www.wikidata.de-de.nina.az
Die Improperien oder Heilandsklagen von lat improperium Vorwurf Schelte sind Gesange in der Liturgie der romisch katholischen und orthodoxen Kirche Sie gehoren seit dem fruhen Mittelalter zur Feier vom Leiden und Sterben Christi am Karfreitag Wo in evangelischen zumeist lutherischen Kirchen Andachten zur Todesstunde Jesu gehalten werden konnen sie gesungen werden 1 Die Kreuzigung Ikone im Kloster Stavronikita auf dem Berg Athos Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Aufbau 3 Text 4 Orthodoxe Kirchen 5 Vertonungen 6 Literatur 7 Weblinks 8 EinzelbelegeEntstehung BearbeitenDie erste abendlandische Quelle fur die Improperien findet sich im mozarabischen Liber Ordinum aus dem 7 Jahrhundert Die Inhalte stammen aus dem Alten Testament und wurden Jesus in den Mund gelegt Sie sind mit syrischen und griechischen Karfreitagsgesangen verwandt Ursprunglich wurde die Kreuzverehrung am Karfreitag still vollzogen doch im frankischen Raum wahrend des 9 Jahrhunderts wurde das dreimalige Trisagion Ἅgios ὁ 8eos Hagios ho Theos mit den Improperien verbunden und vor der Verehrung des Kreuzes gesungen Dort bildeten sie auch den liturgischen Rahmen fur die folgenden Grossen Furbitten Diese wurden seit dem 8 Jahrhundert nach dem gleichen Schema vollzogen nur die Karfreitagsfurbitte fur die Juden wurde durch Weglassung des Kniefalls und des gemeinsamen Amens unterschieden Die Bezeichnung Improperien findet sich erst im romischen Missale von 1474 da sie nicht zum ursprunglichen gregorianischen Graduale gehoren Aufbau BearbeitenDie Improperien sind in die grossen und die kleinen Improperien eingeteilt die wahrend der Kreuzverehrung aneinander anschliessen Zu Beginn stimmt der Priester der Diakon oder der Kantor das Popule meus an das ein Klagelied des Erlosers an sein treuloses Volk darstellt Die grossen Improperien bestehen aus drei jeweils von einem Vorsanger vorgetragenen Versen Popule meus Quia eduxi te Quid ultra debui auf die jeweils die responsorische Antwort der Schola Hagios ho Theos folgt Die Verse des Vorsangers bestehen aus je zwei Teilen Im ersten Teil werden eine oder mehrere Heilstaten Gottes an seinem Volk benannt unter anderem die Befreiung aus der agyptischen Gefangenschaft woran wiederum direkt in der Osternacht angeknupft wird dem wird jeweils eine Schandtat des Gottesvolkes wahrend der Passion gegenubergestellt Anschliessend werden die kleinen Improperien gesungen die aus neun von zwei Kantoren gesungenen antithetischen Versen bestehen wechselnd mit Ego Ich und Et tu Doch du Du aber beginnend und denen je ein Popule meus der Schola folgt Die sich daraus ergebende Anklage des Erlosers ist kurzer als in den grossen Improperien Durch die gleich langen Verse und den regelmassigen Wechsel der Versanfange von Ego und Tu sind die kleinen Improperien jedoch regelmassiger gegliedert Im Gesangbuch Gotteslob Osterreich steht als Lied 822 die im Jahr 1817 von Markus Fidelis Jack ubertragene Fassung der Improperien O du mein Volk was tat ich Dir Der Charakter des Wechselgesangs wird beibehalten jedoch vereinfacht indem nur noch zwischen Schola beziehungsweise und allen anderen Anwesenden unterschieden wird Dagegen fallt die Einteilung in grosse und kleine Improperien weg ausserdem wird die textliche Reihenfolge teilweise verandert und manche Passagen werden auch ganz weggelassen Text Bearbeiten source source Die vollstandigen Improperien gregorianisch Lateinischer Originaltextnach dem Graduale Romanum 1973 Deutsche Ubersetzungnach dem Schott Messbuch Gereimte Ubertragung Markus Fidelis Jack 1817I Popule meus quid feci tibi Aut in quo contristavi te Responde mihi I A Mein Volk was habe ich dir getan womit nur habe ich dich betrubt Antworte mir 1 O du mein Volk was tat ich dir Betrubt ich dich Antworte mir Quia eduxi te de terra Aegypti parasti crucem salvatori tuo V Aus der Knechtschaft Agyptens habe ich dich herausgefuhrt Du aber bereitest das Kreuz deinem Erloser Agyptens Joch entriss ich dich du legst des Kreuzes Joch auf mich Hagios o Theos Sanctus deus Hagios Ischyros Sanctus fortis