www.wikidata.de-de.nina.az
Reynke de vos ist das bedeutendste niederdeutsche Tierepos in Versen Die 1498 von Hans van Ghetelen in Lubeck gedruckte Inkunabel die in einem einzigen vollstandigen Exemplar in der Herzog August Bibliothek in Wolfenbuttel erhalten ist verhalf der Geschichte vom schlauen Fuchs Reineke entstanden im 13 Jahrhundert bis heute im deutschsprachigen Raum zu ihrer Tradition Einleitung des 1 Kapitels im 1 Buch der von Hans van Ghetelen 1498 gedruckten Ausgabe des Reynke de vos Blatt 6b Herzog August Bibliothek WolfenbuttelDas Epos erzahlt vom genialen Ubeltater Reynke dem Fuchs der sich als boshafter und niedertrachtiger Lugner sein Futter sichert aus prekaren Lagen rettet und am Ende gegen alle Widersacher als Sieger durchsetzt Die Verserzahlung wird durch Glossen in Prosa begleitet Inhaltsverzeichnis 1 Aufbau 2 Inhalt 2 1 1 Buch 2 2 2 Buch 2 3 3 Buch 2 4 4 Buch 3 Glossen 4 Illustrationen 5 Vorlage 6 Verfasser 7 Rezeption 8 Textzeugen 9 Ausgaben 10 Literatur 11 Weblinks 12 EinzelnachweiseAufbau BearbeitenDas Tierepos besteht aus einem Erzahltext von 7791 knittelnden Versen die in vier Bucher unterschiedlichen Umfangs eingeteilt sind die Bucher sind wiederum gegliedert in 39 1 9 2 14 3 und 13 4 Kapitel die ihrerseits jeweils durch Uberschriften nebst kurzen Inhaltsangaben eingeleitet werden Abgeschlossen werden die Kapitel durch mehr oder weniger ausfuhrliche Prosakommentare die sogenannten Glossen Vorreden in Prosa leiten den gesamten Text sowie das 3 und das 4 Buch ein Uber das ganze Werk verteilt finden sich 89 Holzschnittillustrationen wobei 23 Motive einige davon sogar mehrfach wiederholt werden 1 Inhalt Bearbeiten nbsp Titel der Lubecker Inkunabel Reynke de vos von 1498 Blatt 1a Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel nbsp 3 Buch Reynkes und Gymbarts zweite Ankunft bei Hofe Seite aus dem Reynke de vos von 1498 Blatt 158a Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel nbsp Kolophon der Lubecker Mohnkopf Inkunabel vom Reynke de vos mit den Druckermarken van Ghetelens 1498 Blatt 242a dem Reichsadler dem Lubecker Stadtwappen den drei fur die Druckerei namensgebenden Mohnkapseln und der bislang nicht zweifelsfrei gedeuteten T Marke Der Totenkopf ist ein auch am Schluss anderer Mohnkopf Drucke zu findendes Memento mori Herzog August Bibliothek WolfenbuttelZu Beginn meldet sich in einer Vorrede ein Hinrek van Alckmer als Verfasser zu Wort der sich als Scholemeester un Tuchtlerer Schulmeister und Zuchtlehrer bezeichnet 1 Buch Bearbeiten Hinrek erzahlt im 1 Buch vom Hoftag Konig Nobels des Lowen bei dem die Tiere Klage fuhren gegen den nicht anwesenden Fuchs Reynke allen voran Ysegrim der Wolf dessen Familie der Fuchs grossen Schaden zugefugt haben soll Ein Hundchen namens Wackerloss behauptet der Fuchs habe ihm ein Wurstchen gestohlen korrigiert von Hyntze dem Kater das Wurstchen sei seins gewesen Ein Panther berichtet wie er Lampen den Hasen in letzter Minute vor Reynke habe retten konnen als letzterer den Hasen den Katechismus habe lehren wollen durch Abbeissen des Kopfes Grymbart der Dachs ein Neffe Reynkes verteidigt den Fuchs indem er insbesondere Ysegrims Klagen geschickt zu widerlegen weiss Seine Taktik wird durchkreuzt vom Auftritt des Hahns Hennynck der seine kopflose Tochter Krassevoet auf der Bahre vorfuhrt und berichtet wie Reynke unter dem Vorwand der Frommigkeit in Kutte und mit Gebetbuch das Federvieh aus dem sicheren Huhnerhof lockte und verspeiste Nobel sendet Brun den Baren mit einer Vorladung zu