www.wikidata.de-de.nina.az
Griechische Toponyme also die Eigennamen von geografischen Objekten im Neugriechischen weisen einige sprachliche und grammatikalische Besonderheiten auf Sie haben immer ein grammatisches Geschlecht Genus und stehen zum Teil auch im Plural Sie werden wie alle griechischen Eigennamen mit dem bestimmten Artikel dekliniert Wegweiser auf der Europastrasse 75 Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 2 Namen neu gegrundeter Kommunen 3 Diglossie 4 Grammatik 4 1 Griechische Stadte und Dorfer 4 1 1 Stadte ausserhalb Griechenlands 4 2 Griechische Inseln 4 2 1 Inseln ausserhalb Griechenlands 4 3 Landernamen 5 Siehe auch 6 Anmerkungen 7 LiteraturEtymologie BearbeitenEin betrachtlicher Teil der Toponyme fur griechische Orte leitet sich aus altgriechischen Namen her Einige von ihnen lassen sich nicht aus griechischen Wurzeln erklaren sie mussen aus vorgriechischen moglicherweise nicht indogermanischen Sprachen ins Griechische gelangt sein die nach dem aus dem Altgriechischen ubernommenen Ethnonym Pelasger oft als pelasgisch bezeichnet wurden Dazu gehoren Toponyme wie Korinthos Korin8os Korinth oder Parnassos Parnassos Parnass Weitere Ursprunge finden sich in den Sprachen am Rande des antiken griechischen Sprachraums so bei den aus dem Thrakischen stammenden Flussnamen Strymonas Strymonas und Ardas Ardas Viele altgriechische Ortsnamen wurden wie im Falle Athens bis in die Moderne weiter verwendet Andere antike Stadte oder Neugrundungen aus der Zeit zwischen Spatantike und der Grundung des modernen griechischen Staats erhielten in Mittelalter und Neuzeit Namen die aus den Sprachen der Eroberer oder Zuwanderer stammten und wurden erst nach 1832 regrazisiert Auch viele griechische Toponyme existierten nach 1832 in zwei Sprachformen wobei die Katharevousa Form bisweilen den Plural erhielt der in der Volkssprache langst gewichen war z B Ἀ8ῆnai Athine f Pl vs A8hna Athina f Sg Die Stadt Iraklio zum Beispiel wurde in antiker Zeit von den Dorern Ἡrakleia Herakleia 1 genannt was die weibliche Form des Adjektivs zum Namen des antiken Helden Herakles ist und somit die Herakleische oder Heraklesstadt bedeutet Nach der Eroberung durch Araber 824 benannten diese den Ort arabisch خندق Ḫandaq Graben woraus griechisch Xanda3 Chandax bzw Xandakas Chandakas wurde Die unter den spater herrschenden Venezianern italianisierte Version dieses Namens Candia ubertrug sich auch auf die ganze Insel Kreta Nach der Eroberung durch die Turken taucht neben der turkischen Form Kania der neugriechische Name Megalo Kastro auf Megalo Kastro grosse Burg kastron ist vom lateinischen castrum entlehnt Nach dem Anschluss Kretas an Griechenland 1913 wurde in Anlehnung an den Namen eines romischen Hafens namens Heracleum nahe der antiken Stadt die hochsprachliche Neutrum Singular Form Ἡrakleion Iraklion als neuer Name angenommen Zu den mittel und neugriechischen Toponymen zahlen besonders die nach Heiligen oder anderen religiosen Begriffen benannten Orte wie Agia Triada Agia Triada Heilige Dreifaltigkeit oder Paraskeyh Paraskevi Freitag aber auch neugriechische Bildungen wie oi Phges i Piges Quellen oder ta Pa3imadia ta Paximadia die Zwiebacke Toponyme nichtgriechischer Herkunft besonders albanischen slawischen und islamischen Ursprungs wurden sofern ihre Herkunft nicht verschleiert ist im modernen Griechenland weitgehend durch griechische ersetzt Einige Namen vorwiegend kleiner Orte haben sich erhalten franzosisch Gastoynh Gastouni nach einem frankischen Baron Gastogne Andrabida Andravida von franz Andreville Stadt des Andre italienisch Kabala Kavala von ital cavallo Pferd Spetses Spetses von ital spezie Krauter slawisch Granitsa Granitsa von slaw granica granica Grenze Zagora Zagora von slaw Zagora Zagora jenseits der Berge Hinterland arabisch Xatzhs Chatzis von arab حاجي Haddschi eigentlich der Mekka Pilger im christlichen Kontext Jerusalem Pilger turkisch Kileler Kileler von turk gol See Derbeni Derveni von turk dervent Engpass Gebirgsubergang vergleiche Derwendschi Namen neu gegrundeter Kommunen BearbeitenNach dem Bevolkerungsaustausch zwischen Griechenland und der Turkei 1923 gab es zahlreiche Neugrundungen mit Ortsnamen aus dem alten Siedlungsgebiet Sie haben haufig den Zusatz Neos oder Nea neu z B Nea Ionia Neu Ionien Nea Alikarnassos Neu Halikarnassos oder Neos Kafkasos Neu Kaukasus Anlasslich der grossen griechischen