www.wikidata.de-de.nina.az
Die paschtunische Schrift ist eine Buchstabenschrift zum Schreiben des Paschtus einer zum ostiranischen Zweig der indoeuropaischen Sprachfamilie gehorenden hauptsachlich in Afghanistan und Pakistan gesprochenen Sprache Sie umfasst je nach Zahlweise 40 bis 44 Buchstaben und basiert auf dem persischen Alphabet welches wiederum eine modifizierte Form des arabischen Alphabets darstellt Wie Arabisch ist Paschtunisch eine reine Kursivschrift und wird von rechts nach links geschrieben Obwohl die paschtunische Sprache keine Standardvarietat besitzt hat sich im Schriftgebrauch eine im gesamten Sprachraum weitgehend einheitliche Orthographie herausgebildet Die Entstehung der Schrift fallt vermutlich mit den Anfangen der paschtunischen Literatur im 16 Jahrhundert zusammen ihre genauen Ursprunge sind jedoch ungeklart Auszug aus einer 1651 im Nastaliq Stil verfassten Kopie des Chair al Bayan des altesten bekannten Dokumentes in paschtunischer Schrift Inhaltsverzeichnis 1 Die Entwicklung der Schrift 2 Die Buchstaben des Alphabets 2 1 Das Alphabet 2 2 Aussprache der Buchstaben 2 3 Typographie 2 4 Vokalisation 2 5 Die Varianten des Je 2 6 Abweichende Schreibweisen der Vokalauslaute 2 7 Geliehene und elegante Phoneme 2 8 Haufigkeit der Buchstaben 3 Die Kontroverse um den Ursprung der modernen Orthographie 4 Weiterfuhrende Literatur 5 EinzelnachweiseDie Entwicklung der Schrift BearbeitenPaschtu besitzt eine im Vergleich zu anderen kleineren sudasiatischen Sprachen lange literarische Tradition 1 Das alteste bekannte Dokument in paschtunischer Sprache ist eine auf den 6 September 1651 datierte Kopie eines Werkes des islamischen Mystikers Bayazid Ansari Die Chair al Bayan خیرالبیان Die beste Offenbarung betitelte Sammlung religioser Verse ist in vier Sprachen geschrieben neben Paschtu auch in Arabisch Persisch und Pandschabi Bayazid verfasste das Chair al Bayan etwa ein Jahrhundert zuvor und verwendete fur die paschtunischen Abschnitte eine modifizierte arabische Schrift die sich aber noch von der heutigen paschtunischen Schreibung unterschied Ob sich Bayazid beim Verfassen des Chair al Bayan an bisher unentdeckten alteren Schriften orientierte oder ob er tatsachlich als erster die paschtunische Sprache verschriftlichte ist nicht bekannt Auf das vierzehnte Jahrhundert datierte Manuskripte in choresmischer Sprache weisen verwandte Schreibungen einiger ostiranischer Phoneme auf was auf eine gemeinsame altere Tradition beider Schriften hindeutet Diese Hinweise konnten anhand der bekannten Manuskripte in paschtunischer Sprache jedoch nicht eindeutig bestatigt werden Dokumente die in der Literatur bis zur Mitte des 20 Jahrhunderts gelegentlich als fruhere Schriften genannt wurden und damit eine altere Schrifttradition hatten belegen konnen wurden nachtraglich als Falschungen oder Fehldatierungen eingestuft Besondere negative Beruhmtheit erlangte das Pata Chazana پټه خزانه Der versteckte Schatz das der afghanische Literaturwissenschaftler Abdul Hay Habibi 1944 in Kandahar behauptete entdeckt zu haben Die Schrift enthalt eine angeblich im Jahr 1729 verfasste Anthologie der paschtunischen Dichtung in der Werke bisher unbekannter Dichter zusammengestellt sind die bis in das achte Jahrhundert zuruckgehen Das gesamte Manuskript sowie die darin kolportierten alteren Schriften werden in der Iranistik meist als Falschung klassifiziert 2 Die nicht in erster Linie religiose paschtunische Literatur reicht zuruck bis zum Anfang des 17 Jahrhunderts und wurde vom Clan der Chattaks begrundet dessen bedeutendster Vertreter der Dichter Chuschhal Chan Chattak war 3 Obwohl den Chattaks Bayazids altere Schriften vermutlich bekannt waren adaptierten sie unabhangig von ihm das persische Alphabet und passten es an das paschtunische Phonemsystem an Die Chattaks werden haufig als Begrunder der modernen paschtunischen Schrift genannt das von ihnen geschaffene Schreibsystem stand wie Bayazids Alphabet aber nicht in Ubereinstimmung mit der heute verwendeten Orthographie Ihr Clan war im Nordosten des paschtunischen Sprachgebietes beheimatet sie sprachen jedoch vermutlich eine dem heutigen sudwestlichen Dialekt von Kandahar ahnliche eigene Farbung und bauten darauf ihr Schriftsystem auf Dies wird als mogliche Erklarung dafur angefuhrt dass die paschtunische Schrift bis heute besser an die sudwestlichen Dialekte als an die nordlichen und ostlichen Varietaten angepasst ist 4 5 nbsp Der Beginn des Gedichtes Ka za na way von Chuschhal Chan Chattak in moderner Nasch SchriftDie weitgehend einheitliche moderne Orthographie lasst sich bis ins 18 Jahrhundert zuruckverfolgen Das fruheste bekannte Dokument das in dieser Orthographie verfasst wurde ist eine aus Peschawar stammende Kopie eines Diwan von Ahmad Schah Abdali aus dem Jahr 1750 Zu welcher Zeit und unter welchen Umstanden sich dieses heute oft als Standardorthographie bezeichnete Schreibsystem herausgebildet hat wird immer noch kontrovers diskutiert 6 Zu weiteren Modifikationen die die Konsistenz der Schreibungen erhohen sollten kam es im Jahr 1936 als Paschtu den Status einer Amtssprache Afghanistans erlangte Zu den wichtigsten