozi in starkem Gegensatz zu der einflussreichen Sittenlehre des Konfutse der Sitte und Gesetz als Ausformungen der letzten Wahrheit hochhielt und pflegte Desgleichen spricht Konfutse davon bei der Regierungskunst seien zunachst die Namen Worte richtigzustellen von denen Laozi wiederum sagt sie seien nicht zu entbehren um zu uberschauen alle Dinge 21 aber sie trafen nicht deren ewiges Wesen 1 Er empfiehlt den Verzicht Macht selten die Worte dann geht alles von selbst 23 Der SINN als Ewiger ist namenlose Einfalt 32 Aber viele Worte erschopfen sich daran Besser ist es das Innere zu bewahren 5 Menschenliebe Bearbeiten Das Daodejing fordert aber nicht nur das Nicht Eingreifen sondern auch das Eintreten fur den Mitmenschen die Gute und Nachsicht ahnlich der christlichen Nachstenliebe und Feindesliebe Dazu das Kapitel 49 in der Ubersetzung von Viktor Kalinke Herz und Geist des Weisen sind nicht dauernd gleich Herz und Geist des Volkes erhebt er zu seinem Dem Guten begegne ich gut dem Ublen ebenfalls gut Tugend ist Gute Dem Aufrichtigen begegne ich aufrichtig dem Unaufrichtigen ebenfalls aufrichtig Tugend ist Aufrichtigkeit Regiert der Weise unterm Himmel zuruckhaltend halt er zuruck greift ein sich Herz und Geist nach mit allen unterm Himmel zu einigen auf Einfaches Im Volk strengen alle ihre Ohren und Augen an Der Weise begegnet ihnen wie Kindern Regierung Bearbeiten Beinahe die Halfte der 81 Kapitel des Daodejing beziehen sich in irgendeiner Form explizit auf das Volk die Folgen verschiedener Weisen des Regierens und das Verhaltnis zum Militar Es folgt daher eine Zusammenstellung von zentralen politischen Positionen ohne die sie stutzenden Argumente im Einzelnen zu erlautern und Einsichten und Empfehlungen fur den potenziellen Herrscher oder die Herrscherin Konig Regierungschef der sich eben derartige Informationen von diesem Buch erhoffen mag Herrschaftsweisen Bearbeiten Tuchtige nicht bevorzugen schwierig zu erhaltende Guter nicht wertschatzen keine Begehrlichkeiten wecken und das Volk streite wetteifere stehle und rebelliere nicht Eine weise Regierung starke Leib und Vitalitat des Volkes welches aber ganz im Sinne des Wu Wei ohne Kenntnis und ohne Wunsche bleibe zur Schwachung des Willens und der Begierden 3 Das Daodejing lehnt Aufklarung und Klugheit ab Durch Klugheit den Staat ordnen ist des Staates Raub 65 Die Handlungsweise der Obersten 太上 tai shang sei kaum bekannt Vertrauen gegen Vertrauen In ausserster Verschwiegenheit wurden Werke vollbracht und niemand sehe darin irgendeine Fremdeinwirkung Mindere Herrschaftsweisen riefen dagegen Nahe und Ruhm Furcht oder gar Verachtung hervor 17 Und mit dem Niedergang der harmonischen Verhaltnisse wurden eigentlich selbstverstandlich scheinende Dinge plotzlich wichtig um damit der grossen Falschheit uneinigen Verwandten und rebellierendem Unwesen zu begegnen 18 Umgekehrt habe das Volk hundertfachen Nutzen bei Aufgabe aller Paradigmen wie Weisheit Klugheit Wohlwollen Rechtschaffenheit Geschicklichkeit und Nutzen Doch bewirkt etwas Verbindendes zu haben Seht die Einfachheit umfasst die Schlichtheit 樸 pǔ des geringen Eigeninteresses der wenigen Wunsche 19Schlichtheit und dem Volk sich unterordnen Bearbeiten Je mehr Verbote Werkzeuggebrauch Kunstfertigkeiten Richtlinien und Verordnungen desto armer sei das Volk und in Staat und Heimat wuchert das Unwesen Die Stille lieben nichts unternehmen keine Wunsche haben und das Volk entwickle sich von selbst richte sich auf werde reich und dennoch