www.wikidata.de-de.nina.az
Die Bibel in gerechter Sprache ist eine Bibelubersetzung mit dem Ziel die biblischen Schriften einschliesslich der Apokryphen aus den Ursprungssprachen so in die deutsche Gegenwartssprache zu ubertragen dass sie auch der Bedeutung der Frauen in der Bibel gerecht wird und gegenuber dem Judentum sensibel ist 1 Sie wurde in den Jahren 2001 bis 2006 von 40 weiblichen und 12 mannlichen Bibelwissenschaftlern aus Deutschland Osterreich und der Schweiz erarbeitet Cover der Buchausgabe 2007 Die Bibel in gerechter Sprache ist sowohl theologisch als auch sprachlich umstritten Wahrend sie einigen als sinnvolle Erganzung der bisherigen Ubersetzungen gilt sehen viele andere das Ergebnis sehr kritisch Der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland EKD lehnt den gottesdienstlichen Gebrauch der Bibel in gerechter Sprache ab 2 Ein Beirat zu dem unter anderem der ehemalige Ministerprasident Reinhard Hoppner der Erziehungswissenschaftler Micha Brumlik die Bischofin Barbel Wartenberg Potter und der Kirchenprasident Peter Steinacker gehorten unterstutzte das Projekt Der Ubersetzerkreis und der Beirat bestand mehrheitlich aus Theologie Professoren sowie wissenschaftlichen Mitarbeitern von Universitaten Inhaltsverzeichnis 1 Profil 2 Entstehungsgeschichte 3 Stellungnahmen zum Gebrauch 3 1 Evangelische Kirche 3 1 1 Landeskirchen 3 1 2 Dachverbande EKD und VELKD 3 2 Romisch katholische Kirche 3 3 Andere Kirchen 4 Kritik 4 1 Ablehnende Stimmen 4 2 Befurwortende Stimmen 5 Auszeichnung fur die Ubersetzung der Psalmen 6 Siehe auch 7 Literatur 7 1 Weitere Rezensionen 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseProfil Bearbeiten nbsp Fur den Gottesnamen grau unterlegt werden verschiedene Umschreibungen benutzt Bei vielen hebraischen und griechischen Worten wird auf ein Glossar im Anhang verwiesen Laut ihrem Vorwort sei die Ubersetzung einerseits gedacht fur den privaten Gebrauch der hoffentlich in das Gesprach mit anderen fuhrt Sie stellt sich andererseits aber auch der wissenschaftlichen Auseinandersetzung S 26 Sie berucksichtige neben der aktuellen sprachwissenschaftlichen Diskussion auch Anliegen der feministischen Theologie des judisch christlichen Dialogs der Sozialethik und der Befreiungstheologie Sie wolle sich nicht nur durch ihr Profil von anderen Ubersetzungen unterscheiden sondern auch dadurch dass sie dieses Profil von Anfang an offenlegt S 9 Dabei wolle sie ausdrucklich nicht an die Stelle der herkommlichen Bibelubersetzungen treten sondern verstehe sich als pointierte Erganzung zu ihnen und als ein neuer Zwischenstand auf einem Weg der niemals zu Ende ist S 26 Der Interpretation der biblischen Botschaft liege eine eigene Vorstellung von Gerechtigkeit zugrunde Daher wollen die Ubersetzer nicht nur im Sinne herkommlicher sprachlicher Genauigkeit den Texten gerecht werden sondern das ihrer Interpretation nach ursprunglich Gemeinte der biblischen Botschaft so ermitteln wie es den Verstehensbedingungen des 21 Jahrhunderts entspricht In der Einleitung S 10 werden als Aspekte des besonderen Profils dieser Ubersetzung genannt Frauen werden uberall dort wo sozialgeschichtliche Forschungsergebnisse nahelegen dass sie mitgemeint sind ausdrucklich benannt So spricht die Bibel in gerechter Sprache von Jungerinnen und Jungern oder von Pharisaerinnen und Pharisaern weil das das Neue Testament selbst sagt vgl Lk 8 2 3 Lut bzw weil sozialgeschichtliche Forschungen ergeben haben dass diese Gruppierungen Frauen einschlossen Es soll deutlich werden dass Jesus und seine Junger sich als Mitglieder der judischen Gemeinschaft verstanden in der sie zwar kritische Akzente