Anderungen gehorte dabei die Einfuhrung von zwei neuen Buchstaben die sich in der Folge nicht nur in Afghanistan sondern auch in Pakistan weitgehend durchsetzten 7 Als Schreibstil hat sich seit dem Ende des 19 Jahrhunderts nicht nur im Druck sondern auch in Handschriften die arabische Nasch Schrift durchgesetzt obgleich in den Anfangen der paschtunischen Schrift einige Autoren wie Bayazid mit dem persischen Alphabet auch den persischen Nastaliq Schreibstil ubernahmen 8 Die Buchstaben des Alphabets BearbeitenDas paschtunische Alphabet baut auf dem persisch arabischen Alphabet auf das im paschtunischen Sprachgebiet durch die Stellung des Persischen als Verkehrssprache und vorherrschende Schriftsprache weit verbreitet war Wie in vielen Schriftsystemen die auf dem arabischen Alphabet basieren wurden ausschliesslich arabische Laute reprasentierende Buchstaben aus Respekt vor der heiligen Schrift des Korans nicht umgewidmet Stattdessen wurde das persisch arabische Alphabet weitgehend unverandert ubernommen und zur Schreibung von spezifisch paschtunischen Phonemen wurden neue modifizierte Buchstaben der Schrift hinzugefugt nbsp Die vier retroflexen KonsonantenInsgesamt wurde das Alphabet gegenuber dem arabischen Grundalphabet um 16 Buchstaben erweitert wovon vier bereits in der persischen Schrift enthalten sind Acht der zusatzlichen Buchstaben werden ausschliesslich in der paschtunischen Schrift verwendet um die weder im Arabischen noch im Persischen existierenden Phoneme darzustellen Vier der neu geschaffenen Buchstaben reprasentieren die fur das Paschtunische typischen retroflexen Laute und wurden durch die Hinzufugung eines kleinen Kreises des sogenannten Pandak von bereits existierenden Buchstaben abgeleitet Dem retroflexen Nasal wurde erst 1936 mit der afghanischen Schriftreform ein eigener Buchstabe zugeordnet Zuvor wurde der Laut durch den Digraphen نړ reprasentiert der sich aus den Buchstaben Nun und Rre zusammensetzte Die ubrigen retroflexen Buchstaben werden hingegen bereits seit der Vereinheitlichung der Schrift im 18 Jahrhundert verwendet nbsp Die Buchstaben Dze und Tse zur Schreibung der alveolaren Affrikaten nbsp Zwei Buchstaben reprasentieren dialektabhangig unterschiedliche KonsonantenDie Buchstaben Dze und Tse wurden zur Schreibung der beiden alveolaren Affrikaten eingefuhrt Ursprunglich wurden sowohl die stimmhafte als auch die stimmlose Affrikate durch das gleiche Schriftzeichen reprasentiert das vom arabischen Dschim durch die Hinzufugung von drei Punkten abgeleitet wurde Eine schriftliche Differenzierung der beiden Laute erfolgte erst mit der Reform 1936 Dabei wurden zur Darstellung der stimmhaften Affrikate die drei Punkte durch ein Hamza Zeichen ersetzt Die beiden ubrigen neu geschaffenen paschtunischen Buchstaben Ssin und Zze werden durch jeweils einen Punkt oberhalb und unterhalb der arabischen Grundform geschrieben Sie sind durch eine extrem dialektabhangige Aussprache gekennzeichnet und werden daher in einigen Regionen Xin und Ge genannt Diese Dialektabhangigkeit betrifft in geringerem Masse auch die Aussprache der Buchstaben Dze und Tse Ausserdem gibt es zusatzliche modifizierte Formen des arabischen Je ي um die fur die paschtunische Grammatik wichtigen Vokalauslaute zu differenzieren Daruber hinaus wurde die Schreibweise einiger Buchstaben im Vergleich zum Arabischen leicht modifiziert Es gibt keinen Konsens in der Literatur inwieweit die insgesamt funf Varianten des Je eigenstandige Buchstaben darstellen so dass die Anzahl der Buchstaben des paschtunischen Alphabets je nach Sichtweise mit 40 bis 44 angegeben wird Wie alle arabisch basierten Schriften ist Paschtunisch eine Kursivschrift die Buchstaben werden sowohl im Druck als auch in der Handschrift mit dem nachfolgenden Zeichen verbunden Die Buchstaben treten daher in vier Formen Initial Medial Final und isolierter Form auf abhangig davon ob sie am Anfang in der Mitte oder am Ende eines Wortes beziehungsweise einzeln stehen Zehn Buchstaben konnen nicht nach links verbunden werden und besitzen deshalb keine Initial und Medialform Das Alphabet Bearbeiten Die Einordnung der zusatzlichen Buchstaben in das persisch arabische Alphabet ist in der Literatur weitgehend einheitlich lediglich bei der Reihenfolge innerhalb der auf die Grundform des Dschim ج aufbauenden Gruppe gibt es leichte Abweichungen Die Reihenfolge des hier tabellarisch dargestellten Alphabets folgt dem Pashto to Pashto Descriptive Dictionary der Abteilung fur Linguistik der Afghanischen Akademie der Wissenschaften dem massgeblichen Standardnachschlagewerk der paschtunischen Sprache Die in der Tabelle angegebene Aussprache orientiert sich am sudwestlichen Dialekt des Paschtunischen des sogenannten Kandahari das meist als der geschriebene Standardsprache zu Grunde liegend angenommen wird 9 Name Aussprache Transliterationnach RAK Lautschrift Isoliert Final Medial Initial AnmerkungenAlif langes offenes a a ɒ ا آ a ـا Be b b b ب ـب ـبـ بـPe p p p پ ـپ ـپـ پـ persischer BuchstabeTe t t t ت ـت ـتـ تـTte retroflexes t t ʈ ټ ـټ ـټـ ټـ paschtunischer BuchstabeSe stimmloses s ṯ s ث ـث ـثـ ثـ nur in LehnworternDschim stimmhaftes