www.wikidata.de-de.nina.az
Mit dem Kofferwort Greeklish auch griechisch Gkriklis Griklis aus englisch Greek griechisch und english englisch wird die lateinschriftliche Transkription bzw Transliteration des Griechischen in der Internet und Handy Kommunikation bezeichnet Der Begriff umfasst auch den dazugehorigen Netzjargon also die sprachlichen Eigenheiten dieser Kommunikationsform Weitere Namen fur das Greeklish sind englisch Grenglish und ASCII Greek sowie griechisch Latinoellinika Latinoellhnika Latinogriechisch und Frangolevandinika Fragkolebantinika wortlich Frankolevantinisch Sinne etwa westostlich Greeklish wird gewohnlich im Internet in der griechischsprachigen Kommunikation via E Mail IRC und Instant Messaging sowie fur den SMS Verkehr mit Mobiltelefonen verwendet Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Transkriptions Schemata 3 Textbeispiel 4 Gebrauch 5 Netzjargon 6 Zypriotische Variante 7 Vergleichbare Sprach und Schriftformen 8 Literatur 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseGeschichte BearbeitenDer Begriff Frangolevandinika bezeichnete eigentlich den Gebrauch der Lateinschrift ab der fruhen Neuzeit fur das Griechische im Bereich der venezianischen katholisch gepragten Herrschaft uber einige Teile Griechenlands Das Wort frangos fragkos frankisch ist im Griechischen ein Synonym fur westeuropaisch und im engeren Sinne fur romisch katholisch als Levante bezeichnete die Republik Venedig ihre Besitzungen im ostlichen Mittelmeer Dies folgte einer allgemeinen Tendenz zur Verwendung von Schriften nach der religiosen Konfession so der griechischen und arabischen fur das Albanische je nach orthodoxem bzw islamischem Glauben oder der griechischen fur das Turkisch der Karamanli Einige griechische Literatur der fruhen Neuzeit liegt in lateinschriftlichen Manuskripten vor so die Komodie Fortounatos von Markos Antonios Foskolos 1655 Das lateinisch geschriebene Griechisch wurde im 19 Jahrhundert auch als frangochiotika fragkoxiwtika frankochiotisch nach der von Chios ausgehenden katholischen Mission in der Agais oder als frangovlachika fragkoblaxika frankowalachisch nach den romanischsprachigen Walachen bezeichnet Im Rahmen der Diskussion uber eine nie erfolgte griechische Orthographie Reform nach phonetischen Prinzipien zur Bekampfung der Plage der Illiteralitat wurde um 1930 von einigen Autoren fur das Griechische die Lateinschrift vorgeschlagen die Verwechslungen mit der bisher gultigen altgriechischen Orthographie vermeiden Kosten in der literarischen Produktion verringern und nicht zuletzt symbolisch eine Angleichung an die westliche Zivilisation manifestieren sollte Dabei wurde Gegenargumenten die einen Verlust der kulturellen Identitat des Griechischen befurchteten mit dem Hinweis auf die erfolgreich durchgefuhrte Umstellung des Turkischen auf die Lateinschrift begegnet Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde latinisiertes Griechisch sparlich in internationalen Telegrammen und im Bankverkehr angeblich auch im nationalen griechischen Wetterdienst E8nikh Metewrologikh Yphresia Ethniki Meteorologiki Ypiresia EMY gebraucht Mit dem Aufkommen der Computer im privaten Bereich in den 1960er Jahren die nur uber den englischen 7 Bit ASCII Schriftsatz zur Darstellung des Englischen verfugten wurde das Greeklish praktisch neu erfunden Im fruhen Internet der 1980er Jahre wurde das Greeklish zur Darstellung des Griechischen weiter verbreitet und in den 1990er Jahren schnell sehr popular Nachdem zum Ende des Jahrhunderts die meisten Anwendungen im Computer Bereich mittels Unicode die griechische Schrift unterstutzten hielt