www.wikidata.de-de.nina.az
I Promessi Sposi deutsch Die Verlobten oder Die Brautleute 1 ist der Titel eines historischen Romans des italienischen Autors Alessandro Manzoni Die erste Fassung erschien 1827 und die endgultige 1840 1842 in Mailand Der Untertitel Storia milanese del secolo XVII scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni Mailandische Geschichte aus dem 17 Jahrhundert entdeckt und neu eingerichtet von Alessandro Manzoni weist das Werk als Nacherzahlung einer vorgefundenen Quelle aus In Wahrheit ist diese Angabe eine Herausgeber bzw Manuskriptfiktion und das Werk Manzonis ist das erste Beispiel des modernen italienischen Romans und eines der wenigen Werke der italienischen Romantik Frontispiz der Ausgabe von 1840 Inhaltsverzeichnis 1 Uberblick uber die Haupthandlung 2 Inhalt 2 1 Vorrede 2 2 Rodrigos Attacken auf Lucia Kap 1 8 2 3 Renzos Flucht Kap 11 17 26 27 2 4 Lucias Zuflucht im Kloster in Monza Kap 8 10 2 5 Entfuhrung Lucias Kap 18 21 2 6 Lucias Rettung Kap 21 26 2 7 Hungersnot und Pest in Mailand Kap 27 28 31 33 2 8 Renzos Suche nach Lucia Kap 33 36 2 9 Glucklicher Ausgang der Leidensgeschichte Kap 37 38 3 Entstehung 4 Stil 5 Rezeption und Literarische Bedeutung 6 Ausgaben 7 Deutsche Ubersetzungen 8 Verfilmungen 9 Sekundarliteratur in deutscher Sprache 10 Weblinks 11 Einzelnachweise und AnmerkungenUberblick uber die Haupthandlung Bearbeiten nbsp Renzo in der Ausgabe von 1840 Illustration von Francesco Gonin Manzonis Roman spielt in den Jahren 1628 1630 im Herzogtum Mailand das damals von Spanien beherrscht wurde sowie im benachbarten Bergamo das zur Republik Venedig gehorte und handelt von zwei jungen Leuten Renzo und Lucia die in einem Dorf bei Lecco am Comer See leben und heiraten wollen aber von dem ortlichen Feudalherrn Don Rodrigo der sein Auge auf Lucia geworfen hat daran gehindert und verfolgt werden weshalb sie aus ihrem Dorf fliehen mussen Lucia findet durch die Hilfe des Kapuzinermonchs Pater Cristoforo Zuflucht in einem Nonnenkloster in Monza wo die ratselhafte adlige Nonne Gertrude meist nur als die Signora bezeichnet sich ihrer annimmt 2 Renzo zieht nach Mailand wo er in einen Volksaufstand wegen zu hoher Brotpreise gerat Er wird als politischer Aufwiegler beschuldigt und verhaftet kann aber entkommen und uber die Grenze in ein Dorf bei Bergamo zu einem dort lebenden Vetter fliehen Unterdessen wird Lucia auf Betreiben Don Rodrigos aus dem Kloster entfuhrt und in die hoch auf einem steilen Felsen gelegene Burg eines Feudalherrn gebracht der weit und breit als brutaler Raubritter gefurchtet und stets nur als der Ungenannte bezeichnet wird Dieser grosse Tyrann wird jedoch von Lucias frommer Unschuld und sanfter Reinheit sowie einer Begegnung mit dem charismatischen Mailander Erzbischof Federico Borromeo so tief beeindruckt dass er sich zu einem glaubigen Christen bekehrt und fortan als Friedensfurst und Wohltater seiner Untergebenen wirkt Er lasst Lucia frei und sie kommt bei einer reichen Familie in Mailand unter Dort bricht bald darauf eine von Landsknechten importierte Pestepidemie aus die sich bis ins venezianische Gebiet ausbreitet Auch Renzo erkrankt uberlebt jedoch Als er erfahrt dass Lucia in Mailand lebt macht er sich auf die Suche nach ihr irrt durch die von der Pest verheerte Stadt und findet seine Braut schliesslich im Lazarett wo sie ursprunglich als Patientin eingeliefert nach gleichfalls uberstandener Krankheit als Pflegerin arbeitet Jetzt muss noch ein Hindernis fur die Hochzeit uberwunden werden Lucia hat auf der Burg des Ungenannten ein Gelubde abgelegt auf die Ehe zu verzichten sollte sie aus den Fangen des Raubritters gerettet werden Pater Cristoforo der ebenfalls im Lazarett tatig ist lost das Gelubde weil es gegenuber dem zuerst geausserten Eheversprechen zweitrangig ist So kann das Paar schliesslich heiraten Die beiden verlassen zusammen mit Agnese ihre Heimat kaufen in der Nahe von Bergamo eine Seidenspinnerei und bekommen viele Kinder Alles ist gut geworden nach so viel Ungluck und Noten und als die beiden nun glucklich Verheirateten sich am Ende nach der Lehre aus alldem fragen gelangen sie zu dem Schluss dass Ungluck und Note zwar haufig kommen weil man ihnen Grund zum Kommen gegeben hat aber dass auch die vorsichtigste und unschuldigste Lebensfuhrung nicht genugt um sie sich fernzuhalten und dass wenn sie kommen ob durch eigene Schuld oder nicht sie durch das Vertrauen in Gott gemildert und fur ein besseres Leben nutzlich gemacht werden konnen Dieser Schluss scheint uns so richtig obwohl er von einfachen Leuten gezogen worden ist dass wir ihn hier ans Ende setzen wollen gleichsam als den Kern der ganzen Geschichte 3 Inhalt Bearbeiten Inhalt Vorrede Bearbeiten Der Autor behauptet im Vorwort sein Roman sei die Bearbeitung einer anonymen Handschrift aus dem 17 