setzten von der sie sich aber nicht wie die spatere Kirche grundsatzlich abgrenzten So werden beispielsweise die Antithesen der Bergpredigt Mt 5 21 48 EU nicht mehr mit dem abgrenzenden Ich aber sage euch sondern im Sinne rabbinischer Auslegungspraxis als Ich lege euch das heute so aus ubersetzt Soziale Realitaten wie etwa die Sklaverei oder die Gewaltstrukturen des Romischen Reichs die der Text benennt sollen klar erkennbar sein und nicht wie haufig in fruheren Ubersetzungen verharmlost oder spiritualisiert werden Die Magd aus der Ubersetzung Martin Luthers etwa wird wieder zur Sklavin weil dieser Begriff die Unterdruckungsbedingungen praziser bezeichne Ferner soll dem Glauben dass Gott menschliche Erkenntnis und Benennungsmoglichkeiten ubersteige dadurch Rechnung getragen werden dass der nach judischer Tradition unaussprechliche Eigenname Gottes JHWH nicht als Herr ubersetzt werde Stattdessen biete die Bibel in gerechter Sprache dort wo im Grundtext der Eigenname Gottes steht oder gemeint ist unterschiedliche Lesemoglichkeiten an der Lebendige die Lebendige ErSie der Ewige die Ewige Schechina Gott Ich bin da Ex 3 14 EU u a Von den meisten anderen Ubersetzungen unterscheidet sich die Bibel in gerechter Sprache auch dadurch dass sie keine Zwischentitel erganzt und sich was die Gliederung der hebraischen Bibel angeht der in der hebraischen Bibel ublichen Abfolge Tora Prophetische Bucher Schriften anschliesst Zentrale griechische und hebraische Worter werden in einem Glossar erklart Entstehungsgeschichte BearbeitenDie Bestrebungen um eine Bibel mit dem angestrebten Profil reichen etwa vierzig Jahre zuruck als theologische Debatten um die biblische Befreiungsbotschaft die Frage der Geschlechtergerechtigkeit und in grosserem Stil das christlich judische Gesprach einsetzten Anschliessend an US amerikanische Veroffentlichungen mit inclusive language gab es zuerst beim 22 Deutschen Evangelischen Kirchentag 1987 in Frankfurt am Main alternative Ubersetzungen in sogenannter gerechter Sprache Kirchentagsubersetzungen in gerechter Sprache gibt es seit fast 20 Jahren sie schlugen sich z B in der Reihe Der Gottesdienst Liturgische Texte in gerechter Sprache nieder Das Projekt einer Gesamtubersetzung das am 31 Oktober 2001 wahrend einer Tagung in der Evangelischen Akademie Arnoldshain von einem Herausgabekreis der Offentlichkeit vorgestellt wurde knupfte an diese Ansatze an Unterstutzt und begleitet wurden die Ubersetzungsarbeiten von einem Beirat aus Theologen teilweise mit eigenem theologischen Lehrstuhl und anderen kirchenleitenden Personen unter dem Vorsitz des Kirchenprasidenten der evangelischen Kirche von Hessen und Nassau Mehr als zwei Jahre wurden die vorlaufigen Ubersetzungen von ca 300 Gruppen und Einzelpersonen auf ihre Praxistauglichkeit getestet Die vielfaltigen Ruckmeldungen flossen in die weitere Ubersetzungsarbeit ein 3 Eine grosse Zahl von Einzelpersonen und Gruppierungen zum Teil im Anhang der Bibelubersetzung aufgefuhrt unterstutzte die Arbeit auch finanziell Die Ubersetzung erschien zur Frankfurter Buchmesse 2006 In der erneuerten Dauerausstellung Luther und die Bibel die seit 2022 im Lutherhaus Eisenach zu sehen ist konnen einzelne Bibelstellen der Bibel in gerechter Sprache in einer interaktiven Medienstation mit der Ubersetzung der Lutherbibel verglichen werden 4 Stellungnahmen zum Gebrauch BearbeitenEvangelische Kirche Bearbeiten In den evangelischen Kirchen gibt es nur in der Evangelischen Kirche von Westfalen einen offiziellen Synoden Beschluss uber den Gebrauch der Bibel in gerechter Sprache in Gottesdiensten Zahlreiche Kirchenbehorden und kirchliche Dachverbande