www.wikidata.de-de.nina.az
Auf den beiden Inseln die den Staat Sao Tome und Principe bilden werden neben der Amtssprache Portugiesisch drei verschiedene Kreolsprachen gesprochen Santomense PrincipenseDie Inseln Sao Tome und Principe im Golf von Guinea und AngolarDiese bemerkenswerte linguistische Besonderheit lasst sich grosstenteils aus der Geschichte Sao Tomes und Principes erklaren Inhaltsverzeichnis 1 Santomense 2 Principense 3 Angolar 4 Linguistische Betrachtung der drei Sprachen 5 Phonetik 5 1 Regelhafte Lautentwicklungen und Liquidencluster 5 2 Vokallange und Toneme 6 Lexikosemantik 6 1 Substratspracheneinflusse anhand von Numeralen 6 2 Verdoppelung 6 3 Morphosyntax 6 4 Plural 6 5 Adjektive 6 6 Partizipien 6 7 Nachzeitigkeit 6 8 Vorzeitigkeit Vorvorzeitigkeit 6 9 Verlaufsform 7 LiteraturSantomense BearbeitenDas Santomensische auch Forro portugiesisch freigelassener Sklave oder Lungwa di tela portugiesisch lingua de terra deutsch Sprache der Heimat genannt wurde vorwiegend von der angesehenen Kreolschicht gesprochen wodurch es zur Mehrheitssprache sowohl auf Sao Tome als auch auf Principe wurde Auch nachdem portugiesische Unternehmer den Grossteil der Landereien wahrend des Kaffeebooms zu Beginn des 20 Jahrhunderts zuruckgekauft hatten blieb das Santomense aufgrund der etablierten Gruppenidentitat der Sprechergruppe eine angesehene Sprache vgl Lorenzino 1998 39 Die Tatsache dass das Santomense strukturell dem Principense s u sehr ahnlich ist ist wahrscheinlich sowohl darauf zuruckzufuhren dass Principe nach einer Malariaepidemie bei der nur 300 Menschen insgesamt uberlebten vgl Gunther 1973 13 mit Sklaven aus Sao Tome bevolkert wurde als auch darauf dass der Sprachkontakt zwischen den Bantu Sprachen und dem Portugiesischen auf beiden Inseln strukturell ahnlich war Zur Entwicklung der portugiesisch basierten Kreolsprachen und der Kreolsprachen im Allgemeinen gibt es verschiedene Theorien Eine davon besagt dass sich diese Sprachen aus einer lingua franca einer Verkehrssprache zwischen den Plantagenbesitzern und den Sklaven bzw einem portugiesisch basierten Pidgin entwickelte das in der zweiten Generation also sobald es eine Muttersprache war zur Kreolsprache wurde Dieser substrattheoretische Ansatz besagt dass hier Sklaven die ihre Muttersprache nur noch begrenzt verwenden die Kolonialsprache aber auch nicht vollstandig erlernen auf Grundstrukturen ihrer muttersprachlichen Grammatik zuruckgreifen und auf die teilweise missverstandene Lexik der europaischen Sprache anwenden vgl Boretzky 1994 147 Charakteristisch fur Kreolsprachen ist also dass die Lexik zu einem grossen Teil der Superstratsprache der Kolonisten entnommen wird hier Portugiesisch wobei viele Elemente der Grammatik und Syntax der indigenen Substratsprachen hier Bantu und Kwa Sprachen entnommen sind wie beispielsweise die Verdoppelung eines Wortes auf die weiter unten noch eingegangen werden soll vgl Gunther 1973 21 22 Principense BearbeitenDas Principensische oder die lingua le von portugiesisch lingua da ilha deutsch Sprache der Insel ist wie gesagt dem Santomensischen recht ahnlich da die kleinere der beiden Inseln im 16 Jahrhundert mit Sklaven von Sao Tome besiedelt wurde s o Angolar BearbeitenDer Ursprung der Sprechergruppe dieser Kreolsprache der so genannten Angolares ist nicht eindeutig belegt Es gibt einerseits die Theorie dass die es sich um Nachkommen von freigelassenen schwarzen Sklaven handelt da es ab 1550 bis ins 17 Jahrhundert Uberfalle auf die Plantagen gab wobei allerdings die Existenz der Angolares erst ab dem fruhen 17 Jahrhundert eindeutig belegt ist Andererseits wird vermutet dass die Angolares sich aus einem untergegangenen Sklavenschiff auf