dsch ǧ dʒ ج ـج ـجـ جـTsche stimmloses tsch c tʃ چ ـچ ـچـ چـ persischer BuchstabeDze stimmhaftes dz d c dz d ځ ـځ ـځـ ځـ paschtunischer BuchstabeTse stimmloses ts d c ts d څ ـڅ ـڅـ څـ paschtunischer BuchstabeHe h zwischen h und ch e ḥ h ħ e ح ـح ـحـ حـ nur in LehnworternChe ch wie in Bach ḫ x خ ـخ ـخـ خـDal d d d د ـد Ddal retroflexes d d ɖ ډ ـډ paschtunischer BuchstabeZal stimmhaftes s ḏ z ذ ـذ nur in LehnworternRe gerolltes r r r ﺭ ـﺭ Rre retroflexes gerolltes r ŕ ɽ ړ ـړ paschtunischer BuchstabeZe stimmhaftes s z z ﺯ ـﺯ Ze j wie in Journal z ʒ ژ ـژ persischer BuchstabeZze Ge retroflexes j wie in Journal d ẓ ʐ d ږ ـږ paschtunischer BuchstabeSin stimmloses s s s ﺱ ـس ـسـ سـSchin sch s ʃ ﺵ ـش ـشـ شـSsin Xin retroflexes sch d s ʂ d ښ ـښ ـښـ ښـ paschtunischer BuchstabeSwad stimmloses s ṣ s ص ـص ـصـ صـ nur in LehnworternZwad stimmhaftes s ḍ z ﺽ ـض ـضـ ضـ nur in LehnworternTwe t ṭ t ﻁ ـﻁ ـﻁـ ﻁـ nur in LehnworternZwe stimmhaftes s ẓ z ﻅ ـظ ـظـ ظـ nur in LehnworternAyn Knacklaut vor Vokalen Stimmhafter pharyngaler Frikativ e ʿ ʔ ʕ e ﻉ ـع ـعـ عـ nur in LehnworternGhain ahnlich dem dt Gaumen r ġ ɣ غ ـغ ـغـ غـFe p f e f p f e ف ـف ـفـ فـ nur in LehnworternQaf k harter Kehllaut e q k q e ق ـق ـقـ قـ nur in LehnworternKaf k k k ک ـک ـكـ كـ persische SchreibweiseGaf g g g ګ ـګ ـګـ ګـ persischer BuchstabeLam l l l ل ـل ـلـ لـMim m m m م ـم ـمـ مـNun n n n ن ـن ـنـ نـNur retroflexes n ṇ ɳ ڼ ـڼ ـڼـ ڼـ paschtunischer BuchstabeWaw englisches w u o w w u o و ـو He h a h h a ه ـه ـهـ هـJe j ai y j ay ى ـى ـيـ يـSachta Je langes i i i ي ـي ـيـ يـPasta Je langes e e e ې ـې ـېـ ېـSchadzina Je ei ey ey ۍ ـۍ Fe li Je ei ey ey ٸ ـٸ a Am Wortanfang wird das lange a durch ein Alif mit aufgesetztem Madda reprasentiert ein einfaches einleitendes Alif hat keinen eigenen Lautwert d Die Aussprache von vier Konsonanten ist sehr dialektabhangig der angegebene Lautwert entspricht dem Kandahari Dialekt e Bei den drei eleganten Phonemen ist zuerst die normale danach die gehobene Aussprache angegeben Aussprache der Buchstaben Bearbeiten Fur manche Buchstaben ist die Aussprache von der Stellung und der Verbindung mit anderen Buchstaben abhangig z B gilt dies fur و Waw oder ا Alif Andere Buchstaben z B das ب Be werden unabhangig ihrer Stellung immer gleich ausgesprochen Kurze Vokale a i u e werden innerhalb eines Wortes nicht ausgeschrieben bis auf ـه a e am Ende des Wortes siehe Vokalisierung Manche arabische Buchstaben wie das ط Ṭa haben in der arabischen Sprache ihr eigenes Phonem im Paschtunischen hingegen haben diese Buchstaben aus arabischen Lehnworter einen identischen Laut mit anderen Buchstaben z B wird ت wie ط ausgesprochen Auch die Rechtschreibung Orthographie hat sich in einigen Fallen geandert z B ist sowohl کندهار Kandahar als auch قندهار Qandahar Kandahar zu finden oder وقت und وخت waxt Zeit ا Alif ist in der Mitte und am Ende eines Wortes ein langes a Wenn Alif am Anfang des Wortes ein langes a darstellen soll wird ein Madda uber Alif gesetzt آ Um die Vokale und Diphthonge am Anfang eines Wortes darzustellen wird Alif alleine a u i oder in Verbindung mit anderen Vokalzeichen ay oder langes i e langes o bzw u oder au gebracht Alif اBuchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungاـ oder ـا a oder a بابا baba Vaterchenباب bab Kapitelآ a آبتاب abtab Glanzاـ a u oder i ارت art breitاردو urdu Armeeانګلستان inglistan Englandاوـ u o oder au اوچت ucat hochاوبه obә Wasserاو au undایـ ay oder i ایران iran Iranایوان aywan Vorbauاېـ e اېلکترونیک elektronik ElektronikDer Buchstabe ب Be ist wie das deutsche B im Baum oder Blatt پ Pe wie das deutsche P in Platin und ف Fe wie das deutsche F z B in Feder Umgangssprachlich wird ف Fe gelegentlich auch wie ein پ Pe ausgesprochen ب Be پ Pe und ف Fe Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungب Be بابا baba Vaterchenباب bab Kapitelپ Pe پت pat Ehreف Fe فرار firar Fluchtدفاع difa VerteidigungDie Buchstaben ت Te und ط Ta sind phonetisch identisch und werden wie das deutsche T z B in Training oder glatt ausgesprochen Der Buchstabe د Dal entspricht einem stimmhaften deutschen D z B in Dach oder Dauer ت Te ط Ta und د Dal Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungت Te بت but Idolثبت sabt Registrierungط Ta طالب talib Koranschulerطب tibb Medizinخطر xatar Gefahrد Dal دد dad wildes Tierبد bad schlechtتجدد tajaddud ErneuerungDie Buchstaben ث Se س Sin und ص Sad sind phonetisch identisch und werden wie das deutsche stimmlose S beispielsweise in Smog ausgesprochen ث Se und س Sin ص Sad Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungث Se ثابت sabit stabilثلث sols Drittelس Sin درس dars Lektionص Sad صبر sabr Geduldشخص saxs PersonDer Buchstabe ج Dschim wird wie Dsch in Dschungel چ Tsche wie Tsch Tch in Gartchen ځ Dze wie stimmhaftes dz ds siehe d z څ Ce wie das deutsche Z in Zunge ح He wie das deutsche H in Haus und خ Xe wie das deutsche Ch in lachen oder krachen ausgesprochen Fur ځ Dze findet man in alteren Literaturen auch څ oder ein ج mit einem Punkt in der Mitte uber die senkrechte Linie ج Dschim چ Tsche ځ Dze څ Ce ح He und خ Xe Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungج Dschim جارو jaru Besen Staubsaugerحج