haben jedoch Stellungnahmen und Empfehlungen veroffentlicht Landeskirchen Bearbeiten Die Landessynode der Evangelischen Kirche von Westfalen beschloss wahrend ihrer Tagung vom 13 bis 16 November 2007 Die Landessynode halt daran fest dass nach Artikel 169 Absatz 1 der Kirchenordnung die Bibelubersetzung nach Martin Luther als Regelubersetzung im Gottesdienst verwendet werden soll Daruber hinaus kann sich im gottesdienstlichen Gebrauch aber auch der Reichtum der unterschiedlichen Bibelubersetzungen und ubertragungen wiederfinden zu dem auch die Bibel in gerechter Sprache und die personliche Ubersetzungsarbeit gehoren 5 Andere Landeskirchen ausserten sich ahnlich uber eine Verwendung der Bibel in gerechter Sprache im Gottesdienst Nach einem Rundschreiben der Evangelischen Kirche im Rheinland kann sie verwendet werden wenn dies fur einen Gottesdienst als sinnvoll angesehen wird Grundsatzlich solle aber nach einer Ubereinkunft der EKD Gliedkirchen am Luthertext als dem gemeinsamen Text innerhalb der evangelischen Kirche festgehalten werden 6 Das Leitende Geistliche Amt der Evangelischen Kirche in Hessen und Nassau stellte in einer Pressemitteilung am 29 Marz 2007 fest dass die Bibel in gerechter Sprache fur die Gemeindearbeit geeignet ist dass aber wie in der Lebensordnung der EKHN vorgesehen die Lutherbibel Standard fur Gottesdienste bleiben soll Sie konne durch andere Ubersetzungen erganzt und erlautert werden wenn es der Anlass nahelege Die Bibel in gerechter Sprache biete dazu neben den anderen Ubersetzungen eine weitere Alternative 7 Auch die Kirchenleitung der Nordelbischen Evangelisch Lutherischen Kirche betonte die Lutherbibel als Grundtext Gleichzeitig ermutigte sie ihre Gemeinden sich zusammen mit ihren Pastoren mit der Bibel in gerechter Sprache auseinanderzusetzen und sich ihr eigenes Urteil zu bilden 8 Dachverbande EKD und VELKD Bearbeiten Die Bischofskonferenz der Vereinigten Evangelisch Lutherischen Kirche Deutschlands VELKD erklarte die Bibel in gerechter Sprache als von keinem kirchlichen Gremium autorisiert Sie konne zwar eine Hilfe sein auf Auslegungsprobleme und moglichkeiten der Heiligen Schrift hinzuweisen solle aber nicht als einzige Bibelubersetzung verwendet werden und sei fur den gottesdienstlichen Gebrauch ungeeignet 9 Dem schloss sich der Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland EKD am 31 Marz 2007 mit der Aussage an dass die Bibel in gerechter Sprache durch die der Ubersetzung zugrundeliegenden problematischen Grundsatze und Kriterien fehlgeleitet sei 10 Die Nordelbische Landeskirche kritisierte diese Stellungnahmen weil ihnen die argumentative Grundlage fehle und weil sie den offentlichen Diskurs nicht forderten EKD und VELKD seien nach evangelischem Kirchenverstandnis nicht berechtigt ihre Positionen analog zu einem hierarchischen Lehramt in Weisungen umzusetzen 11 Ahnlich ausserten sich die Herausgeber der Bibel in gerechter Sprache Kirchenrechtlich seien die beiden Dachverbande in bezug auf Gottesdienste in den protestantischen Landeskirchen nicht zustandig und konnten daher keine offiziellen Regelungen sondern nur Empfehlungen veroffentlichen Inwieweit diese Empfehlungen befolgt werden hangt dann sicher an der Qualitat des Rates also an der Argumentation und Begrundung 12 In einem Gesprach mit Herausgebern der Neuubersetzung bestatigte der damalige EKD Sprecher Christof Vetter dass die Stellungnahme des EKD Rates kein Verbot ist 13 Romisch katholische Kirche Bearbeiten Die romisch katholischen Bischofe aus Osterreich erklarten 2007 die Bibel in gerechter Sprache sei fur den Gebrauch in der Liturgie Katechese und im Religionsunterricht