die Insel Sao Tome retten konnten und so ihre vom Plantagensystem abgetrennte Gesellschaft etablieren konnten vgl Maurer 1995 2 Das Leben der Angolares als Fischer und Kleinbauern im Sudosten der Insel war also relativ frei bis die boomende Wirtschaft der Insel zu Beginn des 19 Jahrhunderts die Erschliessung weiterer Anbauflachen fur Kakao und Kaffee notwendig machte Nun stiessen die Plantagenbesitzer auf die Angolares doch der Kontakt war relativ friedlich da die Angolares bereit waren als Kanubauer und Waldarbeiter im Transport der auf den Plantagen produzierten Waren zu arbeiten Sprachlich gesehen beginnt an dieser Stelle die in der Angolarkultur mit bila folo Forro werden bezeichnete Entwicklung die eine Annaherung des Angolar an das sprecherzahlenmassig weit uberlegene Santomensische Forro bezeichnet Fur die Angolares war und ist ihre eigene Sprache eng verbunden mit der Gruppenidentitat und trotz des Sprachkontaktes mit dem Santomense und dem Portugiesischen wird die Sprache weiterhin gesprochen und kultiviert wenn auch bei Mischehen meist das Santomense dominiert vgl Lorenzino 1998 52 53 Linguistische Betrachtung der drei Sprachen BearbeitenUm dieses Kapitel ubersichtlich zu gestalten ist es vergleichend aufgebaut Verschiedene wichtige Aspekte der drei Sprachen sollen hier kontrastiv gegenubergestellt werden sowohl um die Unterschiede herauszuarbeiten als auch um allgemeine Entwicklungen und Regelmassigkeiten der Kreolsprachen zu verdeutlichen Zunachst werden phonetische Besonderheiten betrachtet um im Folgenden einige Aspekte aus Lexikosemantik und Morphosyntax herauszugreifen Phonetik BearbeitenDas Phoneminventar aller drei Sprachen auf Sao Tome und Principe ist demjenigen des Portugiesischen recht ahnlich es enthalt beispielsweise auch Nasalvokale wie das Portugiesische Allerdings haben sich bestimmte Laute in unterschiedlicher Weise ausgehend vom Phoneminventar der portugiesischen Lexik entwickelt Als Besonderheit ist zu erwahnen dass das Angolar als einzige der drei Sprachen die phonetisch relativ schwer zu realisierenden dentalen Frikative die dem englischen stimmhaften und stimmlosen th vergleichbar sind verwendet vgl Maurer 1994 9 Regelhafte Lautentwicklungen und Liquidencluster Bearbeiten In Angolar und Santomense werden die portugiesischen Frikative ch und j ersetzt Dies findet im Principense nicht regelmassig statt So werden die portugiesischen Worter chuva Regen und ja schon sofort in Angolar zu Tuba2 und Ua in Santomense zu suva und za somit bleibt es bei gleicher Artikulationsart und Stimmbeteiligung allerdings verandert sich der Artikulationsort vgl Lorenzino 1998 74 Im Principensischen seien drei Beispiele genannt die eine nicht regelmassige Entwicklung der Laute ch und j belegen So wird aus dem portugiesischen Wort chave Schlussel im Principensischen savi was eine ahnliche Regularitat wie im Santomensischen vermuten lasst doch bleibt bei folgenden beiden Wortern der anlautende Frikativ erhalten gentinho chici und chifre sifi vgl Gunther 1973 268 Bei einem anderen phonetischen Phanomen bildet das Santomensische eine Ausnahme Es ist die einzige der drei Kreolsprachen die die unten aufgelisteten Liquidencluster aus dem Portugiesischen ubernommen bzw nur abgewandelt hat statt einen Konsonanten wegzulassen wie es in den beiden anderen Sprachen geschehen ist Die nachfolgende Tabelle zeigt eine Liste die dies belegt Die Unvollstandigkeit ist darauf zuruckzufuhren dass die Angaben verschiedenen Quellen entnommen sind Portugiesisch Angolar Santomense Principensetrabalhar taba tlaba tabyacasca kachika kachkadesgraca disigaTa dichglasapreto peetu pletu pE tugraxa ngaTa nglasacruz kuuTu klusu cuzufalcao fako farkon