www.wikidata.de-de.nina.az
Eine Koranubersetzung ist die inhaltliche Wiedergabe des Korans in einer anderen Sprache als der arabischen Ausgangssprache Eine absolut eindeutige Ubersetzung in andere Sprachen ist wie bei allen Ubersetzungen unmoglich weil jede Ubersetzung zugleich eine Interpretation ist Daher und wegen entsprechend lautender Suren wird von islamischen Theologen das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen 1 Die erste Sure in einer Handschrift von Hattat Aziz Efendi Transkription und Ubersetzung auf der Bildbeschreibungsseite Im deutschen Sprachgebrauch bezeichnet der Koran den Text an sich auch in seinen Ubersetzungen Fur viele Muslime hingegen ist das Wort Koran reserviert fur den Text in arabischer Schrift wobei es je nach sog Lesart des Korans Abweichungen gibt siehe auch Koran Die Sammlung des Korans Eine Ubersetzung wird bei diesem engeren Begriffsverstandnis meist als Erlauterung des Korantextes oder Bedeutung des Korans bezeichnet Dies kann beim Leser der einen Korankommentar oder eine Ubersetzung sucht zu Irritationen fuhren Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte der Ubersetzung 2 Charakteristiken der Ubersetzungen 2 1 Ruckert 1888 2 2 Henning 1901 2 3 Goldschmidt 1916 2 4 Ahmadiyya 1939 1954 2 5 Paret 1966 2 6 Bubenheim amp Elyas 1980er Jahre 2 7 Rassoul 1986 2 8 Khoury 1987 2 9 Henning Hofmann 1998 2 10 Azhar Maher 1999 2 11 Zaidan 2000 2 12 Zirker 2003 2 13 Kaddor Muller Auswahlubersetzung 2008 2 14 Karimi 2009 2 15 Bobzin 2010 2 16 Neuwirth seit 2011 3 Gegenuberstellung der Ubersetzungen 3 1 David Friederich Megerlein 1772 3 2 Friedrich Eberhard Boysen 1775 3 3 Ullmann 1840 3 4 Ruckert 1888 3 5 Henning 1901 3 6 Goldschmidt 1916 3 7 Sadr ud Din 1939 3 8 Ahmadiyya 1954 3 9 Paret 1966 3 9 1 Kommentar 1977 3 10 Rassoul 1986 3 11 Khoury 1987 3 12 Henning 1901 uberarbeitet Hofmann 1998 3 13 Azhar Maher 1999 3 14 Zaidan 2000 3 15 Bubenheim amp Elyas 2002 3 16 Zirker 2003 3 17 Bobzin 2005 3 18 Weidner 2007 3 19 Karimi 2009 4 Siehe auch 5 Literatur 5 1 Einfuhrende Literatur 5 2 Weiterfuhrende Literatur 5 3 Ubersetzungen 5 4 Ubersetzungen Online 6 Weblinks 7 EinzelnachweiseGeschichte der Ubersetzung BearbeitenAus byzantinischer Zeit sind Fragmente einer griechischen Koranubersetzung erhalten 2 doch wurde er in Europa erst durch eine lateinische Ubersetzung bekannt die der cluniazensische Abt Petrus Venerabilis 1143 in Auftrag gab Das Werk wurde in der Ubersetzerschule von Toledo in Spanien von dem Englander Robert von Ketton Peter von Toledo dem Monch Hermann von Carinthia und dem Sarazenen Mohammed angefertigt Diese Ubersetzung wurde erstmals 1543 in einer Bearbeitung des Zurcher Theologen Theodor Bibliander in Basel gedruckt Von Kettons Ubersetzung orientiert sich bei schwierigen oder unklaren Stellen im Koran an der damaligen muslimischen Exegese wie sie in Tafsir Werken greifbar ist Die ketton sche Koranubersetzung ist abgesehen von kurzen Fragmenten die alteste erhaltene Ubersetzung des Korans in eine andere Sprache uberhaupt Sie diente als Vorlage fur Ubersetzungen ins Deutsche Niederlandische und Italienische Eine bessere Ubersetzung ins Lateinische aus der Ubersetzerschule von Toledo stammt von Marcus von Toledo 1209 1210 Kurz vor seinem Tode ubersetzte Johannes von Segovia zusammen mit Yca Gidelli ʿisa ibn Ǧabir wegen der Unzulanglichkeiten der alteren Ubersetzungen Robert von Kettons den Koran vom Arabischen ins Spanische und vom Spanischen ins Lateinische Diese Ubersetzung ist nicht mehr erhalten 1616 erschien in Nurnberg die erste deutsche Koranubersetzung von Salomon Schweigger auf 267 Seiten Sie trug den Titel Alcoranus Mahumeticus das ist Der Turcken Alcoran Religion und Aberglauben und war eine Ubersetzung aus dem Italienischen die wiederum auf der lateinischen Ubersetzung beruhte nbsp Titelblatt der Koranubersetzung von Megerlein 1772 nbsp Titelblatt der Koranubersetzung von Friedrich Eberhard Boysen in zweiter Ausgabe 1775 Erst im Jahre 1647 erschien die erste direkte Ubersetzung und zwar in das Franzosische Der Ubersetzer Andre du Ryer 1688 hatte lange Zeit als franzosischer Konsul in der Levante gelebt Er zog fur diese Version auch muslimische Korankommentare hinzu Eine weitere bedeutende Ubersetzung erschien 1698 in Padua durch den Pater Ludovico Marracci 1612 1700 Seine Ausgabe enthalt den arabischen Text mit einer lateinischen Version nebst Anmerkungen zum Textverstandnis und einer Zuruckweisung refutatio aus romisch katholischer Sicht Marracci ubrigens Beichtvater von Papst Innozenz XI musste sich gegen den Einwand wehren dass bereits Papst Alexander VII es verboten hatte den Koran zu drucken oder in andere Sprachen zu ubersetzen 3 Maraccis Ubersetzung wurde 1703 von David Nerreter 1649 1726 ins Deutsche ubertragen Auf Deutsch kam 1746 eine weitere Ubersetzung heraus die von Theodor Arnold angefertigt worden war Dies war eine Ubersetzung der englischen Ubersetzung von George Sale 1697 1736 von 1734 Von Bedeutung ist sie weil Johann Wolfgang Goethe sie fur den West ostlichen Diwan verwendete Eine erste deutsche Ubersetzung direkt aus dem Arabischen erstellte David Friederich Megerlin 1699 1778 1772 unter dem Titel Die turkische Bibel oder der Koran neben einem Kupferstich von Mahumed der falsche Prophet Goethe bezeichnete sie offentlich als elende Produktion Megerlin ging es darum den Koran als Lugen und Fabelbuch zu entlarven 1773 kam die Ubersetzung des Quedlinburger Hofpredigers Friedrich Eberhard Boysen heraus zweite verbesserte Ausgabe in Halle 1775 die 1828 vom Orientalisten Samuel Friedrich Gunther Wahl 1760 1834 uberarbeitet wurde Alle diese bisherigen Ubersetzungen ins Deutsche spiegelten stark Vorbehalte wider 1798 versuchte Johann Christian Wilhelm Augusti 1772 1841 in dem von ihm herausgegebenen Auszug aus dem Koran die poetische Wirkung des Originals zu erhalten Hierfur fertigte er seine Ubersetzung in funffussigen Jamben an Mehr Erfolg hatte der Wiener Orientalist Josef von Hammer Purgstall ein Lehrer Goethes wie von Friedrich Ruckert s u dessen Auswahlubersetzung 1888 als bisher bester Versuch gilt den poetischen Charakter des Originals nachzuahmen 4 Eine weitere Ubersetzung stellt die von Ludwig Ullmann dar einem judischen Gelehrten des 19 Jahrhunderts 5 Dieser ubersetzte 1840 den Koran ins Deutsche 6 Neu bearbeitet wurde diese Ubersetzung von Leo Winter in den 1950er Jahren 7 und ist heute noch erhaltlich 8 Die Ahmadiyya Muslim Jamaat brachte