Jahrhundert die eine wunderschone Geschichte erzahle die den Lesern nicht unbekannt bleiben solle Doch wegen der ausschweifenden uneinheitlichen zwischen Genialitat und Plumpheit wechselnden Erzahlweise und der fehlerhaften Sprache habe er den Text umgeformt und durch Erklarungen erganzt Rodrigos Attacken auf Lucia Kap 1 8 Bearbeiten Die Geschichte handelt von zwei einander versprochenen jungen Leuten dem Seidenspinner Lorenzo Renzo Tramaglino und Lucia Mondella die in einem Dorf bei Lecco am sudlichen Ende des Comer Sees leben und heiraten wollen und in die Abgrunde der Machtpolitik und der gesellschaftlichen Strukturen zu Anfang des 17 Jhs in Oberitalien geraten Ihre Leidenszeit beginnt mit dem Ubergriff des lokalen Feudalherrn Don Rodrigo der mit seinem Vetter Graf Attilio eine Wette abgeschlossen hat Lucia zu seiner Geliebten zu machen Am 7 November 1628 erpressen seine Wachter die gewalttatigen Bravi den Dorfpfarrer Don Abbondio das Brautpaar nicht zu trauen Kap 1 Renzo und Lucia versuchen nach der Weigerung des verangstigten Pfarrers auf verschiedenen Wegen zu ihrem Ziel zu kommen doch sie haben keinen Erfolg Renzo konsultiert erfolglos einen von Rodrigo abhangigen Rechtsanwalt den Doktor Rechtsverdreher in Lecco Kap 3 Lucia und ihre Mutter Agnese bitten dann den Kapuzinermonch Pater Cristoforo um Hilfe der Rodrigo vergeblich ins Gewissen zu reden versucht Kap 6 Die folgenden drei Handlungen laufen nun gleichzeitig turbulent ab Rodrigo beauftragt seine Bravi mit der Entfuhrung Lucias in seinen Palast Kap 8 Diese finden jedoch Agneses Haus leer vor denn sie versucht zu dieser Zeit den Pfarrer mit einem alten Brauch dem Bekenntnis der beiden Verlobten zur Ehe vor zwei Zeugen im Pfarrhaus zu uberrumpeln Abbondio kann jedoch die Zeremonie abbrechen indem er aus dem Fenster um Hilfe ruft Der Messner lautet darauf die Sturmglocken Die Bravi furchten den Verrat ihrer Entfuhrung und fluchten Cristoforo hat bereits von dem Plan Rodrigos erfahren und ruft Lucia Agnese und Renzo zu sich ins Kloster in Pescarenico Um sie in Sicherheit zu bringen organisiert er fur Lucia eine Unterkunft in Monza und fur Renzo eine in Mailand Im Folgenden werden die Renzo und Lucia Handlungsstrange getrennt im Wechsel vorgetragen Renzos Flucht Kap 11 17 26 27 Bearbeiten Renzo wandert nach Mailand das damals von der spanischen Linie der Habsburger beherrscht wurde Kap 11 und gerat dort in einen Volksaufstand gegen die Erhohung des Brotpreises Kap 12 Die unzufriedenen Menschen sturmen Backereien plundern sie aus und versuchen in das Haus des Proviantverwesers den sie fur die Nahrungsmittelknappheit verantwortlich machen einzudringen Ihm kommt der Grosskanzler Antonio Ferrer zu Hilfe Dieser hatte die Krise ausgelost indem er vor der Erhohung den Brotpreis unrealistisch niedrig unterhalb der Produktionskosten festsetzte so dass die Backereien kein Mehl mehr kaufen und nicht mehr backen konnten Jetzt tritt er als Volksfreund auf und beschwichtigt geschickt die Demonstranten durch die Zusage Brot und Gerechtigkeit Er verspricht zum Schein den Verweser zu bestrafen und rettet ihn so aus seinem Haus Kap 13 Renzo ist wie die Menge davon uberzeugt dass Ferrer gerechte Gesetze erlasst und halt aus seiner eigenen Erfahrung erlittenen Unrechts heraus eine Rede gegen die Gewaltherrscher und Tyrannen die sich nicht an die Gesetze halten Ein Polizeispitzel hort dies und verhaftet ihn als Aufwiegler und Anfuhrer der Rebellen gegen die Regierung Auf dem Weg zum Gerichtsgebaude kann er sich mit Hilfe einiger Passanten von den Schergen befreien aus der Stadt fliehen und in einem nachtlichen Fussmarsch uber den Fluss Grenzfluss Adda ins venezianische Bergamo entkommen Kap 15 17 Dort findet er am 13 November Aufnahme bei seinem Vetter Bortolo Die Renzo Handlung wird nach dem Wechsel zu Lucias Geschichte einige Kapitel spater fortgesetzt Als auf Druck der Regierung Mailands im bergamaskischen Gebiet nach dem angeblichen Aufruhrer gesucht wird taucht er untern dem Namen Antonio Rivolta unter und arbeitet in einer 15 Meilen entfernten Manufaktur Kap 26 Bortolo streut verschiedene Geruchte uber sein Verschwinden und verwischt dadurch seine Spur Renzo gelingt auf komplizierten Wegen eine Korrespondenz mit Agnese die aber da beide nicht lesen und schreiben konnen durch die verschiedenen Stationen der mundlichen und schriftlichen Ubertragung zu Missverstandnissen bei Renzo uber das Gelubde Lucias fuhrt Kap 27 Ein halbes Jahr spater hat sich die Republik Venedig wieder vom Einfluss Mailands befreit und Renzo kehrt zu Bartolo zuruck erkrankt an der Pest uberlebt und macht sich auf den Weg in seine Heimat um nach Agnes und Lucia zu suchen Lucias Zuflucht im Kloster in Monza Kap 8 10 Bearbeiten Lucia findet in einem Kloster in Monza Zuflucht Kap 9 Hier nimmt sich die wegen ihrer