www.wikidata.de-de.nina.az
Niederlandisch hat im Laufe der Jahrhunderte unterschiedliche Bedeutungen und Namen gehabt Inhaltsverzeichnis 1 Vorbemerkung zu Rechtschreibung und Varianten 2 theudisk und theodiscus 2 1 Lateinische Alternativen 2 2 THeudisk in der Volkssprache 3 Nederlands Niederlandisch 4 Nederduits Nederduyts 4 1 Nederduits heute 5 19 Jahrhundert 5 1 In den Niederlanden 5 2 In Belgien 6 Vlaams Flamisch 6 1 In den romanischen Sprachen 6 2 In Belgien 7 Hollands Hollandisch 8 Siehe auch 9 Weblinks 10 EinzelnachweiseVorbemerkung zu Rechtschreibung und Varianten BearbeitenDieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Grammatik das wohl sk hier fehlt ein Verb Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Die niederlandischen Adjektive mit sch am Ende Nederlandsch Duitsch usw sind in der Schreibweise die in den Niederlanden bis 1947 gultig war Das sch wurde ab dem Neuniederlandischen als s ausgesprochen das ch stand dort nur noch aus Tradition Dieses sch geht zuruck auf ein fruhmittelniederlandisches sc das wohl sk Das ui in Duits wurde in fruheren Jahrhunderten auch uy geschrieben Es geht zuruck auf ein mittelniederlandisches uu das in etwa wie das deutsche lange u ausgesprochen wurde ie statt uu ist eine sudwestliche Dialektvariante Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsatzlichen Uberarbeitung Informationsgehalt geben kann das druckt nur eine Moglichkeit aus ist spekulativ Gibt es diese Formen oder nicht Bitte hilf mit ihn zu verbessern und entferne anschliessend diese Markierung Dies erklart warum es in der Literatur zu diesem Thema neben Duits auch die Formen Duitsch Duytsch Duutsch Duutsc Dietsch und Dietsc geben kann theudisk und theodiscus BearbeitenDie Franken nannten ihre Sprache anfangs frenkisk und die romanische Sprachen wurden gemeinsam als walhisk bezeichnet Daneben gab es fur den Gegensatz zwischen Latein und Volkssprache das Wort theudisk das aber vom Anfang 786 bis im Jahr 1000 nur in der mittellateinischen Form theodiscus uberliefert wurde Der Ursprung dieses Wortes liegt wegen Ahnlichkeiten in Lautform mit grosser Wahrscheinlichkeit im westfrankischen bzw altniederlandischen Gebiet des Frankischen Reichs Als im Verlauf des Fruhmittelalters im zweisprachigen Westfrankenreich der politische und der sprachliche Begriff frankisch sich nicht mehr deckten weil auch die romanischsprachige Bevolkerung sich als frankisch vgl neufranzosisch francais bezeichnete setzte sich hier das Wort theudisk fur den sprachlichen Gegensatz zu walhisk durch und fand ein Bedeutungswandel statt wobei die Bedeutung sich von Volkssprache in germanisch statt romanisch anderte 1 2 3 Das Adjektiv theudisk ist abgeleitet von einem germanischen Substantiv theudo das Volk bedeutet theudisk bedeutet also Volks wie in Volkssprache Das althochdeutsche diu diutisca zunga und das lateinische theodisca lingua bedeuten nicht deutsche Sprache sondern Volkssprache dies im Gegensatz zur Sprache der Gelehrten dem Lateinischen theudisk bedeutete also nicht nur Niederlandisch es hatte eine sehr weit gefasste und vage Bedeutung 4 Hinweise Das th wird aus technischen Grunden auch als th wiedergegeben Es wird ungefahr ausgesprochen wie das englische th Siehe auch TH Das eu in theudisk war ein Diphthong und wurde ungefahr e u ausgesprochen nicht oi Lateinische Alternativen Bearbeiten Wahrend der Renaissance nannten die niederlandischen Humanisten das Niederlandische meistens lingua belgica belgische Sprache 5 Auch teutonicus und germanicus wurden verwendet doch oft in einem poetischen oder breiten Sinn wobei auch die Dialekte des Deutschen und Friesischen manchmal eingeschlossen waren 3 THeudisk in der Volkssprache Bearbeiten Im Niederlandischen entstanden aus dem alten theudisk oder aus dem lateinischen theodiscus die mittelniederlandischen Varianten duutsc und dietsc Dietsc ist die westliche Form und duutsc die ostliche und nordostliche Im Rheinland