Koran Ubersetzungen in vielen verschiedenen Sprachen heraus Der Ubersetzung steht der arabische Originaltext gegenuber Von ihr stammt auch die erste von Muslimen angefertigte Koranubersetzung ins Deutsche Ein Muslim deutscher Muttersprache der den Koran auch ubersetzte war Ahmad von Denffer 1996 Er versucht mehrere deutsche Entsprechungen eines arabischen Ausdrucks aufzuzahlen weshalb seine Ausgabe schwer lesbar ist In der Islamwissenschaft ist seine Ausgabe nicht zitierfahig Eine weitere deutschsprachige Ubersetzung die auch den arabischen Text und gleichzeitig zu jedem Vers eine Auswahl aus wichtigen auf Deutsch ubersetzten Kommentaren bringt wurde von einer Gruppe deutschsprachiger Musliminnen unter Leitung von Fatima Grimm unter dem Titel Die Bedeutung des Koran 1997 herausgegeben Diese Ausgabe ist jedoch eine stark traditionalistische interpretierende Ubersetzung die sich am Zweck der Mission orientiert Der Grimm sche Koran findet daher in der Islamwissenschaft ebenfalls keine Verwendung Eine weitere Ubersetzung aus dem muslimischen Umfeld stammt von Amir Zaidan s u Wissenschaftliche Ubersetzungen gab es im 20 Jahrhundert unter anderem von Lazarus Goldschmidt 1916 Max Henning 1901 Rudi Paret und Adel Khoury siehe unten Im Jahr 2008 erschien erstmals eine kind und jugendgerechte Ubersetzung Der Koran fur Kinder und Erwachsene wurde von der Islamwissenschaftlerin und Religionspadagogin Lamya Kaddor und der Leiterin des Instituts fur Interreligiose Padagogik und Didaktik in Koln Rabeya Muller angefertigt kommentiert und herausgegeben Das Werk stellt in zweierlei Hinsicht ein weiteres Novum dar Die beiden Autorinnen haben eine Auswahl von Koranversen thematisch sortiert und den Text mit traditionellen islamischen Miniaturen illustriert Kritiker halten dies fur eine ziemlich revolutionare Tat in der islamischen Welt 9 Der schwer zugangliche Offenbarungstext erhalt mit diesem Buch erstmals eine inhaltliche Struktur die es auch Laien ermoglicht die Erzahlungen des Korans in chronologischer Abfolge zu lesen Zudem wurde ein einfaches und leicht verstandliches Deutsch gewahlt 10 Charakteristiken der Ubersetzungen BearbeitenRuckert 1888 Bearbeiten Friedrich Ruckert 1788 1866 versuchte die Sprachkunst des Korans zu zeigen und die poetische Form wiederzugeben Die koranische Reimprosa ubersetzt Ruckert mit gleichen Reimendungen wobei sich die Reimworter allerdings nicht immer entsprechen konnen 11 Durch diese Vorgehensweise busst die Ubersetzung allerdings an inhaltlicher Treue ein 12 Im Namen Allahs des Allerbarmers des Barmherzigen Sprich Gott ist Einer Ein ewig reiner hat nicht gezeugt und ihn gezeugt hat keiner und nicht ihm gleich ist einer Koran Sure 112 al Ichlas Ubersetzung von Friedrich Ruckert Seine Ubersetzung erschien posthum 1888 Henning 1901 Bearbeiten Die Ubersetzung von Max Henning erschien 1901 bei Philipp Reclam jun in Leipzig Verbreitet ist eine preiswerte von Annemarie Schimmel herausgegebene Ausgabe Die Originalubersetzung ist nicht so nah am Original wie Paret und z T stilistisch veraltet Weiber fur Frauen aber solide 12 Die bewunderte Nahe zum Original von der Murad Wilfried Hofmann spricht konnen Islamwissenschaftler jedoch nicht sehen Verwendung findet sie in der Wissenschaft dennoch nach wie vor Goldschmidt 1916 Bearbeiten 1916 veroffentlichte der Orientalist Lazarus Goldschmidt in Berlin eine Ubersetzung die bis heute gedruckt wird Bei seiner Ubertragung des arabischen Textes ins Deutsche verzichtete Goldschmidt auf den Versuch die poetische Komponente des Originals in der Ubersetzung nachzubilden Er legte den Schwerpunkt allein auf die inhaltliche Ubertragung Sprachlich wirkt der Text daher holprig 12 Ahmadiyya 1939 1954 Bearbeiten Die erste deutsche fur Muslime herausgegebene Koranubersetzung wurde im Jahre 1939 in Berlin von dem damaligen Imam der Wilmersdorfer Moschee veroffentlicht Anschliessend folgte eine neue Ubersetzung von der islamischen Reformgemeinde Ahmadiyya unter der Aufsicht von Mirza Baschir ud Din Mahmud Ahmad im Jahre 1954 Seither wurde sie mehrfach uberarbeitet zuletzt im Jahre 2013 unter der Aufsicht vom Oberhaupt der Gemeinde Mirza Masroor Ahmad Nach Angaben der Gemeinde wurde der Koran durch die Ahmadiyya Muslim Jamaat in 70 Sprachen ubersetzt u a auch in Chinesisch 13 Die Ubersetzung der 6348 Verse des Heiligen Koran umfassen auch die Eingangsverse die Bismillah Die erste deutsche Koranausgabe der Ahmadiyya Muslim Jamaat wurde bei ihrer Veroffentlichung 1954 von der al Azhar Universitat in Kairo gelobt und als herausragende deutsche Ubersetzung bezeichnet 14 Paret 1966 Bearbeiten Wissenschaftliche Standardubersetzung ist die im Jahr 1966 erstmals herausgegebene Ausgabe von Rudi Paret Bobzin nennt sie die philologisch nach wie vor am besten begrundete Ubersetzung Vorwort zu Bobzin 2004 Ubersetzung und Kommentar richten sich an philologisch bewanderte Akademiker Parets Kommentar und Konkordanz 1971 liefern nicht unbedingt fur Laien verstandliche Hilfen zum Koranstudium wohl aber fundierte Parallelstellen und Ubersetzungsvarianten Parets Ubersetzung ist deshalb von Bedeutung weil sie erstmals vollen Ernst mit dem Gedanken macht dass man den Koran als historisches Dokument aus sich selbst interpretieren muss Paret hat daher den ganzen Koran systematisch auf Parallelstellen durchforscht und diese neben dem Material einheimischer Kommentare ausgewertet Der Form nach ist die Ubersetzung in ein leicht kommentierendes Gewand gekleidet und zwar dergestalt dass dem Leser durch Klammerzusatze verschiedenen Umfanges uber den sprachlichen Ausdruck hinaus das Gemeinte deutlich gemacht wird Helmut Gatje Koran und Koranexegese 15 Die Ubersetzung Parets wird jedoch unter anderem von Navid Kermani kritisiert da sie die asthetische Form des Originals zugunsten des vermeintlichen Inhalts vernachlassige Betrachte man den Koran jedoch als einen poetisch strukturierten Text so ergebe sich die eigentliche Bedeutung erst durch das Zusammenspiel von Form und Inhalt Kermani kritisiert weiterhin die deutsche Orientalistik welche weitestgehend Parets Ubersetzung als die authentischste anerkennt woran sich seiner Meinung nach die Mangel der orientalistischen Verstehensstrategie welche die Verse auf ihre blosse Mitteilung reduziert zeigen 16 Bubenheim amp Elyas 1980er Jahre Bearbeiten Der edle Quran und die Ubersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache ist eine Koranubersetzung von Nadeem Elyas und