adligen mailandischen Familie Signora genannte Nonne Gertrude Lucias an Die Signora die gegen ihren Willen auf Druck des Vaters Nonne werden musste fuhrt hinter frommer Maske ein Doppelleben und wird durch ihre verbotene Leidenschaft zu dem im Nachbarhaus wohnenden schurkischen jungen Egidio in zwei Verbrechen verstrickt Sie lasst vermutlich durch ihren Geliebten eine Laienschwester die der geheimen Affare auf die Spur gekommen ist ermorden Kap 10 und muss nach einer Phase der Freundschaft mit Lucia deren Entfuhrung zulassen die ihr Freund fur einen machtigen Raubritter den Ungenannten organisiert Kap 20 Spater Kap 37 erfahrt Lucia dass Gertrude grasslicher Handlungen beschuldigt und in ein Kloster nach Mailand versetzt wurde wo sie ihr Unrecht einsah und dort fur ihre Sunden busst Entfuhrung Lucias Kap 18 21 Bearbeiten In einem Gasthaus in Mailand hat Renzo vor seiner Verhaftung im angetrunkenen Zustand seinen Namen und seine Herkunft verraten und deshalb wird nach seiner Flucht in Lecco nach ihm gesucht Die Nachricht von seiner angeblichen Rebellion erreicht auch Pater Cristoforo Lucia und Agnese Don Rodrigo nutzt sofort diese Situation aus um seinen Plan Lucia in seine Gewalt zu bringen wieder aufzunehmen und schickt seinen Vetter Attilio nach Mailand zu ihrem graflichen Oheim der dort ein einflussreiches Mitglied des Geheimen Rates ist Kap 18 Diesem gelingt es durch seine Diplomatie dass der Oheim seinen guten Bekannten Pater Provinzial den Vorgesetzten Cristoforos uberredet den Beschutzer Lucias und des von der Polizei als Aufruhrer gesuchten Renzos in das weit entfernte Kloster nach Rimini versetzen zu lassen Kap 19 Den Aufenthaltsort Lucias hat Rodrigo inzwischen durch seinen Bravi Kommandanten den Grauen herausgefunden Kap 18 Nach dieser Vorarbeit sucht Rodrigo den beruchtigtsten und gefurchtetsten Raubritter der Region den Ungenannten Innominato auf und bittet ihn um Hilfe bei der Entfuhrung Lucias aus dem Kloster Der Ungenannte ist zwar auf dem Weg der Reue wegen seiner vielen Ubeltaten und will keine Gewalttaten mehr begehen doch die Unternehmung entfacht noch einmal seine Damonie da ihm Cristoforo der Feind aller Tyrannen verhasst ist und er schon bei der Nennung des Klosters der Signora einen Plan fur die Durchfuhrung im Sinn hat Kap 20 Er kennt Egidio aus gemeinsamen Unternehmungen und weiss von dessen Affare mit der Nonne Er gibt ihm den Befehl die Entfuhrung vorzubereiten indem er die Gertrude zwingt Lucia mit einem Auftrag zu Pater Guardian zu schicken Auf dem Weg wird sie in eine Kutsche gezerrt und auf die Burg des Ungenannten gebracht die nicht weit entfernt von Lecco liegt Lucia legt in ihrer Angst vor gewaltsamen Ubergriffen ein Gelubde ab auf Renzo zu verzichten und Nonne zu werden wenn die Madonna sie aus dieser Gefahr rettet Lucias Rettung Kap 21 26 Bearbeiten Der ungenannte Raubritter ist von Lucias frommer Unschuld und sanfter Reinheit so tief beeindruckt dass er sein verbrecherisches Leben nicht mehr weiterfuhren will Kap 21 Gerade an diesem Tag seiner Bereitschaft zur Reue besucht der vom Volk als Heiliger verehrte Erzbischof von Mailand Federico Borromeo 4 die um die Burg gelegenen Dorfer und der Ungenannte nutzt die Gelegenheit zu einem Gesprach mit ihm Kap 23 Der Kardinal empfangt ihn freundlich hort seine Beichte und seine Bereitschaft Busse zu tun und sein Leben zu andern und vergibt ihm wie einem wiedergefundenen verlorenen Sohn seine Verbrechen Als erstes Zeugnis seiner Bekehrung lasst der Burgherr Lucia ins Dorf bringen wo sie bei einer Schneiderfamilie auf die Ankunft ihrer Mutter wartet Der Ungenannte erklart seinen Bravi seinen Entschluss und ruft sie auf ihr Leben ebenfalls zu andern Er legt seine Waffen ab und will von jetzt an als Friedensfurst und Wohltater seiner Untergebenen wirken Kap 24 Durch diese Wandlung verliert Don Rodrigo seinen Ruckhalt und seine Autoritat bei der Bevolkerung und setzt sich nach Mailand ab Kap 25 Das Mailander Ehepaar Don Ferrante und Donna Prassede das in der Nahe des Dorfes ein Landgut besitzt bietet Lucia an sie bei sich aufzunehmen Prassede wird vom Erzahler als dogmatische Wohltaterin karikiert die ihre Fursorge mit einer Erziehung zum Gehorsam verbindet und sich standig richtungsweisend in das Leben ihrer erwachsenen Kinder einmischt Kap 25 und 27 Ihr Mann ist ein ebenso besessener und von sich uberzeugter Amateur Universalgelehrter der die Ursachen der Pest an der er und seine Frau sterben in der Konjunktion des Saturns mit dem Jupiter sieht und menschliche Ubertragungswege leugnet sowie Quarantanemassnahmen als wirkungslos ablehnt Kap 37 Kardinal Federigo greift weiterhin in die Handlung ein indem er mit Don Abbondio ein Gesprach uber dessen Pflichten als Gemeindepfarrer fuhrt Kap 25 und 26 Von Agnese hat er von dessen Weigerung Lucia und Renzo zu