www.wikidata.de-de.nina.az
Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen beispielsweise Einzelnachweisen ausgestattet Angaben ohne ausreichenden Beleg konnten demnachst entfernt werden Bitte hilf Wikipedia indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfugst Verschmelzung ist die Kontraktion Zusammenziehung zweier Worter aus verschiedenen Wortarten zu einem Schmelzwort Im Standarddeutschen besteht sie zumeist aus einer bestimmten Praposition sowie einem dazu passenden Artikel und im Allgemeinen aus haufig gesprochenen Wortgruppen die sich durch die in einer Sprache vorhandenen Regeln der Koartikulation leicht zusammenziehen lassen Schmelzworter werden im Allgemeinen haufiger in der Umgangssprache in der Lyrik in moglichst kurzen Uberschriften und so weiter verwendet als in der gehobenen Standard oder Schriftsprache Inhaltsverzeichnis 1 Deutsch 1 1 Offizielle Schmelzworter 1 2 Schmelzworter der gesprochenen Sprache 1 2 1 Lautauslassungen durch Apostrophe 2 Englisch 3 Franzosisch 4 Italienisch 5 Spanisch 6 Portugiesisch 7 Norwegisch 8 Latein 9 Chinesisch 10 Japanisch 11 Siehe auch 12 EinzelnachweiseDeutsch BearbeitenOffizielle Schmelzworter Bearbeiten Beispiele fur amtliche Schmelzworter des Deutschen sind zum zu Praposition dem einem bestimmter oder unbestimmter Artikel der das ein im Dativ zur zu der einer die eine im Dativ im in dem der das im Dativ ins in das das im Akkusativ Schmelzworter der gesprochenen Sprache Bearbeiten Beispiele aus der gesprochenen Sprache sind im Deutschen durchs durch das das im Akkusativ furs fur das das im Akkusativ unterm unter dem das im Dativ Aus dem Nord und Mitteldeutschen so n so solch ein Beispiele aus dem Rheinischen daddet dass sie es das hammer haben wir homma hor mal schapp ich habe willzte willst Du Beispiele aus dem Kolschen lommer lohss mer lasst uns Jommer Jon mer Mer jon beides je ein vollstandiger Satz Gehen wir Wir gehen kaaischnit kann esch nit das kann ich nicht kutta kutt ha da kommt er Beispiele aus dem Eschweiler Platt semme sen mie sind wir hamme han mie haben wir womme wolle mie wollen wir wamme wan mie wenn wir mosseme mosse mie mussen wir Beispiele aus dem Bairisch Osterreichischen samma san mir sind wir gemma geh mir gehen wir darma da mir tun wir dadma dadn mir taten wir Lautauslassungen durch Apostrophe Bearbeiten Das Weglassen von Lauten Elision das im Schriftlichen oft durch einen Apostroph als Auslassungszeichen markiert wird sollte nicht mit Schmelzwortern verwechselt werden wobei es aber auch Uberschneidungen geben kann wie oben bereits aufgefuhrt Im Deutschen ausm aus m aus dem das der im Dativ in m in einem ein im Dativ durch n durch ein den ein im Akkusativ Englisch BearbeitenIm Englischen gibt es eine Vielzahl von Schmelzwortern wobei bei den meisten ein Vokal geschluckt wird welches in der Schriftsprache dann durch ein Apostroph ersetzt wird wie zum Beispiel bei I m fur I am Manchmal gibt es auch noch andere Anderungen wie bei won t fur will not Diese Verschmelzungen werden vor allem in der gesprochenen und der informellen Schriftsprache genutzt und sollten in der formellen Schriftsprache vermieden werden Die hauptsachlichen Verschmelzungen sind hier aufgelistet Normalform Verschmelzung Anmerkungennot n t Unregelmassige Formen ain t don t won t shan t n t kann nur an Hilfs bzw Modalverben angeschlossen werden die nicht schon verkurzt worden sind let us let sI am I mare re we re wɪr wird in manchen Dialekten anders als were wɜr ausgesprochen is sdoes informell wie zum Beispiel in What s he do there every day Was macht er dort jeden Tag hashave vehad ddid informell wie zum Beispiel in Where d she go Wo ist sie