Frank Bubenheim alias Abdullah as Samit ab den 1980er Jahren 17 Vom saudischen Religionsministerium in Auftrag gegebene und beglaubigte Version daher traditionalistischem Koranverstandnis verpflichtet Diese Ubersetzung enthalt eine ausfuhrliche Kommentierung und Ubersetzungsalternativen bei uneindeutigen Stellen Der Versuch moglichst nah am Text zu ubersetzen ist etwas gewohnungsbedurftig die Ubersetzung ist aber gut lesbar Diese Ubersetzung wurde auf Anordnung des saudi arabischen Konigs Fahd ibn Abd al Aziz herausgegeben 12 Sie findet sich in einer Version ohne erlauternde Fussnoten auf der Website islam de des Zentralrats der Muslime in Deutschland wo sie die zuvor hauptsachlich angebotene Ubersetzung von Rassoul s u ersetzte Rassoul 1986 Bearbeiten Muhammad Ahmad Rassouls erstmals 1986 unter dem Titel Die ungefahre Bedeutung des Al Qur an Al Karim in deutscher Sprache erschienene Ubersetzung ist ursprunglich zweisprachig arabisch und deutsch konzipiert 18 Bereits der Titel verrat die traditionelle Einstellung die eine vollkommene Ubersetzung des Korans nicht fur moglich halt 19 Die Rassoul Ubersetzung wird im Leitfaden ORIENTierung des Instituts fur Islamwissenschaft der Freien Universitat Berlin wegen ihrer starken Anlehnung an die arabische Ausdrucksweise und mit Hang zur beschonigenden Apologetik als eher weniger empfehlenswert bewertet 20 Dirk Hartwig FU Berlin urteilte sie sei wissenschaftlich nicht so bedeutsam 21 Thomas Bauer Universitat Munster tadelte sie als stilistisch schlecht und ubersetzungswissenschaftlich nicht adaquat 22 Hartmut Bobzin nennt die Rassoul Ubersetzung als ein Beispiel fur das geradezu gang und gabe gewordene Verfahren der lateinischen Transkription des arabischen Textes oft mit vorwissenschaftlichen geradezu abenteuerlichen Methoden 23 In einer von Ahmad von Denffer Islamisches Zentrum Munchen zusammengestellten und auf dem Webspace der saudi arabischen Regierung bereitgestellten Liste von Koranubersetzungen ins Deutsche wird die Rassoul Ubersetzung als erste vollstandige Ubersetzung des Korans aus dem Arabischen ins Deutsche durch einen arabischen bzw sunnitischen Muslim genannt es sei jedoch offensichtlich dass Rassoul vieles von fruheren deutschen Ubersetzungen entlehnt habe 24 Murad Wilfried Hofmann nannte den durchdringenden Einfluss von Hennings Ubersetzung auf die Rassoul Ubersetzung offensichtlich Die Ubersetzung sei zwar nicht Wort fur Wort bleibe aber oft wegen ihrer grossen Nahe am koranischen Text holprig 25 Die Ubersetzung Rassouls ist popular So war sie bis September 2009 die hauptsachliche vom Zentralrat der Muslime in Deutschland ZMD auf seiner Website islam de kostenlos angebotene bis sie durch die von Bubenheim amp Elyas ersetzt wurde 26 Rassouls Ubersetzung gehort neben der von Fatima Grimm zu den zwei vom ZMD in seinem 1999 herausgegebenen Lehrplan fur islamischen Religionsunterricht empfohlenen Koranubersetzungen 27 Zuletzt erhielt sie besondere Aufmerksamkeit durch die Ende 2011 initiierte Koranverteilungskampagne in Deutschland des Salafisten Ibrahim Abou Nagie die Rassouls Ubersetzung in einer rein deutschen Ausgabe 18 und mit einer Kommentierung des deutschen Konvertiten Frank Bubenheim 28 verwendet 29 Dabei wurde von verschiedener Seite angemerkt dass die Ubersetzung zu weiten Teilen mit der Ubersetzung der Ahmadiyya ubereinstimmt 30 Khoury 1987 Bearbeiten Adel Theodor Khoury schrieb im Vorwort seiner Ubersetzung Bei den bisher gebrauchlichen deutschen Ausgaben des Korans vermissen die Muslime oft ein ausreichendes Einfuhlungsvermogen in ihr Denken Sie werfen ihnen vor zumeist ihrem Koranverstandnis nicht zu entsprechen Auch wird von den christlichen Gesprachspartnern an die Muslime immer dringender die Frage nach einer authentischen deutschsprachigen Version des Korans herangetragen S IX Diesem Anliegen will Khoury mit seiner Ubersetzung Rechnung tragen die er zusammen mit Muhammad Salim Abdullah anfertigte Es existiert dazu auch eine zwolfbandige wissenschaftliche Ausgabe in der neben Ubersetzung und Urtext auch ein umfangreicher Kommentar eingebunden ist Adel Khoury dessen Ausgabe sehr gut zu lesen ist gab sowohl in seiner Ubersetzung als Anhang als auch als eigenes Buch 31 eine Auswahl an Hadithen neben umfangreicher Sekundarliteratur zum Verhaltnis von Muslimen mit Christen heraus Da Khoury bei kritischen Stellen die Harte herausnimmt ist eine wissenschaftliche Verwendung schwierig und in der Islamwissenschaft selten es sei denn zur Dokumentation der gangigen zeitgenossischen und mehrheitlichen muslimischen Auslegungspraxis Henning Hofmann 1998 Bearbeiten Weit verbreitet ist eine Bearbeitung der Ubersetzung Hennings von Murad Wilfried Hofmann die auch von deutschen Muslimen besonders wenn es um Werbung fur den Islam Da wa geht gerne benutzt wird In diese Ubersetzung flossen jedoch viele Interpretationen Hofmanns ein die den Koran entscharfen besonders an Stellen die fur das Verhaltnis zwischen Muslimen und Nichtmuslimen charakteristisch sind Sie glattet auch kritische Stellen im Sinne einer liberalen Islamauslegung und ist daher fur den wissenschaftlichen Gebrauch weniger geeignet 12 Azhar Maher 1999 Bearbeiten Bobzin schreibt dazu Im Auftrag der Azhar Universitat ubersetzte der agyptische Germanist Moustafa Maher den Text neu Kairo 1999 Der Koran 5 Auflage Beck Munchen 2004 S 122 Die Ubersetzung Mahers ist in gutem zeitgemassen Deutsch verfasst und flussig zu lesen Sie hat einen Hang zur Beschonigung und folgt im Ubrigen gangigem zeitgenossischem muslimischem Koranverstandnis 12 Zaidan 2000 Bearbeiten Uber die Ubersetzung des Islamwissenschaftlers Amir Zaidan schreibt Bobzin Vollig neue Wege schlagt die Ubersetzung von Amir Zaidan ein Offenbach 2000 der viele zentrale theologische Begriffe in ihrer arabischen Form stehenlasst wie beispielsweise Iman fur Glaube oder Taqwa fur Gottesfurcht S 122 Zaidan schreibt selbst in der Einleitung seiner Ubersetzung uber den neue n Ansatz im Umgang mit der islamischen Terminologie namlich die Verwendung nicht ubertragbarer islamischer Fachbegriffe als Fremdworter wie beispielsweise Iman Din Schirk Kafir oder Wali Ich erachte diese Methode fur unabdingbar um einer Entstellung des quranischen Inhaltes und der quranischen Botschaft vorzubeugen Schliesslich findet diese Methode auch in anderen Wissenschaftsdisziplinen wie Informatik englische Nomenklatur oder Medizin lateinische Nomenklatur ihre berechtigte Anwendung S 17 Als