nicht geeignet 14 Andere Kirchen Bearbeiten Aus anderen Kirchen wurden keine kirchenrechtlichen Beschlusse oder Stellungnahmen von Kirchenleitungen zur Bibel in gerechter Sprache veroffentlicht Der Bund Altkatholischer Frauen forderte auf seiner Jahrestagung 2006 zur Einbeziehung der Bibel in gerechter Sprache in unseren kirchlichen Gebrauch auf 15 Der altkatholische Bischof Bernhard Heitz und die methodistische Bischofin Rosemarie Wenner beteiligten sich an der Finanzierung der Bibel in gerechter Sprache ebenso wie einige methodistische baptistische mennonitische alt katholische und freie reformierte Kirchengemeinden und Gruppen Kritik BearbeitenAblehnende Stimmen Bearbeiten Bereits sechs Monate vor Erscheinen der neuen Ubersetzung kritisierte Robert Leicht dass selbst dort auf geschlechterneutralen Formulierungen bestanden werde wo dies zu einem offensichtlichen Anachronismus fuhre 16 wogegen die Ubersetzer betonten Frauen seien nur dort sprachlich benannt wo ihre Beteiligung historisch nachgewiesen sei Peter Hahne wurde von der evangelischen Nachrichtenagentur idea wie folgt zitiert Es tut einem lutherischen Journalisten in der Seele weh nicht wegen seines Auferstehungsglaubens sondern wegen der sektiererischen Sonderbibel aus dem Geist eines fundamentalistischen Feminismus von seinen skeptischen Kollegen verlacht zu werden Protestanten hatten sich wieder mal populistisch ins selbst gewahlte Abseits geschossen 17 18 Im Dezember 2006 ausserte Axel Freiherr von Campenhausen laut der evangelischen Nachrichtenagentur idea und dem Nachrichtendienst kath net im Rheinischen Merkur die Ubersetzung sei nicht serios nicht brauchbar und nicht empfehlenswert 19 20 Walter Gross kritisierte katastrophale Ergebnisse und religionsgeschichtliche Absurditaten Es werde Auslegung derart in die Ubersetzung integriert dass der Text ihr gegenuber seine Eigenstandigkeit verliert Aus ideologischer Verbiesterung wird so eine Ubersetzung der Bibel geschaffen die in wichtigen Teilen durch sprachliche Hasslichkeit abschreckt sachlich irrefuhrt und so viele Brucken zwischen AT und NT abbricht wie moglich 21 In der Neuen Zurcher Zeitung schrieb Ingolf U Dalferth die Neuubersetzung werfe ein trauriges Licht auf den Zustand der protestantischen Theologie 22 Hermann Barth schloss sich der Kritik Dalferths an 23 Johann Schloemann Literaturrezensent der Suddeutschen Zeitung 24 nannte sie ebendort eine gesinnungsterroristische Gerechtigkeitsbibel 25 Otto Kallscheuer urteilte in der Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung vom 8 Oktober 2006 Gut gemeint aber vollig unleserlich bildet sie die textliche Travestie eines Kommentars Elisabeth Gossmann brachte in der Neuen Zurcher Zeitung aus katholisch feministischer Sicht die Kritik vor dass sie in manchen biblischen Buchern die aus der lateinischen Ubersetzung Vulgata vertrauten Inhalte in der neuen Ubersetzung aus dem Griechischen vermisse Sie warne davor das Kind mit dem Bade auszuschutten und die gesamte feministische Theologie mit der Bibel in gerechter Sprache zu verwerfen 26 Ulrich Wilckens kam in einem am 15 Februar 2007 veroffentlichten privaten theologischen Gutachten zu dem Schluss dass die willkurlichen sprachlichen Veranderungen in der Bibel in gerechter Sprache zu erheblichen Abweichungen von zentralen Inhalten des christlichen Glaubens fuhrten Er zog das Fazit Die Bibel in gerechter Sprache ist nicht nur fur den Gebrauch in der Praxis der Kirche nicht zu empfehlen weder fur den Gottesdienst noch auch fur den kirchlichen Unterricht und nicht einmal fur die personliche Lekture Sie ist vielmehr fur jeglichen Gebrauch in der Kirche