fakonDiese Ausnahme des Santomensischen ist auf die ubliche Vokal Konsonanten Verteilung der beiden anderen Kreolsprachen zuruckzufuhren die nur selten zwei aufeinander folgende Konsonanten zulasst Die Tatsache dass die Liquide r durch l ersetzt wird ist eine verbreitete Alternation die unter dem Begriff Rhotazismus zusammengefasst wird vgl Bussmann 1990 651 Steht bei dem portugiesischen Ursprungswort eines Wortes in Angolar r oder l vor einem betonten Vokal so verdoppelt sich dieser wie an folgendem Beispiel deutlich wird Aus dem portugiesischen Wort fruta Obst wird in Angolar fuuta was in Opposition steht zu dem aus furtar abgeleiteten futa steht Dies ist bereits ein Vorgriff auf das nachfolgende Thema der bedeutungsunterscheidenden Tonlange und hohe vgl Lorenzino 1998 91 Vokallange und Toneme Bearbeiten Eine bemerkenswerte Besonderheit zweier der drei hier behandelten Kreolsprachen stellt die bedeutungsunterscheidende Tonalitat von Vokalen dar womit sie zu den Tonsprachen zu rechnen sind Sowohl im Principensischen als auch im Angolar haben Unterschiede in Tonlange und Tonhohe Phonemcharakter In der nachfolgenden Tabelle sind die moglichen Tonverbindungen als Minimalpaaranalyse dargestellt H steht fur hoch und wird im Wort mit einem markiert T fur tief und wird im Wort mit einem markiert HH TTmama Brust mama stillen HH HTmoCi viel moCi Tod HT TTanda dennoch anda kauen HT THborO Kante bOro Stock TH TTmazi Ol mazi aber vgl Lorenzino 1998 92 Als moglicher Grund hierfur kann die Tonalitat der Hauptsubstratsprache des Angolar der Bantusprache Kimbundu angegeben werden Im Principensischen werden sogar drei statt wie im Angolar zwei Tone unterschieden hoch tief und steigend Die nachstehende Tabelle verdeutlicht dies an Beispielen Hochtone sind hier durch markiert Tieftone durch und Steigtone durch pa praia Strand pa para fur fa falar sprechen fa Verneinungspartikel swa historia Geschichte swa suar schwitzen pwe pai Vater pwe parir gebaren Zwischen Tief und Steigton gibt es keine Opposition Zu den moglichen Ursprungen der Tonalitat werden keine Angaben gemacht es ist jedoch auch hier eine afrikanische Sprache als Vorbild zu vermuten vgl Gunther 1973 50 51 Lexikosemantik BearbeitenSubstratspracheneinflusse anhand von Numeralen Bearbeiten Was die Lexikosemantik betrifft sollen zunachst einige Zahlen genannt werden um dann anhand der Numerale vergleichend die verschiedenen Einflusse darzustellen Angolar ist diejenige der drei Sprachen mit der meisten afrikanisch beeinflussten Lexik bei der sowohl Kwa als auch Bantu Einflusse bewiesen sind Santomensisch weist ebenfalls Kwa und Bantu Einflusse auf wohingegen beim Principensischen die Bini Sprache aus Nigeria als grosste afrikanische Einflussquelle gilt Hier fehlen allerdings genaue Zahlen vgl Gunther 1973 32 33 Lorenzino 1998 99 Ausgehend von der Swadesh Liste einer Liste von etwa 200 basalen Wortern anhand deren Entsprechungen in den jeweiligen Sprachen es moglich ist verschiedene Sprachen zu vergleichen und die Einflusse der verschiedenen Substrat und Superstratsprachen in Zahlen auszudrucken vgl Digitale Quelle g Sprache Portugiesische Worter Afrikanische WorterAngolar 77 23 Santomense 89 11 vgl Lorenzino 1998 100 Aus dieser Tabelle geht hervor dass das Santomensische weitaus mehr portugiesische Lexik angenommen hat als das Angolar Zu bemerken ist weiterhin dass das Vokabular des Santomensischen die meisten seiner afrikanischen Worter aus dem Kikongo und dem Edo ubernommen hat wohingegen beim Angolar Kimbundu und Kikongo die Hauptsubstratquellen darstellen Als Beispiel fur die verschiedenen Entwicklungen bei der Ubernahme von Wortern soll nachfolgend eine Liste von Numeralen dienen