Begrundung fuhrt er an So heisst es beispielsweise in meiner Erlauterung von 4 144 Ihr die den Iman verinnerlicht habt Nehmt euch die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin Ignoriert man nun die eigentliche Bedeutung dieses Begriffs Wali Eine Person Umma als Wali zu nehmen heisst dieser Person Umma die grosstmogliche Prioritat vor allen anderen Personen Umam einraumen Muslime pflegen mit der eigenen islamischen Umma die engste innigste und intensivste Beziehung sowohl im rationalen als auch im emotionalen Bereich und verwendet das hier vollig unpassende Wort Freund fur Wali dann liest sich die Ubersetzung folgendermassen Ihr Glaubigen Nehmt euch die Unglaubigen nicht als Freunde anstelle der Glaubigen Nach dieser Ubersetzung erscheint es als sei es den Muslimen nicht gestattet Nicht Muslime zu Freunden zu nehmen Dies ist eindeutig falsch Aufgrund der zahlreichen arabischen Begriffe ist diese Ubersetzung in der ersten Auflage teilweise schwierig zu lesen und in der Islamwissenschaft nicht zitierfahig 12 Im Jahr 2009 wurde vom islamologischen Institut eine grundlegend uberarbeitete Auflage herausgegeben So entwickelte Zaidan zum einen eine eigene Transliteration des Korantextes Ziel war es dabei ein einfach lesbares Transkriptionssystem zu entwickeln das vor allem die Schwierigkeiten der Nicht Kenner des Arabischen berucksichtigt 32 Zum anderen wurde auch die Ubersetzung grundlegend uberarbeitet wobei drei Schwerpunkte gesetzt wurden Der erste Schwerpunkt lag darin die Ubersetzung lesbarer und flussiger zu gestalten Zu diesem Zweck ubersetzte Zaidan anders als in der ersten Auflage die meisten Fachbegriffe entsprechend ihrer jeweils hochstwahrscheinliche n Bedeutung in dem jeweiligen Kontext ins Deutsche 32 Der zweite Schwerpunkt lag darin dem Leser andere mogliche Interpretationen mancher Aayaat d h Koranverse aufzuzeigen die von hoher theologischer Relevanz sind was der Autor anhand des Beispiels von Sure 28 56 verdeutlicht welche wie folgt ubersetzt werden kann ALLAAH leitet recht wen ER will oder aber ALLAAH leitet denjenigen recht der will 32 Der dritte Schwerpunkt bei der Uberarbeitung war die stilistische Vereinfachung der Ubersetzung und die Erlauterung verschiedener Zusammenhange in den Fussnoten 32 Zirker 2003 Bearbeiten Die recht neue Ubersetzung Hans Zirkers von 2003 inzwischen 2018 in sechster erneut revidierter Auflage erschienen bietet eine fundierte Ubersetzung die philologisch auf dem neuesten Stand ist Er bemuht sich um Lesbarkeit in zeitgemassem Deutsch und ist einer Annaherung an den koranischen Sprachduktus bemuht ohne dabei zu stark vom Wortsinn abzuweichen 12 33 Zirkers Koran Ausgabe macht es dem Leser leichter als so mancher akademische Vorganger Versuch in diese gefurchtete manchmal gar nicht so fremde Welt des islamischen Buches hineinzublicken Und sie erleichtert ihm die gluhende Faszination zumindest ansatzweise nachzufuhlen die mehr als eine Milliarde Menschen fur dieses Buch und seine Inhalte empfinden General Anzeiger Bonn 34 Kaddor Muller Auswahlubersetzung 2008 Bearbeiten Der Koran fur Kinder und Erwachsene von Lamya Kaddor und Rabeya Muller ist eine der umstrittensten Ubersetzungen 35 Sie stosst sowohl bei konservativen Muslimen als auch bei Islamkritikern auf Missfallen Die einen prangern den Eingriff in das unabanderbare Wort Gottes an weil die Autorinnen erstmals die Abfolge der Verse und Suren thematisch geordnet haben und sie monieren die erstmalige Verwendung von Bildern in einem Korantext Die anderen reiben sich ob der Auswahl der Verse die umstrittene Themen wie Kopftuch oder Heiliger Krieg ausspart die Augen Kaddor Muller haben nicht den gesamten Text ubersetzt sondern nur Auszuge Ahnlich wie bei Kinderbibeln geht es den Autorinnen um eine Hinfuhrung zu den Ursprungen und Quellen des Glaubens der Schonheit und der Moglichkeiten die in einer Religion wohnen 36 Ziel der beiden ist es den Leser an das Original heranzufuhren Entsprechend steht links der arabische Originaltext und rechts dessen deutsche Entsprechung 36 Die Verwendung von Abbildungen die die Propheten inklusive des Religionsstifters Mohammed zeigen wird mit padagogischen Uberlegungen begrundet 37 Ausgewahlt wurden keine modernen Zeichnungen sondern klassische islamische Miniaturen aus dem Mittelalter und der fruhen Neuzeit Das heisst die Urheber der Bilder waren selbst Muslime Nach Meinung des Deutschlandradios Kultur ist das ein Kunstgriff um sich dem Bilderverbot im Islam zu widersetzen 38 Der Text ist in einfachen Worten gehalten Weder versucht er die altertumliche Sprache des Korans nachzuahmen noch handelt es sich um eine Paraphrasierung des Textes Kaddor Muller haben sich bemuht moglichst nahe am Original zu bleiben Die Welt am Sonntag charakterisiert das Werk als ein gut verstandliches und geordnetes Lesebuch mit unverkennbar liberal muslimischer Handschrift 39 Nach den jeweiligen Kapiteln folgt stets eine kurze Zusammenfassung in eigenen Worten und eine Erlauterung der zuvor ubersetzten Passagen Das Buch enthalt zwolf thematische Kapitel mit Bezugen zu Gott Schopfung Mitmenschen Propheten oder Paradies und Holle In einem eigenen Kapitel uber vorbildliche Frauen im Koran werden Maryam die biblische Maria Mutter Jesu und Balkis die Konigin von Saba vorgestellt Nach Angaben des Verlages C H Beck war die erste Auflage nach nur einer Woche ausverkauft Karimi 2009 Bearbeiten Im Oktober 2009 legte Ahmad Milad Karimi eine vollstandige Neuubersetzung des Korans vor die im Verlag Herder Freiburg erschienen ist Herausgeber ist der Theologe und Religionswissenschaftler Bernhard Uhde der auch eine Einfuhrung in den Koran liefert Karimi der 1994 mit seiner Familie aus Afghanistan nach Deutschland floh und in Darmstadt und Freiburg Islamwissenschaft und Philosophie studierte sucht in seiner Ubersetzung konsequent die grosstmogliche Nahe zum Original und betont dabei die poetische Qualitat des Korans Damit liegt seine Ubersetzung auf einer Linie mit einer Reihe angekundigter aber bisher nicht abgeschlossener poetischer Ubersetzungen siehe unten Wie der Muslim Karimi in seinem Nachwort zur Ubersetzung erlautert stehen fur ihn neben der philologischen Genauigkeit auch und vor allem die asthetische Atmosphare des Korangesangs im Mittelpunkt 40 Es geht Karimi um die Vermittlung jener asthetisch poetischen Erfahrung die die Religiositat der Muslime grundlegend bestimmt 41 Entsprechend ist seine Ubersetzung eine die erklartermassen