hingegangen would should couldwill llof o bei o clock genutzt heute ist die volle Form of the clock veraltet bis unbekannt it t veraltetthem em Als informell wahrgenommen Kommt ursprunglich von hem was nicht das Gleiche ist wie them ein nordisches Lehnwort is not isn t oder ain t ain t steht fur am not und erst in der heutigen Sprache fur is not es wird daher in dieser Variante gemeinhin als umgangssprachlich angesehen Einige andere vereinfachte Aussprachen von Wortgruppen die auch als Falle von Elision dargestellt werden konnen konnen auch als nicht standardmassige Schmelzworter angesehen werden Diese sind meistens nicht in der Standardsprache verankert werden aber durchaus in der Schriftsprache genutzt Beispiele dafur sind wanna fur want to gonna fur going to y all fur you all Bei der sogenannten subject auxiliary inversion bei der das Hilfsverb mit dem Subjekt den Platz tauscht tauscht die ganze verkurzte Form und nicht nur das Hilfsverb den Platz Die Frageform von He won t go zum Beispiel ist Won t he go wohingegen das unverkurzte Pendant Will he not go lautet daher das not dem Subjekt und nicht dem Hilfsverb folgt Franzosisch BearbeitenDie Franzosische Sprache kennt viele Verkurzungen die der englischen Variante ahnlich sind allerdings zwangslaufig auftreten wie bei C est la vie That s life wo c est fur ce est das ist steht Diese Bildung von Wortern wird Elision genannt Im Allgemeinen wird jedes einsilbige Wort das auf ein e caduc Schwa endet mit dem nachsten Wort verschmolzen wenn dieses mit einem Vokal mit einem stummen h h muet oder mit y beginnt Zusatzlich zu ce c das Demonstrativpronomen dieses sind das die Worter que qu Konjunktion Relativpronomen oder Interrogativpronomen wie ne n nicht se s sich vor einem Verb je j ich me m mir oder mich vor einem Verb te t dir oder dich vor einem Verb le l der oder ihn vor einem Verb oder nach einem Verb im Imperativ und vor y oder en und de d von Alle diese Verkurzungen sind zwingend Man schreibt oder sagt daher nie ce est or que elle sondern benutzt die verkurzte Form Der Artikel la die muss vor Wortern die mit einem Vokal beginnen zu l verkurzt werden wie bei l idee und wenn la als Objektpronomen genutzt wird vor einem Verb oder nach einem Verb im Imperativ und vor y ode en Moi mich und toi dich muss nach einem Verb im Imperativ und vor y oder en zu m und t verkurzt werden Ausserdem muss eine Wiederholung von gleichen Klangen vermieden werden zum Beispiel bei der Praposition si wenn gefolgt von il er oder ils sie da sonst zwei i s aufeinandertreffen wurden si il wird dabei zu s il wenn er und si ils wird s ils wenn sie Einige Prapositionen mussen auch mit den bestimmten Artikeln verschmolzen werden au steht fur a le aux fur a les du fur de le und des fur de les Die Verschmelzung von cela dieses zu ca hingegen ist informell In der gesprochenen Sprache wird das Personalpronomen manchmal mit dem folgenden Verb verschmolzen Zum Beispiel wird je ne sais pas ʒenesɛpa Ich weiss nicht umgangssprachlich auch als chais pas ʃɛpa ausgesprochen Hier wird das ne vollkommen weggelassen und das ʒ vom je wird mit dem s von sais vermischt Italienisch BearbeitenIm Italienischen werden Prapositionen mit direktem Artikel verschmolzen Die Prapositionen a da di in su con un per in Kombination mit den verschiedenen Varianten der Artikel il lo la l i gli gl undle il lo la l i gli gl lea al allo alla all ai agli agl alleda dal dallo dalla dall dai dagli dagl dalledi del dello della dell dei degli degl dellein nel nello nella nell nei negli negl nellesu sul sullo sulla sull sui sugli sugl sullecon col collo colla coll coi cogli colle per pel pello pella pell pei pegli pelle