schlicht 57 Ganz unaufdringlich solle man regieren nicht seine Ordnung aufzwingen sonst verkehrten die Ordnung und das Gute sich in ihr Gegenteil und die Tage der Menschen Verblendung werden erst recht fortgesetzt 58 Des Namenlosen Schlichtheit bewirke Wunschlosigkeit und die Welt wurde sich selbst beruhigen 37 Ein grosser Staat sei ausserst behutsam zu leiten wie man kleine Fische brat um die Toten nicht zu beunruhigen und den Lebenden nicht zu schaden 60 Ein grosser Staat eine Regionalmacht sollte sich unten halten um die Menschen vereint grosszuziehen 61 Der Weise ordne sich unter das Volk und die Welt werde es nicht mude ihn mit Freude zu unterstutzen 66 Verteilungsfrage Bearbeiten Man bilde sich nur nichts ein In prachtigen Palasten Kostbarkeiten im Uberfluss horten uppig leben und Waffen tragen aber die Felder sind verwahrlost und die Getreidespeicher leer das heisst Diebstahl 盜 dao nicht Dao 53 Das Volk solle nicht in Armut und Enge leben mussen Es wird eindringlich vor Rebellion gewarnt 72 Das Volk hungert sei schwierig zu ordnen und sterbe leichtfertig weil seine Oberen der Steuern Fulle verzehren Umverteilung nach oben und ubertrieben ehrgeizig und verschwenderisch seien 75 Des Menschen Weg vermindere was nicht genugt um es dem darzubringen das Uberfluss hat Wer aber vermag auszugleichen in der Welt Nur wer den Weg hat 77 Konflikte und Militar Bearbeiten Der Gebieter der Streitkrafte durfe keinesfalls um seiner selbst willen die Welt leichtnehmen oder die Ruhe verlieren Leichtfertigkeit dann verliert man die Basis Erregung dann verliert man die Souveranitat 26 Ein Helfer des Weges zwingt nicht durch Waffen die Welt Deren Angelegenheiten belieben zuruckzukehren Gesucht ist eine friedliche Konfliktlosung fern von Zwang und den Graueln des Krieges 30 Schwerter zu Pflugscharen entspreche dem Dao Kein Verhangnis grosser als Genugen nicht zu kennen 46 Gegenuber Feinden wird eine militarische Deeskalations Strategie empfohlen Die Schwermutigen siegen wohlgemerkt 69 Selbstjustiz sei eine gefahrliche Anmassung 74 Versohne man grosse Feindseligkeit wie bereinige man auch noch das Ubrige Wer Wirkkraft habe halte die Vertrage ein und verlangt doch nichts von den Menschen 79 Sparsamkeit Weichheit und Gesellschaftsvision Bearbeiten Ohne innere Einheit musste ein Jegliches zugrunde gehen Das Geringe sei die Grundlage noch des Hochsten gerade Konigen sei das bewusst 39 Kein Mittel sei besser als Sparsamkeit dadurch fruhes Vorsorgen und Sammeln der Krafte dann ist nichts das nicht gelange und die Menschen und ihr Staat mogen lange bestehen 59 Der Herrscher sei Schutzmacht aller Menschen auch der Unguten 62 Fehlentwicklungen begegne man mit viel Geduld wissend dass sie ihren Zenit uberschreiten werden Weich und Schwach uberwinden Hart und Stark Fisch kann nicht aus der Tiefe entrinnen Die Instrumente des Staates konne man daher nicht den Menschen zeigen 36 Des Weichen und Schwachen Uberwindung des Harten und Starken niemand kenne das nicht niemand vermoge es anzuwenden Ein Weiser habe einmal gesagt Wer des Staates Ungluck auf sich nimmt dies ist der Welt Konig 78 Kleine Staaten mogen nur weniges Volk haben Doch niemand entfalte Rustung Wissen und Technik Suss sei der Menschen Speise schon ihre Kleidung friedlich ihre Wohnung frohlich ihre Sitten Bis ins hochste Alter moge niemand in die Ferne reisen 80Das Daodejing und der Daoismus BearbeitenDie Religion die heute als Daoismus bekannt ist und Laozi als Gott verehrt siehe Drei