fur die Rezitation bestimmt und entsprechend mit Atemzeichen versehen ist Karimi vermeidet in seiner Ubersetzung ausdrucklich sperrige oder dunkle Passagen die auch das arabische Original fur viele Horer und Leserinnen kennzeichnen zu glatten oder verstandlicher machen zu wollen Dies soll dem Leser neben einer asthetischen Bewegung auch ein Erlebnis von fundamentaler Fremdheit und Unendlichkeit ermoglichen was die Rezeption des Korans auszeichnen soll Bobzin 2010 Bearbeiten Wie im Vorwort seines Koranlesebuchs zu lesen erscheint Hartmut Bobzin die Ruckertsche Koranubersetzung an vielen Stellen nicht mehr ohne weiteres verstandlich so dass der deutsche Text Friedrich Ruckerts schon einer Erlauterung bedurfe So ist bei Bobzin der Gedanke entstanden eine eigene Koranubersetzung zu beginnen Bobzin weist in seinem Vorwort auch die gangige muslimische Meinung zuruck nur ein Muslim konne den Koran ubersetzen Hartmut Bobzin hat eine ganze Reihe von Ubersetzungsproben in seinem Koranlesebuch sowie im Buch Josef in Agypten vorgestellt seine vollstandige Koranubersetzung erschien 2010 42 Neuwirth seit 2011 Bearbeiten Die Arabistin Angelika Neuwirth legt seit 2011 im Verlag der Weltreligionen einen ausfuhrlichen Handkommentar mit eigener Neuubersetzung des Korans vor Von der auf funf Bande berechneten Ausgabe sind bislang Stand 2017 die ersten beiden erschienen 43 Fur ihren Einsatz fur eine an den historischen Quellen orientierte Ubersetzung des Korans der in ihrer Vorarbeit Der Koran als Text der Spatantike 44 dokumentiert ist erhielt Neuwirth 2010 den Wissenschaftspreis der Fritz Behrens Stiftung verliehen 45 Gegenuberstellung der Ubersetzungen BearbeitenFur die Gegenuberstellung wurde die beruhmte Sure 97 gewahlt إ ن ا أ نز ل ن اه ف ي ل ي ل ة ال ق د ر و م ا أ د ر اك م ا ل ي ل ة ال ق د ر ل ي ل ة ال ق د ر خ ي ر م ن أ ل ف ش ه ر ت ن ز ل ال م ل ائ ك ة و الر وح ف يه ا ب إ ذ ن ر ب ه م م ن ك ل أ م ر س ل ام ه ي ح ت ى م ط ل ع ال ف ج ر Bismi llahi r raḥmani r raḥimiʾInna ʾanzalnahu fi lailati l qadriWa ma ʾadraka ma lailatu l qadriLailatu l qadri ḫairun min ʾalfi sahrinTanazzalu l malaʾikatu wa r ruḥu fiha bi ʾiḏni rabbihim min kulli ʾamrinSalamun hiya ḥatta maṭlaʿi l faǧri Megerlein Boysen Ulmann Ruckert 97 Surat al Qadr David Friederich Megerlein 1772 Bearbeiten nbsp Megerlein Sure 97Des Alkorans 97stes Capitel betitult Die Nacht der Allmacht Alkadar Es ist von Medina und hat 5 Verse Im Nahmen Gottes des barmherzigsten Erbarmers Gewiss wir haben den Alkoran herabgelassen in der Nacht Alkadar das ist der Allmacht Wer will dir aber genug zu verstehen geben was die Nacht Alkadar oder der Macht fur herrliche Vorzuge habe Es ist nemlich diese Nacht Alkadar das ist der Macht weit besser als tausend andere Monathe Dann in derselben Nacht sind herabgeschickt worden die Engel und Geister auf Befehl ihres Herrn mit den gottlichen Rathschlussen von allen Dingen Lauter Frieden ist dieselbe Nacht bis zu dem Aufgang der Morgenrothe Friedrich Eberhard Boysen 1775 Bearbeiten Das XCVII Kapitel 46 Alkadar 47 Im Namen Gottes des allerbarmherzigsten Erbarmers Gewiss wir haben den Koran in der Nacht Alkadar geoffenbahrt Wer wird dir aber von der Nacht Alkadar einen grundlichen Unterricht geben konnen Die Nacht Alkadar ist unendlich besser als tausend Monate Denn in derselben steigen die Engel und Gabriel auf den Befehl ihres Herrn mit den gottlichen Rathschlussen uber alle Dinge in der Welt herab Heil herrscht durch diese ganze Nacht bis zum Anbruch des Tages Ullmann 1840 Bearbeiten Siebenundneunzigste Sure Al Kadar 2 Geoffenbart zu Mekka 3 48 Im Namen des allbarmherzigen Gottes Wahrlich wir haben ihn den Koran in der Nacht Al Kadar geoffenbart Was lehrt dich aber begreifen was die Nacht Al Kadar ist Die Nacht Al Kadar ist besser als tausend Monate In derselben stiegen herab die Engel mit dem Geiste 4 mit Erlaubniss ihres Herrn mit den Bestimmungen Gottes uber alle Dinge Friede und Heil bringt diese Nacht bis zur Morgenrothe Anmerkungen 2 Al Kadar ist die Nacht der Herrlichkeit und Macht in welcher der Engel Gabriel den Koran vom siebenten Himmel brachte Vgl Sure 44 Seite 426 Note 4 3 Nach Einigen zu Medina 4 D h der Engel Gabriel Ruckert 1888 Bearbeiten 97e SureDie Nacht der MachtIm Namen Gottes des allbarmherzigen Erbarmers Wir sandten ihn hernieder in der Nacht der Macht Weisst du was ist die Nacht der Macht Die Nacht der Macht ist mehr als was In tausend Monden wird vollbracht Die Engel steigen nieder und der Geist in ihr Auf ihres Herrn Geheiss dass alles sei bedacht Heil ist sie ganz und Friede bis der Tag erwacht Anm Die Segensformel kehrt uber jede Sure wieder mit Ausnahme der neunten wir haben sie uberall weggelassen aus der Erlauterung der 1 Sure Henning 1901 Bearbeiten 97 Die Macht Al Qadr Geoffenbart zu MekkaIm Namen Allahs des Erbarmers des Barmherzigen Siehe Wir haben ihn in der Nacht al Qadr geoffenbart Und was lehrt dich wissen was die Nacht al Qadr ist Die Nacht al Qadr ist besser als tausend Monde Hinabsteigen die Engel und der Geist in ihr mit ihres Herrn Erlaubnis zu jeglichem Geheiss Frieden ist sie bis zum Aufgang der Morgenrote Goldschmidt 1916 Bearbeiten 97 Sura von der Nacht der Bestimmung Mekkanisch aus 5 Versen bestehendIM NAMEN GOTTES DES ALLERBARMERS DES ALLBARMHERZIGEN Wahrlich wir offenbarten ihn in der Nacht der Bestimmung Was lehrt dich was die Nacht der Bestimmung ist Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monde In ihr steigen die Engel nieder und der Geist mit Verlaub ihres Herrn fur alle Dinge Heil ist sie bis zum Anbruch der Morgenrote Anmerkungen zur 97 Sura Oder Nacht der MachtEs ist dies die Nacht vom 23 zum 24 Ramadan die heilige Nacht der Bestimmung in der das Schicksal des Menschen fur das ganze Jahr bestimmt wird in dieser ist der Koran geoffenbart worden Sadr ud Din 1939 Bearbeiten 97 Die Macht Al Qadr Im Namen Gottes des Allerbarmers des Allbarmherzigen Wir haben ja den Koran in der Nacht der Macht herabgesandt Und weisst du was die Nacht der Macht ist Die Nacht der Macht ist besser als tausend Monate Es steigen darin herab die Engel und der Geist mit ihres Herrn Erlaubnis zu einem jeden Auftrag Friede Bis zum Anbruch des Morgengrauens 49 Ahmadiyya 1954 Bearbeiten Der Heilige Qur anDie kraftvolle Nacht Al Qadr Im Namen Allahs des Gnadigen des Barmherzigen 50 Wahrlich Wir sandten ihn den Qur an hernieder in der Nacht Al Qadr Und was lehrt dich wissen was die Nacht Al Qadr ist Die Nacht Al Qadr ist besser