es sich jedoch aufgrund der leichten und schnellen Anwendbarkeit und der hier weitgehend vernachlassigbaren Orthographie und entwickelte sich zu einer Art griechischem Netzjargon Seit der weiteren Verbreitung des Greeklish im Internet war es Gegenstand der offentlichen Diskussion in Griechenland 1996 titelte das Typographie Magazin acro Etsi tha grafetai i glossa mas apo do ke bros deutsch Wird man von nun an unsere Sprache so schreiben Im Januar 2001 veroffentlichte die Akademie von Athen einen offenen Brief in dem vor einem Ersatz des griechischen durch das lateinische Alphabet gewarnt wurde 8ewroyme anosia alla kai anohth ka8e prospa8eia na antikatasta8h h ellhnikh grafh sto likno ths Opws kai epi Enetwn otan aytoi sta merh poy kyriarxoysan prospa8hsan na antikatasthsoyn sta ellhnika keimena toys ellhnikoys xarakthres etsi kai twra 8a antista8oyme kalwntas oloys toys synellhnes na antidrasoyn gia thn prorriza e3afanish twn anierwn aytwn sxediwn Wir halten jeden Versuch die griechische Schrift in ihrem Ursprungsland durch eine andere zu ersetzen nicht nur fur pietatlos sondern auch fur unsinnig Wie schon damals als die Venezianer uberall dort wo sie herrschten versuchten die griechischen Schriftzeichen in den griechischen Texten durch lateinische zu ersetzen werden wir uns auch jetzt wehren indem wir alle Mitgriechen dazu aufrufen fur das radikale Verschwinden dieser unheiligen Plane einzutreten 1 Dieser Brief loste eine lebhafte Debatte in der griechischen Zeitungslandschaft aus die zwischen geradezu phobischen Standpunkten gegen eine Latinisierung des Griechischen und Meinungen die das Greeklish mit einer positiven Haltung zum technologischen Fortschritt beleuchteten und teils sogar eine neue Sprachvarietat des Neugriechischen konstatierten Einige verbanden diese greeklish freundliche Tendenz mit einer allgemeinen Globalisierungs Kritik Einige Forscher sahen in dieser Debatte eine Reminiszenz an die Auseinandersetzungen um die Griechische Sprachfrage da die Argumente gegen das Greeklish an die der Katharevousa Befurworter die dafur an die Argumente der Dimotiki Anhanger erinnerten Transkriptions Schemata BearbeitenFur die verwendete Umschrift gibt es keine festen oder einheitlichen Regeln Fur das Wort diey8ynsh diefthynsi Adresse konnten 23 verschiedene Transkriptionsformen nachgewiesen werden Das griechische Theta 8 das den Laut 8 der dem englischen stimmlosen th entspricht wiedergibt fand man in einer Untersuchung in 62 9 der Falle durch th in 22 9 durch die Ziffer 8 in 5 7 durch die Null 0 und in 2 9 mit Q oder q wiedergegeben in 5 6 der Falle wurden andere Zeichen gewahlt Die griechischen Betonungszeichen werden in der Regel nicht ubertragen Durch die regelmassige Verwendung bestimmter Zeichen konnen sich regelrechte Greeklish Stile entwickeln die fur die sie verwendenden Gruppen sogar identitatsstiftend wirken Im Wesentlichen werden drei Prinzipien beziehungsweise deren Kombination zur Wiedergabe des Griechischen mit lateinischen Zeichen angewandt Phonetische Transkription Unabhangig von der griechischen Orthographie wird das Griechische nach den Lauten transkribiert Hierbei entsprechen die Vokalzeichen a e i o und u mehr oder weniger den Vokalen wie sie im Deutschen oder in romanischen Sprachen lauten die Konsonanten eher ihrer Lautung im Englischen Die gemischte Transkription nach teilweise phonetischen Prinzipien wird am haufigsten angewandt Visuelle Transliteration Jedem griechischen Buchstaben entspricht ein Zeichen auf der lateinischen Tastatur Die lateinischen Buchstaben oder auch Zahlzeichen werden aufgrund ihrer grafischen Ahnlichkeit