www.wikidata.de-de.nina.az
Als Italianismus bezeichnet man eine Entlehnung in Form eines Fremd oder Lehnwortes und anderer sprachlicher Einheiten aus dem Italienischen Das Deutsche weist zahlreiche Italianismen auf die seit dem Spatmittelalter entweder direkt entlehnt wurden oder durch Vermittlung des Italienischen in den Sprachgebrauch gelangten Betrachtet man die Sprachen aus denen das Deutsche Worter ubernommen hat so gehort das Italienische zu den Sprachen mit dem grossten Einfluss Italianismen rangieren mit 6 5 7 unter allen Entlehnungen je nach Datengrundlage an 4 Best 2001 bzw 5 Stelle Korner 2004 30 ihre Entwicklung folgt dem Sprachwandelgesetz Piotrowski Gesetz Uber den Anteil der Italianismen an den Entlehnungen in den einzelnen Jahrhunderten gibt Best 2001 Auskunft Besonders stark ist ihr Einfluss in den Kommunikationsbereichen Handel Kunst und Lebensstil Inhaltsverzeichnis 1 Erscheinungsformen 2 Graphemik 3 Wortarten 4 Pluralbildung 5 Semantik 6 Mittelhochdeutsch 7 Fruhneuhochdeutsch 8 Gegenwartssprache 9 Liste 10 Literatur 11 Einzelnachweise 12 Siehe auchErscheinungsformen BearbeitenBei der Unterscheidung von Italianismen werden diese in direkte und indirekte Klassen unterteilt Im Gegensatz zu den direkten Italianismen erfolgt die Entlehnung bei den indirekten nicht unmittelbar aus einer bestimmten Sprache sondern durch eine Mittlersprache Beispielsweise wurde das Wort Baguette dessen Ursprung das italienische Lemma bacchetta ist durch die Mittlersprache Franzosisch ein Teil der deutschen Sprache 1 Der gleiche Prozess fand bei dem Wort Balkon statt das uber das Franzosische balcon aus dem Italienischen balcone ubernommen wurde 2 Das Entlehnen von Italianismen aus dem Franzosischen fuhrt vermehrt zu indirekten Italianismen vor allem in der deutschen und englischen Sprache Eine Haufung von direkten Italianismen ist oftmals durch die enge und langjahrige Beziehung zweier Lander wie Italien und Frankreich erklarbar 1 Hierbei geht man davon aus dass es bei direkt entlehnten Italianismen viel seltener zu einer vollstandigen Integration des Lemmas kommt 3 Zudem ist bei Italianismen eine Unterscheidung nach Entlehnungstypen moglich Diese lassen sich in Lehnworter Fremdworter Lehnpragungen Lehnubersetzungen Hybridbildungen und Pseudoentlehnungen gliedern Im Deutschen ist vor allem die Gruppe der Lehnworter dominant so dass beispielsweise die Lemmata Artischocke und Bandit abgeleitet von den italienischen Begriffen articiocco und bandito nun fester Bestandteil der deutschen Sprache sind Lehnpragungen sowie Pseudoitalianismen treten dagegen eher selten in Erscheinung 4 Zu der letzteren Gruppe der Pseudoitalianismen zahlen Worter deren Ursprung im Italienischen zu liegen scheint die aber tatsachlich kein Teil des italienischen Lexikons sind Solche Lemmata bestehen uberwiegend aus deutschen Elementen Das Lemma picobello existiert beispielsweise in dieser Form nicht in der italienischen Sprache und findet nur in der deutschen als Pseudoitalianismus seinen Platz 5 Pseudoitalianismen konnen italienische Elemente mit falschem Signifiant wie einer falschen Orthographie oder Morphologie oder mit falschem Signifie sein Es konnten aber auch nur einzelne Elemente wie Suffixe italienischer Herkunft sein 6 Dies zeigt zudem die haufig sprachspielerische Markierung von Italianismen in Umgang und Gebrauch auf wohingegen zum Beispiel franzosische Entlehnungen eher bildungssprachlicher Natur sind 7 Weitergehend fanden auch Lehnubersetzungen wie die Worter