www.wikidata.de-de.nina.az
Die zweisprachige Alba von Fleury sur Loire ist ein dreistrophiges lateinisches Morgenlied das um das Jahr 1000 auf eine halb freigebliebene Seite eines Kodexes der franzosischen Benediktinerabtei Fleury sur Loire niedergeschrieben wurde 1 Neumen eine mittelalterliche Notenschrift geben die zum Gedicht gehorige Melodie wieder Die Besonderheit dieser Alba liegt in ihrer Zweisprachigkeit im Code Switching Die drei lateinischen Strophen enden mit einem jeweils gleichlautenden zweiversigen Refrain in einer fruhromanischen Sprache Dieser ratselhafte volkssprachige Refraintext stellt eines der altesten lyrischen Zeugnisse der Romania dar 2 Nach Meinung des Schweizer Romanisten Gerold Hilty handelt es sich um das alteste romanische Liebesgedicht verfasst in einem altokzitanischen altprovenzalischen Dialekt 2 Inhaltsverzeichnis 1 Das Gedicht im Wortlaut 2 Die Forscher sind uneins 2 1 Verschiedene Deutungen des gesamten Gedichts 2 2 Verschiedene Deutungen des Refraintextes 3 Die Alba erinnert an Muwaschschahat mit romanischer Chardscha 4 Literatur 5 Weblinks 6 EinzelnachweiseDas Gedicht im Wortlaut BearbeitenDie Wiedergabe des Gedichts folgt der Transkription und Interpretation Gerold Hiltys 2 Phebi claro nondum orto iubare fert aurora lumen terris tenue Spiculator pigris clamat surgite L alba par ume mar atra sol Poy pas a bigil mira clar tenebras En incautos ostium insidie torpentesque gliscunt intercipere quos suadet preco clamat surgere L alba part ume mar atra sol Poy pas a bigil mira clar tenebras Ab arcturo disgregatur aquilo poli suos condunt astra radios orienti tenditur septemtrio L alba part ume mar atra sol Poy pas a bigil Vor dem Aufgang des hellen Gestirns des Phoebus stromt die Morgenrote ein schwaches Licht auf die Erde Der Wachter ruft den Tragen zu Stehet auf Die Morgenrote erscheint Oh Mutter Er nahert sich allein Da ich zu ihm hingehe ach Wachter betrachte die Helligkeit als Dunkelheit Siehe die Nachstellungen der Feinde brennen darauf die Unachtsamen und in Tragheit Erstarrten abzufangen sie ermahnt der Warner mit lautem Ruf aufzustehen Die Morgenrote erscheint Oh Mutter Er nahert sich allein Da ich zu ihm hingehe ach Wachter betrachte die Helligkeit als Dunkelheit Vom Arcturus trennt sich der Polarstern die Sterne am Himmel verbergen ihre Strahlen das Siebengestirn strebt dem Osten zu Die Morgenrote erscheint Oh Mutter Er nahert sich allein Da ich zu ihm hingehe ach Wachter Nach der dritten Strophe bricht der Text mitten im Refrain nach dem Wort bigil ab Vom klassischen Latein weichen folgende Schreibungen ab Phebi statt klassisch Phoebi Phoebus dies meint Apollon als Sonnengott Spiculator statt Speculator Wachter und preco statt klassisch praeco Ausrufer Die Neumen sind im digitalisierten Original Manuskript Codex Vaticanus Reginensis Latinus 1462 folio 50v sichtbar Aus den Neumen zu schliessen besteht musikalisch ein scharfer Gegensatz zwischen Gedichtkorper und Refrain Die langen lateinischen Verse werden alle zur selben Weise gesungen die so in jeder Strophe dreimal wiederholt wird Der ganze Refrain hingegen weist eine einzige durchgehende Melodie auf 2 Die Forscher sind uneins Bearbeiten nbsp Abtei von Fleury sur LoireDas Poem bewahrt sein Geheimnis Die Forscher sind uneins sowohl was das Wesen des gesamten Gedichtes ausmacht als auch was die Deutung des volkssprachlichen Refraintextes anbelangt Es besteht auch keine Einigkeit daruber in welcher fruhromanischen Sprache er abgefasst ist 3 Verschiedene Deutungen des gesamten Gedichts Bearbeiten Gerold Hilty erortert vier von Romanisten vertretene Thesen 2 Handelt es sich um eine weltliche Alba die von heimlich Liebenden handelt welche sich vor dem Hinterhalt der Feinde huten sollen und vom Wachter zum Aufstehen ermahnt werden um den halb ins Lateinische ubertragenen provenzalischen Morgenruf eines Wachters ohne Bezug