Reynkes Burg Malepartus Reynke uberlistet den Baren indem er ihn dazu verleitet in einem zum Trocknen gespaltenen und gekeilten Baumstamm auf dem Hof des Bauern Rustevyl nach Honig zu suchen und die Keile zieht so dass Brun hoffnungslos eingeklemmt von den herbeieilenden Dorfbewohnern beinahe zu Tode geprugelt wird Als nachster Bote wird Hyntze ausgeschickt Reynke lockt ihn mit dem Versprechen von Leckereien nachts in den Keller des Pfarrers wo der Kater in einer als Falle ausgelegten Schlinge landet und sich von den Bewohnern des Pfarrhauses furchterlich verdroschen unterm Nachthemd des Pfarrers nur durch einen verzweifelten Biss in dessen Gemachte retten kann Erst Grymbart gelingt es Reynke zum Hof zu bewegen auf dem Weg dorthin beichtet der Fuchs ihm seine Missetaten bei denen vor allem Ysegrim der Dumme gewesen ist Bei Hof macht man kurzen Prozess Reynke wird zum Tod am Galgen verurteilt Die Gewahr einer letzten Beichte nutzt der Delinquent zur Erwahnung eines verborgenen und gestohlenen Schatzes der den Konig Nobel neugierig macht und dem Fuchs fur einen ausfuhrlichen Bericht daruber Aufschub verschafft Reynke fabuliert eine Geschichte zusammen in der er seinen eigenen Vater zum Dieb des Schatzes macht den Dachs Grymbart anschwarzt Wolf und Bar als Hochverrater erscheinen lasst und dem Konig vor allem auch der Konigin erklart wo der Schatz zu finden ist Die beiden potenziellen Konigsmorder Ysegrim und Brun landen im Kerker und Reynke verspricht wohl wissend dass man seiner Luge uber kurz oder lang auf die Schliche kommen wird nach Rom zu pilgern Ausgestattet mit einem Ranzel geschneidert aus Fell und Pfoten von Ysegrim und Brun macht er sich zunachst auf den Weg zu seiner Burg begleitet von Lampe dem Hasen und Bellyn dem Widder In Malepartus verspeist er den Hasen steckt dessen Kopf in das Ranzel und schickt Bellyn damit zum Hof zuruck nachdem er den Widder davon uberzeugt hat dass er ein wichtiges Schreiben an den Konig transportiere dessen Urheberschaft er fur sich selbst beanspruchen solle um bei Hofe Eindruck zu machen Nobel ist von dem Inhalt nicht erfreut entlasst auf Vermittlung des Leoparden die grossen Tiere Ysegrim und Brun aus dem Kerker erklart den Widder fur vogelfrei und verlangert seinen Hoftag 2 Buch Bearbeiten Das 2 Buch beginnt mit Kleingetierklagen das Kaninchen und der Krahenmann dem der Fuchs die Gattin weggefressen hat beschweren sich uber Reynke Nobel beschliesst in ausserster Erregung einen Feldzug gegen Reynke zu fuhren Wieder ist es Grymbart der sich nach Malepartus begibt diesmal um Reynke zu warnen Reynke beschliesst sich abermals zum Hof zu begeben Den gemeinsamen Weg mit Grymbart dorthin nutzt er gegenuber dem Beichtvater Dachs zu ausfuhrlichen Gestandnissen seiner Taten insbesondere seiner Bosheiten an Ysegrim Brun Bellyn und Lampe Die beiden Reisenden begegnen dem Affen Marten der unterwegs nach Rom verspricht dort als Fursprecher Reynkes zu wirken 3 Buch Bearbeiten Nach seiner erneuten Ankunft bei Hofe mit der das 3 Buch einsetzt entschuldigt sich Reynke bei Krahe und Kaninchen und Wolf und Bar sehen ihre Sache bereits vereitelt Nachdem die Affin Rukenauwe die Gattin des Romreisenden Marten bei Nobel mit dem Gleichnis von einem Lindwurm dem das Recht nach Brot geht als Fursprecherin Reynkes vorstellig geworden ist bittet der Lowe den Fuchs zum Gesprach bei dem Reynke seine Taten nicht leugnet aber umgehend eine Fortsetzung seiner zuvor unter dem Galgen ersonnenen Lugengeschichte auftischt Er beschreibt den Schatz darunter