hajj Pilgerfahrt nach Mekkaچ Tsche پاچا paca Konig Herrscherچاپ cap Buch Druckځ Dze ځبځب dzabdzab zerkleinertځای dzay Platz Ortڅ Ce څا ca Brunnenح He حجت hujjat Dokumentخ Xe تاخت taxt Galoppتخت taxt ThronDie Buchstaben ذ Zal ز Ze ظ Za und ض Zad sind phonetisch identisch und werden wie das stimmhafte deutsche S ausgesprochen z B in Segen oder Rasen ذ Zal ز Ze ظ Za und ض Zad Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungذ Zal ذات zat Wesenذبح zabh Schlachtopferز Ze راز raz Artباز baz Falkeظ Za حظ hazz Genussظرف zarf Behalter Geschirrض Zad رضا riza Einwilligungحاضر hazir anwesendDer Buchstabe ر Re ist das deutsche Zungen R wie es z B in der Schweiz oder in Bayern ublich ist z B in mir oder Rasen dagegen wird das غ Ghayn wie das hochdeutsche Gaumen R ausgesprochen z B in Rasen oder reich ر Re und غ Ghayn Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungر Re جار jar Opferچتر catr Schirmغ Ghayn غرض gharaz Absichtجغ jugh JochDer Buchstabe ش Schin ist wie das deutsche stimmlose Sch wie z B in schreiben oder Fisch Der Buchstabe ژ Ze wie das stimmhafte Sch z B in Genie oder im englischen Wort pleasure ش Schin und ژ Ze Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungش Schin زشت zist hasslichتشبث tasabbus Initiativeژ Ze ژر zәr schnellژوبڼ zobaṇ ZooDer Buchstabe ع Ayn ist ein Knacklaut in der Kehle Dieser Buchstabe wird auch in deutschen Aussprachen verwendet es gibt jedoch keinen deutschen Buchstaben dafur Worter wie z B das be achten haben zwischen be und achten oder auch acht am Anfang einen Knacklaut siehe stimmlosen glottalen Plosiv Worter arabischen Ursprungs haben in der Mittelstellung haufig auch ein Hamza همزه ء und werden wie ع ausgesprochen z B أ oder ؤ ع Ayn und ء Hamza Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungع Ayn ربع rub Viertelعبارت ibarat Redewendungء Hamza مؤلف mu allif Verfasserتائید ta jid BekraftigungDer Buchstabe ک bzw ﻙ Kaf entspricht dem deutschen K in Koder oder Haken ق Qaf entspricht dem Buchstaben Q also ein K das mit der Kehle ausgesprochen wird z B das englische Wort cut oder quran und ګ bzw گ Gaf entspricht dem deutschen G z B in Galle oder legen ک bzw ﻙ Kaf ق Qaf und ګ bzw گ Gaf Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungک bzw ﻙ Kaf کشر kәsr jungerپاک pak reinق Qaf قطع qat Abschneidenقرار qarar Festlegungګ bzw گ Gaf ګدا gada Bettlerګردش gardis SpaziergangDer Buchstabe ل Lam entspricht dem deutschen L z B in Leben م Mim dem deutschen M in morgen und ن Nun dem Deutschen N z B in Nebel ل Lam م Mim und ن Nun Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungل Lam لندن landan London Stadt بلخ balx Balch Stadt م Mim معلم mu allim Lehrerظلم zulm Unterdruckungن Nun مانع mani storendنادان nadan unwissendDer Buchstabe و Waw hat je nach Stellungen und Kombinationen mit anderen Buchstaben verschiedene Aussprachen w o und u In der Anfangsstellung ist es ein deutsches W z B wie in Wolke in der Mittel und Endstellung ein deutsches O oder U z B wie Kolben oder Ruf Steht اوـ am Satzanfang dann ist es ein o u oder au siehe oben ا Alif Ein W in Wortmitte oder ende kann durch Verbindung mit anderen Vokalen gebildet werden und hangt auch von der Wortstruktur ab z B وا wa وېـ we ويـ wi und وو wu و Waw Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungو Waw ور war Turلاجورد lajward Lasursteinلو lau Ernteموج mauj Wogeروغتون roghtun KrankenhausDer Buchstabe ه He hat ebenfalls wie و Waw verschiedene Funktionen Es entspricht phonetisch dem ح He im Arabischen wird ح von ه phonetisch unterschieden also dem deutschen H z B in Heinrich Am Wortende wenn ه He nicht verbunden ist wird es ebenfalls wie ein deutsches H ausgesprochen z B شاه sah Die Endstellung ـه hingegen wird als kurzes a oder ә verwendet Weibliche Worter und arabische Lehnworter haben haufig diese Endung Gelegentlich findet man statt des ublichen Naschi Stils den Nastaliq Stil fur das ه He z B die Endstellung ـہ ه He Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungه He مهندس muhandis Ingenieurبهشت bihist Paradiesهرات herat Herat Stadt خوله xula Mundراخاته raxatә SonnenaufgangDie verschiedenen Ye s haben unterschiedlichen Funktionen Der Buchstabe ي harte Ye sakhta Ye سخته يې wird in der Anfangsstellung يـ wie das deutsche J oder Y ausgesprochen z B in Jahr oder Yacht Zudem kann es in der Endstellung ein I darstellen Das ی Narina Ye mannliches Ye نارينه يې stellt in der Endstellung als ـی den Diphthong ay ahnlich wie das englische AY ausgesprochen z B wie in lay oder way dar Diese Endung stellt bei Substantiven und Adjektiven das mannliche Genus dar und wird daher als mannliches Ye bezeichnet Der Buchstabe ې das weiche Ye pasta Ye پسته يې entspricht in der Mittel und Endstellung dem deutschen langen E z B in Regen Mit Alif اېـ kann es in der ersten Silbe eines Wortes ein E darstellen Diese Regeln sind aber nicht obligatorisch so findet man z B fur in unterschiedliche Rechtschreibungen vor په کی به کې und په کي aber alle drei Formen haben die gleiche Bedeutung Dies mag zum einen an einer fehlenden eindeutigen Ubereinkunft der Rechtschreibung liegen zum anderen an der individuellen Schreibweise des Autors sowie des Dialekts Ein weiteres