abzulehnen 27 Luise Schottroff Mitherausgeberin der Bibelubersetzung veroffentlichte eine Stellungnahme hierzu Ein solches Gutachten mit fundamentalistischen und antijudaistischen Kriterien und Grundannahmen das den Stand der bibelwissenschaftlichen Diskussion um 1970 spiegelt ist ungeeignet eine Ubersetzung zu beurteilen die die internationale bibelwissenschaftliche Diskussion nach 1970 explizit einbezieht 28 Wolfgang Huber kritisierte Dass eine Ubersetzung immer auch Interpretation enthalt wird hier umgedreht Die Interpretation wird als Ubersetzung ausgegeben Das ist ein Verstoss gegen das reformatorische Schriftprinzip Gerechtigkeit ist ein zentrales Thema der Bibel Aber man kann doch nicht unter dem Gesichtspunkt der Gerechtigkeit einen Bibeltext so verdrehen dass etwa dort wo eindeutig zwolf Manner gemeint sind Apostelinnen und Apostel geschrieben wird und der Leser den Eindruck erhalt als hatte es in diesem Kreis auch Frauen gegeben 29 Demgegenuber verwiesen die Mitwirkenden darauf dass in der Bibel selbst deutlich werde dass die Zwolf und der Apostelkreis nicht identisch seien vgl 1 Kor 15 5 9 Lut und dass zu Letzterem auch Frauen gehorten vgl Rom 16 7 GNB Thomas Soding trat dafur ein dass auch fur die Bibel in gerechter Sprache das Pauluswort Pruft alles behaltet das Gute 1 Thess 5 23 zu beherzigen sei Bei aller berechtigten Kritik die er prazisierte musse man sich auch fragen warum diese Bibel so viel Interesse gefunden habe und warum so viele junge Bibelwissenschaftlerinnen mitgewirkt hatten Die Frage was eine gute Bibelubersetzung heute leisten konne und solle lohne eine breite Diskussion 30 Werner Thiede zog ein Resumee Manche Formulierungen stimmen im guten Sinne nachdenklich irritieren in beabsichtigter Verfremdung und eroffnen neue Zugange zu biblischen Texten Insofern ist es fraglich ob eine pauschale Verurteilung oder Verwerfung diesem Projekt und seinen spirituellen Anliegen gerecht wird Gleichwohl meine ich Die langst von berufenen Anderen aber auch von mir genannten Bedenken sind von solchem Gewicht dass erwagenswerte Vorteile die Nachteile nicht aufwiegen Die Warnungen vor gottesdienstlichem Gebrauch bleiben berechtigt und auch der personliche oder etwa religionspadagogische Gebrauch sollte nur im Vergleich mit anderen Ubersetzungen und keinesfalls fernab von hermeneutischen Grunduberlegungen geschehen Zu sehr dominieren bestimmte theologisch ideologische Weichenstellungen das Projekt 31 Christian Frevel zog folgendes Fazit Insgesamt scheint mit der Bibel in gerechter Sprache eine klare Uberforderung der Leser gegeben zu sein Nur wer sprachlich versiert ist und den Ausgangstext kennt wird die grossere Nahe zum Ausgangstext wirklich schatzen konnen Die Bibel in gerechter Sprache ist kein lesbarer und ohne Erlauterung auch oft kein verstandlicher Bibeltext Sie setzt eine weit reichende Auseinandersetzung mit dem Text voraus die m E ublicherweise bei Laien nicht gegeben ist Sie erfordert ein hohes Mass an intellektueller Bereitschaft und Fahigkeit sich mit dem Ubersetzungsangebot auseinanderzusetzen 32 Sebastian Moll formulierte Zu allen Zeiten haben Menschen das Wort Gottes in ihrem eigenen Sinne verdreht und verfalscht Doch einen Frevel wie die Bibel in gerechter Sprache hat es in 2000 Jahren Kirchengeschichte noch nicht gegeben 33 Befurwortende Stimmen Bearbeiten Margot Kassmann sah in der Ubersetzung eine Moglichkeit auch fur Menschen die nicht des Griechischen und Hebraischen kundig sind neu zu verstehen was der Urtext meint 34 Irmtraud Fischer wies darauf hin Sehr viele Pfarren werden uberwiegend von tatkraftigen in ihrem Glauben starken Frauen getragen