Blumenkohl von cavolfiore und Grossherzog von granduca sowie Hybridbildungen wie Bratschgeige von viola di braccio oder Furore machen von far furore ihren Platz in der deutschen Sprache Die aus dem Italienischen entnommenen Begriffe wurden dabei ubersetzt und der deutschen Sprechweise angepasst Italienische Fremdworter im Deutschen die ganzlich ohne Anpassung ubernommen wurden stammen uberwiegend aus dem Themenbereich der Musik 8 Zudem ist auffallig dass es im Deutschen oftmals zu Inversionen der einzelnen Elemente einer italienischsprachigen Entlehnung kommt wie bei den Begriffen Nettogewicht it peso netto oder Blumenkohl it cavolfiore zu sehen ist Die einzelnen Wortbestandteile werden ubersetzt und ihre Reihenfolge getauscht 9 Eine dritte Unterscheidungsmoglichkeit bei der Entlehnung von Wortern ist die der Gliederung in notwendige Entlehnungen und Luxuslehnwortern Erstere entstehen dabei aus der Not heraus neu entstandene Produkte und Konzepte benennen zu wollen Hierbei ist es okonomischer bereits existierende Begrifflichkeiten zu ubernehmen als neue zu schaffen Deren Etablierung in der Zielsprache erfolgt dabei in Etappen 10 Die zweite Gruppe der Luxuslehnworter entsteht auch aus dem Bedurfnis heraus ein Produkt benennen zu wollen Allerdings ware die Ubernahme des fremdsprachlichen Begriffes nicht zwingend notwendig da es bereits eigensprachige Bezeichnungen gabe Das Konzept von Luxuslehnwortern basiert folglich nur auf dem Wunsch nach einer bestimmten Benennungsweise und stellt den Nutzer vor die Wahl welches der zwei Wortmoglichkeiten er nutzen mochte 11 Graphemik BearbeitenDas Italienische weist Grapheme wie lt cc gt lt gn gt lt ggh gt lt cqu gt auf die es im Deutschen nicht gibt Ein Graphem wie lt sch gt beispielsweise im italienischen Lemma Bruschetta kann leicht mit der deutschen Aussprache verwechselt werden Dies gilt auch fur die Graphemkombination lt cch gt in Zucchini und die Doppelkonsonanten lt ll gt in Cannelloni Durch die Ersetzung solcher fremden Grapheme durch bereits in der Zielsprache integrierte konnen sprachliche Diskrepanzen vermieden werden Ein solcher Integrationsprozess erfolgte vom Italienischen ins Deutsche beispielsweise bei der Umwandlung der Konsonanten lt c gt in lt k gt oder lt c gt in lt z gt so entstanden die deutschen Worter Kasino und Porzellan aus den ursprunglich italienischen Lemmata casino und porcellana Bei einigen dieser Begriffe ist im Deutschen jedoch eine Mehrzahl an Optionen moglich So findet sich die Schreibweise mit lt c gt oder auch lt k gt wie in den Begriffen Casino Kasino oder Staccato Stakkato in der deutschen Schriftsprache wieder Diese Varianz in der Orthographie wird teils auch zur semantischen Abgrenzung der Lemmata genutzt so dass beim letztgenannten Beispiel die italienische Schreibweise mit lt cc gt vorwiegend fur die musikalische Fachsprache genutzt wird und die integrierte Variante eher von Schriftstellern bevorzugt wird 12 Besonders bei der Entlehnung von Italianismen im Bereich des Kulinarischen kommt es immer wieder zu orthographischen Problemen was auf die lautferne Verschriftung zuruckzufuhren ist Dies tritt besonders beim bereits erwahnten Doppelkonsonantismus auf bei dem eine Vereinfachung des Wortes durch die Weglassung einer der zwei Konsonanten angestrebt wird 13 Wortarten BearbeitenBetrachtet man die Wortarten der Italianismen im Deutschen fallt auf dass die Mehrheit der Italianismen zu den Substantiven zahlen Verben Adjektive und Redewendungen kommen zwar auch vor jedoch