als tausend Monde In ihr steigen die Engel herab und der Geist nach dem Gebot ihres Herrn mit jeder Sache Friede wahrt bis zum Anbruch der Morgenrote 51 Paret 1966 Bearbeiten Sure 97 Die BestimmungIm Namen des barmherzigen und gnadigen Gottes Wir haben ihn das heisst den Koran in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt Aber wie kannst Du wissen was die Nacht der Bestimmung ist Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn herab lauter Logos wesen Sie ist voller Heil und Segen bis die Morgenrote sichtbar wird w aufgeht Kommentar 1977 Bearbeiten Sure 9797 1 5 Zur ganzen Sure K Wagtendonk Fasting in the Koran Leiden 1968 S 82 122 Der Verfasser setzt sich hier auf Grund einer Analyse der einschlagigen Texte mit der Frage auseinander wieweit das Fasten im Ramadan und die Offenbarung des Korans aufeinander zu beziehen sind und was es mit der lailat al qadr fur eine Bewandtnis hat Dabei kommt er unter anderem zu folgendem Ergebnis The date on which Sura 97 was revealad can now be determined Mohammed must have indicated the night of the 27th Radjab as the night of his first revelation after he abolished the Ashura and before the battle of Badr took place S 113 Siehe meine Besprechung Der Islam 46 1970 S 68f inna anzalnahu fi lailati l qadri 44 2f 2 185 Zur Sache R Paret Mohammed und der Koran S 43 K Wagtendonk Fasting in the Koran Leiden 1968 S 113 siehe oben Belege zu wa ma adraka ma in der Anmerkung zu 82 14 18 tanazzalu l mala ikatu war ruhu fiha bi idni rabbihim min kulli amrin 16 2 mit weiteren Belegen Die Deutung des prapositionalen Ausdrucks min kulli amrin ist umstritten Siehe Wagtendonk Fasting in the Koran S 83f Anm 5 und S 86 Anm 3 Wagtendonk ubersetzt by virtue of every decree Aber wahrscheinlich hat min partitiven Sinn und ist amr in der besonderen Bedeutung Logos oder ahnlich siehe Anmerkung zu 2 109 zu verstehen Dementsprechend habe ich lauter Logos wesen ubersetzt als Apposition zu die Engel und der Geist Siehe auch die Anmerkung zu 44 3f salaamun hiya hatta matla i l fagri Siehe H Ringgren Islam aslama and muslim Uppsala 1949 S 10 Rassoul 1986 Bearbeiten 97 Die kraftvolle Nacht Al Qadr Im Namen Allahs des Allerbarmers des Barmherzigen Wahrlich Wir haben ihn den Qur an herabgesandt in der Nacht von Al Qadr Und was lehrt dich wissen was die Nacht von Al Qadr ist Die Nacht von Al Qadr ist besser als tausend Monate In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiss Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenrote 52 Khoury 1987 Bearbeiten Sure 97Die Bestimmung al Qadr zu Mekka 5 VerseIm Namen Gottes des Erbarmers des Barmherzigen Wir haben ihn den Koran in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt Woher sollst du wissen was die Nacht der Bestimmung ist Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn herab mit jedem Anliegen Voller Frieden ist sie bis zum Aufgang der Morgenrote Henning 1901 uberarbeitet Hofmann 1998 Bearbeiten 97 Das Schicksal al Qadr Im Namen Allahs des Erbarmers des Barmherzigen Wir haben ihn wirklich in der Nacht des Schicksals oder der Bestimmung der Allmacht herabgesandt Und was lasst dich wissen was die Nacht des Schicksals ist Die Nacht des Schicksals ist besser als tausend Monate In ihr kommen die Engel und der Geist mit ihres Herrn Erlaubnis herab mit jeglichem Auftrag Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenrote In dieser Nacht begann die koranische Offenbarung in einer der letzten funf ungeraden Nachte des Monats Ramadan vermutlich um 27 Ramadan des Jahres 610 Azhar Maher 1999 Bearbeiten Sure 97 Wir sandten ihn den Koran in der Nacht der Herrlichkeit herab Woher kannst du wissen was die Nacht der Herrlichkeit ist Die Nacht der Herrlichkeit ist besser als tausend Monate Die Engel kommen mit Gabriel auf die Erde hinunter mit Gottes Befehl und Befugnis Sie ist voller Frieden bis zum Anbruch der Morgenrote Zaidan 2000 Bearbeiten 97 SuraAl qadr Al qadr ist der Eigenname der 97 Sura Linguistisch bedeutet Al qadr das Bestimmen 5 Ayat Bismillahi r rahmani rrahim Gewiss WIR sandten ihn in der Nacht von Al qadr hinab Und was weisst du was Al qadr Nacht ist Die Al qadr Nacht ist besser als tausend Monate Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt Salam ist sie bis zum Anbruch der Morgendammerung Bubenheim amp Elyas 2002 Bearbeiten Sura 97 al QadrDie BestimmungIm Namen Allahs des Allerbarmers des Barmherzigen Wir haben ihn den Quran ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt Und was lasst dich wissen was die Nacht der Bestimmung ist Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgendammerung 53 Zirker 2003 Bearbeiten 97 Sure Die Nacht der Bestimmung Im Namen Gottes des Allerbarmenden und Barmherzigen dd Wir haben ihn hinabgesandt in der Nacht der Bestimmung Woher willst du wissen was die Nacht der Bestimmung ist dd Die Nacht der Bestimmung ist besser als tausend Monate Die Engel und der Geist gehen in ihr hinab mit der Erlaubnis ihres Herrn wegen jeglicher Verfugung Friede ist sie bis zum Aufgang des Morgens Bobzin 2005 Bearbeiten Sure 97 Das Schicksal al qadr Im Namen Gottes des barmherzigen Erbarmers Siehe wir sandten ihn herab In der Nacht des Schicksals Was lasst dich wissen was sie ist Die Nacht des Schicksals Die Nacht des Schicksals Besser ist sie als tausend Monde Die Engel steigen nieder und der Geist in ihr Mit der Erlaubnis ihres Herrn Auf jegliches Geheiss Friede ist sie Bis dass die Morgendammerung anbricht Weidner 2007 Bearbeiten Die Schicksalsnacht Sure 97 Im Namen des gnadigen und barmherzigen Gottes Wir schickten ihn in der Schicksalsnacht Kennst Du die Schicksalsnacht Herrlicher als Tausend Monde ist die Schicksalsnacht Die Engel kommen und der Geist Zu tun das Werk auf ihres Herrn Geheiss Friede herrscht dann bis die Sonne gleisst Karimi 2009 Bearbeiten 97 Sure Die Bestimmung al qadr Im Namen Gottes des Barmherzigen des Erbarmers Wahrlich Wir sandten ihn herab in der Nacht der Bestimmung Was lasst dich wissen was ist die Nacht der Bestimmung Die Nacht der Bestimmung ja sie ist herrlicher als tausend Monde Die Engel steigen hernieder und in ihr der Geist mit der Erlaubnis ihres Herrn auf jegliches Geheiss Friede ist sie bis hereinbricht die Morgenrote 54 Siehe auch BearbeitenListe chinesischer KoranubersetzungenLiteratur BearbeitenEinfuhrende Literatur Bearbeiten Hartmut Bobzin Der Koran Eine Einfuhrung 5 Auflage Beck Munchen 2004 ISBN 3 406 43309 X Hartmut Bobzin und Barbara Bobzin Der