www.wikidata.de-de.nina.az
Erromintxela erominˈtʃela ist die Sprache einer Gruppe von Roma die im Baskenland leben und auch unter dem Namen Errumantxela bekannt sind Es wird manchmal Baskisches Calo genannt 2 calo vasco romani vasco oder errominchela auf Spanisch und euskado rromani 3 oder euskado romani 4 auf Franzosisch Obwohl detaillierte Angaben uber die Sprache auf das Ende des 19 Jahrhunderts zuruckgehen begann die linguistische Erforschung erst in den 1990er Jahren Erromintxela ErrumantxelaGesprochen in Spanien SpanienFrankreich FrankreichBaskenland Baskenland Sprache moglicherweise schon ausgestorben 2010 Sprecherzahl circa 500 1000 1997 1 Sprecher Erromintxela Eigenbezeichnung LinguistischeKlassifikation Mischsprache Para Romani Baskische Grammatik mit Romani LexikErromintxela dd dd SprachcodesISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 emxBaskisches Sprachgebiet am Golf von BiskayaErromintxela ist eine Mischsprache die den Grossteil ihres Vokabulars aus dem Kalderash Romani bezieht und zugleich die baskische Grammatik anwendet ahnlich wie das Anglo Romani der Roma in England das Romani Vokabular mit der englischen Grammatik mischt Die Entwicklung dieser Mischsprache wurde begunstigt durch die ungewohnlich tiefe Integration des Erromintxela Volkes in die baskische Gesellschaft und den daraus resultierenden Bilingualismus im Baskischen Die Sprache stirbt langsam aus die meisten der vielleicht 1000 verbliebenen Sprecher leben an der Kuste von Labourd und in den Bergregionen von Soule Navarra Gipuzkoa und Biskaya 5 Die Erromintxela sind Abkommlinge der Einwanderungswelle von Kalderash Roma im 15 Jahrhundert die uber Frankreich ins Baskenland kamen 6 Sie unterscheiden sich sowohl ethnisch als auch linguistisch von den Spanisch Romani sprechenden Roma in Spanien und den Cascarot Roma des nordlichen Baskenlandes Inhaltsverzeichnis 1 Name 2 Status der Sprache 3 Literatur in Erromintxela 4 Geschichte 5 Forschung 6 Linguistische Merkmale 6 1 Phonologie 6 1 1 Konsonantensystem 6 1 2 Vokalsystem 6 2 Morphologie 6 3 Verbbildung 6 4 Nomen 6 5 Zeit 6 6 Numerale 6 7 Adjektive und Adverbien 6 8 Pronomen amp Demonstrativa 7 Baudrimonts Material 7 1 Nomen 7 2 Verbsystem und Pronomen 8 Zusammengesetzte Beispiele 9 Literatur 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseName BearbeitenDer Ursprung des Namens Erromintxela ist unklar und mag relativ junger Herkunft sein Basken hatten die Erromintxela fruher mit allgemeineren Ausdrucken fur Roma wie z B ijitoak Agypter ungrianok Ungarn oder buhameak Bohmen bezeichnet 7 8 ein Name der vorherrschend in der Nahe der Pyrenaen ist und im Besonderen im nordlichen Baskenland 8 Romanichel hinwiederum ist eine franzosische Wiedergabe der Romani Redewendung Romani cel Romani Person 9 Obwohl dieser Name nun in Frankreich ungebrauchlich ist kann man ihn bei den Bezeichnungen des britischen Romanichal finden 10 sowie der Skandinavischen Romanisael allesamt Abkommlinge wie die Erromintxela einer Gruppe von Roma die nach Frankreich gewandert waren 11 Fruhe Zeugnisse des Namens auf Baskisch umfassen Errama itcela Erroumancel 8 12 spater errumanzel und erremaitzela 13 Der Initial E ist der baskische prosthetische Vokal der hinzugefugt wird 8 weil kein baskisches Wort mit einem R beginnen kann und das End a ist das Absolutivsuffix das verwendet wird wenn ein Name zitiert wird Wenn diese Etymologie stimmt handelt es sich hierbei um den selten Fall einer ursprunglichen Romani Eigenbezeichnung Endonym das durch eine andere Sprache entlehnt wurde Das Volk selbst bezeichnet sich als ijitoak baskisch fur englisch gypsies bzw genauer als Erromintxela im Gegensatz zum Calo Romani 14 welche sie als xango gorriak Baskisch fur Englisch red legs Deutsch Rotbeinige bezeichnen 1 5 Status der Sprache BearbeitenZurzeit gibt es schatzungsweise 500 Sprecher im sudlichen Baskenland in Spanien das sind circa 2 der Bevolkerung von 21 000 Roma sowie weitere geschatzte 500 in Frankreich 1 In Spanien sind die verbliebenen fliessenden Sprecher altere Leute meistens uber 80 Jahre alt einige sprechen genauso flussig Spanisch Baskisch oder Calo Spanisch Romani Erromintxela mittleren Alters sind meistens passiv zweisprachig und die Jungsten sprechen ausschliesslich Baskisch oder Spanisch Im nordlichen Baskenland wird die Sprache immer noch an die Kinder weitergegeben 5 Der Prozentsatz der Sprecher unter den spanischen Erromintxela ist grosser als 2 da eine grosse Anzahl Calo sprechende Roma wahrend der starken Industrialisierung im 20 Jahrhundert ins Baskenland zogen 15 Literatur in Erromintxela BearbeitenBis heute wurde in dieser Sprache nur wenig Literatur geschrieben Das bemerkenswerteste Werk ist ein Gedicht von Jon Mirande der das Gedicht mit dem Titel Kama goli in seiner Anthologie Orhoituz aus