benutzte man die Form diutesch im Mittelniederdeutschen dudesch 3 Das altfranzosische Thiois ist ebenfalls eine Fortsetzung von theudisk Thiois nannte man die germanischsprachigen Einwohner von Flandern Brabant und Limburg und manchmal auch die von Holland und Zeeland 3 Die Namen dietsc und duutsc sollte aber nicht mit Deutsch sondern Kontinentalwestgermanisch oder Niederlandisch ubersetzt werden Das heisst sie bezogen sich auf das Niederlandische und wurden benutzt als Abgrenzung der eigenen Sprache gegenuber dem Franzosischen Ausser einigen Mitgliedern des Klerus wird aber angenommen dass es in dieser Zeit nur ein Regionalbewusstsein gab in den Niederlanden und keine Ahnung der grosseren sprachlichen Beziehungen der Volkssprache im kontinentalgermanischen Kontext 6 Es ist versucht worden nachzuweisen dass im Mittelniederlandischen ein Bedeutungsunterschied existierte zwischen dietsc und duutsc Dabei so hiess es beziehe sich dietsc auf das Niederlandische und duutsc auf Hochdeutsch und Niederdeutsch Diese Auffassung hat sich allerdings nicht allgemein durchsetzen konnen 3 Dietsc und teutonicus verschwanden in der Grafschaft Flandern im Lauf des 13 Jahrhunderts In Flandern wurde die eigene Sprache nun vlaamsch Flamisch genannt In franzosischen Texten aus Brabant findet man noch thiois in franzosischen Texten aus Flandern hingegen flamenc im modernen Franzosisch flamand Der neue Name fur die Sprache in Flandern hangt gewiss mit dem Wohlstand und dem Selbstbewusstsein der flamischen Stadte im 13 und 14 Jahrhundert zusammen besonders Brugge Gent und Ypern 3 In den ubrigen Teilen der Niederlande wurde dietsc langer verwendet Doch gegen Ende des 15 Jahrhunderts wird dietsch durch duitsch als Name der Volkssprache verdrangt 3 Dieses duitsch ist die normale Fortsetzung des mittelniederlandischen Wortes duutsc Das ui oder uy ist zumindest in spaterer Zeit ein Diphthong der in etwa oj ausgesprochen wird Der englische Begriff Dutch fur niederlandisch stammt von Duutsch oder Duutsc 7 Nederlands Niederlandisch BearbeitenAm Ende des 15 Jahrhunderts erschien der Begriff Nederlands Niederlandisch als Name fur die Volkssprache der damaligen Niederlande und des heutigen Norddeutschland Hervorgehoben wurde dabei die Unterscheidung zwischen nederlantsch und overlantsch im damaligen Deutsch niderlendisch und oberlendisch Ursprunglich hatte Nederlands also die Bedeutung Niederlandisch oder Niederdeutsch 3 Der alteste schriftliche Text in dem von Nederlands die Rede ist ist eine Inkunabel aus Gouda aus dem Jahre 1482 Drie blinde danssen also wel overlantsche als nederlantsche tale ende sprake Ein anderes Beispiel ist eine Ubersetzung des Narrenschiffs aus Lubeck aus dem Jahre 1519 uth dem hochdutzschen in sassche efte nederlendesche sprake wortlich aus dem Hochdeutschen in sachsische oder niederlandische Sprache 3 6 Die neue Unterscheidung zwischen overlantsch und nederlantsch hing mit der Erfindung des Buchdrucks zusammen Die Drucker mussten aus wirtschaftlichen Grunden eine Sprache verwenden die durch so viele Leute wie moglich verstanden wurde Dadurch wurde man sich der sprachlichen Unterschiede zwischen dem Norden und dem Suden des niederlandisch deutschen Sprachgebietes bewusst 3 Im 15 Jahrhundert veranderte sich die Bedeutung des Landernamens Niderlant und Nederland Der Begriff umfasste nun ein Gebiet das von Flandern und Brabant bis nach Kleve und Wesel reichte 3 Dass Niderlant und Nederland nun eine genauere Bedeutung bekamen hatte wahrscheinlich auch zu tun mit der politischen Vereinigung der Gebiete im heutigen Belgien und in den heutigen Niederlanden Diese Gebiete waren erst unter burgundischer Herrschaft Burgundischer Reichskreis und spater unter Habsburger Herrschaft vereinigt Diese Gebiete waren also schon vor der offiziellen Unabhangigkeit Friede von Munster 1648 eine Art Einheit Diese Einheit wurde oft Niderlant oder Nyderlande genannt die Schreibweise