anhand derer sowohl allgemeine phonetische Entwicklungen deutlich werden als auch Lehnubersetzungen und Vermischungen von afrikanischen Strukturen und portugiesischer Lexik Aufgefuhrt werden sowohl zwei afrikanische Substratsprachen als auch die Superstratsprache Portugiesisch um deren Einflusse auf die Kreolsprachen zu verdeutlichen Dies soll durch die farbige Markierung noch unterstrichen werden Angolar Santomense Principense Portugiesisch Kikongo Kimbundu1 una una una um a mosi kamue2 dooTu dosu dosu dois duas ole kiiadi3 teesi tlesi teSi tres tatu katatu4 kuana kwatlu kwatu quatro ya kwana5 tanO sinku Sinku cinco tanu tanu6 TamanO seSi sey seis sambanu samanu7 Tambari sEtE sE ci sete nsambwadi sambari8 nake oto wetu oito nana nake9 uvwa nOvE novE nove vwa vwa10 kwine dEsi deSi dez kumi kui3i11 kwin ne una des k u una onzE onze kumi ye mosi kui3i ni kiiadi12 kwin ne dooTu doze doze kumi ye ole kui3i ni katatu13 kwin ne teesi treze treze kumi ye tatu 14 kwin ne tanO katoze catorze 15 kwin ne kuana kinZi quinze16 kwin ne TamanO dizasey dezasseis17 kwin ne Tambari dizasEci dezassete18 kwin ne nake dizawetu dezoito19 kwin ne uvwa dizanovE dezanove20 makeri dosu dESi vinci vinte makumole24 dosu dESi ku kwatlu vinte e quatro makumole ye ya Quelle Lorenzino 1998 109 Gunther 1973 63 Hier wird also deutlich dass das Principensische bei den Numeralen dem Portugiesischen am nachsten ist da sich die Orientierung am portugiesischen Zahlensystem bis zu den Zahlen uber dem Zehnerbereich fortsetzt Im Gegensatz hierzu ubernimmt das Santomensische die Zahlworter zwar ebenfalls aus dem Portugiesischen die Struktur allerdings die hier oberhalb des Zehnerbereichs zu erkennen ist erinnert stark an die beiden afrikanischen Sprachen die ebenfalls mit einer Konjunktion ye ni und plus arbeiten Angolar ist ganz klar die Sprache die im Zahlensystem die wenigsten portugiesischen Worter aufweist nur eins zwei drei funfzig einhundert und eintausend sind hier vom Portugiesischen abgeleitet Die Struktur bei den Zahlen uber zehn ist ebenso wie beim Santomensischen naher an den afrikanischen Sprachen wobei hier auch die Konjunktion ne aus dem Kimbundu ubernommen worden zu sein scheint Bemerkenswert ist dass sich trotz des offenbar sehr starken Kimbundu Einflusses doch einige portugiesisch inspirierte Zahlworter erhalten haben vgl Lorenzino 1998 107 110 Die bereits in Kapitel 4 2 erwahnten Liquidencluster die sich im Santomensischen aus dem Portugiesischen erhalten haben sind auch bei den Zahlen zu erkennen tlesi kwatlu im Gegensatz zu teesi teSi und kwatu Ein weiteres phonetisches Phanomen das hier beobachtet werden kann ist das Verschwinden bzw Verwandeln von Diphthongen Bei der Zahl acht portugiesisch oito principense wetu santomense oto wird ein im Portugiesischen fallender Diphthong zu einem steigenden Diphthong im Prinzipensischen und zu einem Monophthong im Santomensischen vgl Gunther 1973 38 Verdoppelung Bearbeiten Die Verwendung der portugiesisch basierten Lexeme in Verbindung mit der afrikanischen Struktur im Santomensischen kann als Lehnubersetzung bezeichnet werden Ein ahnliches Phanomen stellt die Verdoppelung einzelner Worter in allen drei behandelten Sprachen dar die verschiedene Funktionen haben kann und aus den afrikanischen Bantu und Kwa Sprachen ubernommen wurde Einige der moglichen Funktionen konnen sein Verlauf Teilung jeder Einzelne Transportmittel Identifikation Haufigkeit Verstarkung Abschwachung Unsicherheit und Pluralmarkierung An den folgenden Beispielen wird dies deutlich der santomensische Satz e pEga pEga anka ele er pegar pegar fangen fangen carangueijo Krabbe wird wir folgt ubersetzt Er fangt oft Krabben Die Wiederholung des Verbs