seltener Die Entlehnung von Verben tritt dabei haufiger noch in der deutschen und franzosischen Sprache auf als im Englischen was vor allem mit der leichteren Anpassungsfahigkeit der Sprachen zusammenhangt 9 Aufgrund der hohen Entlehnungszahl von Substantiven beschrankt sich der Integrationsprozess von Italianismen vor allem auf die Graphemik Die Notwendigkeit einer grammatikalischen Anpassung wie es bei Verben aus dem Englischen ublich ist kommt bei der Entlehnung italienischer Begriffe folglich kaum zum Tragen 14 Pluralbildung BearbeitenBei der Bildung des Plurals von Italianismen im Deutschen existieren Varianten mit fremden Pluralsuffixen des Italienischen sowie mit teilassimiliertem s Suffix und vollassimiliertem Pluralsuffix So konnen drei unterschiedliche Pluralformen von Italianismen in der deutschen Sprache existieren Dies ist besonders bei dem Lemma Pizza erkennbar 15 So ware die Stammform Pizza um den Pluralmarker s zu Pizzas erweiterbar die Ubernahme des italienischen Plurales pizze moglich oder aber auch eine hybride Form mit dem Suffix en denkbar so dass auch die Form Pizzen ihren Platz im Deutschen findet 16 Eine Beibehaltung der italienischen Pluralendung i symbolisiert oftmals eine weniger fortgeschrittene Integration als eine Ersetzung mit der deutschen Pluralendung os oder einer anderen entsprechenden Endungsform Oftmals wird der italienische Plural auch nicht als solcher erkannt sodass eine neue Form gebildet wird Dies erfolgte beispielsweise bei den Wortern Brokkoli Paparazzi und Konfetti die in ihrer Pluralform jeweils ein s Suffix angefugt bekommen 9 Die Endung ist allgemein oft ein Indiz zur Erkennung von Entlehnungen aus dem Italienischen wie das o Suffix bei den Wortern Fresko Konto und Porto zeigt 7 Einige italienische Begriffe verlieren in ihrer entlehnten Variante im Deutschen Spanischen und Englischen ihre Vokalendung jedoch komplett wie anhand des italienischen Wortes arsenale zu sehen ist das im Franzosischen Englischen und Deutschem zu arsenal beziehungsweise Arsenal wird 9 Semantik BearbeitenVon der italienischen Sprache wurde vor allem die deutsche stark beeinflusst 1 Dadurch kam es in den vergangenen Jahren zu zahlreichen lexikalischen Ubernahmen innerhalb bestimmter vom Italienischen besonders beeinflusster semantischer Bereiche Allgemein zahlen hierzu vorrangig Begriffe und Fachtermini aus der Seefahrt dem Weinbau oder der Baukunst 17 Betrachtet man die Anzahl der Italianismen im Deutschen und gliedert diese nach ihrer Semantik stammen die haufigsten Lemmata aus den Bereichen Musik Gastronomie Wirtschaft Handel und Finanzen sowie Seefahrt In dem Fachgebiet Musik sind es primar Instrumentnamen sowie Angaben zu Geschwindigkeit und Spielart die in die deutsche Sprache ubernommen wurden 18 Dies erfolgte vermehrt im 19 Jahrhundert aufgrund der zahlreichen Erfassungen musikalischer Begriffe in diesem Zeitraum 19 Im Bereich des Kulinarischen kam es erst spater ab Mitte des 20 Jahrhunderts zu einem Anstieg der Entlehnungen durch italienische Gastarbeiter in Deutschland 7 Mittelhochdeutsch BearbeitenDie Entwicklung von Handel und Geldwirtschaft vor allem durch den Kontakt zu Florenz Genua und Venedig liess zahlreiche Begriffe aus dem Bankwesen in den Sprachgebrauch einfliessen Agio Bank Bankrott Bilanz Disagio Giro Groschen Kapital Kasse Kredit Konto Netto Porto Prokura Rabatt Rest und Risiko stammen aus dieser Zeit Daneben ubernahm das Mittelhochdeutsche Worter wie Damast und Reis als Bezeichnung von Handelswaren