die mitten im Leben stehen Sie haben ein Anrecht darauf wenigstens eine deutschsprachige Ubersetzung zu haben die sie nicht an den Rand drangt und Frauen zumindest dort sichtbar macht wo sie mitgemeint sind 35 Harald Schroeter Wittke nannte die Bibel in gerechter Sprache die Bibelubersetzung im deutschen Sprachraum die ihre Ubersetzungskriterien wissenschaftlich am intensivsten reflektiert und transparent gemacht hat 36 Auszeichnung fur die Ubersetzung der Psalmen Bearbeiten nbsp Gottespoetinnenpreis 2007Der Verlag der Frauen Kirchen Kalender zeichnete die vier Ubersetzerinnen der Psalmen Ulrike Bail Michaela Geiger Christl M Maier und Simone Pottmann auf dem Evangelischen Kirchentag 2007 mit dem Gottespoetinnenpreis aus Die Ubersetzerinnen hatten die Psalmen in ganz neuer Weise zum Klingen gebracht und ermoglichten es vertraute Wahrnehmungsmuster zu uberprufen und neue Facetten der Psalmtexte zu entdecken 37 Siehe auch BearbeitenAntijudaismus geschlechtergerechte Sprache Sprachgebrauch zur Gleichstellung der Geschlechter Literatur BearbeitenUlrike Bail Frank Crusemann Marlene Crusemann Erhard Domay Jurgen Ebach Claudia Janssen Hanne Kohler Helga Kuhlmann Martin Leutzsch Luise Schottroff Hrsg Bibel in gerechter Sprache Gutersloher Verlagshaus Gutersloh 2006 ISBN 3 579 05500 3 Ingolf U Dalferth Jens Schroter Hrsg Bibel in gerechter Sprache Kritik eines misslungenen Versuchs Mohr Siebeck Tubingen 2007 ISBN 978 3 16 149448 2 Erhard Domay Hanne Kohler Hrsg Der Gottesdienst Liturgische Texte in gerechter Sprache Bd IV Die Lesungen Gutersloher Verlagshaus Gutersloh 2001 ISBN 3 579 03069 8 Erhard Domay Hanne Kohler Hrsg Werkbuch Gerechte Sprache in Gemeinde und Gottesdienst Praxisentwurfe fur Gemeindearbeit und Gottesdienst Gutersloh 2003 ISBN 978 3 579 05513 8 Erhard Domay Hanne Kohler Hrsg Gottesdienstbuch in gerechter Sprache Gutersloher Verlagshaus Gutersloh 2003 ISBN 3 579 05529 1 Helga Kuhlmann Hrsg Die Bibel ubersetzt in gerechte Sprache Grundlagen einer neuen Ubersetzung Gutersloher Verlagshaus Gutersloh 2005 ISBN 3 579 05499 6 Christiane Thiel Tageslesebuch Bibel in gerechter Sprache fur jeden Tag des Jahres Gutersloher Verlagshaus 2008 ISBN 978 3 579 05464 3 Weitere Rezensionen Bearbeiten Evamaria Bohle hat er hat sie hat Gott geschaffen Die Bibel in gerechter Sprache ist schon vor ihrem Erscheinen verrissen worden zu Unrecht In Zeitzeichen 7 10 2006 S 56 59 Frank Crusemann Erich Garhammer Ein Gesprach mit Frank Crusemann In Lebendige Seelsorge 57 6 2006 S 407 411 Alexander Dolecke Nicht mehr genau dieselbe Kraft Zu einer Bibelubersetzung die in gerechter Sprache die Gemuter erregt In ReLU Rezensionszeitschrift zur Literaturubersetzung 8 2009 38 Irmtraud Fischer Bibel in gerechter Sprache eine notwendige Stimme im Konzert der deutschen Bibelubersetzungen In Stimmen der Zeit 225 1 2007 S 19 30 Elisabeth Gossmann Elisabeth Moltmann Wendel Helen Schungel Straumann Der Teufel blieb mannlich Kritische Diskussion zur Bibel in gerechter Sprache Neukirchner Verlag Neukirchen Vluyn 2007 ISBN 978 3 7887 2271 5 Othmar Keel Wie mannlich ist der Gott der Bibel In Neue Zurcher Zeitung 30 Juni 1 Juli 2007 Walter Klaiber Martin Rosel Streitpunkt Bibel in gerechter Sprache Evangelische Verlagsanstalt Leipzig 2008 ISBN 978 3 374 02642 5 Hanne Kohler Bibel in gerechter Sprache In Bibel und Liturgie 75 4 2002 S 238 243 Melanie Kohlmoos Ewig bluht der Mandelzweig Anmerkungen zu den Grundlagen des Projekts Die Bibel ubersetzt in gerechte Sprache In Theologische Rundschau 71 2 2006 S 247 257 Norbert Mette Die Bibel in gerechter Sprache eine neue deutsche Bibelubersetzung In Diakonia 37 6 2006 