ist hier etwas zufallig Kaiser Maximilian nannte seine niederlandischen Gebiete in seinen Briefen Nyderlande oder noz pays d embas Auch die Kanzlei von Karl V benutzte 1515 den Ausdruck deze onze Nederlanden Der franzosische Name war pays bas oder pays d embas 3 Die Beliebtheit der Namen Nederlands und Nederlanden hing wahrscheinlich auch mit dem Unabhangigkeitskampf im Achtzigjahrigen Krieg gegen Spanien zusammen Dieses Ereignis machte die Bevolkerung der Habsburgischen Niederlande einmalig und das forderte eine eigene und genaue Benennung 3 Auch im Ausland wurden die damaligen Niederlande immer haufiger als zusammenhangende Einheit gesehen In Italien wurden seit ungefahr 1550 die niederlandischen Untertanen des spanischen Konigs mit Namen benannt die keinen Bezug mehr hatten auf eine bestimmte niederlandische oder belgische Gegend Man benutzte die Begriffe fiamminghi flandri oder Belgae auch wenn man damit keine Flamen meinte 3 Nederduits Nederduyts BearbeitenIn der Mitte des 16 Jahrhunderts erschien der Name Nederduits wortlich Niederdeutsch aber zu ubersetzen als Niederlandisch Wahrend man in Norddeutschland die eigene Sprache noch sassisch oder nederlendisch nannte benutzte man in den Niederlanden als Namen fur die eigene Sprache immer haufiger den Begriff Nederduits Der Ursprung wird gefunden in den lateinischen Ausdrucken Inferior Almania und Germania inferior In lateinischen Texten aus dem 16 Jahrhundert findet man diese Worter als Namen fur die Niederlande und spater wurde Nederduyts als Lehnubersetzung aus dem Lateinischen zum Adjektiv der Begriffe Niederlande Niederlandisch und Niederlander 3 Der fruheste Beleg fur Nederduits stammt aus dem Jahre 1551 Es ist ein Liederbuch von Tielman Susato Antwerpen 1551 Het ierste musyck boexken mit vier partyen liedekens in onser nederduytscher talen In der zweiten Halfte des 16 Jahrhunderts wurden also drei Namen parallel gebraucht Duits Nederduits NederlandsIn der Mitte des 17 Jahrhunderts nahm der Gebrauch des Namens Nederlands ab wahrend der Begriff Nederduits haufiger verwendet wurde Dies hatte folgende Grunde die Synode von Dordrecht fuhrt den Namen Nederduits Hervormde Kerk ein in der Volkssprache lebte der Begriff Duits fur die eigene Sprache weiter der Begriff Nederduits machte da einen klareren Unterschied gegenuber dem Hochdeutschen Hoogduits fuhrende Grammatiker wie Moonen Huydecooper und ten Kate benutzten ausschliesslich den Namen Nederduits 3 Nederduits heute Bearbeiten Heute umfasst der Begriff Nederduits Niederdeutsch in sprachwissenschaftlichen Texten die Dialekte von Norddeutschland Es hat also die gleiche Bedeutung wie der englische Ausdruck Low German In diesem Fall fungiert die Staatsgrenze als Sprachgrenze trotz der Tatsache dass die niederlandisch niederdeutsche Sprachgrenze recht vage ist Dort gibt es ein Dialektkontinuum 8 19 Jahrhundert BearbeitenIn den Niederlanden Bearbeiten Die niederlandische Verfassung von 1815 nennt das Land Koninkrijk der Nederlanden In der modernen Sprache hat sich der Singular Nederland durchgesetzt Der offizielle Name des Landes Nederlanden hat auch den Sprachennamen Nederlands gefordert Ein anderer Faktor wird wohl die deutsche Sprachwissenschaft des 19 Jahrhunderts gewesen sein die den Begriff Niederdeutsch auf die norddeutschen Dialekte anwandte Der Begriff Nederduits war also ungenau und zweideutig geworden Wenn man nun Nederlands statt Nederduits verwendete machte man deutlich was gemeint war 3 In Belgien Bearbeiten In Belgien wurde der Begriff Nederduits noch viel langer verwendet als in den Niederlanden In Belgien wurde noch am Anfang des 20 Jahrhunderts eine Nederduitsche Bloemlezing Niederlandische Anthologie als Schulbuch eingesetzt Nederlands als Name fur die Niederlandische Sprache wurde dort durch die Flamische Bewegung und durch einige Intellektuelle propagiert In der Volkssprache sagte und sagt man hingegen Vlaams Flamisch 3 Vlaams Flamisch