dem 1997 veroffentlichte 16 und die Novelle aus dem Jahre 1999 Agirre zaharraren kartzelaldi berriak von Koldo Izagirre Urreaga mit einem Helden der die Sprache benutzt 17 Geschichte BearbeitenDie Erromintxela erreichten das Baskenland im 15 Jahrhundert als Sprecher des Kalderash Romani Sie integrierten sich viel starker in die baskische Gesellschaft als andere Roma Gruppen Wahrend dieses Prozesses eigneten sie sich die baskische Sprache an und adaptierten Aspekte baskischer Kultur wie z B mehr Rechte fur Frauen und wichtige Traditionen e g bertsolaritza improvisierter poetischer Gesang und Pelota nationales baskisches Ballspiel 6 14 Munoz und Lopez de Mungia vermuten dass die morphologischen und phonologischen Ahnlichkeiten zwischen dem Romani und dem Baskischen die Adaption der baskischen Grammatik durch zweisprachige Roma wesentlich erleichterte 6 Es scheint dass viele Roma sich entschlossen im Baskenland zu bleiben um der Verfolgung anderswo in Europa zu entgehen 6 15 Nichtsdestotrotz waren sie selbst hier nicht immer sicher vor Verfolgung So erliess z B der Konigliche Rat von Navarra im Jahre 1602 ein Edikt alle Vagabunden sprich Roma zusammenzutreiben die dann zu 6 Jahren Galeere verurteilt werden sollten 13 Gegen das 18 Jahrhundert hingegen hatten sich die Einstellungen geandert und die Betonung verschob sich in Richtung Integration In den Jahren 1780 1781 erliessen die Gerichtshofe von Navarra zum Beispiel das Gesetz Nr 23 das die Behorden dazu aufrief sich um sie zu kummern ihnen Siedlungsgebiete zu besorgen und ehrbare Berufe und Lebensfuhrung zu ermoglichen 13 Forschung BearbeitenDie alteste Beschreibung der Sprache stammt aus dem Jahre 1855 als der franzosische Ethnograph Justin Cenac Moncaut beschrieb dass Erromintxela hauptsachlich im nordlichen Baskenland zu finden ist Der alteste zusammenhangende Text in Erromintxela ein Gedicht mit dem Titel Kama goli wurde von Jon Mirande in einer Sammlung baskischer Dichtung veroffentlicht ca 1960 18 Die 40 seitige Studie von Alexandre Baudrimont Vocabulaire de la langue des Bohemiens habitant les pays basques francais Deutsch Vokabular der Sprache der Bohmen Zigeuner wohnhaft im franzosischen Baskenland aus dem Jahre 1862 19 ist eines der umfangreichsten fruhen Zeugnisse und umfasst sowohl Vokabular als auch grammatikalische Aspekte Baudrimont arbeitete mit zwei Informantinnen zusammen einer Mutter und ihrer Tochter aus Uhart Mixe einem Gebiet in der Nahe von Saint Palais die er beide als fliessende Sprecherinnen beschreibt Unglucklicherweise war er nur in der Lage eine einzige Sitzung abzuhalten da dann den Frauen gesagt wurde nicht mehr langer mit ihm zusammenzuarbeiten aus Angst davor dass Aussenstehende die Geheimnisse des Romani ausspahen konnten 19 Baudrimonts Publikation ist zum Teil problematisch er selbst stellt fest dass er sich nicht immer sicher sein konnte ob die korrekten Formen erhoben wurden Beispielsweise fehlte bei den meisten Verbformen die er versuchte zu erheben die zu erwartende Verbalendung tu und schienen stattdessen Partizipien zu sein Der franzosische Soziologe Victor de Rochas bezieht sich auf die Roma im nordlichen Baskenland die Baskisch statt Franzosisch sprachen in seiner Schrift aus dem Jahre 1876 Les Parias de France et d Espagne cagots et bohemiens Deutsch Die Paria Frankreichs und Spaniens Cagots und Bohmen Zigeuner Der Kanoniker Jean Baptiste Daranatz veroffentlichte eine Wortliste im Periodikum Eskualdun Ona im Jahre 1906 20 und im Jahr 1921 fuhrten Berraondo und Oyarbide einige Untersuchungen durch zum Thema 5 Obwohl oft als gitano spanisch fur Zigeuner Roma oder bohemien gitan franzosisch fur Bohme Zigeuner etikettiert sind einige Daten in Resurreccion Maria de Azkues ein einflussreicher baskischer Priester Musiker Dichter Schriftsteller Schiffer und Akademiker 5 August 1864 9 November 1951 1905 erschienenem Worterbuch und Pierre Lhandes baskisch franzosischer Priester 9 Juli 1877 17 April 1957 1926 erschienenem Worterbuch zu identifizieren 5 Bis ins spate 20 Jahrhundert wurde die Sprache nur wenig weiter untersucht Im Jahre 1986 veroffentlichte Federico Krutwig einen kurzen Artikel in der Revista Internacional de Estudios Vascos deutsch Internationale Zeitschrift fur baskische Studien mit dem Titel Los gitanos vascos Die baskischen Zigeuner mit einer kurzen Wortliste und einer kurzen Analyse der Morphologie der Sprache 21 Wie dem auch sei die bis dato detaillierteste Untersuchung wurde von dem baskischen Philologen Josune Munoz und dem Historiker Elias Lopez de Mungia veroffentlicht die im sudlichen Baskenland im Jahr 1996 mit auf Bitten der Roma Organisation Kale Dor Kayiko mit Unterstutzung der Euskaltzaindia und der University of the Basque Country mit ihrer Arbeit begannen 5 Kale Dor Kayiko eine Organisation die