S 434 438 Matthias Schulz Wortsalat im Garten Eden In Der Spiegel Nr 44 2006 S 190 192 online Ludger Schwienhorst Schonberger Auslegung statt Ubersetzung Eine Kritik der Bibel in gerechter Sprache Herder Korrespondenz 61 1 2007 S 20 25 Stefan Silber Bibel in gerechter Sprache Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive In Info Dienst Theologische Erwachsenenbildung 15 2007 1 S 21 22 Agnethe Siquans Uberlegungen zu einer frauengerechten Bibelubersetzung In Protokolle zur Bibel 12 1 2003 S 19 45 Werner Thiede Die Bibel in selbstgerechter Sprache Protestantische Kritik einer Ubersetzung zwischen Ideologie und Spiritualitat In Materialdienst der EZW 7 2007 S 243 256 Reinhard Slenczka Die Anbetung der Weiblichkeit Gottes und das Bilderverbot In Deutsches Pfarrerblatt 7 2007 S 356 363 Young Mi Lee Probleme der Uber Setzung Anmerkungen zur Bibel in gerechter Sprache In Wirkendes Wort 57 2007 S 299 313Weblinks BearbeitenSeite des Herausgabekreises und des Gutersloher Verlagshauses mit Leseproben Judith Stofer Verpasste Chance Bibel in gerechter Sprache mit konfessioneller Schlagseite In Aufbruch 7 2006 7 Erweckungsnet Kritische Seite uber die Bibel in gerechter Sprache der Apostolischen Pfingstgemeinde International Stellungnahme in dogmatischer Perspektive von Reinhard Slenczka Beitrag im Kirchenfernsehen der Ev Landeskirche in Wurttemberg Theologisches Gutachten zur Bibel in gerechter Sprache von Ulrich Wilckens Thomas Soding Bibelubersetzung Wort Gottes in gerechter Sprache In CIG online 25 Februar 2007 Einzelnachweise Bearbeiten Lukas Bormann Bibelkunde Vandenhoeck amp Ruprecht 2015 ISBN 978 3 8385 4068 9 E Book S 23 Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland EKD Die Qualitat einer Bibelubersetzung hangt an der Treue zum Text Stellungnahme des Rates der EKD zur Bibel in gerechter Sprache In EKD de 31 Marz 2007 abgerufen am 10 November 2019 Pressemitteilung Die Bibel in gerechter Sprache erscheint zur Frankfurter Buchmesse 2006 Oktober 2007 PDF 119 kB auf bibel in gerechter sprache de Memento vom 28 Mai 2014 im Internet Archive Lutherhaus Eisenach eroffnet modernisierte Dauerausstellung Webseite der Deutschen Lutherweg Gesellschaft 8 April 2022 abgerufen am 12 Mai 2022 Beschluss der Landessynode der Evangelischen Kirche von Westfalen wahrend der Tagung vom 13 16 November 2007 Memento vom 20 Februar 2014 im Internet Archive PDF 688 kB EKiR info der Evangelischen Kirche im Rheinland PDF S 7 Memento vom 28 September 2007 im Internet Archive Susanne Sholza The Bible as Political Artifact On The Feminist Study of the Hebrew Bible Fortress Press 2017 ISBN 978 1 5064 2048 6 S 299 Stellungnahme der Nordelbischen Evangelisch Lutherischen Kirche Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive PDF 14 kB Beschluss Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive der VELKD vom 6 Marz 2007 zu neueren deutschen Bibelubersetzungen Die Qualitat einer Bibelubersetzung hangt an der Treue zum Text Stellungnahme des Rates der EKD vom 31 Marz 2007 zur Bibel in gerechter Sprache Stellungnahme des Theologischen Beirats der Nordelbischen Evangelisch Lutherischen Kirche 3 April 2007 PDF 72 kB auf bibel in gerechter sprache de Memento vom 6 Marz 2016 im Internet Archive Antwort der Herausgeber der Bibel in gerechter Sprache auf die EKD Stellungnahme Memento vom 27 September 2008 im Internet Archive Gerechte Bibel EKD und Herausgeber um Entspannung bemuht Memento vom 30 September 2007 im Internet Archive Presseerklarungen der Fruhjahrsvollversammlung der Osterreichischen Bischofskonferenz 12 15 Marz 2007 bischofskonferenz at abgerufen am 29 Januar 2022 baf Resolution