einen Ring dessen Stein unsichtbar und damit unbesiegbar mache einen Kamm der mit antiken Gottinnen geschmuckt die Frau zur Schonsten aller werden lasse und einen Spiegel der Geschichten erzahle unter anderem die von den Tugenden von Reynkes Vater die auch beilaufig seine Widersacher insbesondere wiederum Ysegrim diskreditieren 4 Buch Bearbeiten Im 4 Buch treten Wolf und Fuchs als direkte Gegner auf Nobel ist nach Reynkes Ausfuhrungen gnadig gestimmt was Ysegrim und dessen Frau Ghyremod veranlasst nunmehr die Vergewaltigung der im Eise festgefrorenen Wolfin durch Reynke der diese uberdies auch in einen Brunnen gelockt und darin sitzengelassen hatte ins Feld zu fuhren Die Einwande Reynkes kontert der Wolf mit der Herausforderung zum Zweikampf den Nobel gestattet Die Sorgen des dem Wolf korperlich unterlegenen Fuchses vertreibt die Affin Rukenauwe auf ihren Rat hin lasst Reynke sich das Fell scheren und die nackte Haut einolen bevor er vor dem versammelten Hof zum Kampf antritt Dem Druck des starken Wolfs entkommt er indem er ihm ins Auge kratzt einen Strahl Urin in die Wunde schiesst und Sand hinterherschmeisst Von dem vor Schmerz rasenden Wolf in die todliche Zange genommen kneipt er ihm in die Hoden und gewinnt Das Publikum ist begeistert Nobel erklart Reynke zu seinem Thronrat und Ysegrim lasst sich gesund pflegen Glossen BearbeitenDie den Erzahltext durchgehend begleitenden Kommentare heute als sogenannte katholische Glosse gefuhrt zeigen eine didaktisch moralisierende Absicht So betonen sie ausgehend von den Missetaten und Bosheiten des Fuchses immer wieder die Sorge um das Seelenheil und die besonderen ethischen Grundsatze eines gemeinschaftlichen Zusammenlebens Der Charakter des Furstenspiegels der die Belehrung der Herrschenden intendiert wird auf ein stadtisches Publikum zugeschnitten Neben der standischen Kritik die in den Kommentaren nicht fehlt sind die allgemeinen menschlichen Lehren in den Vordergrund gestellt die Mahnungen der auch gelegentlich kritisierten Kirche zu Gehorsam oder Wohlverhalten werden fur den Leser als Sundenspiegel herausgearbeitet 2 Mit dem Beginn des 2 Buches in dem Reynke ein weiteres Mal bei Hofe erscheint um sich zu verteidigen verlagert sich der Schwerpunkt der Erzahlung auf die Auseinandersetzung der grossen Tiere untereinander hier nehmen die Glossen im Umfang erkennbar ab und fehlen bei einigen Kapiteln sogar ganz Die Wiederholungsstruktur des doppelten Hoftags Reynke wird erneut angeklagt erscheint wieder bei Hofe fabuliert die Lugengeschichte vom ersten Mal weiter und muss wiederum um sein Leben furchten lasst im zweiten Teil die Handlungen des nunmehr durchweg hofisch erscheinenden Personals das den stadtischen Leser einer Hansestadt wie Lubeck eher ausschliesst als weniger anstossig erscheinen In einem Epilog empfiehlt der Bearbeiter ganz auf die Lekture der Kommentare zu verzichten 3 Illustrationen Bearbeiten nbsp Reynke spielt bei den Huhnern den Monch im Hintergrund ist zu sehen wohin das fuhrt Holzschnitt zum 4 Kapitel im 1 Buch nach niederlandischen VorlagenDie Inkunabel von 1498 enthielt 89 Holzschnitte die fur einige Ausgaben auch koloriert wurden Die Aufmachung weist darauf hin dass der Druck bei den wohlhabenden Lubecker Standen vertrieben werden sollte 4 Die Bildserie war nicht eigens fur den Lubecker Druck entworfen worden sondern stellte Nachschnitte anderer Druckwerke dar nbsp Lindwurm Holzschnitt zum 4 Kapitel im 3 Buch nach dem Magdeburger Asop nbsp Dialogus creaturarum Illustration eines Gesprachs