Koran Die wichtigsten Texte 2 durchgesehene Auflage C H Beck Munchen 2017 ISBN 978 3 406 67669 7 Michael Cook Der Koran Eine kurze Einfuhrung UB 18232 Reclam Stuttgart 2002 ISBN 3 15 018232 8 Tilman Nagel Der Koran Einfuhrung Texte Erlauterungen 4 Auflage Beck Munchen 2002 ISBN 3 406 43886 5 Hans Zirker Der Koran Zugange Strukturen Lesarten 4 Auflage Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2018 ISBN 978 3 534 27042 2 Hans Zirker Koran Transliteration Duisburg Essen Publications online 2020 Weiterfuhrende Literatur Bearbeiten Adel Theodor Khoury Der Koran erschlossen und kommentiert Patmos Dusseldorf 2005 ISBN 3 491 72485 6 Rudi Paret Der Koran Kommentar und Konkordanz Ansariyan Publication Ghom 1981 7 Auflage Kohlhammer Stuttgart 2005 ISBN 3 17 018990 5 Omer Ozsoy Vom Ubersetzen zum Dolmetschen Ein koranhermeneutischer Beitrag zur innerislamischen tarǧama al qurʾan Debatte In Hansjorg Schmid Andreas Renz Bulent Ucar Hrsg Nahe ist dir das Wort Schriftauslegung in Christentum und Islam Theologisches Forum Christentum Islam Pustet Regensburg 2010 ISBN 978 3 7917 2256 6 S 111 121 Mahmoud Haggag Die deutschen Koranubersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser Angewandte Sprachwissenschaft Band 22 Lang Frankfurt am Main u a 2011 ISBN 978 3 631 59782 8 Dissertation Universitat Kassel 2009 263 Seiten Ubersetzungen Bearbeiten Abdullah ibn Abd al Aziz Hrsg Der edle Quran und die Ubersetzung seiner Bedeutungen fur die deutsche Sprache Medina 2007 o ISBN Mirza Tahir Ahmad Hrsg Koran Der Heilige Qur an Arabisch und Deutsch Verlag Der Islam Frankfurt 1954 letzte uberarbeitete Auflage 1996 unv nachgedruckt 2003 ISBN 3 921458 00 5 Richard Bell The Qur an Translated with a critical re arrangement of the Surahs 2 Bande Edinburgh 1937 1939 Regis Blachere Le Coran Traduction nouvelle 2 Bande Paris 1949 1950 einbandig Ausgabe Le Coran traduit de l arabe Paris 1957 Nachdruck 1966 Lazarus Goldschmidt Ubers El Koran das heisst Die Lesung Berlin 1916 Komet Verlagsgesellschaft 2000 ISBN 3 933366 64 X Wunderkammer Verlag Melzer 2005 ISBN 978 3 937389 67 7 Muhammad Hamidullah Le Coran Traduction integrale et notes Paris 1959 Nachdruck 1963 Max Henning Ubers Der Koran Reclam Leipzig 1901 Digitalisat http vorlage digitalisat test 1 3D 7B 7B 7B1 7D 7D 7D GB 3D IA 3Dderkoran00henn MDZ 3D 0A SZ 3D doppelseitig 3D LT 3D PUR 3D Neuausgabe mit Einleitung und Anmerkungen von Annemarie Schimmel UB 4206 Reclam Stuttgart 1960 u o ISBN 3 15 004206 2 Max Henning Ubers Murad Wilfried Hofmann Uberarb amp Komm Der Koran Diederichs Munchen 2001 ISBN 3 7205 2188 5 Ahmad Milad Karimi Ubers Der Koran Herder Freiburg 2009 ISBN 978 3 451 30292 3 Adel Theodor Khoury Ubers Der Koran 3 Auflage 2001 Gutersloher Verlagshaus Gutersloh 1987 1 Auflage ISBN 3 579 00783 1 Rudi Paret Ubers Der Koran 9 Auflage 2004 Kohlhammer Stuttgart 1966 1 Auflage ISBN 3 17 018328 1 Muhammad Ahmad Rassoul Ubers Die ungefahre Bedeutung des Al Qur an Al Karim Islamische Bibliothek Dusseldorf 2009 vollstandige Ubersetzung ISBN 978 3 941111 09 7 Friedrich Ruckert Ubers H Bobzin Hrsg Der Koran in der Ubersetzung von Friedrich Ruckert 4 Auflage Ergon Wurzburg 2001 ISBN 3 933563 70 4 Sadr ud Din Ubers Hrsg Der Koran Arabisch Deutsch Ubersetzung Einleitung und Erklarung von Maulana Sadr ud Din Verlag der Moslemischen Revue Selbstdruck Berlin 1939 2 unveranderte Auflage 1964 o ISBN Ludwig Ullmann Ubers Leo Winter Der Koran Das heilige Buch des Islam neu bearbeitet und erlautert W Goldmann Munchen 2007 ISBN 978 3 442 21846 2 Hans Zirker Ubers Der Koran 6 aktualisierte Auflage Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 2018 ISBN 978 3 534 27025 5 E Book ePUB 2018 dazu Korrekturanmerkungen in DuePublico Ubersetzungen Online Bearbeiten Weblinks zu Textausgaben und Arbeitsmitteln zum arabischen Korantext finden sich unter Koran dd Ubertragungen ins Deutsche Korantext und deutsche Ubersetzung Rudi Paret 1979 im Rahmen des Corpus Coranicum hg Berlin Brandenburgische Akademie der Wissenschaften auf corpuscoranicum de Ubersetzungen im Vergleich Ubersetzung der Ahmadiyya Gemeinde von M A Rassoul Moustafa Maher im Auftrag der Azhar Universitat sowie eine modifizierte Fassung der Ubersetzung von Rudi Paret Koranubersetzung von Muhammad A Rassoul s o bei Quran Explorer nebst arabischem Text und verschiedenen Rezitationen und anderen Ubersetzungen und bei islam de Ahmad von Denffer Koran auf Deutsch Auf koran auf deutsch de Koranubersetzung der Ahmadiyya Muslim Gemeinde s o Ubertragungen ins Englische Ubersetzung ins Englische von George Sale London 1734 e Text im Project GutenbergWeblinks Bearbeiten nbsp Commons Koranubersetzungen Sammlung von Bildern Murtaza Karim nia Bibliography European Studies on Translation of the Holy Qur anEinzelnachweise Bearbeiten Dazu sagt der Korantext uber sich selbst Er ist es der die Schrift auf dich herabgesandt hat Darin gibt es eindeutig bestimmte Verse w Zeichen sie sind die Urschrift und andere mehrdeutige Sure 3 Vers 7 Ubersetzung Rudi Paret Schriften zum Islam von Arethas und Euthymios Zigabenos und Fragmente der griechischen Koranubersetzung Griechisch deutsche Textausgabe von Karl Forstel Corpus Islamo Christianum Series Graeca 7 Harrassowitz Verlag Wiesbaden 2009 Megerlein 1772 in Die turkische Bibel S 16 Der Koran In der Ubersetzung von Joseph von Hammer Purgstall Herausgegeben und kommentiert von Michael Fisch Wurzburg Konigshausen amp Neumann 2023 ISBN 978 3 8260 7826 2 Susannah Heschel Kollegium Judische Studien an der Humboldt Universitat Berlin Die Wissenschaft des Judentums und der Islam ein Vorbild fur Deutschland im 21 Jahrhundert 1 2 Vorlage Toter Link www2 hu berlin de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Marz 2018 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis PDF 72 kB Der Koran Aus dem Arabischen wortgetreu neu ubersetzt und mit erlauternden Anmerkungen versehen von Dr Ludwig Ullmann Druck und Verlag der J H Funcke schen Buchhandlung Crefeld 1840 Volltext in der Google Buchsuche Der Koran Das heilige Buch des Islam Nach der Ubertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erlautert von Leo Winter Ungekurzte Ausgabe W Goldmann Munchen 1959 DNB 453511279 Der Koran Das heilige Buch des Islam 1 Aufl Goldmann Munchen 2007 ISBN 978 3 442 21846 2 Beate Lakotta Ist Nagellack verboten In Der Spiegel Nr 11 2008 online Die Zeit Koran ohne Schleier Ausgabe vom 13 Marz 2008 online Bobzin 1999 S 90f a b c d e f g h