zur Verwendung einer gerechten Sprache Memento vom 26 November 2015 im Internet Archive Kein Wort sie wollen lassen stahn in der ZEIT vom 6 April 2006 Ins Abseits geschossen Peter Hahne kritisiert Bibel in gerechter Sprache idea jf archiv de 13 April 2007 abgerufen am 29 Januar 2022 Kath net Papst landet Volltreffer Protestanten im Abseits 9 April 2007 Urteil uber Bibel in gerechter Sprache Nicht empfehlenswert idea de 27 Dezember 2006 abgerufen am 29 Januar 2022 Urteil uber Bibel in gerechter Sprache Nicht empfehlenswert Bericht auf kath net 28 Dezember 2006 Walter Gross Bibel in gerechter Sprache in richtiger und angemessener Sprache In Theologische Quartalschrift Band 186 Nr 4 2006 S 343 345 PDF 84 kB auf nbc pfalz de Memento vom 21 September 2007 im Internet Archive ahnlich Derselbe Ubersetzung oder Neuerfindung Eine Glosse zur Bibel in gerechter Sprache In Lebendige Seelsorge Band 57 Nr 6 2006 S 438 440 Ingolf Dalferth Der Ewige und die Ewige In Neue Zurcher Zeitung 18 19 November 2006 S 65 Vergiftete Frucht Uberlegungen zum Gebrauch neuer Sprachformen fur theologische Inhalte Kritik von Hermann Barth Blick zuruck nach vorn Dr Johan Schloemann Diskussionsreihe Blick zuruck nach vorn Mit allen Sinnen Referenten und Moderatoren Nicht mehr online verfugbar In Historisches Kolleg Munchen 25 Juni 2010 ehemals im Original abgerufen am 14 Mai 2011 Dr Johan Schloemann studierte Klassische Philologie und Philosophie in Freiburg Kopenhagen und Berlin er wurde an der Berliner Humboldt Universitat mit einer Arbeit zur griechischen Rhetorik promoviert und war Visiting Fellow an der School of Advanced Study der University of London er arbeitete als Redakteur der Frankfurter Allgemeinen Zeitung in Berlin und als PR Berater seit 2004 ist er im Feuilleton der Suddeutschen Zeitung fur Sachbucher Geisteswissenschaften und Bildungsfragen zustandig Und die Weisheit wurde Materie Geht nicht fremd Verletzt keine Lebenspartnerschaft Uber Gesinnungsterror und die Weihnachtsgeschichte in der Ubersetzung der Bibel in gerechter Sprache Johan Schloemann in der Suddeutschen Zeitung vom 23 24 Dezember 2006 Elisabeth Gossmann Anfang der Weisheit In NZZ ch 14 Dezember 2006 Theologisches Gutachten zur Bibel in gerechter Sprache PDF 123 kB von Ulrich Wilckens Luise Schottroff Stellungnahme zum theologischen Gutachten von Ulrich Wilckens zur Bibel in gerechter Sprache 22 Mai 2007 PDF 50 kB 6 Seiten auf bibel in gerechter sprache de Memento vom 9 Februar 2015 im Internet Archive Seelsorge ist auch fur Terroristen da Memento vom 13 Januar 2008 im Internet Archive Wolfgang Huber im Tagesspiegel vom 11 Februar 2007 Thomas Soding Wort Gottes in gerechter Sprache Eine neue Bibel auf dem Prufstand In Christ in der Gegenwart 8 2007 Werner Thiede Die Bibel in selbstgerechter Sprache In Materialdienst Band 70 Nr 7 EZW 2007 ISSN 0721 2402 Kap 1 S 243 256 ezw berlin de PDF abgerufen am 26 Januar 2022 H 54226 Zitat S 254 Christian Frevel Einige Hinweise zur Bibel in gerechter Sprache Ruhr Universitat Bochum 2 April 2007 abgerufen am 10 Dezember 2016 Sebastian Moll Seid doch einfach wieder Kirche Brendow Verlag 2017 ISBN 978 3 86506 939 9 Margot Kassmann In der Sprache von heute In chrismon Oktober 2006 Irmtraud Fischer Fur mehr Gerechtigkeit Die Bibel in gerechter Sprache erregt Aufsehen Memento vom 27 September 2007 im Internet Archive In Frau und Mutter Nr 3 2007 S Theologische Literaturzeitung Nr 140 2015 Spalte 375 Gottespoetinnenpreis 2007 Memento vom 7 Oktober 2007 im Internet Archive Nicht mehr genau dieselbe Kraft Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Bibel in gerechter Sprache amp oldid 237237739