Verschmelzungen mit a da di in und su sind verpflichtend wohingegen die mit con und per optional sind Die Worter in Klammern werden nicht mehr genutzt existieren aber noch in Ausdrucken wie colla voce Fruher wurde gl bei Wortern die mit i beginnen genutzt ist aber heute kaum noch in Gebrauch Die Worter ci und e ist und die Worter vi und e werden zu c e und v e verkurzt beides heisst da ist oder es gibt Ahnliches passiert mit anderen auf e beginnenden Formen des Verbs essere sein z B c era es war Die Worter dove und e werden zu dov e verschmolzen wo ist Spanisch BearbeitenIm Spanischen gibt es zwei zwingend notwendige Verschmelzungen zwischen Artikeln und Pronomen al an dem am fur a el und del von dem vom fur de el nicht zu verwechseln mit a el was zu ihm bedeutet und de el was von ihm bzw sein bedeutet Einige andere Verschmelzungen waren im 17 Jahrhundert im Sprachgebrauch verankert Die meisten von ihnen bestanden aus de Personal und Demonstrativ Pronomen destas fur de estas von diesen fem daquel fur de aquel von diesem masc del fur de el von ihm etc Ausserdem noch feminine Artikel vor Wortern beginnend mit a l alma die Seele fur la alma jetzt el alma dennoch weiterhin fem Einige Demonstrativpronomen wurden wie folgt verkurzt aqui hier Pronomen oder Pronomen otro a andere aqueste aqueso estotro usw Das moderne aquel jener masc ist das einzige Uberbleibsel dieser Verschmelzungen Auch die Personalpronomen nosotros wir und vosotros ihr sind Reste dieser alten Sprachgepflogenheiten In alten Texten wurden die unbetonten Worter oft verkurzt so dass Worter wie todol fur todo el alle die masc ques fur que es welches ist yas fur ya se dome fur de ome de hombre entstanden Ausserdem wird bei der Verwendung von con mit mi ti oder si ein Schmelzwort genutzt dass conmigo fur con mi mit mir contigo fur con ti mit dir consigo fur con si mit ihm geschrieben wird Portugiesisch BearbeitenIm Portugiesischen sind Verschmelzungen haufiger und gelaufiger als im Spanischen Einzelne Prapositionen verschmelzen haufig mit anderen Artikeln und Pronomen Zum Beispiel de und por verbinden sich mit den Artikeln o und a woraus dann do da und pelo pela entstehen Die Praposition de verbindet sich mit den Pronomen ele und ela er sie und fordert die Kombinationen dele dela sein ihr zutage Ausserdem gibt es Verschmelzungen zwischen bestimmten Verbformen und Objektpronomen z B verschmilzt der Infinitiv amar lieben mit dem Personalpronomen a bzw o sie bzw ihn Akk zu ama la bzw ama lo sie ihn lieben Norwegisch BearbeitenIn der norwegischen Schriftsprache treten keine Verschmelzungen und Verkurzungen auf In der gesprochenen Sprache Verkurzungen kommen sie hingegen durchaus vor Diese Eigenheiten variieren von Dialekt zu Dialekt und zwischen den sozialen Klassen Relativ gebrauchliche Verkurzungen sind jakke fur jeg har ikke Ich habe nicht ausgesprochen wie jai har ikke und daekke fur det er ikke es ist nicht ausgesprochen wie deh ar ikke In einigen Fallen kann es sein dass selbst lange Satze zu einem Wort verbunden werden indem Konsonanten Vokale und Leerstellen ausgelassen werden Ein Beispiel fur einen solchen Satz ist Det ordner seg av seg selv Das wird sich schon finden im Bokmal standardsprachlich ausgesprochen wie Deh vill ordne sai av sai sell in der gesprochenen Sprache aber wie danesaesaesjael donesasaschal Latein BearbeitenIm Latein gibt es einige Schmelzworter Ein Beispiel ist das Verb nolo ich will nicht welches aus der Verschmelzung von non volo volo heisst ich will entstanden ist Chinesisch BearbeitenIm klassischen Chinesisch findet man einige Schmelzworter von denen einige auch im modernen Chinesisch genutzt werden Langform 