Hagios Athanatos eleison hemas Sanctus immortalis miserere nobis I Hagios ho Theos II Sanctus Deus III Heiliger Gott I Hagios Ischyros II Sanctus Fortis III Heiliger starker Gott I Hagios Athanatos eleison hemas II Sanctus Immortalis miserere nobis III Heiliger starker unsterblicher Gott erbarme dich unser Heiliger Gott Heiliger starker Gott Heiliger Unsterblicher erbarm dich unser Quia eduxi te per desertum quadraginta annis et manna cibavi te et introduxi in terram satis optimam parasti crucem salvatori tuo V Vierzig Jahre habe ich dich geleitet durch die Wuste Ich habe dich mit Manna gespeist und dich hineingefuhrt in das Land der Verheissung Du aber bereitest das Kreuz deinem Erloser 2 Ich fuhrte dich durch vierzig Jahr und reichte dir das Manna dar das Land des Segens gab ich dir und du gibst mir das Kreuz dafur Hagios o Theos Hagios ho Theos Heiliger Gott Quid ultra debui facere tibi et non feci Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam et tu facta es mihi nimis amara aceto namque sitim meam potasti et lancea perforasti latus salvatori tuo V Was hatte ich dir mehr tun sollen und tat es nicht Als meinen erlesenen Weinberg pflanzte ich dich du aber brachtest mir bittere Trauben du hast mich in meinem Durst mit Essig getrankt und mit der Lanze deinem Erloser die Seite durchstossen 3 Was hab ich nicht fur dich getan Pflanzt dich als meinen Weinberg an und du gibst bittern Essig mir durchbohrst des Retters Herz dafur Hagios o Theos Hagios ho Theos Heiliger Gott II Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis et tu me flagellatum tradidisti Popule meus II V Deinetwegen habe ich Agypten geschlagen und seine Erstgeburt du aber hast mich geschlagen und dem Tod uberliefert Mein Volk Ego te eduxi de Aegypto demerso Pharaone in mare Rubrum et tu me tradidisti principibus sacerdotum Popule meus V Ich habe dich aus Agypten herausgefuhrt und den Pharao versinken lassen im Roten Meer du aber hast mich den Hohenpriestern uberliefert Mein Volk 4 Ich fuhrte dich durchs Rote Meer und du durchbohrst mich mit dem Speer Der Heiden Macht entriss ich dich du ubergabst den Heiden mich Heiliger Gott Ego ante te aperui mare et tu aperuisti lancea latus meum Popule meus V Ich habe vor dir einen Weg durch das Meer gebahnt du aber hast mit der Lanze meine Seite geoffnet Mein Volk Ego ante te praeivi in columna nubis et tu me duxisti ad praetorium Pilati Popule meus V In einer Wolkensaule bin ich dir vorangezogen du aber hast mich vor den Richterstuhl des Pilatus gefuhrt Mein Volk Ego te pavi manna per desertum et tu me cecidisti alapis et flagellis Popule meus V Ich habe dich in der Wuste mit Manna gespeist du aber hast mich ins Gesicht geschlagen und mich gegeisselt Mein Volk 5 Ich nahrte in der Wuste dich und du du lasst verschmachten mich gab dir den Lebensquell zum Trank und du gibst Galle mir zum Dank Heiliger Gott Ego te potavi aqua salutis de petra et tu me potasti felle et aceto Popule meus V Ich habe dir Wasser aus dem Felsen zu trinken gegeben und dich gerettet du aber hast mich getrankt mit Galle und Essig Mein Volk Ego te exaltavi magna virtute et tu me suspendisti in patibulo crucis Popule meus V Ich habe dich erhoht und ausgestattet mit grosser Kraft du aber erhohtest mich am Holz des Kreuzes Mein Volk 7 Ich gab dir Gnaden ohne Zahl du schlagst mich an des Kreuzes Pfahl O du mein Volk Heiliger Gott Ego propter te Chananaeorum reges percussi et tu percussisti arundine caput meum Popule meus V Deinetwegen habe ich die Konige Kanaans geschlagen du aber schlugst mir mit einem Rohr auf mein Haupt Mein Volk 6 Ich schlug den Feind gab dir sein Land und grausam schlagt mich deine Hand Ego dedi tibi sceptrum regale et tu dedisti capiti meo spineam coronam Popule meus V Ich habe dir ein Konigszepter in die Hand gegeben du aber hast mich gekront mit einer Krone von Dornen Mein Volk 6 Das Konigszepter gab ich dir du gibst die Dornenkrone mir Heiliger Gott Orthodoxe Kirchen BearbeitenDie Orthodoxe Kirchen feiern den Karfreitag nach dem Byzantinischen Ritus der ebenfalls Klagegesange und das Trishagion