mit den entsprechenden griechischen Buchstaben verwendet Hierbei ist eine eindeutige Ruckubertragung in die griechische Schrift moglich Auch fur Majuskeln gibt es visuelle Umsetzungen wie zum Beispiel fur das grosse Pi P ein doppeltes grosses T TT oder das Zahlzeichen 5 Verwendung der Buchstaben entsprechend der griechischen Tastaturbelegung Hierbei werden die Buchstaben so eingegeben als tippe man Griechisch auf dem Computer Dabei wird bei real englischer Tastaturbelegung oft auch der Akut durch wiedergegeben Diese Variante kommt verhaltnismassig selten vor griechischesAlphabet phonetischeTranskription visuelleTransliteration Tastatur Transliterationa ab v bg gh y gd de ez zh i n h h8 th 8 9 0 Q qi ik kl lm mn n3 ks x 3 jo op p p n pr r r p rs s s c st ty i u y yf fx kh h ch xps ps 4 cw o w v ei i eiey ef en eu ey eyoy u ou oy oys s w nicht transkribiert Fur die visuelle Transliteration sind auch extreme Beispiele belegt die das Schriftbild seiner griechischen Erscheinungsform moglichst weit annahern wollen So benutzte ein User ein Transliterationsschema das er als to pio prosegmevo kai omorfo optiko pou exw dei deutsch den behutsamsten und optisch schonsten Standard den ich je gesehen habe bezeichnete Dieses verwendet mit dem c ein Zeichen das der als lunares Sigma bekannten Variante des Buchstabens Sigma gleicht As npoc8ecw ki egw oti ta teleutaia duo xrovia nou ekava Xrictougevva cthv Qeccalovikh ta mova naidiaAs pros8esw ki egw oti ta teleytaia dyo xronia poy ekana Xristoygenna sthn 8essalonikh ta mona paidianou hp8av va mas nouv ta kallavta htav npocfugonoula kopitcia cuvh8ws ano thv Gewpgia poy hr8an na mas poyn ta kallanta htan prosfygopoyla koritsia synh8ws apo thn Gewrgia Ich darf auch noch hinzufugen dass die letzten zwei Jahre als ich Weihnachten in Thessaloniki verbrachte die einzigen Kinder die kamen um uns Weihnachtslieder zu singen Fluchtlingskinder waren meist Madchen aus Georgien Textbeispiel Bearbeiten Loipon ante gia na xanazwntanepsoume to post Egw o Fulljazz kai o Sekos eimaste Tei Athinas tmhma Texnologias Iatrikwn organwn Me ton CyberAngel vrethikame kai ta eipame ANTE KAI OI IPOLOIPOI NA MAZEYTOUME REEEEIIIIIIIIII Also komm erwecken wir den Thread zu neuem Leben Ich Fulljazz und Sekos wir sind Fachhochschule Athen Fakultat medizinischer Gerate Wir haben uns mit CyberAngel getroffen und uns unterhalten AUF GEHT S AUCH IHR UBRIGEN SAMMELN WIR UNS LEUTEEEEEEE 2 Gebrauch BearbeitenIn den 1990er Jahren waren viele private Homepages in Greeklish gestaltet die meisten HTML Editoren unterstutzten keinen griechischen Zeichensatz Sie sind heute eher die Ausnahme Manche Internet Provider im griechischsprachigen Raum bieten Vorlagen fur den E Mail Verkehr in Griechisch und Greeklish die sie neben Englisch auch fur ihre eigenen E Mail Nachrichten an die Kunden benutzen Im griechischsprachigen Bereich des IRC und Instant Messaging wird heute fast ausschliesslich Greeklish verwendet Fur langere oder formalere Texte ist es weitgehend ausser Gebrauch Im Bereich von geschaftlichen Nachrichten gilt der Gebrauch des Greeklish als unangebracht Etwa im Jahr 2004 begann in griechischen Internetforen beispielsweise bei translatum und AWNM 3 eine Diskussion gegen die Verwendung des Greeklish und fur die Etablierung des Griechischen als obligatorisch Administratoren drohten gelegentlich Nutzern die Greeklish verwendeten mit Sperrung Hauptargument gegen das Greeklish war hierbei das als unschon empfundene Schriftbild und die schwierigere Lesbarkeit im Vergleich zur griechischen Schrift Als Gegenargument wurde vorgebracht dass gerade Benutzer in der