zur Tagesliedsituation um einen lateinischen geistlichen Morgen Hymnus mit ursprunglich volkssprachigem Refrain um ein geistliches Morgenlied dessen Refrain der verballhornte Rest eines lateinischen Turmwachterlieds ist Wie Gerold Hilty in dem zitierten Aufsatz darlegt handelt es sich seiner Meinung nach dritte Auffassung um einen geistlichen Morgenhymnus mit volkstumlichen Refrain eine These die bereits Philipp August Becker vertreten hat 4 Es springt in die Augen dass wir es hier mit einem geistlichen Morgenlied zu tun haben und zwar mit einem Antelucanus Die Alba von Fleury sur Loire steht an der Grenze wo der geistliche Morgenhymnus sich von seiner ursprunglichen gottesdienstlichen Aufgabe loslost um einem asthetischen Bedurfnis zu dienen Verschiedene Deutungen des Refraintextes Bearbeiten Der franzosische Romanist und Mediavist Philippe Walter berichtet dass nicht weniger als 17 verschiedene Ubersetzungen dieses zweizeiligen Refrains vorgeschlagen worden sind On a propose pas moins de dix sept traductions differentes de ces deux vers 5 Philippe Walter gibt Paul Zumthors Ubersetzung des Refrains wieder 6 L aube parait le soleil frappe la mer humide puis passe le veilleur les tenebres se changent en clarte Die Morgenrote erscheint die Sonne strahlt auf das feuchte Meer dann kommt der Wachter vorbei die Dunkelheit verwandelt sich in Helligkeit 5 Gerold Hilty glossiert detailliert jedes Wort seiner altprovenzalischen Lesart des Refrainextes in seiner Geburtstagsgabe fur den osterreichischen Romanisten Mario Wandruszka dem Mehrsprachigkeit und Sprachvergleich am Herzen lag 7 L alba part ume mar atra sol Poy pas a bigil mira clar tenebras Die Morgenrote erscheint Oh Mutter Er nahert sich allein Da ich zu ihm hingehe ach Wachter betrachte die Helligkeit als Dunkelheit par t in der Handschrift findet sich einmal par und zweimal part part ware korrekt von lateinisch partire hier im Sinne von anbrechen Das Morgenrot bricht an ume oy me Interjektion oh mar Lateinisch matre m Mutter atra Dritte Person Singular Prasens von Okzitanisch atraire sich nahern sol okzitanisch sol allein po y diese Form ist zweisilbig zu lesen po y was durch die Neumen zweifelsfrei bewiesen wird po Konjunktion da vgl Spanisch pues i ein Adverb das sich haufig auf Personen bezieht zu ihm pas Erste Person Singular von Okzitanisch pasar ich gehe zu ihm hin a altokzitanische Interjektion der Klage ach 8 bigil vigil Wachter Die Schreibung mit b weist auf die Gascogne hin wo b und v zusammenfallen mira Imperativ von mirar wird hier mit doppeltem Akkusativ konstruiert betrachte als clar clar hier substantivisch gebraucht Helligkeit tenebras ein im Altokzitanischen verbreiteter Latinismus Dunkelheit Das Madchen mochte erreichen dass der Wachter nicht sieht was er im Lichte der Morgenrote sehen konnte die Begegnung der Liebenden Gerold Hiltys Lesart der Alba von Fleury ist nicht unumstritten 9 Die Alba erinnert an Muwaschschahat mit romanischer Chardscha BearbeitenDie Alba von Fleury erinnert an eine andere Form zweisprachiger Dichtung an die hispanoarabischen und hispanohebraischen Muwaschschahat mit romanischer Chardscha Ein literatursprachlicher Text schriftarabisch bzw hebraisch im einen lateinisch im anderen Fall wird gefolgt von einem volkssprachlichen romanischen Refrain Bei den Muwassaḥas ist dieser Refrain mozarabisch bei der zweisprachigen Alba altprovenzalisch 7 Die Alba von Fleury ahnelt den zweisprachigen Muwaschschahat auch wegen der Motivgleichheit Morgenrot Aurora und Wachter Ausrufer So heisst es in der mozarabischen Chardscha der anonymen Muwaschschaha Nr IV 10 Alba de mi fulgor Alma de mi alegria No estando el espia Esta noche quiero Amor Morgenrot meines Glanzes Seele meiner Freude Der Wachter ist nicht da Diese Nacht mochte ich Liebe Diese strukturelle Verwandtschaft der Alba zu den Muwaschschahat mit romanischer Chardscha stellt