Johann Bussow Stefan Rosiny und Christian Sassmannshausen ORIENTierung Ein Leitfaden fur werdende IslamwissenschaftlerInnen an der FU Berlin 7 Auflage Sommer 2013 Berlin Archivlink Memento vom 4 Marz 2016 im Internet Archive PDF 553 kB verlagderislam de Memento vom 16 April 2014 im Internet Archive The Oriental amp Religious Publishing Corporation LTD siehe auch Helmut Gatje Koran und Koranexegese Artemis 1971 S 48 f Navid Kermani Gott ist schon Das asthetische Erleben des Koran Verlag C H Beck Munchen 2007 S 153 154 Der edle Quran und die Ubersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache Ubersetzung Scheich ʿAbdullah aṣ Samit Frank Bubenheim und Nadeem Elyas Konig Fahd Komplex zum Druck vom Qurʾan al Madina al munawwara o J a b Eva Marie Kogel Mit anderen Worten In zenith Zeitschrift fur den Orient 23 April 2012 online Memento vom 31 Dezember 2013 im Internet Archive Michael G Carter Probleme bei der Ubersetzung von Fachsprache am Beispiel des Arabischen In Armin Paul Frank Kurt Jurgen Maass Fritz Paul Horst Turk Hrsg Ubersetzen verstehen Brucken bauen Geisteswissenschaftliches und literarisches Ubersetzen im internationalen Kulturaustausch Gottinger Beitrage zur internationalen Ubersetzungsforschung Band 8 Teil 1 Erich Schmidt Verlag Berlin 1993 S 137 Johann Bussow Stefan Rosiny und Christian Sassmannshausen ORIENTierung Ein Leitfaden fur werdende IslamwissenschaftlerInnen an der FU Berlin 7 Auflage Sommer 2013 Berlin S 26 PDF Memento vom 4 Marz 2016 im Internet Archive 553 KB Nora Schareika Salafisten nutzen speziellen Koran Ubersetzung ist entscheidend n tv de 13 April 2012 online In Phoenix Runde vom 17 April 2012 online hier Hartmut Bobzin Was heisst es den Koran zu ubersetzen Anmerkungen anlasslich einer neuen Koranubersetzung In Andreas Kablitz und Christoph Markschies Hrsg Heilige Texte Religion und Rationalitat De Gruyter Berlin u a 2013 S 128 FN 21 Ahmad von Denffer History of the Translation of the Meanings of the Qur an in Germany up to the Year 2000 A Bibliographic Survey PDF Murad Wilfried Hofmann German Translations of the Holy Qur an In Islamic Studies Vol 41 No 1 Islamic Research Institute International Islamic University Islamabad Spring 2002 S 91f Murad W Hofmann Germany and the Qur an In Journal of Qur anic Studies Vol 2 No 1 Edinburgh University Press on behalf of the Centre for Islamic Studies at SOAS 2000 145f Vergleiche islam de Memento vom 16 September 2009 im Internet Archive Vorlage Webarchiv Wartung Linktext fehlt Linktext fehlt mit zum Beispiel islam de Memento vom 16 Februar 2009 im Internet Archive Vorlage Webarchiv Wartung Linktext fehlt Linktext fehlt und siehe auch den Vermerk im Leitfaden ORIENTierung des Instituts fur Islamwissenschaft der FU Berlin Irka Christin Mohr Islamischer Religionsunterricht in Europa Lehrtexte als Instrumente muslimischer Selbstverortung im Vergleich transcript Verlag Bielefeld 2006 S 68 69 Florian Flade Ein Koran in jedem deutschen Haushalt Die Welt 8 April 2012 online Joseph Croitoru Alle Spuren fuhren nach Agypten FAZ NET 25 April 2012 online So Eva Marie Kogel Mit anderen Worten In zenith Zeitschrift fur den Orient 23 April 2012 online Memento vom 31 Dezember 2013 im Internet Archive Thomas Bauer in der Phoenix Runde vom 17 April 2012 hier Adel Khoury So sprach der Prophet GTB Siebenstern 785 Gutersloh Mohn 1988 ISBN 3 579 00785 8 a b c d Amir Zaidan 2009 At tafsiir Die islamologische Enzyklopadie Der Quraan Text und seine Transkription und Ubersetzung 2 Auflage Band 1 S 9 10 islamologisches Institut Hrsg Wien IBIZ Wien Leseprobe der Ubersetzung von Hans Zirker 1 2 Vorlage Toter Link 81 201 103 204 Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Marz 2018 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis StadtBibliothek Koln 1 2 Vorlage Toter Link e ausleihe stbib koeln de Seite nicht mehr abrufbar festgestellt im Marz 2018 Suche in Webarchiven nbsp Info Der Link wurde automatisch als defekt markiert Bitte prufe den Link gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis Lamya Kaddor Rabeya Muller Der Koran fur Kinder und Erwachsene Nachwort 2 Auflage Munchen 2008 S 227 a b Suddeutsche Zeitung Fromm und aufgeklart 14 Mai 2008 Autor Matthias Drobinski Deutschlandradio Kultur Erster Zugang zum Koran Interview vom 26 Marz 2008 Deutschlandradio Kultur Rezension vom 28 Mai 2008 9 33 Uhr Autor Thilo Guschas Till Stoldt Das Heilige Buch der Lieben und Liberalen In Welt am Sonntag 13 April 2008 Ahmad Milad Karimi Ubers Der Koran Herder Freiburg 2009 ISBN 978 3 451 30292 3 S 559 Ahmad Milad Karimi Ubers Der Koran Herder Freiburg 2009 ISBN 978 3 451 30292 3 S 558 Rezension in der FAZ Angelika Neuwirth Hrsg Der Koran Band 1 Fruhmekkanische Suren Poetische Prophetie Handkommentar mit Ubersetzung von Angelika Neuwirth Verlag der Weltreligionen Berlin 2011 ISBN 978 3 458 70034 0 Band 2 1 Fruhmittelmekkanische Suren Verlag der Weltreligionen Berlin 2017 Angelika Neuwirth Der Koran als Text der Spatantike Ein europaischer Zugang Verlag der Weltreligionen Berlin 2010 ISBN 978 3 458 71026 4 Juliane Kaune Fritz Behrens Stiftung Zwei wichtige Forscherpreise aus Hannover In Hannoversche Allgemeine Zeitung HAZ vom 13 Oktober 2010 online abgerufen am 7 Marz 2013 Zweyte verbesserte Ausgabe Der Originaltext ist fortlaufend und enthalt nicht die hier in der Wikipedia vorgenommene Versgliederung Anmerkung t im Originaltext Die Nacht der Herrlichkeit die Nacht der Macht Man weiss nicht wo diese Sure geoffenbahrt seyn soll Der Originaltext ist fortlaufend und enthalt nicht die hier in der Wikipedia vorgenommene Versgliederung Der Koran by Maulana Sadr ud Din 1 Auflage 1939 2 unveranderte Neuauflage 1964 3 unveranderte Neuauflage 2006 In einer abweichenden Verszahlung wird die Basmala als 1 Vers gezahlt Ahmadiyya Muslim Jamaat Deutschland Memento vom 17 November 2010 im Internet Archive Kuran i Kerim islam de Arabische Schrift und Sprache Memento vom 3 Januar 2008 im Internet Archive Al Islam Memento vom 24 Dezember 2007 im Internet Archive Friedrich Ruckert Der Koran 97 Sure deutsche Ubersetzung im Projekt Gutenberg DE deredlequran de Memento vom 31 Januar 2008 im Internet Archive Ahmad Milad Karimi Ubers Der Koran Herder Freiburg 2009 ISBN 978 3 451 30292 3 S 514 nbsp Dieser Artikel wurde am 12 August 2005 in dieser Version in die Liste der lesenswerten Artikel aufgenommen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Koranubersetzung amp oldid 238665661