dient hier zur Markierung der Haufigkeit einer Handlung Ebenso das Angolar Beispiel nO Ta ka ntete lEvE lEvE nos wir Vorzeitigkeitsmarker divertir se sich amusieren leve leve leicht leicht lautet in der Ubersetzung Wir haben uns etwas amusiert Hier dient die Verdoppelung der Verstarkung bzw Abschwachung des Adjektivs leve Ein weiteres etwas komplizierteres Beispiel verdeutlicht was mit der oben genannten Teilung gemeint ist Aia familia bila re wala wala agora jetzt familia Familie vir a mudar sich verandert haben cada cada jeder jeder wird ubersetzt mit Seit damals hat sich die Familie verandert jeder geht seinen eigenen Weg Im Angolar kann die Verdoppelung aber ebenso wie im Santomensischen auch als Marker also als ein spezielles Kennzeichen fur ein grammatisches Merkmal fur Wiederholung dienen wie das folgende Beispiel zeigt m bE mu nduku nduku eu ich vir kommen tropezar tropezar stolpern stolpern ubersetzt Ich bin andauernd gestolpert vgl Lorenzino 1998 119 122 Auch im Principensischen ist dieses Phanomen der Verdoppelung wie gesagt zu beobachten migu te ve ve amigo Freund teu dein velho velho alt alt bedeutet Dein Freund ist wirklich sehr alt Ebenso bedeutet minu se bobo bobo menino Kind ser sein bobo bobo einfaltig Das Kind ist ungeheuer einfaltig vgl Gunther 1973 62 Als Ausdruck von Unsicherheit kann die Verdoppelung in folgendem principensischem Beispiel gewertet werden e ve kwa kwa ele er ver sehen qual qual was was ubersetzt Er sah irgendetwas vgl Gunther 1973 77 Weiter unten soll auch noch die Funktion der Verdoppelung als Vergangenheitsmarkierung im Principensischen erlautert werden Morphosyntax Bearbeiten Bei allen drei Kreolsprachen von STP fehlen bestimmte Artikel und es gibt nur einen unbestimmten Artikel Dieser ist in allen drei Sprachen gleich una der einzige Unterschied besteht darin dass er im Principense nachgestellt ist wohingegen er in Angolar und Santomense vor dem Substantiv steht So bedeutet der principensische Satz omi una kota mye una homem Mann um einer encontra trifft mulher Frau uma eine auf Deutsch Ein Mann trifft eine Frau In Angolar steht der Artikel wie gesagt ebenso wie im Santomense vor dem Substantiv wie folgender Satz zeigt N ka tanga una Toya eu ich Nachzeitigkeitsmarker contar erzahlen uma historia eine Geschichte deutsch Ich werde eine Geschichte erzahlen Plural Bearbeiten Bei Substantiven wird der Plural durch vorangestellte Partikeln Angolar anE Santomense ine bzw gar nicht O durch Verdoppelung des Substantivs oder Hinzufugung von moci viele oder mutu viel in Principense markiert So kann im Principensischen der Satz livu se ki mE livro Buch este dieses ser sein Possessivmarker eu ich je nach Kontext Dieses Buch gehort mir oder Diese Bucher gehoren mir bedeuten wohingegen bei Verdoppelung eigentlich eine Menge von etwas anzeigt wie in folgendem Satz deutlich wird n te livu livu eu ich ter haben livro livro Buch Ich habe viele Bucher oder auch in dem Ausdruck dya dya dia dia Tag Tag der so viel heisst wie irgendwann einmal in einer unbestimmten Menge von Tagen also Die gleichwertig verwendbaren Attribute moci und mutu deuten ahnlich der Reduplikation eines Wortes eine Menge an ci te livu moci tu du ter haben livro Buch muito viel deutsch Du hast sehr viele Bucher vgl Gunther 1973 56 57 Beim Angolar Pluralmarker anE fallt im Satz haufig der Anlaut weg To nE se sor ngol E ra m una kore3a pingara E entao algo Plural este soldado angolano dieser angolanische Soldat dar geben eu ich Artikel pancada Schlag espingarda Gewehr esta dieses deutsche Ubersetzung Ich sah wie mich diese angolanischen Soldaten mit diesem Gewehr schlugen vgl Lorenzino 1998 266 267 Der santomensische Marker funktioniert