sich fur das spanische Calo und das Romani einsetzt hatte von der Existenz des Erromintxela in den 1990er Jahren durch einen Artikel der Historikerin Alizia Sturtze mit dem Titel Agotak juduak eta ijitoak Euskal Herrian Deutsch Agotes Juden und Zigeuner im Baskenland Kenntnis erhalten 6 Kale Dor Kayiko beabsichtigt die Untersuchung der Sprache Verhaltensweisen Identitat und Geschichte der Erromintxela in den weniger gut untersuchten Provinzen von Navarra und dem nordlichen Baskenland fortzufuhren 6 Linguistische Merkmale BearbeitenDie Untersuchung von Munoz und Lopez de Mungia hat bestatigt dass Erromintxela nicht vom Calo Spanisch Romani gesprochen in ganz Spanien abgeleitet ist sondern stattdessen auf dem Kalderash Romani und dem Baskischen basiert 5 Das Vokabular scheint fast ausschliesslich Romani Ursprungs zu sein die Grammatik jedoch sowohl Morphologie als auch Syntax leitet sich ab aus verschiedenen baskischen Dialekten 5 Nur wenige Spuren der Romani Grammatikstrukturen scheinen verblieben zu sein 6 Die Sprache ist sowohl fur Sprecher des Baskischen als auch des Calo unverstandlich 5 Typologisch gesehen weist Erromintxela dieselben Merkmale auf wie die baskischen Dialekte von denen sie ihre grammatikalischen Strukturen ableitet Ihre Kasusmarkierung folgt den ergativ absolutiv Mustern wo das Subjekt eines intransitiven Verbes im Absolutiv steht der nicht markiert ist und der gleichfalls fur das direkte Objekt Patiens eines transitiven Verbes verwendet wird Das Subjekt Agens Linguistik eines transitiven Verbs wird mit dem Ergativ gekennzeichnet Ahnlich stimmen auch Hilfsverben mit dem Subjekt uberein und jedem vorhandenen direkten und indirekten Objekt und die Verbformen werden allokutiv markiert d h ein Marker wird verwendet um das Geschlecht des Adressaten Da sowohl Erromintxela als auch Calo aus dem Romani abgeleitet sind ahneln viele Erromintxela Worter dem spanischen und katalanischen Calo Erromintxela Calo 22 Wortstamm Bedeutungbaro varo baro baro grossdui l dui duj zweiguruni guruni gurumni Kuh f kani a casni cani khajni Henne f Huhn n latxo latxu lacho fem lachi lacho gutmandro a manro marro manro Brot n nazaro lazaro nasalo fem nasali nasvali Brot n panin a pani pani Wasser n pinro a pindru a pinrro punro Fuss m trin tril trin trin Baum m zitzai a chichai cicaj grossPhonologie Bearbeiten Baudrimonts Beschreibung aus dem Jahre 1862 zufolge 19 und auch nach modernen sudlichen Quellen scheint das Erromintxela hochstens das folgende Lautsystem zu besitzen Sudliche Sprecher haben scheinbar nicht den gerundeten Vokal y oder den Konsonant 8 in Ubereinstimmung mit Nord Sudunterschieden im Baskischen und es ist unklar ob die nordliche Unterscheidung zwischen ɡ und ɣ auch im Suden vorhanden ist Konsonantensystem Bearbeiten Tabelle der Konsonantenphoneme im Erromintxela Labiale Konsonanten Koronale Konsonanten Dorsal Phonetik Konsonanten Glottal KonsonantenBilabiale Labio dentale Dentale Lamino dental Apiko alveolare Post alveolare Palatale VelareNasale Konsonanten m m n n n ɲ Plosive Konsonanten p p b b t t d d k k g ɡ Affrikate Konsonanten tz ts ts ts tx tʃ Frikative Konsonanten f f 8 z s s s x ʃ j x ɣ h h Laterale Konsonanten l l ll ʎ R h o t i z i t a t vibrante Konsonanten rr r Zungenschlag Konsonanten r ɾ Vokalsystem Bearbeiten Vergleichstabelle IPA rechts Vokale vorne zentral hinten geschlossen nbsp i y ɨ ʉ ɯ u ɪ ʏ ʊ e o ɘ ɵ ɤ o e ɛ œ ɜ ɞ ʌ ɔ ae ɐ a ɶ a ɑ ɒ fast geschlossen halbgeschlossen mittel halboffen fast offen offenBei Symbolpaaren u g steht das linke Symbol fur den ungerundeten das rechte Symbol fur den gerundeten Vokal Vorne Hintengerundet ungerundetGeschlossen i i u y u u Halbgeschlossen e e o o Offene a a Baudrimont benutzt ein semi phonetisches System mit folgenden abweichenden Konventionen Baudrimont u ȣ y D G x sh tsh zIPA y u j 8 ɣ x ʃ tʃ z Morphologie Bearbeiten Beispiel morphologischer Merkmale in Erromintxela 1 6 21 18 23 Erromintxela Baskisch Wortstamm Funktion in Erromintxela Beispiel a a Baskisches a Absolutivsuffix phiria der Topf ak ak Baskisches ak Pluralsuffix sokak Uberzieher Mantel a n a n Baskisches a n Lokativsuffix khertsiman in der Gaststatte a z a z Baskisches a z Instrumentalsuffix jakaz mit tels Feuer e k e k Baskisches e k Ergativsuffix hire dui ankhai koloek mit deinen zwei schwarzen Augen ena ena Baskisches ena Superlativsuffix loloena rotester e es e ko a e ko a Baskisches e ko a lokal Genitivsuffix muirako des Mundes e rak e rat Nordbaskisch Baskisches e ra t Allativsuffix txaribelerak zum Bett hin pen pen Baskisches pen 1 Suffix das eine Handlung oder Wirkung bezeichnet 2 unter ra ra Baskisches ra Allativsuffix penintinora zum kleinen Bach hin tu tu Baskisches tu verbbildendes Suffix dekhatu sehen tzea tzea Baskisches tzea Substantivierung tzen t z en Baskisches