der Vogel im 1 Kapitel des 2 Buches der Lubecker Ausgabe von 1498 nach einem Stockholmer Druck der FabelsammlungSo ist eine Reihe von 30 Illustrationen der Abbildungsserie der niederlandischen Vorlage nachgeschnitten einige stammen aus Drucken des Magdeburger Asop 101 Fabeln eines unbekannten Autors zu Beginn des 15 Jahrhunderts 5 und 13 Holzschnitte aus dem Dialogus creaturarum einer von Johann Snell in Stockholm 1483 gedruckten Fabelsammlung in Dialogform Die Mohnkopf Offizin Hans von Ghetelens konnte dadurch die Druckkosten reduzieren 6 Die Bilder zeigen das Lowenpaar stets im Herrscherornat die Tieruntertanen behalten indes ihre Natur deren Eigenart der Gestalter in differenzierten Schnittschraffuren auszudrucken versuchte fur seine Rolle als Monch im Huhnerhof im 1 Buch wird dem Fuchs allerdings eine Kutte ubergezogen Der zweite Teil der Handlung beginnend im 2 Buch mit der erneuten Ankunft Reynkes an Nobels Hof zeigt ein inhaltlich und stilistisch variiertes Bildprogramm das die als Binnenerzahlungen angelegten Episoden und Fabeln unterscheidet von den Handlungen in die diese eingebunden sind Die Lindwurm Parabel der Affin wird zum Beispiel durch einen im Ausdruck abstrahierten und die Linie betonenden Schnitt illustriert Der ausfuhrlichen Schilderung Reynkes zu Kamm Ring und Spiegel sind Holzschnitt Vignetten mit zeichenhaft symbolischen Darstellungen dieser Gegenstande beigefugt 7 Eine besondere Form der Lubecker Ausgabe stellen in diesem Zusammenhang auch die sogenannten Dialogus Holzschnitte dar die als Zwischenspiel in Form eines das Geschehen glossierenden Gesprachs der Tiere das 2 Buch einleiten Die Tierdarstellungen sind gestalterisch reduzierter angelegt als in den Illustrationen der Handlung und gewinnen durch ihren Zusammenhang mit dem Text emblematischen Charakter Vorlage Bearbeiten nbsp Van den vos Reynaerde Dycksche Handschrift um 1375 Universitats und Landesbibliothek MunsterDie Geschichte vom schlauen Fuchs Reynke steht in der alten Tradition der europaischen Tierepik die seit dem 11 Jahrhundert von der lateinischen Ecbasis captivi uber den Ysengrimus und den franzosischen Roman de Renart bis zum mittelniederlandischen Versepos Van den vos Reynaerde entstanden im 13 Jahrhundert gefuhrt hatte Reynke de vos hat eine mittelniederlandische Vorlage die aber als solche nicht eindeutig festgelegt werden kann Das Gedicht Van den vos Reynaerde heute gefuhrt als Reynaert I das deutliche Spuren zum franzosischen Roman de Renart zeigt hatte im 14 Jahrhundert eine Bearbeitung und Erweiterung erfahren in dem mittelniederlandischen Versepos von Reynaerts Historie Diese um die Doppelung des Hoftags erweiterte Fassung der sogenannte Reynaert II wurde in der Inkunabelzeit im niederlandischen Sprachraum noch zweimal bearbeitet zum einen in Prosa in zwei Drucken erhalten von Gerard Leeu als Historie van reynaert die vos 1479 und einem Nachdruck in Delft 1485 und zum anderen in Versen mit Kapiteleinleitungen Prosakommentaren und Illustrationen ebenfalls aus Leeus Offizin Von dieser Versbearbeitung sind nur Druck Fragmente erhalten die sogenannten Culemannschen Bruchstucke die 221 Verse sowie Reste von Glossen uberliefern und drei Holzschnitte zeigen 8 Wenn auch die direkte Herkunft des Lubecker Reynke von 1498 von diesen Fragmenten nicht zweifelsfrei nachgewiesen werden kann so verweisen diese doch auf die Vorlage eines mit dieser niederlandischen Reiminkunabel eng verwandten Drucks 9 Die mittelniederlandische Vorlage erfuhr durch ihre sprachliche Nahe