ebenso wie in Angolar Adjektive Bearbeiten In allen drei hier behandelten Kreolsprachen wird bei Adjektiven weder zwischen den grammatikalischen noch biologischen Genera unterschieden Aus den portugiesischen Formen mit verschiedenen Endungen wurde eine ausgewahlt die alle abdeckt Auch zwischen Plural und Singular wird hier nicht unterschieden Gunther 1973 61 Lorenzino 1998 136 Bei den Adjektiven gibt es auch zwei mogliche Positionen im Satz In Santomensisch und Angolar sind Adjektive meist nachgestellt im Principensischen gibt es beide moglichen Positionen wenn auch die Voranstellung des Adjektivs sehr selten ist So steht bei dem feststehenden Begriff susse Guavenbirne doSi gava das Adjektiv immer vorne wohingegen bei nicht feststehenden Redewendungen oder Begriffen wie kwa gani coisa Ding grande gross grosse Sache oder kwa bo coisa Ding bom gut gute Sache oder aber omi vE homem Mann velho alt alter Mann das Adjektiv immer nachgestellt ist vgl Gunther 1973 60 In Angolar ist die korrekte Position des Adjektivs immer nachgestellt una panera ngairu uma panela negro eine schwarze Pfanne oder una OmE pobi um homem ein Mann pobre arm ein armer Mann vgl Lorenzino 1998 136 Partizipien Bearbeiten Die Partizipien der drei hier behandelten Sprachen leiten sich von dem regelmassigen portugiesischen Partizipiensuffix der mannlichen Einzahl ido ab das sich in den verschiedenen Kreols unterschiedlich verandert hat So wird im Angolar das Partizip mit dem Suffix ru gebildet und an den Verbstamm angefugt Als Hilfsverb dient hier ebenso wie im Portugiesischen Ta sein una ria ami ba ngaoaO nTuku N Ta tEEbeTaru N ka mata ngapaO um dia eines Tages eu ich ir gehen carapau Fischart noite Nacht eu ich ser sein atravessado ubervorteilt eu ich matar toten carapau Fischart Eines Tages ging ich nachts carapau fangen Ich hatte kein Gluck beim Toten von carapau Das hier verwendete Partizip ware also tEEbeTaru vgl pt atravessado als weiteres Beispiel soll ngwEtaru vgl pt aguentado dienen das genauso gebildet wird N Ta kw e ngwEtaru eu ich ser sein com ele mit ihm aguentado ausgehalten wurde dann heissen Ich habe mit ihm zusammen ausgehalten vgl Lorenzino 1998 137 Im Santomensischen wird entweder das Suffix du verwendet oder das Partizip bleibt unmarkiert O Beispiele fur ein durch Suffix markiertes Partizip ware desididu vgl pt decidido entschlossen der Satz n sa desisidu eu ich ser sein decidido entschlossen hiesse in der Ubersetzung Ich bin entschlossen oder ich habe mich entschieden Das Principensische verwendet das gleiche Suffix wie das Santomensische um Partizipien zu markieren Dies zeigt das Beispiel fadu das vom portugiesischen Partizip falado abgeleitet ist Auch hier hat wieder eine Vereinfachung stattgefunden da das intervokalische l in der Entwicklung der Sprache weggefallen ist und von dem doppelten a nur noch ein betontes a ubrig blieb Ebenso der folgende Satz ina te dosu minu una samadu zwa otu samadu pE du eles Pl sie ter haben dois filhos zwei Sohne um einer chamado genannt Joao outro der andere chamado genannt Pedro Sie hatten zwei Sohne der eine wurde Joao der andere Pedro genannt3 vgl Gunther 1973 77 Nachzeitigkeit Bearbeiten Die verschiedenen Verbaltempora werden in den hier behandelten Kreolsprachen durch Marker die sich aus portugiesischen Hilfsverben entwickelt haben plus Partizip gebildet Die Marker fur die Nachzeitigkeit sind in Angolar Ta ka der auch Verlauf anzeigen kann dann wird aber eher Te ka verwendet was dem santomensischen ska entspricht in Santomense ka und in Principense sa kE vya Der Beispielsatz fur Angolar n Ta ka fara kOmpa m una kwa eu Nachzeitigkeitsmarker companheiro Kumpan ele er uma coisa eine Sache lautet ins Deutsche