t z en Imperfektsuffix kherautzen dabeisein zu tun Verbbildung Bearbeiten Die meisten Verben haben einen Romani Wortstamm mit dem baskischen Verbbildungssuffix tu Beispiel fur Erromintxela Verben sind unten aufgefuhrt 1 21 18 Formen in eckigen Klammern zeigen die Schreibweise in Quellen an die nicht mehr verwendet werden Baskisch ist zu Vergleichszwecken mit aufgefuhrt Erromintxela Baskisch Romani 24 Erromintxela Ubersetzungbrikhindu 20 euria izan brisind regnenburrinkatu 20 harrapatu astarav festhalten fangendikelatu dekhatu 18 ikusi dikhav sehenerromitu eŕomitu 25 ezkondu heiratengazinain kheautu 25 haur egin gebaren lit ein Kind machen goli kherautu goli keautu 25 kantatu gilabav singen lit ein Lied machen kamatu 18 maitatu kamav 26 liebenkerau keau kherautu 18 keautu 21 25 egin kerav 1 tun machen 2 Hilfsverb 25 kurratu lan egin butji kerav arbeitenkurrautu kuŕautu 25 jo schlagen treffenkuti 18 25 begiratu dikav schauen anblickenletu 18 25 hartu lav nehmenmahutu 25 mautu 25 hil mu da rav sterben totenmangatu 21 25 eskatu mangav bitten nachfragenmukautu 25 bukatu endennajin 25 bukatu endenpapira keautu 25 idatzi skiriv ramov schreiben lit Papier machen parrautu paŕautu 25 ebaki schneidenpekatu 21 25 egosi pakav kochenpekhautu 18 erre brennenpiautu 21 25 edan pjav trinkentarautu 25 tazautu 25 ito wurgen erwurgenteilaitu 25 jan xav essentetxalitu texalitu 25 ibili spazieren gehen gehen laufen wanderntxanatu 21 jakin zanav kennen wissentxiautu 25 einrammen reindruckentxoratu 21 xorkatu 25 s orkatu 23 lapurtu ebatsi corav stehlenufalitu 25 ihes egin fluchtenxordo keautu 25 lapurtu ebatsi stehlen lit Diebstahl machen zuautu 21 25 lo egin sovav schlafen Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Die meisten Erromintxela Verbflexionen sind quasi identisch mit denen in den baskischen Dialekten Erromintxela 18 Baskisch Lapurdian 27 Ubersetzungajinen duk 28 izanen duk du wirst habendekhatu nuen ikusi nuen Ich sah esdinat dinat Ich bin familiare Adressatin erantzi nauzkon erantzi nauzkan Ich hatte sie abgenommen haizen hi haizen hi dass du bist Engl you are kamatu nuen maitatu nuen Ich liebte esletu hindudan hartu hintudan du nahmst michnintzan nintzan Ich warpekhautzen nina erretzen naute Sie verbrennen michpekhautu nintzan erre nintzen Ich intransitiv verbranntepekhautzen niagon erretzen niagon Ich intransitiv war dabei zu brennen Adressatin tetxalitzen zan ibiltzen zan Ich war dabei zu gehenzethorren zetorren Es kamzoaz zoaz Geh Hau ab Englisch You go Verneinungen werden mit na nagi gebildet 21 20 Romani na nici vgl Baskisch ez ezetz Das Wort fur ja ist ua 20 Romani va vgl Baskisch bai baietz Nomen Bearbeiten Die Mehrheit der Nomen haben Romani Wortstamme aber oft mit baskischen Suffixen bekundet Die Variation der Nomen zitiert mit oder ohne End a ist wahrscheinlich Informanten zu verdanken die diese mit oder ohne Absolutivendung verwenden Formen in eckigen Klammern kennzeichnen Schreibweisen in Quellen die nicht langer verwendet werden Erromintxela Baskisch Romani 24 Erromintxela Ubersetzungangi 29 ezti avdzin Honig m ankhai 18 begi jakh Auge n asinia 20 botila flasa Flasche f balitxo 20 txerriki balo Schwein mit einem Baskischen Suffix Schwein ohne Artikel Schweinefleisch n barki 20 19 ardi bakro Aue f Zibbe f Mutterschaf n Schaf n barkitxu 6 barkotinu 20 barkixu barkicho 19 arkume bakro Schaf n plus Baskisch Diminutiv txu tinu Lamm n barku 20 ardi bakro Schaf n basta 19 baste 21 20 esku vas t Hand f Arm m bato 1 batu 20 aita dad Vater m bedeio bedeyo 19 erle darasi Biene f bliku 20 txerri from balikano mas pork Schwein n bluiak 20 poliziak policajcur Polizisten m pl budar 21 budara 20 ate vudar Tur f burrinkatzea 20 harraptze Handlung des Fangensdantzari 18 dantzari Baskischer Wortstamm Tanzer m dibezi 18 25 egun djes Tag m duta 21 25 argi udut natur blondegaxi 21 25 20 gazi eine Nicht Romniegaxo 25 ogaxo 21 25 egaxu 25 gazo ein Gadze Nicht Romaelakri 21 ellakria 30 neska til rakli Madchen n elakri lumia 23 20 Frau mit schlechtem Ruferamaite 18 erama i te das Bringeneratsa 25 20 erhatsa 25 erhatza 20 erratsa erratca 19 ahate goca Ente f erromi eŕomi 21 25 errumi 23 errumia 20 senar rom 1 Ehemann m 2 Hochzeit 31 erromiti errumitia 20 emazte romni Ehefrau f erromni emazte emakume romni Frau f Ehefrau f Weib n erromitzea 21 eskontza bjav Hochzeit f erromitzeko eŕomitzeko 25 erromitzekoa 21 eraztun angrusti der Ring lit der Heiratskandidat Englisch the one to marry fula 25 kaka khul Excrement n Ausscheidung f futralo 25 20 Eau de vie n lit Lebenswasser gata 18 25 20 ator gad Hemd n gazin 18 25 haur Kind n giltizinia 25 giltza caja Schlussel m goani 21 25 20 zaldi grast Pferd n goia 20 lukainka goj Wurst f Wurstchen n goli 18 25 kanta gili Lied n grasnia 23 20 gasnia 23 25 grasmina 32 gra 21 zaldi gras t