als Fachworter kamen Spund uber das spatlateinische ex punctum aus dem Wein und Karat aus dem Edelsteinhandel ins Deutsche Die Lehnubertragungen festes Land aus terra ferma und hohe See aus alto mare die Worter Mole und Barke entstammen der Seefahrt Kanone Lanze und Alarm aus all arme zu den Waffen der Militarsprache Schon die Kreuzzuge spater die kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zum Orient brachten uber das Italienische aus dem Arabischen u a Giraffe Joppe Lack Marzipan und Sirup ins Deutsche Fruhneuhochdeutsch BearbeitenVon der Bedeutung Italiens auf die europaische Kunst bis zur Renaissance zeugen z B maltechnische Begriffe wie Fresko Guazzo Impasto Pastell Sgraffito Secco und Tempera Die Epoche wird in der Kunst und Kulturgeschichte mit den Namen Trecento Quattrocento und Cinquecento umrissen Durch den Einfluss italienischer Komponisten wurde deren Sprache bis heute massgeblich fur die Fachterminologie der Musik Tempobezeichnungen wie Adagio Allegro Andante oder Presto dynamische Stufen wie forte und piano daneben etliche Gattungen und Formen Arie Divertimento Kantate Oper Sonate oder Sinfonie Gegenwartssprache BearbeitenDie Einwanderung zehntausender Italiener als Arbeitsmigranten in den 1950ern aber auch die Entdeckung Italiens als touristisches Ziel haben vor allem Bezeichnungen aus den Bereichen Essen und Trinken sowie Lebensstil bekannt gemacht Mit der wachsenden Beliebtheit der italienischen Kuche wurden viele ihrer Begriffe bekannt Dies sind unter anderem Kasesorten Gorgonzola Mascarpone Mozzarella Parmesan Pecorino und Ricotta Wurstwaren wie Mortadella und Salami Gerichte wie Bruschetta Carpaccio Minestrone Pizza Polenta Risotto und Saltimbocca schliesslich Espresso Cappuccino und Latte macchiato Italianismen sind dabei so weit in den Sprachgebrauch eingedrungen dass sie bisher verwendete Worter verdrangt haben zum Beispiel Rucola die Rauke Romanesco den seit dem 16 Jahrhundert bekannten Turmchenkohl Pasta wird heute vielfach als Oberbegriff fur Teigwaren auch nicht italienischer Herkunft verwendet Worte und Phrasen wie Ambiente Dolce Vita dolce far niente Diva oder Primadonna sind Teil der Umgangssprache Liste Bearbeitenweitere Italianismen Agent Bankett Brokat Brutto Dilettant dito Fango Faschismus Fiasko Galopp Ghetto Gondel Graffiti Grotte Intermezzo Inventar Kartoffel Koralle Korridor Kuppel Lava Makkaroni Mandel Maske Melone Mezzosopran Netto Partisan Peperoni Rhabarber Salat Salto Salto Mortale Schachtel Spagat Spaghetti Spass Spesen Tarif Tenor Torte Zitrone ZuckerLiteratur BearbeitenKarl Heinz Best Wo kommen die deutschen Fremdworter her In Gottinger Beitrage zur Sprachwissenschaft 5 2001 7 20 Karl Heinz Best Italianismen im Deutschen In Gottinger Beitrage zur Sprachwissenschaft 13 2006 77 86 Helle Korner Zur Entwicklung des deutschen Lehn Wortschatzes In Glottometrics 7 2004 25 49 PDF Volltext Friederike Schmoe Italianismen im Gegenwartsdeutschen unter besonderer Berucksichtigung der Entlehnungen nach 1950 Collibri Verlag Bamberg 1998 ISBN 3 926946 40 7 Atzelsdorfer Lisa Christine 2016 Pluralformen nicht nativer Substantive im Gegenwartsdeutschen Variationslinguistische Analysen Wien Gartig Anne Kathrin 2018 Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM Studi Germanici 12 349 381 Kinigadner Andrea Juliane 2012 Anglizismen im Italienischen Eine empirische Untersuchung zur Akzeptanz von Anglizismen im Italienischen Munchen Open Access LMU Krome Sabine 2018 Gnocchi yallah Shisha und Sushi Italianismen