Beispiel ist das Wort ḍer viel ډېر mit weichem Ye und ډير mit hartem Ye Fur die weibliche Endung wird das weibliche Ye ۍ әy weibliches Ye schadzina Ye ښځينه یې verwendet die als Endung bei weiblichen Wortern vorkommt Anstatt des weiblichen Ye ۍ werden Verben mit der Personalendung in der zweiten Person Plural durch ein Ye mit Hamza das ئ әy کړواله يې bzw فعلیه یې das verbale Ye dargestellt 10 11 12 ی Ye ي hartes Ye ې weiches Ye ۍ weibliches Ye und ئ verbales Ye Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungی Ye oder ي hartes Ye چای cay Besen Staubsaugerغزني ghazni Ghazni Stadt پيغام paygham Botschaftتغییر taghyir Veranderungیا ya oderې weiches Ye دې de von diesemبې ترتیب be tartib unordentlichدېرش ders dreissigۍ weibliches Ye سپۍ spәy Hundinنجلۍ njәlә y Madchenڅوکۍ cokә y Stuhlئ verbales Ye دئ dәy er istئئ yәy ihr seidEs gibt sechs retroflexe Laute die vor dem Aussprechen durch Zuruckziehen der Zunge an den Gaumen gebildet werden Die retroflexen Buchstaben ټ Tte ډ Ddal und ړ Rre entsprechen den englischen Konsonanten und werden dementsprechend haufig fur englische Fachbegriffe verwendet Beispiele sind z B time dine und red Der retroflexe Buchstabe ڼ Nur bzw Nnun ist leicht nasaliert und kommt nicht am Wortanfang vor Im Ostdialekt wird man gelegentlich fur den Buchstaben ڼ Nur bzw Nnun auch den Ausdruck نړ Nur finden Die Besonderheit der Sudwestgruppe Kandahari Dialekt ist dass die retroflexen Buchstaben ږ Zze und ښ Ssin ihren Ursprung dort haben und dort auch retroflex ausgesprochen werden Dies verleiht der Sudwestgruppe einen weicheren und sanfteren Charakter wohingegen die Nordostgruppe ښ als خ und ږ als ګ ausspricht und somit einen harschen sowie rauen Charakter erhalt ټ Tte ډ Ddal ړ Rre ڼ Nur ږ Zze und ښ Ssin Buchstabe Wortbeispiel Afghanisch Ubersetzungټ Tte ټيکټ ṭikaṭ Ticket Fahrscheinسټشن sṭesn Bahnhof Stationډ Ddal ډاکټر ḍakṭar Doktorډوډۍ ḍoḍәy Brotړ Rre لمړی lumṛay ersterزړه zṛә Herzڼ Nur مشواڼي mәswaṇә y Tintenfassمڼه maṇa Apfelږ Zze خوږ xoẓ sussلږ lәẓ ein wenigښ Ssin څښل cṣ el trinkenغاښ ghaṣ ZahnEs gilt einige Besonderheiten zu beachten Die Kombination نب nb wird als mb ausgesprochen z B تنبل tambal faul trage 13 Bei Wortern mit arabischem Ursprung wird das ی in der Endstellung als a ausgesprochen siehe Alif maqsura ی ی als a in arabischen LehnworterWortbeispiel Afghanisch Ubersetzungحتی hatta sogarشوری auch شورا sura Rat Parlamentيحيی yahya Yahya Name Typographie Bearbeiten Das persische Gaf zur Schreibung des g Lautes wird ublicherweise in einer dem Paschtunischen eigenen Variante ګ verwendet gelegentlich wird aber die ursprungliche persische Form گ beibehalten Fur das Kaf wird statt der persischen Schreibweise ک oft auch das arabische Zeichen ك verwendet Die Buchstaben Lam ل und Alif ا werden ublicherweise zur auch im Persischen und Arabischen existierenden Ligatur لا verbunden Ein auf ein Lam folgendes Mim م wird ausserdem durch eine speziell paschtunische Ligatur dargestellt Die ubrigen Ligaturen der arabischen oder persischen Schrift werden jedoch nicht verwendet Dies verursacht oft Probleme bei der Verwendung von Computerschriften da diese meist von Nicht Paschtu Sprechern auf der Basis von arabischen und persischen Schriften entwickelt werden und persisch arabische Ligaturen automatisch einfugen Vokalisation Bearbeiten nbsp Die vier paschtunischen Vokalisierungszeichen von rechts nach links Fatha Kasra Damma und ZwarakayZur Anzeige von kurzen Vokalen wurde das diakritische System das im Arabischen im Koran sowie gelegentlich in anderen Zusammenhangen wie in Lehrbuchern und zur Schreibung von Lehnwortern zur Anwendung kommt ubernommen und um ein viertes Vokalzeichen erweitert Das sogenannte Zwarakay ist ein waagrechter Strich uber dem Buchstaben und kennzeichnet ein kurzes e das sogenannte Schwa e Die Vokalisierungszeichen werden allerdings im Paschtunischen noch seltener als im Arabischen verwendet 14 Ausserdem werden die ursprunglich Konsonanten reprasentierenden Buchstaben Alif Waw und Je sowie das unbehauchte He auch zur Schreibung von Vokallauten verwendet Afghanische Sprachwissenschaftler bezeichnen sie daher als Hilfsbuchstaben امدادي حروف imdadi huruf 15 Angelehnt an die arabische Orthographie reprasentieren Alif Waw und Je lange Vokale und Diphthonge wahrend das He zur Schreibung von kurzen Vokalauslauten verwendet wird die nicht durch diakritische Zeichen gekennzeichnet werden konnen Diese unterschiedliche Schreibung von Kurz und Langvokalen wird anders als im Arabischen nicht immer einheitlich angewendet So werden auch kurz ausgesprochene Vokale zunehmend mit Hilfe der Buchstaben Waw und Je geschrieben 16 Im Gegensatz zum Waw und Je ist die Konsonantenfunktion des Alif nur im Schriftbild erkennbar Ein einfaches Alif am Wortanfang dient als Tragerzeichen ohne eigenen Lautwert fur drei der praktisch nie ausgeschriebenen Vokalisierungszeichen das Zwarakay kommt am Wortanfang nicht vor Ausserdem steht es am Wortbeginn als Dummybuchstabe dem Waw und Je voran wenn diese lange Vokale reprasentieren Dieses stumme Alif ist lediglich eine aus dem Arabischen ubernommene orthographische Konvention da der dem Alif im