Pferd n guru 21 gurru guŕu 25 idi guruv Ochse m guruni 21 behi gurumni Kuh f gurutino 23 20 txahal guruv plus a Baskisch diminutiv tino Kalb n haize 18 haize Baskischer Wortstamm Wind m jak 21 jaka 23 25 20 zaka 25 aka 21 su jag Feuer n jakes 23 25 gazta kiral Kase m jera 25 33 kera kera 19 asto esa Esel m jero 25 buru sero Kopf m jeroko 25 buruko Baskenmutze lit vom Kopf juiben 23 juibena 20 galtzak kalca Hosen pl kalabera 25 20 buru sero Kopf m Vergl Spanisch calavera Schadel kalleria kaĺeria 25 Silberwaren pl Vergl Spanisch quincalleria Blechwaren pl kalo 25 kalu 23 kalua 20 kafe kafa Kaffee m kalo kasta 18 ijito kastaro Romani Gemeinde Bezirkkamatze 18 maitatze lt kamav liebendkangei 25 33 20 kangey 23 kangiria 19 eliza kangeri Kirche f Baudrimont glossiert Altar kani 20 kania 23 25 oilo khajni Henne f Kuken n kaxta 21 25 20 19 kasta casta 19 kaixta kaishta 19 zur kast Holz n Ast m Stock m kaxtain parruntzeko paŕuntzeko 25 aizkora Axt f kher 18 khe 25 kere 23 25 khere 21 kerea 20 etxe kher Haus n kereko egaxia 20 kereko egas ia 23 etxeko andre Hausherrin f kereko egaxoa kereko egas oa 23 kereko ogaxoa 20 etxeko jauna Hausherr m ker barna 25 gaztelu kostola Burg f Kastell n Schloss n ker 21 qer 21 kera 20 asto esa Esel m kero keru 25 kerua 20 buru sero Kopf m khertsima 18 25 taberna Gaststatte f Gasthaus n kiala 23 25 20 kilako 23 25 gazta kiral Kase m kilalo 25 kalte Luft f kirkila 25 20 babarruna fusuj Bohne f konitza 25 koanits 25 koanitsa 20 saski koznica Korb m laia 23 25 20 jauna Herr m lajai 25 olajai 25 lakaia 20 apaiz rasaj Priester m laphail 23 25 lakhaia 23 apaiz rasaj Priester m latzi 20 latzia 18 23 25 gau Nacht f lona 23 25 20 gatza lon Salz n mahutzea 21 mautzia 20 hiltzea mu da rav v plus the Baskisch nominalisierungssuffix tzea Toten n siehe mahutu v malabana 25 20 gantzu thulo mas Schmalz n mandro 18 25 mandroa 20 ogi manro Brot n mangatzia 20 eske mangav v plus the Baskisch nominalisierungssuffix tzea Betteln n marrun 23 maŕun 25 senar Ehemann m Gatte m mas 21 maz 21 maza 25 masa 20 masa 19 haragi mas Fleisch n megazin 25 megazina 20 haur Kind n milleka 23 miĺeka 25 arto Korn n Mais m Welschkorn n Kukuruz m milota 25 ogi manro Brot n milotare pekautzeko 25 labe Ofen m Mimakaro 23 25 Ama Birjina Unsere Liebe Fraumiruni 23 25 emakume Frau f mitxai 18 25 mits ai 23 alaba chaj Tochter f mol 18 mola 25 20 ardo mol Wein m mullon muĺon 25 20 mullu muĺu 25 mando Maultier n Maulesel m nandro 23 25 20 gnandro 25 arraultz anro Ei n oxtaben 25 29 oxtaban os taban 23 oxtabena 20 gartzela astaripe Gefangnis n paba 25 phabana 23 pabana 20 sagar phabaj Apfel m paba mola 25 sagardo Cider m lit Apfelwein m panin 21 25 panina 23 20 pania 1 ur paji Wasser n panineko 25 paninekoa 21 pitxer der Krug m Kanne f lit einer fur Wasser paninekoain burrinkatzeko buŕinkatzeko 25 Netz n Lhande gibt an Franzosisch filet paninbaru 25 panin barua 21 ibai itsaso derjav marja Fluss m Ozean m lit grosses Wasser panintino 25 panin tinua 21 penintino 18 erreka len Bachlein n lit kleines Wasser pangua 6 larre Wiese f panizua 23 25 20 arto Korn n Mais m Vergl Spanisch panizo papin 25 papina 23 20 antzar papin Gans f papira 25 paper papiri Papier n pindru pindrua 23 25 20 pindro 18 prindo 25 hanka oin punro Fuss m pindrotakoa 21 galtzak kalca Hosen pl Hose f lit die fur den Fuss piri piria 23 25 20 lapiko piri Kochtopf m Stieltopf m Kasserolle f pora 23 25 20 urdaila per Magen m potozi 25 diruzorro Brieftasche f Geld Borse f Geldbeutel m prindotako 25 galtzerdi pinro trousers Socke f lit die fur den Fuss puxka pushka 19 arma puska Pistole f Waffe f soka 18 23 25 20 gaineko Mantel m Uberzieher m sumia 20 zupa zumi Suppe f thazautzia 20 itotze taslarav v plus the Baskisch nominalisierungssuffix tzea Akt des Drosselnstekadi 23 25 tekari 25 20 hatz naj Finger m ternu 25 gazte junge Person f txai 18 25 ts ai 23 chaj junge Person beiderlei Geschlechts txaja 25 aza sax Kohlkopf m txara 25 belar car Gras n txaripen 21 txaribel 18 ohe vodro Bett n txau 25 xau 28 seme chavo Sohn m txipa 6 izen alav Name m txiautu 25 ijito ein Romatxiautzia 20 plus the Baskisch nominalisierungs suffix tzea Akt des Einrammenstxohi 25 txoki 18 gona Rock m txohipen 25 txohipena 20 Bagatelldiebstahl m lit unter dem Rock txor 21 txora 25 20 ts ora 23 lapur cor Dieb m txuri 21 25 txuria 20 aizto churi Messer n xordo 25 txorda 25 20 ts orda 23 lapurketa coripe Diebstahl m Raub m xukel 25 s ukel 23 txukel 21 txukela 25 20 ts ukela 23 xukela shȣkela 19 txakur zukel Hund m xukelen fula s ukelen fula 23 txukelen fula 20 txakurren kaka Hundekot m xukel tino keautzale 25 Hundin f lit kleiner Hundemacher zuautzeko 25 zuautzekoa 21 estalki die Bettbezuge pl zitzaia 25 zitzai 29 txitxai 25 ts its ai 23 txitxaia 20 sitzaia sitcaia 19 katu cicaj 22 Katze f zume 23 25 sume 25 