trauen erfahren und macht ihn fur die Folgen seiner Feigheit verantwortlich Dieser entgegnet fur einen Kardinal sei es leicht uber das zeitliche und ewige Leben zu moralisieren aber er stecke nicht in der Haut eines armen Priesters der taglich von Raubrittern und deren Bravi bedroht werde Agnese kehrt nach Lucias Unterbringung bei Ferrante und Prassede in Mailand mit Don Abbondio fur kurze Zeit in ihr Dorf zuruck Nachdem die nach Italien ziehenden plundernden Habsburger Soldnerheere das Gebiet um Lecco erreichen sucht Agnese mit Don Abbondio und seiner Haushalterin Perpetua fur die Zeit der Bedrohung in der Burg des zum Wohltater gewandelten Ungenannten Zuflucht Kap 29 und 30 Anschliessend kehren sie in ihr Dorf zuruck und Agnese kommt bei Verwandten in Pasturo unter Kap 33 In den folgenden Kapiteln werden die bisher getrennten Renzo und Lucia Handlungsstrange wieder zusammengefuhrt Renzo umgeht auf seinem Weg in die Heimat das von der Pest befallene Mailand und kehrt erst nachdem er Lucias Aufenthaltsort erfahren hat in die Stadt zuruck Kap 33 In den vorausgehenden Kapiteln beschreibt der Erzahler wie es zu der Pestepidemie kam Hungersnot und Pest in Mailand Kap 27 28 31 33 Bearbeiten Als Folge der Brotpreisstreits Kap 13 bricht eine Hungersnot aus Kap 27 die eine Verelendung der Stadt und die Ausbreitung von Seuchen zur Folge hat Verstarkt wird die Not der Bewohner durch den Durchzug marodierender und plundernder Soldnerheere die 1629 fur den deutschen Kaiser Ferdinand II im Zusammenhang mit der Auseinandersetzung zwischen Frankreich und Habsburg um die Vorherrschaft in Norditalien in den mantuanischen Erbfolgekrieg eingreifen sollen und die Pest einschleppen Kap 28 In zwei Kapitel beschreibt der Autor ausfuhrlich die Ausbreitung der Epidemie und das Verhalten der Menschen Anfangs verdrangen die Bewohner die ernste Situation melden die Krankheiten nicht den Behorden und umgehen die Quarantanemassnahmen Dann als die Wahrheit nicht mehr zu leugnen ist und die Zahl der Toten sprunghaft steigt verbreiten sich Geruchte Salber und Hexer hatten die Wande der Hauser mit vergifteten Substanzen angestrichen und Pulver verstreut Verdachtige Personen werden denunziert und hingerichtet Man sucht die Ursache in einer Konstellation der Gestirne oder in einer Strafe Gottes und ruft zu Gebeten auf Arzte die wissen dass die Krankheit durch Beruhrungen ubertragen werden wagen nicht vor Bittprozessionen zu warnen die zu vielen neuen Ansteckungen fuhren Moralische Werte wie Solidaritat ausserhalb des familiaren Zusammenhalts schwinden zunehmend Leere Hauser werden ausgeraubt und viele abgestumpfte und korrupte Monatti die Leichentransporteure ignorieren die Sicherheitsbestimmungen und verkaufen die Kleider der Toten Die Gesundheitsbehorden verlieren die Kontrolle und die Erkrankten konnen nicht mehr ausreichend versorgt so dass viele verhungern und die Toten zeitweise nicht mehr beerdigt werden weil es zu wenig Personal dafur gibt Renzos Suche nach Lucia Kap 33 36 Bearbeiten Als Renzo auf der Suche nach Lucia in seine Heimat zuruckkehrt sieht er dass dort inzwischen marodierende Soldner die Hauser zerstort und die Pest eingeschleppt haben Viele Bewohner leben nicht mehr auch Perpetua ist gestorben Don Abbondio hat uberlebt und erzahlt ihm dass Lucia nach Mailand und Agnes zu Verwandten ins nahegelegene Dorf Pasturo gegangen sind So verlasst Renzo wieder das verwustete und entvolkerte Gebiet und wandert zuruck nach Mailand Kap 33 Auf seinem Weg durch die Stadt erlebt er die vom Erzahler in den vorausgegangenen Kapiteln beschriebenen Folgen der Pest Kap 34 Er lauft durch menschenleere Strassen muss den Wachtern ausweichen und wird bei der Suche nach Ferrantes und Prassedes Haus als Salber verdachtigt Auf einem Leichenkarren zwischen Toten versteckt flieht er und erreicht das Lazarett der evakuierten Kranken Dort trifft er auf Pater Cristoforo der aus Rimini herbeigeilt ist und sich selbst infiziert um die Kranken kummert Auch der in die Stadt geflohene Don Rodrigo ist an der Pest erkrankt Kap 33 Renzo sieht ihn bei der Suche nach Luzia im Hospital und verzeiht auf Pater Cristoforos Ermahnung hin dem Sterbenden aus christlicher Nachstenliebe was er ihm und seiner Verlobten angetan hat Kap 35 Im Frauenlager begegnet er anschliessend nach fast zweijahriger Trennung seiner Braut Lucia Kap 36 Sie hat die Erkrankung uberwunden und pflegt jetzt die Patientinnen u a eine wohlhabende Kaufmannsfrau die ihre ganze Familie verloren hat und Lucia anbietet nach Ende der Epidemie als ihre Tochter in ihrem Haus zu leben bis sie von ihrer Mutter Nachricht erhalt Lucia fuhlt sich an ihr Gelubde gebunden und bittet Renzo dies zu akzeptieren und sie nicht mehr zu besuchen Doch dieser holt Pater Cristoforo zu Hilfe der ihr erklart dass das Eheversprechen vor Gott das