BearbeitenIn den romanischen Sprachen Bearbeiten Das franzosische Wort flamenc heute flamand bezog sich ursprunglich auf das Gebiet Flandern Am Ende des 15 Jahrhunderts bekam es eine erweiterte Bedeutung Flamenc bezog sich dann auch auf die Sprache von Brabant und schliesslich auf das Niederlandische insgesamt Auch in der sudniederlandischen Volkssprache setzte sich Vlaams durch 3 So erschien um 1500 in Antwerpen ein Buch mit dem Titel Vocabulair pour apprendre Romain et flameng Vocabulaer om te leerne Walsch ende Vlaemsch wortlich Vokabular um Romanisch Walsch und Flamisch zu lernen Der franzosische Name hat auch auf die anderen romanischen Sprachen Einfluss ausgeubt So sagte man im 16 Jahrhundert in Spanien Flandes Niederlande und flamenco Niederlandisch In Italien sagte man in der Zeit Fiandra Niederlande und fiammingo Niederlandisch Die Einwohner der Niederlande wurden dort fiamminghi oder Belgae genannt Dies galt nicht nur fur die Einwohner der Grafschaft Flandern sondern auch fur die Einwohner der ubrigen Niederlande auch fur Wallonen 3 In Belgien Bearbeiten In den Spanischen und Osterreichischen Niederlanden dem spateren Belgien wurde vor allem unter franzosischem Einfluss Vlaams der vierte Name der niederlandischen Sprache neben Duits Nederduits und Nederlands Spater wurde Vlaams auch ein topographischer Begriff namlich der Name des niederlandischsprachigen Teils der Osterreichischen Niederlande Im Konigreich Belgien ab 1830 wurden Vlaams und flamand die ublichen Namen fur das Niederlandische 3 Siehe auch Belgisches NiederlandischHollands Hollandisch BearbeitenIn der Mitte des 17 Jahrhunderts tauchten Begriffe wie Hollandtsch 1650 und hollandtsche taal 1647 auf Die hollandischen Dialekte haben bei der Entstehung des modernen Niederlandisch eine zentrale Rolle gespielt Darum wurde der hollandische Dialekt oft mit dem Niederlandischen gleichgesetzt und die Niederlande oft Holland genannt besonders im Ausland und in der gesprochenen Sprache In der geschriebenen Sprache unterscheidet man sehr wohl zwischen hollandisch und niederlandisch 3 Siehe auch Hollandischer Dialekt Die Begriffe Vlaams und Hollands als Namen fur das Niederlandische haben im Ausland dann auch ofters fur Verwirrung gesorgt sogar bei Sprachwissenschaftlern 3 Siehe auch BearbeitenEtymologie des Begriffs DeutschWeblinks Bearbeiten Wiktionary niederlandisch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen Wiktionary Nederlands Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen niederlandisch Wiktionary Dutch Bedeutungserklarungen Wortherkunft Synonyme Ubersetzungen englisch Einzelnachweise Bearbeiten Lutz Mackensen Ursprung der Worter Das etymologische Worterbuch der deutschen Sprache Bassermann Verlag 2014 S 102 Peter Polenz Geschichte der deutschen Sprache Walter de Gruyter 2020 S 36 37 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w G A R de Smet Die Bezeichnungen der niederlandischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte In Rheinische Vierteljahrsblatter 37 1973 S 315 327 L J Pauwels Moeilijkheden met de benaming van onze taal In Jacob Hoogteijling Taalkunde in artikelen tweede druk Groningen 1969 ISBN 90 01 40425 1 S 436 451 Lauran Toorians Kelten en de Nederlanden van prehistorie tot heden Uitgeverij Peeters Leuven 1998 ISBN 90 6831 981 7 S 223 a b Luc de Grauwe also wel overlantsche als nederlantsche tale ende sprake Zur spaten Bifurkation Deutsch und Niederlandisch im Sprachbewusstsein des Mittelalters und der Fruhen Neuzeit In Lothar Jordan red Niederlandische Lyrik und ihre deutsche Rezeption in der Fruhen Neuzeit Wiesbaden 2003 ISBN 3 447 04705 4 S 21 34 S 24 25 J Verdam Uit de Geschiedenis der Nederlandsche Taal Vierde druk herzien door Dr F A Stoett Zutphen 1923 S 1 5 C B van Haeringen Netherlandic Language Research second edition Leiden 1960 S 9 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Niederlandisch Name amp oldid 228539621