zupa zumi Suppe f zungulu 23 25 sungulu 25 sungulua 20 tabako duhano Tabak m zut 21 zuta 25 xut 21 txuta 25 txuta ts uta 23 20 esne thud Milch f Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Zeit Bearbeiten Baudrimot zufolge haben die Erromintxela die baskischen Namen der Monate ubernommen Man beachte dass einige der baskischen Namen derer vor der Standardisierung reprasentieren e g August ist Abuztua in Batua Standard Baskisch eher als Agorrila Erromintxela Baskisch Romani 24 Erromintxela UbersetzungOtarila 19 Urtarrila januaro Januar m Otxaila Otshaila 19 Otsaila februaro Februar m Martxoa Martshoa 19 Martxoa marto Marz m Apirilia 19 Apirilia aprilo April m Maitza Maitca 19 Maiatza majo Mai m Hekana Hekana 19 Ekaina juni Juni m Uztailla Uctailla 19 Uztaila juli Juli m Agorilla 19 Agorrila avgusto August m Burula 19 Buruila septembro September m Uria 19 Urria oktombro Oktober m Azalua Acalȣa 19 Azaroa novembro November m Abendua Abendȣa 19 Abendua decembro Dezember m Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Baudrimont behauptet dass Unterteilungen des Jahres abgesehen von den Monaten mit dem Wort breja brexa Jahr breja kinua Monat and breja kipia Woche gebildet werden 19 Numerale Bearbeiten Numerale Baskisch eingeschlossen fur Vergleichszwecke 1 21 18 Erromintxela Baskisch Romani 24 Erromintxela Ubersetzungjek 25 jeka 21 eka 21 25 jek yek 19 jet yet 19 bat jek einsdui 21 18 19 duil 19 bi duj zweitrin 21 18 trin 19 tril 19 hiru trin dreihiga 25 higa variant form trin threeestard 19 lau star vierpantxe 21 pains 19 olepanxi olepanchi 19 bost panz funf Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Adjektive und Adverbien Bearbeiten Adjektive und Adverbien sind uberwiegend auch von den Romani Formen abgeleitet 1 21 18 Erromintxela Baskisch Romani 24 Erromintxela Ubersetzungbaro 18 baru 21 20 handi baro grossbokali 21 gose bokh hungrigbuter 21 asko ainitz but viel eine Mengedibilo 21 dilino verrucktdibilotua 18 erotua lt dilino adj verruckt geworden durchgedrehtgabe 18 gabe Baskischer Wortstamm ohneeta 18 eta Baskischer Wortstamm undfukar 29 ederra sukar wunderbar wundervollgeroz 18 geroz Baskischer Wortstamm einmalhautsi 18 hautsi Baskischer Wortstamm gebrochen zerbrochenkalu 21 beltz kalo schwarzkaxkani 25 zikoitz geizig kleinlich knauserigkilalo 20 hotz silalo kaltlatxo 25 latxu 21 on lacho gutlondo 18 samur weichnazaro 21 23 25 20 lazaro 25 eri nasvalo krankpalian 6 ondoan nahe nahegelegenparno 18 garbi parno white saubertelian 21 behean tela untertinu 21 23 tinua 20 txiki cigno kleinupre 21 18 gain ean gora opre obenauf nach oben hoch Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Pronomen amp Demonstrativa Bearbeiten Pronomen werden aus beiden Sprachen abgeleitet 21 18 Erromintxela Baskisch Romani 24 Erromintxela Ubersetzungaimenge 21 ni mange mir moglicherweise amenge uns Dativformen Ichene 18 ene Baskischer Wortstamm mein Koseform liebevoll harekin 18 harekin Baskischer Wortstamm mit ihm mit ihr distal hari 18 hari Baskischer Wortstamm dir familiar hartan 18 hartan Baskischer Wortstamm in ihm in ihr distal heure 18 heure Baskischer Wortstamm dein familiar emphatisch hi 18 hi Baskischer Wortstamm du familiar hire 18 hire Baskischer Wortstamm dein familiar hiretzat 18 hiretzat Baskischer Wortstamm fur dich familiar mindroa 18 nirea miro meinneure 18 neure Baskischer Wortstamm mein emphatisch ni 18 ni Baskischer Wortstamm Ich intransitiv Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Baudrimonts Material BearbeitenVieles aus Baudrimonts Worterliste ist ohne Umschweife bezogen auf Erromintxela Quellen Dennoch verdienst ein Teil des Materials das Baudrimont gesammelt hat einen detaillierteren Uberblick dank ihrer Besonderheiten Die meisten davon beziehen sich auf die Verben und Verbformen die er sammelte Einige jedoch umfassen Nomen und sonstige Bestandteile Nomen Bearbeiten Sein Material enthalt eine relativ hohe Anzahl von Bestandteilen die vom Baskischen abgeleitet sind Erromintxela 19 Baskisch Romani 24 Erromintxela Ubersetzungaitza aitca aritz Eiche f aizia aicia haize diha Luft f egala hegal phak Flugel m itxasoa itshasoa itsaso derjav See f Meer n Ozean m keia keia ke thuv Rauch m muxkera mȣshkera musker gusturica Eidechse f orratza orratca orratz suv Nadel f Baskisch orratz ist Kamm m sudura sȣdȣra sudur nakh Nase f ulia ȣlia euli machin Fliege f Insekt n xuria shȣria t xori cirikli Vogel m Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers Manche Bestandteile sind speziell Baudrimont listet mintxa als Zahn m Der Kalderash Ausdruck ist dand dani in Calo aber der angegebene Ausdruck erinnert sofort eher an das Nordbaskische mintzo Sprache f Rede f oder mintza Haut f mit expressiver Palatalisation Dies und andere ahnliche Bestandteile lassen die Frage aufkommen ob Baudrimont