ubersetzt Ich werde meinem Kollegen etwas sagen In Santomense bedeutet e ka kuma ele er Nachzeitigkeitsmarker comer essen auf Deutsch Er wird essen vgl Lorenzino 1998 159 Im Principensischen bedeutet n sa kE fala eu ich ser sein Nachzeitigkeitsmarker falar sprechen auf Deutsch Ich werde gleich sprechen vgl Gunther 1973 74 4 Vorzeitigkeit Vorvorzeitigkeit Bearbeiten Ebenso wie bei der Nachzeitigkeit arbeiten die Kreolsprachen von STP bei der Vorzeitigkeit mit Markern Hier ist der portugiesische Ursprung das Hilfsverb estar sein im Imperfekt estava noch gut erkennbar Die Marker fur Vorzeitigkeit lauten ta oder ein umarkiertes Verb O in Angolar taba in Santomense und te im Principense Hier soll ein principensischer Beispielsatz genugen n te fadu eu ich Vorzeitigkeitsmarker falado gesprochen deutsch Ich habe gesprochen vgl Gunther 1998 77 Bei der Vorvorzeitigkeit Plusquamperfekt kommt im Angolar und Santomensischen noch ein Element hinzu ahnlich wie beim portugiesischen Plusquamperfekt im Principensischen ist der Marker eine Ableitung der Imperfektform des portugiesischen Verbs estar In Angolar lautet der Marker ta ka im Santomensischen tava ka und im Principensischen tava Beispielsatze sind Angolar E ta ma n ta ka taba IOTa Santomense E sEbE kuma n tava ka tlaba IOsa ele er saber wissen Konjunktion eu ich tinha trabalhado hatte gearbeitet roca Plantage deutsch Er wusste dass ich auf der Plantage gearbeitet hatte Die principensischen Satze n tava fadu Ich hatte gesprochen und e tava kumEdu za ele er Vorvorzeitigkeitsmarker comido gegessen ja schon deutsch Er hatte bereits gegessen vgl Lorenzino 1998 159 Gunther 1973 77 Verlaufsform Bearbeiten Auch eine Verlaufsform ist den hier behandelten Sprachen gemein Sie wird ebenfalls durch Marker ausgedruckt diese lauten fur Angolar Ta ka in Santomensich ska oder sa ska und in Principensisch sa Diese Verlaufsformen kommen sowohl in der Gleichzeitigkeit als auch in der Vorzeitigkeit vor Beispielsatze hierfur sind Angolar n Ta nge ka lumba ki Alcides Santomensisch n sa ai ska fla ku Alcides eu ich Verlaufsmarker1 aqui hier Verlaufsmarker2 falar sprechen com mit Alcides Ich bin hier gerade dabei mit Alcides zu sprechen vgl Lorenzino 1998 161 162 In Principensisch lautet ein moglicher Satz n sa dumu eu ich Verlaufsmarker lavar waschen was zu ubersetzen ware mit ich bin gerade dabei zu waschen vgl Gunther 1973 71 Literatur BearbeitenNorbert Boretzky Enninger Werner Jessing Benedikt Stolz Thomas Portugiesisch und Crioulo in Afrika Geschichte Grammatik Lexik Sprachentwicklung herausgegeben von Perl Matthias Bochum Universitatsverlag Dr N Brockmeyer 1994 Bussmann Hadumod Lexikon der Sprachwissenschaft Stuttgart Kroner 1990 Gunther Winfried Das portugiesische Kreolisch der Ilha do Principe Marburg an der Lahn Selbstverlag 1973 Lorenzino Gerardo The Angolar Creole Portuguese of Sao Tome Its Grammar and Sociolinguistic History Newcastle Lincom Europa 1998 Maurer Philippe L angolar Un creole afro portugais parle a Sao Tome Hamburg Helmut Buske Verlag 1995Sprachen in Afrika je Land Agypten Algerien Angola Aquatorialguinea Athiopien Benin Botswana Burkina Faso Burundi Dschibuti Elfenbeinkuste Eritrea Gabun Gambia Ghana Guinea Guinea Bissau Kamerun Kap Verde Kenia Komoren Demokratische Republik Kongo Kongo Rep Lesotho Liberia Libyen Madagaskar Malawi Mali Marokko Mauretanien Mauritius Mosambik Namibia Niger Nigeria Ruanda Sambia Sao Tome und Principe Senegal Seychellen Sierra Leone Simbabwe Somalia Sudafrika Sudan Sudsudan Swasiland Tansania Togo Tschad Tunesien Uganda Zentralafrikanische Republik Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Kreolsprachen von Sao Tome und Principe amp oldid 234253880