altere Recht hat vor dem spateren Gelubde der Madonna gegenuber und sie vom Gelubde entbindet Wahrend Lucia zuerst bei der Witwe in Mailand bleibt wandert Renzo nach Pasturo zu Agnese und informiert sie uber Lucias Uberleben und die Aufhebung des Gelubdes Lucia und die Witwe folgen ihm bald darauf Glucklicher Ausgang der Leidensgeschichte Kap 37 38 Bearbeiten Die Protagonisten treffen sich in ihrem alten Wohnort und beraten uber ihr zukunftiges Leben Da der Fideikommisserbe Don Rodrigos und neue Burgherr den Haftbefehl gegen Renzo aufhebt dessen und Agneses Haus kauft und dafur grosszugig uber Wert bezahlt uberwindet Don Abbondio seine Angst vor der Obrigkeit und traut die Brautleute Die beiden und Agnese nehmen Abschied von ihrer Heimat und reisen in die bergamaskische Region zu Vetter Bartolo Dort kommt jedoch Renzo nicht mehr mit den Einwohnern zurecht und reagiert empfindlich auf deren Spott dass er so lange treu nach einem Madchen mit einem gewohnlichen bauerlichen Aussehen gesucht hat Ein Ausweg aus dieser gestorten Atmosphare bietet sich durch den mit Bartolo gemeinsamen Kauf einer Spinnerei in der Nahe Bergamos In der neuen Umgebung fuhlen sich alle wohl Die Geschafte entwickeln sich gut und Lucia und Renzo leben in einem Familienidyll mit vielen Kindern die alle lesen und schreiben lernen um im Leben nicht wie ihre Eltern ubervorteilt zu werden Als die beiden sich am Ende fragen welche Lehre aus alldem zu ziehen sei gelangen sie zu dem Schluss dass Ungluck und Note zwar haufig kommen weil man ihnen Grund zum Kommen gegeben hat aber dass auch die vorsichtigste und unschuldigste Lebensfuhrung nicht genugt um sie sich fernzuhalten und dass wenn sie kommen ob durch eigene Schuld oder nicht sie durch das Vertrauen in Gott gemildert und fur ein besseres Leben nutzlich gemacht werden konnen Dieser Schluss scheint uns so richtig obwohl er von einfachen Leuten gezogen worden ist dass wir ihn hier ans Ende setzen wollen gleichsam als den Kern der ganzen Geschichte 5 nbsp Lucia dito nbsp Don Rodrigo dito nbsp Konfrontation zwischen Bruder Christophorus und Don Rodrigo nbsp Der UngenannteEntstehung BearbeitenZwanzig Jahre hat es von der Idee bis zur Endfassung des Romans gedauert Nachdem Manzoni bis dahin nur Gedichte und Dramen geschrieben hatte fasste er 1821 den Plan angeregt durch den grossen Erfolg der historischen Romane von Walter Scott ein Buch nicht nur fur die Bildungselite sondern fur das ganze italienische Volk zu schreiben Es sollte sein Beitrag zur nationalen Einheit Italiens sein Dazu brauchte er jedoch ausser einer tragfahigen Geschichte auch eine in ganz Italien verstandliche Sprache die es damals anders als in Frankreich England oder im deutschsprachigen Raum so noch nicht gab Man schrieb entweder im jeweiligen Dialekt oder in einer noch stark vom Gelehrtenlatein gepragten Kunstsprache Manzoni selbst sprach in Mailand lombardisch und sonst uberwiegend franzosisch Eine erste Fassung mit dem Arbeitstitel Fermo e Lucia beendete er 1823 gab sie aber nicht zum Druck sie wurde erst 1915 unter dem Titel Gli sposi promessi veroffentlicht sondern begann sofort eine grundliche Um und Neubearbeitung deren Ergebnis dann 1827 in drei Banden erschien nun unter dem Titel I Promessi Sposi die sogenannte Ventisettana Aber auch diese Fassung genugte Manzonis sprachlichen und damit kulturpolitischen Anspruchen nicht da sie noch zu viele lombardische Elemente enthielt und so machte er sich ermutigt durch den enormen Publikumserfolg der ihn selbst uberraschte zahlreiche Auflagen davon die meisten allerdings Raubdrucke 6 Ubersetzungen in alle grossen europaischen Sprachen an eine erneute Uberarbeitung diesmal vor allem der Sprache um sie noch besser dem florentinischen Toskanisch anzugleichen das seit Dante Petrarca und Boccaccio als die unvergleichlich schonste und reichste Form des Italienischen galt Das Ergebnis dieser sogenannten Spulung im Arno risciacquatura in Arno erschien schliesslich 1840 1842 in einer dreibandigen illustrierten Neuausgabe der Quarantana die seitdem als massgeblich gilt und allen Ubersetzungen zugrunde liegt Stil BearbeitenCharakteristisch fur Manzonis Erzahlstil ist wie man an der oben zitierten Schlussbemerkung gut sehen kann dass er die Fiktion der gefundenen und angeblich nur bearbeiteten Handschrift gern und haufig dazu benutzt eigene Kommentare uber das erzahlte Geschehen die Handlungen Gedanken und Motive der Personen oder allgemein die Zeitumstande und Bedingungen der Epoche einzuflechten Dadurch gelingt es ihm nicht nur fur das Verstandnis wichtige Informationen uber historische Fakten unterzubringen sondern auch die ganze Geschichte mit einer leisen oft melancholischen Ironie zu grundieren Bisweilen erlaubt er sich sogar die Erzahlung zu unterbrechen um seitenlange Exkurse uber geschichtliche