Arabischen und Persischen zugeordnete konsonantische Lautwert des Glottisschlags im Paschtunischen nicht existiert Ist das Alif am Wortanfang nicht stumm sondern reprasentiert den langen Vokal a so wird es durch ein aufgesetztes Madda gekennzeichnet Das Alif Madda wird wie im Arabischen als Ligatur aus zwei aufeinanderfolgenden Alifs erklart 17 Die Varianten des Je Bearbeiten nbsp Die funf Formen des Je von rechts nach links Persisches Je Arabisches Je Madschhula Je Schadzina Je Fe li JeDas paschtunische Alphabet enthalt insgesamt funf Buchstaben die auf der Form des arabischen Je aufbauen und mit Ausnahme des j Lautes im Allgemeinen Vokale reprasentieren Die Vokalintonation im Paschtunischen ist allerdings sehr dialektabhangig so dass die angegebenen Lautwerte nur Annaherungen an die tatsachliche Aussprache darstellen Mit dem persischen Alphabet wurde auch die persische Variante des Je ohne die beiden diakritischen Punkte in der Finalstellung ubernommen Die ursprungliche arabische Form wird ebenfalls verwendet und oft als Sachta Je سخته يې hartes Je bezeichnet Dabei ubernimmt das einfache persische Je meist eine Konsonantenfunktion mit dem Lautwert j wahrend das arabische Je den langen Vokal i reprasentiert Diese Abgrenzung ist jedoch keineswegs einheitlich oft werden die beiden Formen austauschbar verwendet In der Initial und Medialform sind sie ohnehin ununterscheidbar Drei eigene paschtunische Varianten wurden geschaffen um die Schreibung der fur die paschtunische Grammatik wichtigen Endungen e und ey zu ermoglichen Das lange e wird durch ein Je mit zwei ubereinander statt nebeneinandergesetzten diakritischen Punkten reprasentiert Dieser Buchstabe wird meist Madschhula Je مجهوله يې unbekanntes Je genannt da er in anderen arabisch basierten Schriften nicht vorkommt Daneben wird auch der Begriff Pasta Je پسته يې weiches Je verwendet um es von dem das lange i reprasentierenden Sachta Je zu unterscheiden Die beiden ubrigen Formen ubernehmen sehr spezielle Funktionen Ein Je mit einem zusatzlichen nach unten gerichteten Strich wird benutzt um die Endung ey bestimmter femininer Nomen zu schreiben Dieser Buchstabe wird daher Ṣchadzina Je ښځينه يې feminines Je genannt Fur die ahnlich ausgesprochene Endung von Verben in der 2 Person Plural wird dagegen fur beide Genera ein Je mit aufgesetztem Hamza Zeichen verwendet das sogenannte Fe li Je فعلي يې verbales Je Durch die Hinzufugung der verschiedenen Je Varianten gibt es in der paschtunischen Schrift deutlich mehr Moglichkeiten zur Ausschreibung von Vokalen als im Arabischen oder Persischen Dies wird verstarkt durch die Tendenz das Waw und das Sachta Je entgegen der traditionellen Orthographie auch zur Schreibung von kurzen Vokalen zu verwenden Abweichende Schreibweisen der Vokalauslaute Bearbeiten In Pakistan besonders in der Region Peschawar gibt es gelegentlich Abweichungen in der Schreibung einiger Finalvokale Diese Schreibungen werden daher manchmal als Peschawar Orthographie bezeichnet Zur Schreibung des langen e wird dabei an Stelle des Pasta Je das dem Urdu Alphabet entlehnte Bari Je ے verwendet Ausserdem wird das unbehauchte He in Fallen in denen es anstelle des Konsonanten h einen kurzen Vokalauslaut reprasentiert durch ein aufgesetztes Hamza Zeichen ۀ gekennzeichnet Seltener werden auch Ṣchadzina Je und Fe li Je durch ein Bari Je mit aufgesetztem Hamza ۓ ersetzt Geliehene und elegante Phoneme Bearbeiten Zehn der 44 Buchstaben reprasentieren dem Paschtunischen fremde Laute und erscheinen ausschliesslich in arabischen oder persischen Lehnwortern Sie werden daher arabische Buchstaben عربی حروف arabi huruf oder geliehene Laute genannt die ubrigen 34 Schriftzeichen dagegen als Basislaute اصلي آوازونه asli awazuna oder wahre Buchstaben صحیح حروف sahih huruf bezeichnet 18 Viele gebildete Paschtunen versuchen drei der geliehenen Buchstaben Ḥe ح Fe ف und Qaf ق entsprechend ihrem ursprunglichen Lautwert im Arabischen auszusprechen Von den meisten Sprechern wird ihr Lautwert aber einfach durch vertraute paschtunische Phoneme substituiert Diese drei Laute werden daher auch als elegante Phoneme bezeichnet Die verbleibenden sieben geliehenen Schriftzeichen sind lediglich Allographen und reprasentieren im Paschtunischen keine zusatzlichen Phoneme Ihre Aussprache erfolgt mit der nachsten paschtunischen Entsprechung des ursprunglichen arabischen Lautwertes Dies fuhrt zu einer Uberreprasentativitat der paschtunischen Schrift So gibt es je nach Dialekt vier bis sechs Buchstaben mit dem Lautwert s und drei oder vier Buchstaben mit dem Lautwert z Der Sprachwissenschaftler Herbert Penzl bezeichnete die gehobene Aussprache der eleganten Phoneme als Hyperurbanismus als buchstabengetreue Aussprache die vor dem Hintergrund der niedrigen Alphabetisierung der paschtunischsprachigen Gebiete lediglich die eigene Beherrschung der Schriftsprache hervorheben soll 19 Haufigkeit der Buchstaben Bearbeiten nbsp Relative Haufigkeit der BuchstabenIm Jahr 2007 wurde unter Federfuhrung des afghanischen Kommunikationsministeriums erstmals eine Haufigkeitsanalyse der Buchstaben des paschtunischen Alphabets durchgefuhrt Die Genauigkeit der