einfach nur auf Gegenstande gezeigt hat um die Formen abzulisten Die Formen die er versucht hat zu erheben sind in manchen Fallen ebenfalls fragwurdig Zum Beispiel zielte er auf landwirtschaftliche Ausdrucke ab wie z B Pflug Egge Landtechnik und Nachernte von seinen weiblichen Informanten und zeichnet die verdachtig ahnlichen Worter sasta Pflug m und xatxa shatsha Egge f auf Verbsystem und Pronomen Bearbeiten Das Verbsystem und die Pronomen die Baudrimont aufzeichnet sind auffallig in mehrerer Hinsicht Abgesehen von seinem Problem die Grundform Englisch citation form von Verben gegenuber Partizipien zu erheben listet er Pronomen und Possessivpronomen auf die anscheinend Romani Wortstamme enthalten und ein unerwartetes Hilfsverb Das Verb ajin fur haben wird anderswo attestiert obwohl aus dem Baskischen abgeleitete Formen uberwiegend ublicher sind Kalderash Romani verwendet die dritte Person von sein und ein Dativpronomen um den Besitzer anzuzeigen Erromintxela 19 Baskisch Allokutivformen Romani 24 Erromintxela Ubersetzungmek ajin mec axin tuk ajin tȣc axin ojuak ajin oxuac axin buter ajin bȣter axin tuk ajin tȣc axin but ajin bȣt axin nik di n at hik duk1 dun hark dik din guk di n agu zuek duzue haiek ditek diten si masi tusi les lasi amesi tumesi len I haveyou havehe she haswe haveyou havesie habenmek najin mec naxin tuk najin tȣc naxin ojuak najin oxuac naxin buter najin bȣter naxin tuk najin tȣc naxin but najin bȣt naxin nik ez di n at hik ez duk dun hark ez dik din guk ez di n agu zuek ez duzue haiek ez ditek diten naj nane manaj nane tunaj nane les lanaj nane amenaj nane tumenaj nane len I don t haveyou don t havehe she doesn t havewe don t haveyou don t havesie haben nichtmek naxano mec nashano tuk naxano tȣc nashano ojuak naxano oxuac nashano buter naxano bȣter nashano tuk naxano tȣc nashano but naxano bȣt nashano nik izanen di n at hik izanen duk dun hark izanen dik din guk izanen di n agu zuek izanen duzue haiek izanen ditek diten ka si maka si tuka si les laka si ameka si tumeka si len I will haveyou will havehe she will havewe will haveyou will havesie werden haben Romani des englischen North Central Romani Zweiges stimmt nicht ganz mit der sogenannten Zentralen Gruppe Nordlicher Zweig in der deutschsprachigen Wikipedia uberein Die Einteilung in der englischen Wikipedia legt andere Klassifizierungskriterien zugrunde Anm d Ubersetzers 1Beachten Sie dass Formen wie duk 3 Pers haben 2 Pers mannlich sind der Verbalteil wahrend im Erromintxela tuk ein Pronomen ist Die Negativpartikel na ist ziemlich eindeutig in obigen Formen Buter ist wie Baudrimont anmerkt das Wort fur viel viele und ist moglicherweise ein echtes Pronomen Kalderash benutzt Akkusativpronomen um Besitz auszudrucken aber die obigen Formen erinnern mehr an die falsch grammatikalisch bestimmte Kalderash Dativformen mange tuke leske leke etc und vielleicht einen anderen Fall von sein da das komplette Kalderash Paradigma sim san si si sam san sen si ist Insgesamt erheben sich Fragen hinsichtlich des Kommunikationslevels zwischen Baudrimont und seinen Informantinnen und der Qualitat von einigem seiner erhobenen Materialien Zusammengesetzte Beispiele BearbeitenBeispiele mit Interlinearversionen Anmerkung Zum Attributiv Englisch attributive noun gibt es keinen entsprechenden Eintrag in der deutschsprachigen Wikipedia als Nachstes kommt dem vielleicht die Nominalphrase Chomsky ist aber dort relativ durftig erlautert Zum Allokutiv Englisch Allocutive agreement gibt es keinen entsprechenden Eintrag in der deutschsprachigen Wikipedia vgl Allokution khere ko ogaxo aHaus ATTR Herr ABSder Herr des Hauses 21 hire tzat goli kerau tze n d i na tdein informell BEN Lied mache NMZ LOC ABS 3SG PRE DAT FEM ALLOK ERG 1SGIch singe fur dich 18 xau a goli keau za k mol buterr ago aji n en d u kJunge ABS singen mache haben ERG FAM MASC Wein viel KOMP haben PFV FUT ABS 3SG haben ERG MASC ALLOKJunge sing du wirst nehr Wein haben 18 txipa nola d u zu Name wie ABS 3SG haben ERG 2SGWie ist Ihr Name 5 masa k eta barki txu ak pangu an d a o zFleisch ABS PL und Schaf DIM ABS PL Wiese LOC ABS 3SG PRAS gehen PLDie Schafe und die Lammer sind auf der Wiese 5 nire kera zure a ren pali an d a o hemen dik obeto ao dika tu ko d u zumein Haus dein ABS GEN Nahe LOC ABS 3SG PRAS gelegen sein hier ABL besser KOMP sehen PFV FUT ABS 3SG haben ERG 2SGMein Haus liegt nahe deinem du kannst es besser von hier sehen 5 Literatur BearbeitenA Baudrimont Vocabulaire de la langue des Bohemiens habitant les Pays Basque Francais Deutsch Vokabular der Sprache der Zigeuner Bohmen wohnhaft im franzosischen Baskenland Academie Imperial des Sciences Bordeaux 1862 R Berraondo La euskera de los gitanos Deutsch Das Baskisch der Zigeuner In Euskalerriaren Alde Revista de Cultura Vasca 1921 D Macritchie