Entwicklungen einzuschieben Gleich im ersten Kapitel zitiert er vier Seiten aus historischen Dokumenten uber die vergeblichen Bemuhungen der regierenden Spanier das Unwesen der sogenannten Bravi zu bekampfen die sich den adligen Herren als Handlanger Schergen Leibwachter und notfalls Auftragskiller andienten In Kapitel 12 erklart er die politokonomischen Hintergrunde des Mailander Brotaufstands in den Renzo hineingerat In den Kapiteln 31 32 beschreibt er auf funfzig Seiten die Entstehung der grossen Pest von 1630 und die Vorstellungen die damals in den Kopfen der meisten Menschen daruber herrschten In den erzahlenden Passagen ist Manzonis Stil zumeist von einer grossen fast filmischen Anschaulichkeit Raume werden stets sehr exakt beschrieben desgleichen die Gesten Blicke und Korperhaltungen der in ihnen agierenden Personen als ginge es darum sie fur das Auge einer Kamera zu inszenieren Der Anfang des Romans ist wie der Anfang eines epischen Films gebaut Aus grosser Hohe sieht man auf den Comer See hinunter wie aus einem Flieger oder Hubschrauber der langsam niedersinkt bis er fast auf der Hohe der Brucke von Lecco angelangt ist und schliesslich nach einem seitlichen Schwenk sogar auf der Hohe der Kieselsteine die der Pfarrer beim abendlichen Spaziergang am Ufer vom Weg kickt Uber weite Strecken wird die Geschichte der beiden Brautleute aus der Froschperspektive erzahlt allerdings auch immer wieder aus ganz anderen Perspektiven ja der Perspektivenwechsel ist geradezu ein Stilmerkmal ebenso wie die erlebte Rede und der innere Monolog die angeblich erst viel spater von Flaubert und Joyce den sogenannten Vatern der Moderne erfunden wurden Wie originell Manzoni vorgeht wird noch deutlicher wenn man ihn mit anderen italienischen Romanciers seiner Zeit vergleicht etwa mit Massimo d Azeglio oder Cesare Cantu deren historische Romane der Manzoni Bewunderer Umberto Eco als Kunstgewerbe und unlesbar bezeichnet 7 Tatsachlich war der Roman zu seiner Zeit das genaue Gegenteil von behabig und konventionell situiert nicht in einem romantisch heroischen Mittelalter mit hochherrschaftlichem Personal aus edlen Rittern Burgfraulein und Knappen sondern im 17 Jahrhundert wahrend der spanischen Fremdherrschaft einer Zeit der Versklavung Italiens die Helden einfache arme und fromme Landleute die von rucksichtslosen Feudalherren bedrangt und verfolgt werden so dass sie vor ihnen fliehen mussen wodurch sie brutal auseinandergerissen werden und sich erst nach 800 Seiten wiederfinden Infolgedessen ist das Ganze auch gar keine richtige Liebesgeschichte denn die meiste Zeit sind die beiden Verlobten getrennt jeder auf seinem Weg durch die Wirren der Zeit Gerade das aber nutzt Manzoni um diese Wirren zu schildern in einem breiten vielschichtigen farbigen dabei von bitterer Welterfahrung durchtrankten Panorama Erzahlend seziert er mit feinstem sozio und psychologischem Analysebesteck die komplexe Klassen und Standegesellschaft des italienischen 17 Jahrhunderts so dass seine Leser darin unversehens die Grundzuge und Probleme Italiens ihrer Zeit und sogar wir noch viele der heutigen wiedererkennen nbsp Die Brotunruhe in Mailand nbsp Kardinal Federigo Borromeo rugt Don AbbondioRezeption und Literarische Bedeutung BearbeitenManzonis Roman hat fur die italienische Literatur etwa wenn man solche Vergleiche uberhaupt ziehen kann die Bedeutung die Goethes Faust im deutschsprachigen Raum hat oder um es mit seinem letzten englischen Ubersetzer Bruce Penman zu sagen Wenn Dickens nur einen Roman geschrieben hatte und es keinen Fielding oder Thackeray gabe wenn dieser Roman das Thema einer erfolgreichen nationalen Befreiungsbewegung vorweggenommen und einen tiefen bleibenden und wohltatigen Einfluss auf die englische Sprache ausgeubt hatte dann wurden wir ein Buch haben das in unserer Literatur den gleichen Stand hatte wie die Promessi Sposi in der italienischen 8 Der Roman ist Pflichtlekture an den weiterfuhrenden Schulen 9 viele Angehorige der alteren Generation konnen den Anfang immer noch auswendig es gibt Berge von Sekundarliteratur 10 Durch diese exzessive Kanonisierung und Dauerkommentierung ist er in den Ruf eines verstaubten Klassikers gekommen mit dem viele Italiener nichts anfangen konnen Im Gegensatz dazu pflegte Umberto Eco zu sagen Ich liebe diesen Roman weil ich das Gluck hatte ihn das erste Mal zu lesen bevor ich in der Schule damit gequalt wurde Goethe dem Manzoni sein Werk nach Weimar geschickt hatte zeigte sich von dem Roman sehr angetan Wie Eckermann berichtet fand er dass Manzonis Roman alles uberflugelt was wir in dieser Art kennen Manzonis innere Bildung erscheint hier auf einer solchen Hohe dass ihm schwerlich etwas gleichkommen kann sie begluckt uns als eine durchaus reife Frucht Und eine Klarheit in der Behandlung und Darstellung des einzelnen