1 Transliteration 2 Verschmelzung 1 Transliteration 2 Anmerkungen 1 之乎 tje ga 諸 tjᴀ In selteneren Fallen kann 諸 auch die Verkurzung fur 有之乎 sein 諸 kann ausserdem auch alleinstehend mit der Bedeutung Alle die der Klasse angehoren wie bei 諸侯 was alle Feudalherren bedeutet若之何 njᴀ tje gaj 奈何 najs gaj於之 ʔa tje 焉 ʔrjan 於之 wird uberhaupt nicht genutzt sondern lediglich 焉 之焉 tje ʔrjan 旃 tjan Selten 于之 wja tje 爰 wjan Selten Die Prapositionen 於 于 und 乎 sind unterschiedlicher Herkunft konnen aber alle gleich benutzt werden mit Ausnahme von 乎 was auch als Fragepartikel genutzt werden kann 如之 nja tje 然 njan曰之 wjot tje 云 wjen不之 pje tje 弗 pjet毋之 mja tje 勿 mjet 弗 und 勿 waren ursprunglich keine Schmelzworter wurden aber zur Zeit der Streitenden Reiche als solche neu erfunden 而已 nje ljeʔ 耳 njeʔ胡不 ga pje 盍 gap 胡 ist eine Variante von 何 也乎 ljᴀjʔ ga 與 ljaʔ Auch als 歟 geschrieben也乎 ljᴀjʔ ga 邪 zjᴀ Ach als 耶 geschrieben Vermutlich ein Dialekt von 與 不乎 pje ga 夫 pja 夫 hat viele weitere BedeutungenJapanisch BearbeitenEinige Verschmelzungen in der schnell gesprochenen Sprache sind っす ssu fur です desu und すいません suimasen fur すみません sumimasen では dewa wird oft zu じゃ ja verkurzt In einigen Fallen wird der Partikel の no zu ん n verkurzt Nach einigen Verben auf て te werden einige Hilfsverben abgekurzt Beispiele Originalform Transliteration Verschmelzung Transliteration ている ていた ています etc te iru te ita te imasu etc てる てた てます etc te ru te ta te masu etc ていく ていった etc te iku te itta etc てく てった etc te ku te tta etc ておく ておいた ておきます etc te oku te oita te okimasu etc とく といた ときます etc toku toita tokimasu etc てしまう てしまった てしまいます etc te shimau te shimatta te shimaimasu etc ちゃう ちゃった ちゃいます etc chau chatta chaimasu etc でしまう でしまった でしまいます etc de shimau de shimatta de shimaimasu etc じゃう じゃった じゃいます etc jau jatta jaimasu etc ては te wa ちゃ cha では de wa じゃ ja なくては nakute wa なくちゃ nakucha Diese Abkurzung wird nie im freundlichen Umgangston genutzt um zu vermeiden dass es Verwechslungen zwischen ikimasu geh und kimasu komm gibt Die Endung なければ nakereba kann zu なきゃ nakya verkurzt werden wenn sie genutzt wird um auf Pflichten hinzuweisen Sie wird haufig mit Hilfsverben genutzt So heisst 行かなきゃ いけない ikanakya ikenai zum Beispiel Ich muss gehen Manchmal werden Verkurzungen auch genutzt um neue Worte zu bilden Das Wort 何か nanika etwas wird zu なんか nanka verkurzt und ist dann ein umgangssprachliches Wort was so viel wie gewissermassen bedeutet aber auch als Fullwort ohne Bedeutung genutzt werden kann じゃない ja nai Ist nicht verkurzt zu じゃん jan ist eine Floskel die das Ende einer Rede oder eines Statements anzeigt Das allgemeinhin genutzte Phrase という to iu wird oft zu って て っつー tte te ttsu gekurzt um ein informelleres Gefuhl zu vermitteln Die Worter だ da und です desu sind altere Verkurzungen die von である de aru und でございます de gozaimasu stammen Diese Worter sind vollkommen in die Sprache integriert und gelten nicht mehr als Schmelzworter Trotzdem wird in der formellen Schriftsprache teilweise である de aru anstatt von だ da genutzt Unterschiedliche Japanische Dialekte nutzen oft Verschmelzungen die allerdings nur innerhalb der einzelnen Dialekte verstanden werden Siehe auch BearbeitenElision Klitikon ArtikelprapositionEinzelnachweise Bearbeiten a b c Edwin G Pulleyblank Outline of Classical Chinese Grammar Hrsg University of British Columbia Press 1995 ISBN 0 7748 0505 6 a b Suche nach altchinesischen Rekonstruktionen Memento des Originals vom 3 Dezember 2011 im Internet Archive nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www eastling org enthalt William H Baxter s Rekonstruktionen Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Verschmelzung Grammatik amp oldid 235864917