dieses Gedicht in die Tradition fruhromanischer Frauenlieder wozu auch die alt galicisch portugiesischen Cantigas de amigo und die spanischen villancicos gehoren Literatur BearbeitenPhilipp August Becker Vom Morgenhymnus zum Tagelied I Das geistliche Morgenlied und II Die Alba von Fleury sur Loire In Zur romanischen Literaturgeschichte Ausgewahlte Studien und Aufsatze Munchen 1967 S 149 160 und 160 164 Barbara Frank Die Textgestalt als Zeichen Lateinische Handschriftentraditionen und die Verschriftlichung der romanischen Sprachen Gunter Narr Verlag Tubingen 1994 ISBN 3 8233 4557 5 Seiten 58 und 101 106 in der Google Buchsuche Gerold Hilty Das alteste romanische Liebesgedicht In Jahresbericht 1980 81 der Universitat Zurich Archiv der Universitat Zurich Rede des Rektors Prof Dr Georg Hilty gehalten an der 148 Stiftungsfeier der Universitat Zurich am 29 April 1981 archiv uzh ch PDF Volltext Gerold Hilty Die zweisprachige Alba In Wolfgang Pockl Hrsg Europaische Mehrsprachigkeit Festschrift fur Mario Wandruszka zum 70 Geburtstag Max Niemeyer Tubingen 1981 ISBN 3 484 50168 5 S 43 51 Gerold Hilty L enigme de l aube de Fleury est elle dechiffree In Revue de linguistique romane Band 62 1998 S 321 330 e periodica ch Philippe Walter Naissances de la litterature francaise IXe XVe siecle Anthologie Ellug Editions Eybens Grenoble 1998 ISBN 2 902709 83 8 S 17 18 Michel Zink Litterature francaise du Moyen Age 2e edition revue et mise a jour PUF Paris 2001 ISBN 2 13 051478 2 S 34 35 Weblinks BearbeitenDigitalisiertes Original Manuskript der Biblioteca Apostolica Vaticana Manuscript Reg lat 1462 folio 50v verso Digital Vatican Library Bibliographie zur Alba von Fleury ausgewahlte Titel von 1881 bis 2006 rialto unina it italienischEinzelnachweise Bearbeiten Un copiste a note au Xe ou XIe siecle dans la colonne de droite restee libre du f 50v cette aube latine avec son refrain roman deutsch Ein Kopist hat im 10 oder 11 Jahrhundert in die freigebliebene Spalte auf der Ruckseite des Foliums 50 diese lateinische Alba mit ihrem romanischen Refrain niedergeschrieben U Molk A propos de la povenance du Codex Vaticanus Reginensis Latinus 1462 contenant l aube bilingue du Xe ou XIe siecle In Melanges offerts a Rita Lejeune Editions J Duculot Gembloux 1969 Band I S 37 43 a b c d e Gerold Hilty Das alteste romanische Liebesgedicht Rede des Rektors gehalten am Dies academicus der Universitat Zurich am 29 April 1981 S 11 archiv uzh ch PDF Volltext Gerold Hilty L enigme de l aube de Fleury est elle dechiffree Ist das Ratsel der Alba von Fleury entziffert In Revue de linguistique romane Band 62 1998 S 321 330 e periodica ch Philipp August Becker Die Alba von Fleury sur Loire In Zur romanischen Literaturgeschichte Ausgewahlte Studien und Aufsatze Munchen 1967 S 161 und 164 a b Philippe Walter Naissances de la litterature francaise IXe XVe siecle Anthologie Ellug Editions Eybens Grenoble 1998 ISBN 2 902709 83 8 S 18 books google de Paul Zumthor Un trompe l oeil linguistique Le Refrain de l aube bilingue de Fleury In Romania Band 105 1985 S 171 192 a b Gerold Hilty Die zweisprachige Alba In Wolfgang Pockl Hrsg Europaische Mehrsprachigkeit Festschrift fur Mario Wandruszka zum 70 Geburtstag Max Niemeyer Tubingen 1981 ISBN 3 484 50168 5 S 43 51 Joseph Anglade Las leys d amors Toulouse 1919 archive org Maria Louisa Meneghetti L alba di Fleury un Osterlied In Jean Claude Faucon Alain Labbe Danielle Queruel Hrsg Miscellanea Mediaevalia Melanges offerts a Philippe Menard Band II Champion Paris 1998 S 969 983 Emilio Garcia Gomez Las jarchas de la serie arabe en su marco Madrid 1965 S 106 107 Antologia de Jarchas Linkgua Ediciones Barcelona 2016 ISBN 978 84 9897 009 8 S 99 eingeschrankte Vorschau in der Google Buchsuche hier Jarcha 26 genannt Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Zweisprachige Alba von Fleury sur Loire amp oldid 237604346