zum Niederdeutschen in dem Lubecker Druck nur marginale Anderungen So wurden zum Beispiel einige Kleingetier Namen dem neuen Publikum angepasst aus dem Hundchen Cortoys von frz courtois hofisch hoflich das sein Wurstchen Anliegen ursprunglich auf Franzosisch vortrug wurde ein Wackerloss das den Verlust seines Futters nunmehr in niederdeutscher Ubersetzung einklagt Auch andere im Deutschen sprechende Namen wie zum Beispiel Krassevoet Kratzefuss mndl Coppe fur die kopflose Henne wurden neu erfunden Im Gegensatz zur Glossierung ist allerdings die inhaltliche und formale Bestandigkeit der niederlandischen Verserzahlungen Reynaert I und II die auch die nachfolgenden Drucke verdeutlichen bereits in der Lubecker Ausgabe gewahrt Verfasser BearbeitenSeit dem 18 Jahrhundert wird Hinrek van Alkmer der sich in der Vorrede des Lubecker Reynke de vos vorstellt als dessen Verfasser gefuhrt Der Name ebenso wie die Angaben zu seiner Person sind nur in diesem Druck uberliefert und konnten durch andere Dokumente nicht eindeutig bestatigt werden Seit dem 19 Jahrhundert wurden Zweifel an der Verfasserschaft geaussert und Thesen zu anderen denkbaren Personen als Bearbeiter der niederlandischen Vorlage aufgestellt insbesondere zu Nicolaus Baumann 1526 Sekretar am Hofe Herzog Magnus von Mecklenburg und zu dem Chronisten und Schriftsteller Hermann Bote um 1450 1520 auch die Verfasserschaften der Drucker Hermann Barkhusen und Hans van Ghetelen wurden in Betracht gezogen Die These dass Hinrek van Alkmer auch der Bearbeiter der niederlandischen Vorlage der Lubecker Inkunabel gewesen sei hat sich ebenfalls erhalten Die Ansicht dass der Verfasser theologisch gebildet gewesen sein musse fuhrte indes zu der Annahme dass eher ein Lubecker Geistlicher den Reynke geschrieben und kommentiert habe 10 Rezeption Bearbeiten nbsp Reyneke Vosz de olde gedruckt von Stephan Molleman fur Laurentz Albrecht in Lubeck 1592 mit identischem Titel des Rostocker Erfolgsdrucks von 1539Inwieweit das Werk beim Lubecker Publikum Aufnahme fand ist nicht uberliefert ein Nachdruck von 1517 ist erhalten Ahnlich popular wie der Eulenspiegel wurde es durch den Druck des niederdeutschen Textes von Ludwig Dietz im Jahr 1539 in Rostock mit dem Titel Reyneke Vosz de olde versehen mit neuen Kommentaren der sogenannten protestantischen Glosse die deutlich reformatorisches Gedankengut enthielt Ausgehend von dem Rostocker Druck verbreitete sich das Werk im 16 Jahrhundert uber verschiedene Druckorte Mit einer Ubertragung ins Hochdeutsche 1544 und einer lateinischen Ubersetzung 1579 die Reynke auch den skandinavischen Sprachraum eroffnete wurde das Werk das Martin Luther eine lebendige Contrafactur des Hoflebens genannt hatte im 17 Jahrhundert zum Volksbuch Vielfaltige den alten Reynke verandernde Bearbeitungen des Stoffes liessen dessen Lubecker Herkunft vorubergehend vergessen 11 Im Jahr 1711 gab Friedrich August Hackmann den niederdeutschen Reynke erneut heraus unter dem Titel Reineke de Vos mit dem Koker Diese Ausgabe veranlasste Johann Christoph Gottsched zu einer Prosaubertragung die er zusammen mit dem niederdeutschen Text 1752 unter dem Titel Reineke der Fuchs publizierte Gottscheds Werk inspirierte wiederum Johann Wolfgang von Goethe der die Geschichte fur eine unheilige Weltbibel hielt zu einem Heldenepos in Hexametern Reineke Fuchs Seit dem 19 Jahrhundert wurde die Geschichte vom schlauen Fuchs padagogisch entscharft zur Fundgrube fur die Produktion von Kinder und Lesebuchern 12 Mit dem Einsetzen der Quellenforschung