Accounts Of The Gypsies Of India Deutsch Berichte uber die Zigeuner Indiens 1886 Reprint New Society Publications New Delhi 2007 ISBN 978 1 4067 5005 8 F Michel Le Pays Basque Deutsch Das Baskenland Paris 1857 Weblinks BearbeitenKale Dor Kayiko Full version of the Erromintxela poem with Baskisch translation Deutsch Vollversion des Erromintxela Gedichts mit baskischer Ubersetzung Gitano auf Spanisch Aunamendia Encyclopedia Einzelnachweise Bearbeiten a b c d e f g h i Xabier Arguello Ijito euskaldunen arrastoan El Pais 2008 Ethnologue Languages of Spain Abgerufen am 3 Juli 2009 nun hinter paywall Langues d Europe et de la Mediterranee LEM La langue rromani en Europe Abgerufen am 3 Juli 2009 Nicole Lougarot Bohemiens Gatuzain Argitaletxea 2009 ISBN 2 913842 50 X a b c d e f g h i j k l Lore Agirrezabal Erromintxela euskal ijitoen hizkera Argia San Sebastian 2003 a b c d e f g h i j k l Unai Brea Hiretzat goli kherautzen dinat erromeetako gazi mindroa Argia San Sebastian 2008 Wie dem auch sei eine Anzahl Autoren glaubt dass es sich bei dem Namen um die baskische Wiedergabe des franzosischen Namens romanichel oder romane michel handelt a b c d David MacRitchie Sammler und Herausgeber Accounts of the Gypsies of India Deutsch Berichte uber die Zigeuner Indiens London 1886 S 99f sich lediglich auf F Michel A Baudrimont und V De Rochas beziehend Reprint New Society Publications New Delhi 2007 ISBN 978 1 4067 5005 8 M Wood In the Life of a Romany Gypsy Routledge Verlag 1973 ISBN 978 0 7100 7595 6 Council of Europe Roma and Travellers Glossary Abgerufen am 3 Juli 2009 I Hancock A Glossary of Romani Terms p 182 In W Weyrauch Gypsy Law Romani Legal Traditions and Culture University of California Press 2001 ISBN 978 0 520 22186 4 P Merimee Lettres a Francisque Michel 1848 1870 amp Journal de Prosper Merimee 1860 1868 Librarie Ancienne Honore Champion Paris 1930 S 118 119 a b c Aunamendi Entziklopedia Diccionario Aunamendi Gitano Abgerufen am 29 Juli 2009 a b oscar Vizarraga Erromintxela notas para una investigacion sociolinguistica In I Tchatchipen Vol 33 Instituto Romano Barcelona 2001 a b Plan Vasco para la promocion integral y participacion social del pueblo gitano Deutsch Baskischer Plan zur integralen Forderung und sozialen Teilhabe des Volkes der Zigeuner Baskische Regierung 2005 P Urkizu A Arkotxa Jon Mirande Orhoituz 1972 1997 Antologia San Sebastian 1997 ISBN 978 84 7907 227 8 J Cazenave Koldo Izagirre Urreaga In Aunamendi Entziklopedia euskomedia org Abgerufen am 19 Februar 2010 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg Jon Mirande Poemak 1950 1966 Erein San Sebastian 1984 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao Alexandre Baudrimont Vocabulaire de la langue des Bohemiens habitant les pays basques francais Deutsch Vokabular der Sprache der Bohmen Zigeuner wohnhaft im franzosischen Baskenland Vokabular der Sprache der Bohmen Zigeuner die das franzosische Baskenland bewohnen G Gounouilhou imprimeur de l Academie Bordeaux 1862 Digitalisat Google Books a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd Jean Baptiste Daranatz Les Bohemiens du Pays Basque Deutsch Die Bohmen Zigeuner des Baskenlandes Eskualdun Ona 38 September 1906 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm Federico Krutwig Sagredo Los gitanos vascos deutsch Die baskischen Zigeuner In Revista Internacional de Estudios Vascos Volume 31 1986 a b I Adiego Un vocabulario espanol gitano del Marques de Sentmenat 1697 1762 Ediciones Universitat de Barcelona 2002 ISBN 84 8338 333 0 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay Resurreccion Maria de Azkue Diccionario Vasco Espanol Frances Deutsch Worterbuch Baskisch Spanisch Franzosisch 1905 Reprint Bilbao 1984 a b c d e f g h Mozes Heinschink Daniel Krasa Romani Wort fur Wort Kauderwelsch 2004 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz ea eb ec ed ee ef eg eh ei ej ek el Pierre Lhande Dictionnaire Basque Francais et Francais Basque Paris 1926 Vergleiche Sanskrit kama wie in Kama Sutra Pierre Laffitte Grammaire Basque Pour Tous Haize Garbia Hendaye 1981 a b Joxemi Saizar Mikel Asurmendi Argota Hitz jario ezezagun hori Argia Nr 1704 San Sebastian 1999 a b c d Koldo Izagirre Agirre Zaharraren Kartzelaldi Berriak Elkar 1999 ISBN 84 8331 439 8 Koldo Mitxelena Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia VI Dag Erd Euskaltzaindia Bilbao 1992 Luis Mitxelena Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia VII Ere Fa Euskaltzaindia Bilbao 1992 Luis Mitxelena Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia VIII Fe Gub Euskaltzaindia Bilbao 1995 a b Luis Mitxelena Diccionario General Vasco Orotariko Euskal Hiztegia X Jad Kop Euskaltzaindia Bilbao 1997 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Erromintxela amp oldid 221762355