Ergebnisse wurde allerdings beschrankt durch die uneinheitlichen Schreibweisen einzelner Buchstaben sowie den begrenzten und unausgewogenen zur Verfugung stehenden Textkorpus Der am meisten verwendete Buchstabe des paschtunischen Alphabets ist demnach mit einer relativen Haufigkeit von etwa 12 das Waw gefolgt vom Alif mit etwa 10 dem unbehauchte He mit 8 5 und der arabischen Form des Je mit knapp 8 relativer Haufigkeit Fasst man allerdings alle funf Varianten des Je zusammen so stellt dieses mit 16 5 das am haufigsten benutzte Schriftzeichen dar Mit gut 1 relativer Haufigkeit ist der meistverwendete rein paschtunische Buchstabe das retroflexe Rre 20 Die Kontroverse um den Ursprung der modernen Orthographie BearbeitenDie Aussprache des Paschtu ist regional sowie stammesabhangig sehr differenziert eine Standardvarietat existiert nicht Doch trotz der Vielfalt sehr unterschiedlicher bislang nicht vollstandig erforschter Dialekte gibt es eine weitgehend einheitliche Orthographie die das Phoneminventar in der Region Kandahar nachvollzieht The standard Pashto orthography follows the phonemic distinctions as found in the Kandahar dialect Even the speakers of dialects where the number of phonemes differs from the Kandahar dialect use this standard orthography when they write Even in their dialect e g as in Peshawar zz has coalesced with g ss with kh dz with z ts with s they accept the Kandahar orthography as standard and try to make its phonemic distinctions in writing Die Standardorthographie des Paschtunischen folgt den phonemischen Differenzierungen wie sie im Dialekt Kandahars vorkommen Sogar Sprecher von Dialekten deren Phonemzahl vom Kandahardialekt abweicht verwenden beim Schreiben diese Standardorthographie Selbst wenn in ihrem Dialekt wie beispielsweise in dem Peschawars zz und g ss und kh dz and z sowie ts und s zusammengefallen sind erkennen sie die Kandahar Orthographie als Standard an und versuchen beim Schreiben deren Lautabgrenzungen nachzuvollziehen Herbert Penzl Standard Pashto and the Dialects of Pashto 21 Eine solche Standardorthographie wird dadurch ermoglicht dass sich die paschtunischen Dialekte kaum morphologisch sondern lediglich phonetisch unterscheiden 22 Daher werden die verschiedenen Varietaten zumeist anhand der Aussprache der einzelnen Buchstaben klassifiziert Umgekehrt wurde versucht mittels Abgleich der Orthographie mit den verschiedenen Dialekten auf die Entstehungsgeschichte der paschtunischen Schrift zu schliessen Eine herausgehobene Rolle spielen dabei die vier Konsonanten Tse څ Dze ځ Ssin ښ und Zze ږ deren regionale Lautverschiebung besonders ausgepragt ist Die dargestellte Einteilung der Aussprachen in vier grundlegende Dialekte folgt dem Iranisten David Neil MacKenzie und wurde auch von Michael M T Henderson und Oktor Skjaervound vertreten 23 nbsp Die Verbreitung der paschtunischen Dialekte nach HendersonBuchstabe AusspracheSudwestlich Kandahar Sudostlich Quetta Nordwestlich Ghazni Nordostlich Peschawar څ ts ts s s ځ dz dz z z ښ ʂ ʃ c x ږ ʐ ʒ j g Die unterschiedlichen Aussprachen des Ssin ښ sind neben dem Fehlen eines standardisierten Transliterationssystems der Grund fur die Vielfalt lateinischer Umschriften fur das Wort Paschtu پښتو Die Kandaharis sprechen peʂto die Einwohner von Quetta unterhalten sich auf peʃto die im Nordwesten des Sprachgebietes lebenden Paschtunen auf pecto wahrend in Peschawar paxto gesprochen wird 24 In nichtwissenschaftlicher Umschrift entsprechen diese Aussprachen so unterschiedlichen Schreibweisen wie Paschto Pachto Paxto oder ans Englische angelehnt Pukhto Anhand der Ausspracheverschiebungen der vier Buchstaben lasst sich die Korrespondenz von Schrift und sudwestlichem Dialekt nachvollziehen Wahrend im Kandahari Dialekt alle vier Buchstaben Laute reprasentieren die sowohl dem Arabischen als auch dem Persischen fremd sind werden die den Zeichen in den nordostlichen Varietaten zugeordneten Phoneme bereits vollstandig durch das persisch arabische Alphabet abgedeckt Diese Korrespondenz gilt als wichtigster Hinweis auf einen Ursprung der paschtunischen Schrift in der Region Kandahar 25 Der norwegische Linguist Georg Morgenstierne wendete allerdings ein dass im 16 Jahrhundert die Differenzierung der Laute auch in den nordostlichen Dialekten vermutlich noch vorhanden gewesen sei 26 Neil MacKenzie verwies ausserdem auf die abweichende Orthographie des altesten Paschtu Dokuments von Bayazid Ansari die sich bis Ende des 17 Jahrhunderts auch in anderen paschtunischen Schriften nachweisen lasse sowie auf eine Schreibung der Vokale in der modernen Orthographie insbesondere der Finaldiphthonge die eher mit der nordostlichen als der sudwestlichen Phonetik korrespondiere MacKenzie postulierte daher eine bis zum 18 Jahrhundert gesprochene Standardvarietat des Paschtunischen welche das sudwestliche Konsonantensystem mit der Vokalphonetik der nordostlichen Dialekte verbunden habe Diese von ihm Standardpaschtu genannte Varietat aus der sich spater die heutigen Dialekte entwickelt haben sollen vermutet er als Grundlage der paschtunischen Schrift im 17 Jahrhundert 27 Letztlich konnten Ursprung und Entwicklung der