wie der italienische Himmel selber 11 Die Beschreibung der Pest die als eigenstandiger historischer Essay fur den Manzoni z T wortlich zitierte zeitgenossische Dokumente und Darstellungen studiert hat in den Roman eingebettet ist gilt als einer der Hohepunkte der italienischen Prosa uberhaupt 12 und reiht sich ein in die grossen literarischen Pestdarstellungen seit der Antike 13 Goethe hat jedoch diese Leistung aus poetischen Grunden nicht gewurdigt Wie Eckermann berichtet hatte er zwar am 21 Juli gesagt Manzoni sei ein ausgezeichneter Historiker wodurch denn seine Dichtung die grosse Wurde und Tuchtigkeit bekommen hat die sie uber alles dasjenige weit hinaushebt was man gewohnlich sich unter Roman vorstellt Aber zwei Tage spater als er zu den Pestkapiteln gelangt war fand Goethe dass der Historiker dem Poeten einen bosen Streich spielt indem Herr Manzoni mit einemmal den Rock des Poeten auszieht und eine ganze Weile als nackter Historiker dasteht Und zwar geschieht dieses bei der Beschreibung von Krieg Hungersnot und Pestilenz welche Dinge schon an sich widerwartiger Art sind und die nun durch das umstandliche Detail einer trockenen chronikhaften Schilderung unertraglich werden Der deutsche Ubersetzer muss diesen Fehler zu vermeiden suchen er muss die Beschreibung des Krieges und der Hungersnot um einen guten Teil und die der Pest um zwei Drittel zusammenschmelzen so dass nur so viel ubrig bleibt als notig ist um die handelnden Personen darin zu verflechten Immerhin beschliesst Goethe seine kritischen Ausfuhrungen mit dem Satz Doch sobald die Personen des Romans wieder auftreten steht der Poet in voller Glorie wieder da und notigt uns wieder zu der gewohnten Bewunderung 14 Der erste deutsche Ubersetzer Daniel Lessmann hat sich diesen Rat des alten Geheimrats allerdings nicht zu Herzen genommen und in den Pest Kapiteln nur einige Nebenzuge weggelassen da sie wie er in einer Nachbemerkung schreibt lediglich fur Manzonis Landsleute oder gar bloss fur seine Mailander Mitburger von Belang seien Was die Sprache betrifft so hat Manzoni durch seine Entscheidung den Roman durchgangig im Toskanischen der gebildeten Florentiner zu schreiben einen kaum hoch genug einzuschatzenden Beitrag zur Herausbildung einer allgemeinverstandlichen italienischen Literatursprache geleistet der sich am ehesten mit der Bedeutung von Luthers Bibelubersetzung fur die deutsche Sprache vergleichen lasst Ausgaben Bearbeiten1827 I Promessi Sposi 3 Bande dt Die Verlobten ubersetzt von Daniel Lessmann Berlin 1827 rev 1832 und ebenso Die Verlobten ubersetzt von Eduard von Bulow Leipzig 1828 rev 1837 1840 1842 I Promessi Sposi Veroffentlichung in Folgen bei Guglielmini und Redaelli Mailand zusammen 3 Bande mit Illustrationen von Francesco GoninModerne Ausgaben I Promessi Sposi hrsg eingel u komm von Guido Bezzola mit den Illustrationen von Francesco Gonin 2 Bande Biblioteca Universale Rizzoli Mailand 1961 1977 ISBN 88 17 12114 2 I Promessi Sposi hrsg eingel u komm von Vittorio Spinazzola Garzanti Mailand 1966 1993 ISBN 88 11 58037 4 I Promessi Sposi hrsg von Fausto Ghisalberti Hoepli Mailand 1992 ISBN 88 203 2013 4 I Promessi Sposi hrsg eingel u komm von Angelo Stella Biblioteca della Pleiade Einaudi Gallimard Turin 1995 ISBN 88 446 0028 5Deutsche Ubersetzungen BearbeitenBereits die Erstfassung des Romans von 1827 ist nicht zuletzt dank einer sehr positiven Beurteilung von Goethe sofort ins Deutsche ubersetzt worden sogar in zwei konkurrierenden Fassungen deren erste noch im selben Jahr 1827 in Berlin herauskam die zweite ein Vierteljahr spater in Leipzig Danach sind im Schnitt alle zehn Jahre neue deutsche Ubersetzungen erschienen allein im 19 Jahrhundert weitere funf immer unter dem Titel Die Verlobten und im 20 Jahrhundert nochmals acht von denen sich jedoch manche deutlich auf ihre Vorganger stutzten oder wie die von Lernet Holenia keinen Wert auf Vollstandigkeit legten Mindestens 15 Ubersetzungen sind noch auffindbar fast alle unter dem Titel Die Verlobten von Daniel Lessmanns und Eduard von Bulows parallelen Erstubersetzungen bis zu den neueren von u a Johanna Schuchter Munchen 1923 Alexander Lernet Holenia Zurich 1958 Ernst Wiegand Junker Munchen 1960 und Caesar Rymarowicz Berlin DDR 1979 15 Die bisher letzte Neuubersetzung ist 2000 unter dem Titel Die Brautleute von Burkhart Kroeber vorgelegt worden 16 Verfilmungen Bearbeiten1909 I promessi sposi Regie Luca Comerio 1913 I promessi sposi Regie Eleuterio Rodolfi 1913 I promessi sposi Regie Ubaldo Maria Del Colle 1923 I promessi sposi Regie Mario Bonnard 1941 I promessi sposi Die Verlobten Regie Mario Camerini mit Gino Cervi als Renzo 1964 I promessi sposi Regie Mario Maffei 1967 I promessi sposi Fernsehfilm Regie Sandro Bolchi 1974 Come parli frate Regie Nanni Moretti Filmparodie auf die Promessi sposi 1989 