griechischen Diaspora besonders an Universitaten oder in Internetcafes Computer benutzen mussen die die griechische Schrift nicht unterstutzen Die technischen Moglichkeiten haben sich in den letzten Jahren zwar verbessert doch in der Zwischenzeit hat sich Greeklish in manchen Kreisen als schick etabliert unter anderem weil es schneller einzugeben ist und die griechische Orthographie vernachlassigt werden kann Weit verbreitet so zum Beispiel auf einer Mailingliste von www greece org 4 ist auch der selbstironische Gebrauch englischer Satze die erst ins Griechische und dann Greeklish rucktranskribiert werden Beispiel this is hard to read das ist schwer zu lesen wird uber dis iz xarnt toy rint zu Greeklish dis iz xarnt tou rint Durch die griechische Ubersetzung des Romans Hello Alice Originaltitel Exegesis von Astro Teller 5 der ausschliesslich aus E Mail Nachrichten besteht und in der griechischen Ubersetzung in Greeklish wiedergegeben wurde wurde die Schriftform literarisch Netzjargon BearbeitenEin weiterer Trend in Greeklish ist das Entstehen einer Art griechischen Netzjargons mit den typischen Abkurzungen und scherzhaften Falschschreibungen oder falschen Formen Beispiele Greeklish Bedeutungtsagia Tschus eigentlich tsagia Tees scherzhafte Pluralform von ciaoRe c re sy umgangssprachlich Hey Alter Ey Mann kalimerez merez Kalimeres scherzhafte Pluralform fur kalh mera kalimera Guten Tag analog zum englischen byeztpt tipota keine Ursache tipota nichts dn den den nicht m mou moy mir mein s sou soy dir dein Zypriotische Variante BearbeitenIm Bereich des Zypriotischen Griechisch das keine Literatursprache ist gibt es Varianten des Greeklish die den Lautstand dieses griechischen Dialekts wiedergeben So wird der griechische Laut kʲ der in Zypern dʒ lautet phonetisch als j in Transliteration auch als tzi aus griechisch tzi wiedergegeben Dem folgend steht die Abkurzung j hier fur das griechische Wort fur und kai in zypriotischer Aussprache dʒɛ n steht fur das standardgriechische den den dɛn nicht das in Zypern en en lautet Vergleichbare Sprach und Schriftformen BearbeitenAuch andere Sprachen die mit nicht lateinischen Schriften geschrieben werden haben Internetversionen mit den Buchstaben des lateinischen Alphabets entwickelt Beispiele hierfur sind das ASCII isierte Arabisch und diverse Anwendungen im Internet des Pinyin fur das Chinesische Literatur BearbeitenJannis Androutsopoulos Giannhs Androytsopoylos Greeklish Transliteration practice and discourse of computer mediated digraphia PDF 423 kB 2009 Derselbe Apo dieuthinsi se diey8ynsh Or8ografikh poikilothta sthn latinikh metafrafh twn Ellhnikwn In Ellhnikh Glwssologia 99 Praktika 4oy Die8noys Synedrioy Ellhnikhs Glwssologias Thessaloniki 2001 S 383 390 Weblinks BearbeitenEllhnika kai oxi greeklish Diskussion im Forum kithara gr uber den Gebrauch von Greeklish ab 2004 griechisch Griechisch Greeklish Converter bei ASDA Griechisch Greeklish Converter bei Translatum Nachrichten in Greeklish auf der Site des Hellenic Resources Network bis zum 15 Mai 2017 Einzelnachweise Bearbeiten Bericht uber den Offenen Brief mit Zitat und Liste der Unterzeichner Memento vom 16 November 2012 im Internet Archive auf kathimerini gr awmn net Memento vom 6 Oktober 2007 im Internet Archive translatum AWMN www greece org hellas Hlist html Astro Teller Exegesis Vintage New York 1997 ISBN 0 375 70051 X dt Hello Alice dtv Munchen 1999 ISBN 3 423 20279 3 nbsp Dieser Artikel wurde am 12 Dezember 2007 in dieser Version in die Liste der lesenswerten Artikel aufgenommen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Greeklish amp oldid 217150222