paschtunischen Orthographie jedoch nicht geklart werden da historische Quellen in paschtunischer Sprache weder alt genug sind noch in hinreichender Zahl zur Verfugung stehen 28 29 Weiterfuhrende Literatur BearbeitenHerbert Penzl Orthography and Phonemes in Pashto Afghan In Journal of the American Oriental Society Vol 74 No 2 1954 ISSN 0003 0279 S 74 81 David Neil MacKenzie The Development of the Pashto Script In Shirin Akiner Nicholas Sims Williams Hrsg Languages and Scripts of Central Asia School of Oriental and African Studies University of London London 1997 ISBN 0 7286 0272 5 S 137 143 Einzelnachweise Bearbeiten Annemarie Schimmel Islam in the Indian Subcontinent Handbuch der Orientalistik Abt 2 Indien Bd 4 Religionen Abschn 3 Brill Leiden u a 1980 ISBN 90 04 06117 7 S 146 f David Neil MacKenzie The Development of the Pashto Script In Shirin Akiner Nicholas Sims Williams Hrsg Languages and Scripts of Central Asia School of Oriental and African Studies University of London London 1997 S 138 ff Annemarie Schimmel The Empire of the Great Mughals History Art and Culture Translated by Corinne Atwood Reaktion Books London 2004 ISBN 1 86189 185 7 S 250 f David Neil MacKenzie The Development of the Pashto Script In Shirin Akiner Nicholas Sims Williams Hrsg Languages and Scripts of Central Asia School of Oriental and African Studies University of London London 1997 S 140 f Habibullah Tegey Barbara Robson A Reference Grammar of Pashto Center for Applied Linguistics Washington DC 1996 S 39 David Neil MacKenzie The Development of the Pashto Script In Shirin Akiner Nicholas Sims Williams Hrsg Languages and Scripts of Central Asia School of Oriental and African Studies University of London London 1997 S 140 David Neil MacKenzie The Development of the Pashto Script In Shirin Akiner Nicholas Sims Williams Hrsg Languages and Scripts of Central Asia School of Oriental and African Studies University of London London 1997 S 138 George Cardona Dhanesh Jain Hrsg The Indo Aryan Languages Routledge London u a 2007 ISBN 978 0 415 77294 5 S 52 Alan S Kaye Peter T Daniels Hrsg Phonologies of Asia and Africa Including the Caucasus Band 2 Eisenbrauns Winona Lake IN 1997 ISBN 1 57506 018 3 S 739 KHPALA PASHTO Memento vom 18 Januar 2012 im Internet Archive The Pashto Alphabet د پښتو الفبې Review Memento vom 14 Juli 2014 im Internet Archive Pashto Alphabet Memento vom 24 September 2014 im Internet Archive Manfred Lorenz Lehrbuch des Pashto Afghanisch Leipzig 1982 Habibullah Tegey Barbara Robson A Reference Grammar of Pashto Center for Applied Linguistics Washington DC 1996 S 37 Sadiqullah Rishtin De Passtoo Keli Band 6 Kabul 1326 1947 S 1 f In Paschtu Sadiqullah Rishtin De Passtoo Ishtiqaaquna aw Terkibuna Kabul 1327 1948 S 3 In Paschtu Abdul Hay Habibi De Passtoo Adabiaatu Taarikh Band 1 Kabul 1325 1946 S 112 f In Paschtu Herbert Penzl Orthography and Phonemes in Pashto Afghan In Journal of the American Oriental Society Vol 74 No 2 1954 S 77 Abdul Hay Habibi De Passtoo Adabiaatu Taarikh Band 1 Kabul 1325 1946 S 113 In Paschtu Muhammad Azam Ayaazi De Passtoo Qawaa id Kabul 1324 1945 S 1 f In Paschtu Sadiqullah Rishtin Passtoo Graamar dzhuz i awal Kabul Qaws 1327 December 1948 S 4 10 In Persisch Abdul Hay Habibi De Passtoo Adabiaatu Taarikh Band 1 Kabul 1325 1946 S 116 In Paschtu Herbert Penzl Orthography and Phonemes in Pashto Afghan In Journal of the American Oriental Society Vol 74 No 2 1954 S 81 Habiburahman Najiullah Hameedullah Sherani Research Report on Pashto Keyboard Layouts Pan Asia Localization Afghan Ministry of Communication Kabul 2008 Herbert Penzl Standard Pashto and the Dialects of Pashto In Afghanistan Band 14 Nr 3 1959 ZDB ID 426664 X S 8 14 hier S 12 englisch David Neil MacKenzie A standard Pashto In Bulletin of the School of Oriental and African Studies Bd 22 Nr 1 3 1959 ISSN 0041 977X S 231 235 Daniel G Hallberg Pashto Waneci Ormuri Clare F O Leary Hrsg Sociolinguistic Survey of Northern Bd 4 National Institute of Pakistan Studies Islamabad 1992 S 10 f Michael M T Henderson Four Varieties of Pashto In Journal of the American Oriental Society Vol 103 No 3 1983 S 595 597 Herbert Penzl Orthography and Phonemes in Pashto Afghan In Journal of the American Oriental Society Vol 74 No 2 1954 S 10 Georg Morgenstierne Report on a linguistic mission to north western India Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning Ser C Bd 3 1 ZDB ID 582327 4 Instituttet for Sammenlignende Kulturforskning Oslo 1932 S 17 David Neil MacKenzie A standard Pashto In Bulletin of the School of Oriental and African Studies Bd 22 Nr 1 3 1959 S 235 Herbert Penzl Orthography and Phonemes in Pashto Afghan In Journal of the American Oriental Society Vol 74 No 2 1954 S 74 David Neil MacKenzie The Development of the Pashto Script In Shirin Akiner Nicholas Sims Williams Hrsg Languages and Scripts of Central Asia School of Oriental and African Studies University of London London 1997 S 143 nbsp Dieser Artikel wurde am 18 Marz 2009 in dieser Version in die Liste der exzellenten Artikel aufgenommen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Paschtunische Schrift amp oldid 236205561