Die Verlobten I promessi sposi Fernsehminiserie 5 Teile Regie Salvatore Nocita mit Alberto Sordi Burt Lancaster Dario Fo F Murray Abraham Franco Nero und Helmut Berger Sekundarliteratur in deutscher Sprache BearbeitenWalter Anderson Beitrage zur Topographie der Promessi Sposi In Acta et commentationes Universitatis Tartuensis Dorpatensis B Humaniora XXV Dorpat 1931 hdl 10062 18781 Wido Hempel Manzoni und die Darstellung der Menschenmenge als erzahltechnisches Problem in den Promessi sposi bei Scott und in den historischen Romanen der franzosischen Romantik Schrepe Krefeld 1974 ISBN 3 7948 0158 X Johannes Hosle Alessandro Manzoni Die Verlobten Fink Munchen 1975 Literatur im Dialog Band 7 Hugo Blank Goethe und Manzoni Weimar und Mailand Winter Heidelberg 1988 ISBN 3 533 03985 4 Werner Ross Hrsg Goethe und Manzoni Deutsch italienische Beziehungen um 1800 Niemeyer Tubingen 1989 ISBN 3 484 67001 0 Friedrich Wolfzettel Peter Ihring Hrsg Literarische Tradition und nationale Identitat Literaturgeschichtsschreibung im italienischen Risorgimento Niemeyer Tubingen 1991 ISBN 3 484 50319 X Hugo Blank Hrsg Weimar und Mailand Briefe und Dokumente zu einem Austausch um Goethe und Manzoni Winter Heidelberg 1992 ISBN 3 533 04537 4 Franca Janowski Alessandro Manzoni In Volker Kapp Hrsg Italienische Literaturgeschichte 3 erweiterte Auflage Metzler Stuttgart Weimar 2007 ISBN 3 476 02064 9 S 266 272 Michael Bernsen Geschichten und Geschichte Alessandro Manzonis I promessi sposi Literatur Forschung und Wissenschaft 32 Berlin LIT Verlag 2015 Rezension in den Romanischen StudienWeblinks Bearbeiten nbsp Commons I promessi sposi Sammlung von Bildern Videos und Audiodateien Italienische Originalausgabe in Biblioteca Telematica Horbuch der italienischen Originalausgabe Bildergalerie zu I Promessi Sposi online Berlin 1860 Lessmann Einzelnachweise und Anmerkungen Bearbeiten Die wortliche Ubersetzung des Titels ware Die einander versprochenen Eheleute also dem Sinne nach Die Verlobten aber da Manzoni nicht das gewohnliche italienische Wort fidanzati gewahlt hat sondern die etwas altertumlichere und gehobenere Bezeichnung promessi sposi bietet sich als deutscher Titel ahnlich dem englischen The Betrothed Die Brautleute an deren dramatische auf einer wahren Begebenheit beruhende Geschichte wird in den Kapiteln 9 10 als Roman im Roman erzahlt Eine mehr als doppelt so lange Fassung dieser Geschichte die sich in Manzonis erstem Entwurf des Romans aus den Jahren 1821 1823 findet ist nach dem Zweiten Weltkrieg als selbstandige Erzahlung unter dem Titel La Monaca di Monza veroffentlicht dt Die Nonne von Monza ubersetzt von Heinz Riedt Munchen 1966 dtv 1988 und mehrmals verfilmt worden Die Brautleute deutsch von Burkhart Kroeber Munchen 2001 S 854f Als Laudatio schiebt der Erzahler das 22 Kap ein Die Brautleute deutsch von Burkhart Kroeber Munchen 2001 S 854f Da es noch keinen Urheberrechtsschutz gab konnten Neuerscheinungen jederzeit freihandig nachgedruckt werden ohne dass die Autoren etwas davon hatten In einem Brief an seinen Vetter beklagt sich Manzoni daruber im Dezember 1839 Von der ersten Ausgabe kann ich annehmen dass vierzig Auflagen gemacht worden sind davon eine von mir in tausend Exemplaren die anderen durften sich auf 59 000 belaufen haben Das heisst ich habe nur ein Sechzigstel der Einnahmen erhalten Lettere Mailand 1970 II S 118 Um das Ubel der Raubdrucke zu bekampfen entschloss sich Manzoni die revidierte Ausgabe von 1840 bis 1842 auf eigene Kosten illustrieren zu lassen wodurch seine Aufwendungen so hoch wurden dass er auch diesmal keinen finanziellen Erfolg hatte Umberto Eco Nachschrift zum Namen der Rose Munchen 1984 S 57f So im Vorwort zu seiner Ubersetzung The Betrothed Penguin Books London 1972 S 12 u a Schullekture und Prufungsstoff des Erzahlers in Giorgio Bassanis Die Garten der Finzi Contini Dem Roman ist ein Zitat aus den Verlobten vorangestellt Die Bibliographie in der Dunndruck Ausgabe der renommierten Biblioteca della Pleiade von Einaudi Gallimard Turin 1995 fuhrt weit uber 100 Titel auf Johann Peter Eckermann Gesprache mit Goethe 18 Juli 1827 Kindlers Literaturlexikon im dtv Deutscher Taschenbuch Verlag Munchen 1974 Bd 18 S 7824 Vgl hier Eckermann Gesprache mit Goethe 23 Juli 1827 Eine ausfuhrliche Untersuchung mit Textproben aus den Ubersetzungen bietet die in Regensburg bei Johannes Hosle angefertigte Dissertation von Stefania Cavagnoli Woelk Contributi per la storia della recezione tedesca dei Promessi Sposi di Manzoni con particolare riguardo alla traduzione Roderer Regensburg 1994 im Carl Hanser Verlag Munchen 2000 ISBN 3 446 19874 1 dtv 2003 ISBN 3 423 13038 5Normdaten Werk GND 4135859 4 lobid OGND AKS LCCN n82212301 VIAF 185499102 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title I Promessi Sposi amp oldid 234568378