Ende des 19 Jahrhunderts bekam der Lubecker Reynke de vos fur die philologische Erschliessung des Stoffes zunehmend auch internationale Bedeutung insbesondere fur die Verfasserfrage und fur die Vorlagen Die enge Verbindung zwischen den mittelniederlandischen und den niederdeutschen Textzeugen von Reynaert und Reynke und auch die damit verbundenen Fragen nach deren jeweiliger Rezeption fuhrten in der Forschung Ende des 20 Jahrhunderts zu niederlandisch deutschen wissenschaftlichen Kooperationen 13 Textzeugen BearbeitenDer Lubecker Druck des Reynke de vos von 1498 ist nur in einer einzigen vollstandigen Inkunabel erhalten die sich in der Herzog August Bibliothek in Wolfenbuttel befindet Signatur 32 14 Poet ein Faksimile erschien 1976 Unvollstandige Exemplare werden von der Staats und Universitatsbibliothek Bremen Signatur II b 34 und der Staatsbibliothek zu Berlin Signatur Inc 1478 14 gehalten Das Wolfenbutteler Exemplar umfasst 242 Blatter im Quartformat die Seite in 22 Zeilen einspaltig und zum Teil mit Schmuckinitialen gedruckt versehen mit 89 Holzschnitten darunter 38 Wiederholungen und den Druckermarken der Mohnkopfoffizin Im Berliner Exemplar fehlen die Blatter 2 26 31 40 75 76 99 106 107 129 131 173 193 195 und 231 242 im Bremer Exemplar die Blatter 1 2 5 8 11 14 17 18 130 und 222 Die GW Nummer lautet 12733 im Incunabula short title catalogue ISTC ist das Werk unter der Nummer ir00136400 15 erfasst Die Wolfenbutteler Inkunabel war vom 28 Oktober bis zum 24 November 1998 in Munster im Rahmen einer Ausstellung mit dem Titel Die unheilige Weltbibel Der Lubecker Reynke de Vos 1498 1998 zu sehen die von der Niederdeutschen Abteilung des Germanistischen Seminars der Christian Albrechts Universitat zu Kiel und der Universitats und Landesbibliothek Munster konzipiert worden war mit dem Ziel die Uberlieferungs und Wirkungsgeschichte der Inkunabel zu veranschaulichen Eine Digitalisierung durch die Herzog August Bibliothek existiert bislang nicht Ausgaben BearbeitenFriedrich August Hackmann Reynke de Vos mit dem Koker Wolfenbuttel 1711 August Heinrich Hoffmann von Fallersleben Reineke Vos Nach der Lubecker Ausgabe vom Jahre 1498 Breslau 1834 Nachdruck 1852 ohne Glossen Online August Lubben Reinke de Vos Nach der altesten Ausgabe Lubeck 1498 Oldenburg 1867 Online Karl Schroder Reinke de Vos Leipzig 1872 Friedrich Prien Reinke de Vos Halle 1887 Neuausgaben Albert Leitzmann mit einer Einleitung von Karl Voretsch 1887 W Steinberg Einleitung 1960 Timothy Sodmann Reynke de vos Lubeck 1498 Faksimile der Wolfenbutteler Inkunabel Hamburg 1976 Jan Goossens Reynaerts Historie Reynke de Vos Parallelausgabe von Texten Darmstadt 1983 Literatur BearbeitenReineke Fuchs das niederdeutsche Epos Reynke de vos von 1498 Ubertragung und Nachwort von Karl Langosch Reclam Stuttgart 1967 Nachdruck 1994 ISBN 3 15 008768 6 Klaus Duwel Reynke de Vos In Enzyklopadie des Marchens Bd 11 Berlin New York 2004 Sp 490 493 Amand Berteloot Loek Geeraedts Hrsg Reynke de Vos Lubeck 1498 Zur Geschichte und Rezeption eines deutsch niederlandischen Bestsellers Munster Lit 1998 Niederlande Studien Kleinere Schriften 5 ISBN 3 8258 3891 9 Jan Goossens Reynke Reynaert und das europaische Tierepos Gesammelte Aufsatze Niederlande Studien Band 20 Munster New York Munchen Berlin 1998 Niederlande Studien Band 20 Online unvollst Jan Goossens Reynke de Vos In Die deutsche Literatur des Mittelalters Verfasserlexikon 2 Auflage Band 8 Berlin New York 1992 Sp 12 20 Jan Goossens Timothy Sodmann Hrsg Reynaert Reynard