und neue Fremdworter aus anderen europaischen und aussereuropaischen Sprachen zwischen Isolation und Integration Muttersprache 128 4 321 345 Rovere Giovanni 2009 Quanti sono gli italianismi nel tedesco contemporaneo Italiano LinguaDue 1 1 160 167 Stammerjohann Harro 2010 italianismi Treccani Enciclopedia dell Italiano lt https www treccani it enciclopedia italianismi Enciclopedia dell Italiano gt Zugriff am 01 07 2020 Wilhelm Eva Maria 2013 Italianismen des Handels im Deutschen und Franzosischen Wege des fruhneuzeitlichen Sprachkontakts Berlin Boston De Gruyter Einzelnachweise Bearbeiten a b c Anne Kathrin Gartig Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM In Studi Germanici Nr 12 2018 S 365 Giovanni Rovere Quanti sono gli italianismi nel tedesco contemporaneo In Italiano LinguaDue Band 1 1 2009 S 160 Lisa Christine Atzelsdorfer Pluralformen nicht nativer Substantive im Gegenwartsdeutschen Variationslinguistische Analysen Wien 2016 S 18 Anne Kathrin Gartig Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM In Studi Germanici Nr 12 2018 S 366 Giovanni Rovere Quanti sono gli italianismi nel tedesco contemporaneo In Italiano LinguaDue Band 1 1 2009 S 161 Eva Maria Wilhelm Italianismen des Handels im Deutschen und Franzosischen Wege des fruhneuzeitlichen Sprachkontakts De Gruyter Berlin Boston 2013 S 25 a b c Sabine Krome Gnocchi yallah Shisha und Sushi Italianismen und neue Fremdworter aus anderen europaischen und aussereuropaischen Sprachen zwischen Isolation und Integration In Muttersprache Nr 128 4 2018 S 322 Anne Kathrin Gartig Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM In Studi Germanici Nr 12 2018 S 367 a b c d Harro Stammerjohann italianismi In Treccani Enciclopedia dell Italiano 2010 abgerufen am 1 Juli 2020 italienisch Eva Maria Wilhelm Italianismen des Handels im Deutschen und Franzosischen Wege des fruhneuzeitlichen Sprachkontakts De Gruyter Berlin Boston 2013 S 26 Andrea Juliane Kinigadner Anglizismen im Italienischen Eine empirische Untersuchung zur Akzeptanz von Anglizismen im Italienischen Hrsg Open Access LMU Munchen 2012 S 33 Sabine Krome Gnocchi yallah Shisha und Sushi Italianismen und neue Fremdworter aus anderen europaischen und aussereuropaischen Sprachen zwischen Isolation und Integration In Muttersprache Nr 128 4 2018 S 323 Sabine Krome Gnocchi yallah Shisha und Sushi Italianismen und neue Fremdworter aus anderen europaischen und aussereuropaischen Sprachen zwischen Isolation und Integration In Muttersprache Nr 128 4 2018 S 328 Sabine Krome Gnocchi yallah Shisha und Sushi Italianismen und neue Fremdworter aus anderen europaischen und aussereuropaischen Sprachen zwischen Isolation und Integration In Muttersprache Nr 128 4 2018 S 328 f Lisa Christine Atzelsdorfer Pluralformen nicht nativer Substantive im Gegenwartsdeutschen Variationslinguistische Analysen Wien 2016 S 160 f Lisa Christine Atzelsdorfer Pluralformen nicht nativer Substantive im Gegenwartsdeutschen Variationslinguistische Analysen Wien 2016 S 51 Anne Kathrin Gartig Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM In Studi Germanici Nr 12 2018 S 352 Anne Kathrin Gartig Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM In Studi Germanici Nr 12 2018 S 368 Anne Kathrin Gartig Italianismen im Deutschen Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM In Studi Germanici Nr 12 2018 S 374 Siehe auch BearbeitenEtymologisches Spektrum Italizismus Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Italianismus amp oldid 233348927