Reine ist keine direkte Umsetzung des Daodejing obgleich sie mit diesem Beruhrungspunkte hat und den Text als mystische Anweisung zur Erlangung des Dao versteht Sie ruhrt jedoch auch aus den alten schamanistischen religiosen Traditionen siehe Fangshi Chinas und dem Bereich der chinesischen Naturphilosophie her deren Weisheiten und Vokabular wahrscheinlich auch im Daodejing zitiert werden In der Lesart einer Staats und Gesellschaftslehre wurde der Text als Anleitung fur den Heiligen oder Weisen verstanden womit man den Herrscher meinte der durch seine Ruckbesinnung auf den Weg und die Ausstrahlungskraft seiner Tugend zum Wohl der Welt beitragt Des Weiteren wurde durch chinesische Kommentatoren wie Heshang Gong Xiang Er und Jiejie um 200 bis 400 n Chr systematisch eine Sicht formuliert die den Text als mystische Lehre zur Erlangung von Weisheit Zauberkraften und Unsterblichkeit auffasst und eng verbunden ist mit den alchemistischen Versuchen ein Elixier der Unsterblichkeit zu finden Legende von der Entstehung des Daodejing BearbeitenBeruhmt ist Bertolt Brechts Gedicht Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration das mit den folgenden Worten beginnt Als er Siebzig war und war gebrechlich Drangte es den Lehrer doch nach Ruh Denn die Gute war im Lande wieder einmal schwachlich Und die Bosheit nahm an Kraften wieder einmal zu Und er gurtete die Schuh Es heisst dann weiter dass Laozi von einem Grenzposten aufgehalten wurde der ihm befahl seine Lehre niederzuschreiben Nach sechs Tagen war der Autor damit fertig Brechts Gedicht 17 endet mit den Worten Darum sei der Zollner auch bedankt Er hat sie ihm abverlangt Literatur BearbeitenLaotse Tao Te King ubers u hrsg von Richard Wilhelm Eugen Diederich Leipzig 1910 Zahlreiche Nachaufl u a Marix Wiesbaden 2004 ISBN 3 937715 07 X Laudse Daudedsching Ubers u hrsg von Ernst Schwarz Philipp Reclam jun Leipzig 1970 dtv Munchen 1980 Kosel Munchen 1995 Jorn Jacobs Textstudium des Laozi Daodejing Frankfurt Main 2001 ISBN 3 631 37254 X Referenzausgabe mit Anmerkungen sowie Anhangen fur die praktische Arbeit Viktor Kalinke Hrsg Studien zu Laozi Daodejing Deutsch chinesische Ausgabe des Daodejing in 3 Banden Leipziger Literaturverlag Leipzig 1999 ISBN 3 934015 00 X Band 1 ISBN 3 934015 01 8 Band 2 ISBN 978 3 86660 115 4 Band 3 Laotse Tao Te King Nach den Seidentexten von Mawangdui Ubers u hrsg von Hans Georg Moller Fischer Frankfurt am Main 1995 ISBN 3 596 12135 3 Gellert Beky Die Welt des Tao Alber Freiburg Munchen 1972 ISBN 3 495 47257 6 Ansgar Gerstner Das Buch Laozi Ubersetzungen mehrerer chinesischer Ausgaben mit Kommentaren VDM Verlag Dr Muller Saarbrucken 2008 ISBN 3 639 04917 9 Hilmar Klaus Das Tao der Weisheit Laozi Daodejing Wortgetreu sinngemass poetisch Hochschulverlag Aachen 2008 ISBN 978 3 8107 0041 4 Rainald Simon Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung Neuubersetzung Reclam Stuttgart 2009 ISBN 978 3 15 010718 8Weblinks BearbeitenOnline Sammlung von Ubersetzungen des Dao De Jing Memento vom 13 April 2010 im Internet Archive kommentierte Ubersicht vieler verschiedener deutscher Ausgaben des Tao Te King gemeinfreies Horbuch Daodejing von Laozi bei LibriVox Deutungsvarianten im 1 Kapitel des Daodejing PDF 348 kB Die wahre Geschichte uber Laotse und das Tao Te King Chinese Text Project Daodejing englisch Hilmar Alquiros 老子 Lǎozǐ 道德經 Daodejing verbatim analogous poetic Chinese English German Hilmar Alquiros timetable Hilmar Alquiros Selected SourcesEinzelnachweise