enthalt Ausgehend von der antijudaistischen Gottesmord Theorie bezeichnen einige dieser Klagegesange die Juden als Schwarm der Gottesmorder frevelhaftes gottloses und verbrecherisches mit Mord beflecktes neidisches morderisches und rachedurstiges Volk verderbliche Bande von Gotteshassern Synagoge von ubel handelnden Gottesmordern arrogantes Israel und zahne knirschendes allerbosartigstes Hebraergeschlecht Dem werden die Wohltaten Christi an seinem Volk gegenubergestellt Ein Schuldbekenntnis der christlichen Gemeinde die sich fur Jesu Leiden und Sterben mitverantwortlich erklart wird vom Priester allenfalls erganzt ist jedoch kein Bestandteil der vorgegebenen Liturgie Seit 1977 kam es zu funf offiziellen Beratungen von Vertretern der orthodoxen Kirche und des Judentums bei denen letztere um Revision der antijudischen Gesange in der Karwochenliturgie baten Seit Mai 1995 befurwortet Bartholomaus I als Okumenischer Patriarch von Konstantinopel geistliches Oberhaupt der Orthodoxen Kirche ohne Jurisdiktionsprimat die antijudischen Passagen aus der Karwochenliturgie zu streichen Einzelne Synoden konnten die Liturgie andern verzichten jedoch aus Achtung vor der Tradition darauf bis ein grosses Konzil aller Orthodoxen daruber entschieden hat Viele orthodoxe Traditionalisten Osteuropas lehnen eine solche Liturgiereform grundsatzlich ab wahrend westliche Orthodoxe aufgrund starkerer Kontakte mit Juden offener dafur sind Sie lassen die antijudischen Beschimpfungen weg oder deuten sie um So klagt der franzosische Katechismus Dieu vivant die christlichen Verbrechen an Juden an und betont den ungekundigten Israelbund Gottes Auch Christen seien stets gefahrdet durch Verrat an ihren Nachsten wie Judas Verrater und Morder Christi zu werden 2 Vertonungen BearbeitenNeben den einstimmigen gregorianischen Improperien und dem von Federico Mompou fur Baritonsolo 1964 stammen mehrstimmige Vertonungen von Tomas Luis de Victoria Giovanni Pierluigi da Palestrina Orlando di Lasso Giovanni Battista Casali Pompeo Cannicciari Giovanni Giorgi Giovanni Bernardo Zucchinetti Oreste Ravanello Karel Goeyvaerts Franz Xaver Witt Lajos Bardos John Sanders Thomas Gabriel Popule meus und Krzysztof Penderecki als Passacaglia in seiner Lukas Passion Ferner gibt es eine orchestrale Fassung von Petr Eben Literatur BearbeitenKatholische Liturgie Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecomenici Concilii Vaticani II instauratum auctoritate Pauli PP VI promulgatum Editio typica altera Rom 1975 S 259 216 Die Feier der Heiligen Messe Messbuch fur die Bistumer des deutschen Sprachgebiets Authentische Ausgabe fur den liturgischen Gebrauch herausgegeben im Auftrag der Bischofskonferenzen Deutschlands Osterreichs und der Schweiz und der Bischofe von Luxemburg Bozen Brixen und Luttich Kleinausgabe Einsiedeln u a 1975 S 56 58 Graduale Romanum Tournai Desclee 1974 S 176 181 Gotteslob Katholisches Gebet und Gesangbuch Stuttgart Katholische Bibelanstalt 1975 S 268 269Evangelische Liturgie Cantionale fur die Evangelisch Lutherische Kirche in Bayern 5 Auflage des Musikalischen Anhangs zur Agende Band 1 Ansbach 1941 S 161 172 Kleines Kantionale zum Gebrauch in der Evangelisch Lutherischen Kirche in Bayern Band 1 Munchen 1968 S 40 43 Passion und Ostern Agende fur evangelisch lutherische Kirchen und Gemeinden Band II Teilband 1 Hannover 2011 S 77 80 240 247Weblinks BearbeitenText der Improperien Textfassung bei Reinhard Brandhorst nach H Hickmann u a Handbook of the Christian Year Nashville 1986 S 187 f Wilhelm Molitor Die deutschen Improperien fur die Andachten am heiligen Grabe Kleeberger Speyer 1876 Digitalisat bei Google Books Einzelbelege Bearbeiten Amt der VELKD Hrsg Gottesdienstfeiern von Palmsonntag bis Ostern Entwurf der Agende fur evangelisch lutherische Kirchen und Gemeinden Band 2 Teilband 1 reihe gottesdienst 21 Hannover Lutherisches Verlagshaus 2008 ISBN 978 37859 0977 5 S 47 Basilius J Groen Antijudaismus in der christlichen Liturgie und Versuche seiner Uberwindung Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Improperien amp oldid 232448355