Reynke Studien zu einem mittelalterlichen Tierepos Niederdeutsche Studien Band 27 Koln Wien 1980 online Hartmut Kokott Reynke de Vos Fink Munchen 1981 Text und Geschichte Modellanalysen zur deutschen Literatur Band 4 ISBN 3 7705 1944 2 Hubertus Menke Ulrich Weber Hrsg Die unheilige Weltbibel der Lubecker Reynke de Vos 1498 1998 Ausstellung der Abteilung fur Niederdeutsche Sprache und Literatur der Christian Albrechts Universitat zu Kiel in Zusammenarbeit mit der Bibliothek der Hansestadt Lubeck und der Herzog August Bibliothek Wolfenbuttel Kiel Abt fur Niederdt Sprache und Literatur der Christian Albrechts Universitat 1998 Michael Schilling Potenziertes Erzahlen Zur narrativen Poetik und zu den Textfunktionen von Glossator und Erzahler im Reynke de vos In Situationen des Erzahlens Aspekte narrativer Praxis im Mittelalter Herausgegeben von Ludger Lieb und Stephan Muller Walter de Gruyter Berlin New York 2002 ISBN 978 3 11 017467 0 S 191 216 Online unvollstandig Weblinks Bearbeiten nbsp Commons Reynke de vos Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien wikisource org Reynke de Vos Quelle Memento vom 25 April 2006 im Internet Archive beim Aufrufen der einzelnen Seiten lassen sich oben jeweils Schwarzweiss Scans Memento vom 13 Juli 2006 im Internet Archive der Inkunabel 1498 abrufen Volltext PDF Repositorium der Uni Munster via HAB Wolfenbuttel Digitalisat der Berliner Fragmente Reynke de vos im Gesamtkatalog der Wiegendrucke GW Nummer GW12733 Eintrag im Incunabula Short Title Catalogue Reynaert in St Katharinen Lubeck Einzelnachweise Bearbeiten Goossens VL Bd 8 1992 Sp 13 Duwel Enzyklopadie des Marchens Bd 11 2004 Sp 492 Schilling Potenziertes Erzahlen 2002 S 215 W Gunter Rohr Zur Rezeption des Reynke de Vos In Berteloot u a 1998 S 103 125 S 104 Magdeburger Asop In Verfasserlexikon Band V Sp 1125 ff Jan Goossens Der Verfasser des Reynke de Vos Ein Dichterprofil In Berteloot u a 1998 S 45 79 S 53 Zu den manipulativen Techniken des Erzahlens einschliesslich der Illustrationen siehe Michael Schilling Potenziertes Erzahlen Zur narrativen Poetik und zu den Textfunktionen von Glossator und Erzahler im Reynke de vos In Situationen des Erzahlens Aspekte narrativer Praxis im Mittelalter Herausgegeben von Ludger Lieb und Stephan Muller Walter de Gruyter Berlin New York 2002 S 191 216 Seite 198 ff Zu den Illustrationen siehe u a Raimund Vedder Die Illustrationen in den fruhen Drucken des Reynke de Vos In Reynaert Reynard Reynke Studien zu einem mittelalterlichen Tierepos Hrsg von Jan Goossens und Timothy Sodmann Koln Wien 1980 S 196 248 mit Abb Niederdeutsche Studien Bd 27 Cambridge Fragments Cambridge UB Inc 4 F 6 2 3367 Goossens VL Bd 8 1992 Sp 15 Jan Goossens Der Verfasser des Reynke de Vos Ein Dichterprofil In Berteloot u a 1998 S 45 79 S 45 52 Siehe dazu auch die Schlusssteine in der Katharinenkirche in Lubeck 1 Nach Goosens 1992 Berteloot Geeraedts 1998 u a W Gunter Rohr Zur Rezeption des Reynke de Vos In Berteloot u a 1998 S 103 125 Amand Berteloot Loek Geeraedts Hrsg Reynke de Vos Lubeck 1498 Zur Geschichte und Rezeption eines deutsch niederlandischen Bestsellers Munster Lit 1998 Niederlande Studien Kleinere Schriften 5 Digitalisat der Staatsbibliothek zu Berlin ISTC Titelaufnahme nbsp Dieser Artikel wurde am 5 November 2008 in dieser Version in die Liste der lesenswerten Artikel aufgenommen Normdaten Werk GND 4177578 8 lobid OGND AKS LCCN n81095112 VIAF 178999208 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Reynke de vos amp oldid 238118243