Bearbeiten Institut fur Sinologie und Ostasienkunde WWU Munster Tabelle zur Konvertierung verschiedener Transkriptionen In uni muenster de abgerufen am 20 Juli 2023 A Non Exhaustive Euro Hannic Transcription Engine English French German and Chinese Romanisations of Chinese Umschrifttabelle In sinistra net Abgerufen am 29 Juli 2023 englisch Hanyu Pinyin romanization system for Mandarin Chinese Umschrifttabelle In pinyin info Pinyin Info 拼音 2004 abgerufen am 20 Juli 2023 englisch StarLing Datenbank chinesischer Schriftzeichen Hinweis Tragen Sie einzelne Schriftzeichen in das Feld Character ein Zhuangzi Buch XIII 7 Buch XIV 5 6 und 8 Lao Tzu Te Tao Ching A New Translation Based on the Recently Discovered Ma wang tui Texts New York Ballantine Books 1989 Lao Tzu s Tao Te Ching A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian Columbia University Press New York 2000 Ansgar Gerstner Das Buch Laozi s Literatur Dissertation archivierte Kopie Memento vom 6 Februar 2022 im Internet Archive PDF 36 MB In ub dok uni trier de Universitat Trier H Klaus nach Prof J P Gumbert NL der die grosste Sammlung besitzen durfte Uroffenbarung und Daoismus Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus Ubersetzt von Collani Claudia von Holz Harald Wegmann Konrad Einleitung von Collani Claudia von Holz Harald Wegmann Konrad Europaischer Universitatsverlag ISBN 978 3 89966 263 4 145 S 2008 Im Grunde kommt es auf den Ausdruck wenig an da er ja auch fur Laotse selbst nur sozusagen ein algebraisches Zeichen fur etwas Unaussprechliches ist Es sind im Wesentlichen asthetische Grunde die es wunschenswert erscheinen lassen in einer deutschen Ubersetzung ein deutsches Wort zu haben Des Weiteren erklart er in einer Fussnote In den chinesischen Bibelubersetzungen ist logos fast durchweg mit Dau wiedergegeben Laotse Tao te king Einleitung Der Inhalt des Tao te king aus dem Chinesischen ubersetzt und mit einem Kommentar versehen von Richard Wilhelm Bastei Lubbe Taschenbucher Lizenzausgabe 1978 by Eugen Diederichs Verlag Munchen ISBN 3 404 70141 0 Das chinesische Wort de das in der Regel mit Tugend ubersetzt wird hat in Wirklichkeit eine weit umfassendere Bedeutung Die chinesischen Kommentare erklaren es Was die Wesen erhalten um zu entstehen zu leben heisst de Es schliesst das ganze Wesen der Personlichkeit und die Macht die von einer Person ausgeht mit ein Fussnote zu Buch II Abschnitt 1 Kungfutse Gesprache aus dem Chinesischen ubertragen und herausgegeben von Richard Wilhelm Diederichs Gelbe Reihe Heinrich Hugendubel Verlag Kreuzlingen Munchen 2008 ISBN 978 3 7205 3055 2 Friedrich Heiler Die Religion der Chinesen In Friedrich Heiler Die Religionen der Menschheit 1991 5 Begriff wu 無 无 In xh 5156edu com Zaixian Hanyu Zidian 在线汉语字典 abgerufen am 20 Juli 2023 chinesisch Begriff wu 無 无 In leo org Leo GmbH abgerufen am 20 Juli 2023 chinesisch deutsch Begriff wei 為 为 In xh 5156edu com Zaixian Hanyu Zidian 在线汉语字典 abgerufen am 20 Juli 2023 chinesisch Begriff wei 為 为 In leo org Leo GmbH abgerufen am 20 Juli 2023 chinesisch deutsch Bertolt Brecht Legende von der Entstehung des Buches Tao Te King auf dem Weg des Laotse in die Emigration Memento vom 9 Marz 2008 im Internet Archive Als Print auch in Brechts weitverbreiteten Kalendergeschichten abgerufen am 22 Juni 2019 nbsp Dieser Artikel wurde am 22 August 2004 in dieser Version in die Liste der exzellenten Artikel aufgenommen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Daodejing amp oldid 238852582