Gemeindereform von 1997 die als Programm Ioannis Kapodistrias die bis dato 5775 Gemeinden zu 1033 zusammenfasste und der Kallikratis Reform 2010 die deren Zahl auf 325 reduzierte wurden fur die neu entstandenen Gemeinden zahlreiche Namen neu geschaffen die nicht genuin Dorf oder Stadtenamen sind So tragen heute zahlreiche Gemeindebezirke und Gemeinden die Namen von Landschaften Oropedio Lasithiou Lasithi Hochebene Notia Kynouria Sud Kynouria Bergen Erymanthos Agrafa Flussen Geropotamos Evrotas antiken Heiligtumern oder Stadten im Gemeindegebiet Asklipiio Asklepieion Archea Olymbia Antikes Olympia oder beruhmten Personlichkeiten Nikos Kazantzakis Aristotelis Diglossie BearbeitenFur viele griechische Ortsnamen gibt es zwei oder mehr Varianten die einerseits im Wesentlichen der Umgangs und heute amtlich festgelegten Standardsprache englisch Standard Modern Greek entsprechen andererseits einer im Sprachgebrauch veralteten der bis 1976 gultigen ehemaligen Amtssprache Katharevousa welcher eine historisierende Rechtschreibung und Grammatik zugrunde lag die aber bis heute insbesondere fur Gebietskorperschaften vom zustandigen Innenministerium noch verwendet wird Meist weichen die Namen nur gering voneinander ab grosstenteils sind nur die Endungen betroffen z B Rethymno Rethymnon Kalambaki Kalambakio Kalambakion Die altere Namensvariante ist haufig in viele Fremdsprachen ubernommen worden und daher im internationalen Gebrauch z B im Flugverkehr ublicher als der heutige neugriechische Name Auch manche auslandische Reisefuhrer und Karten richten ihre Transkriptionen immer noch nach der alteren Namensgebung oder nach der Transkription des entsprechenden altgriechischen Namens aus Obwohl die Abschaffung der Katharevousa als Amtssprache uber drei Jahrzehnte her ist werden die antikisierenden Namen auch in Griechenland selbst noch bei Anlassen verwendet bei denen man eine besondere Feierlichkeit betonen will Auch auf alten Verkehrsschildern sind die Katharevousa Namen noch zu finden meist noch mit den diakritischen Zeichen der mit der Rechtschreibreform von 1982 abgeschafften polytonischen Orthographie versehen Wahrend der Gebrauch der altertumelnden Stadtenamen meist auf keine Verstandnisprobleme in der einheimischen Bevolkerung stosst werden die fruheren amtssprachlichen Namen von Dorfern nicht auf Anhieb verstanden Siehe auch Griechische DiglossieGrammatik BearbeitenIn der neugriechischen Sprache wird das Geschlecht eines Eigen oder Ortsnamens in fast allen Satzbauvarianten durch den Artikel ausgedruckt eindeutige Endungsmorpheme sind bei Namen zwar haufig aber nicht immer gegeben Fur Satze wie ist eine schone Stadt Insel mussen also Genus und Numerus des Ortsnamens bekannt sein um den Satz grammatisch richtig sagen zu konnen Manche gleichnamigen Ortsnamen sind nur durch ihr Genus zu unterscheiden so gibt es in Sudkreta ein Dorf i Myrthios in der Inselmitte noch ein gleichnamiges mannliches o Myrthios Da also das grammatische Geschlecht nicht in allen Fallen an der Endung des Wortes abgelesen werden kann mussen es auch Griechen zusammen mit dem Namen auswendig lernen Dies ist insofern nicht abwegig als im Griechischen Namen auch die Eigennamen von Personen grundsatzlich ausser im direkten Anredefall immer mit dem dazugehorigen Artikel stehen Man sagt also nicht ich gebe Kostas ein Buch sondern ich gebe dem Kostas ein Buch Allerdings wird vor allem in der gesprochenen Sprache bei Prapositionalkonstruktionen mit Ortsnamen der Artikel oft weggelassen paw A8hna Ich fahr nach Athen shmera feygw gia thn Kabala Heute fahre ich nach Kavala ab Die griechischen Artikel im Nominativ in der Einzahl sind o h to o i to der die das in der Mehrzahl oi oi ta i i ta die Griechische Stadte und Dorfer Bearbeiten Das Ende der Mythen Das Genus der beiden grossten Stadte des Landes Athen und Thessaloniki ist das Femininum im Singular man sagt also auf Griechisch h A8hna i Athina die Athen und Eimai apo th 8essalonikh Ime apo ti Thessaloniki Ich bin aus der Thessaloniki Iraklio auf Kreta hingegen ist sachlich Menw sto Hrakleio Meno sto Iraklio Ich wohne im Iraklio Chania die zweitgrosste Stadt Kretas ist ein Beispiel fur eine Neutrum Plural Form Paw sta Xania Pao sta Chania Ich fahre zu den Chanias Alle in der griechischen Sprache moglichen Genera und Numeri kommen bei Ortsnamen vor o Bolos o Peiraias o Volos o Pireas mask Sg oi Delfoi oi Pa3oi i Delfi i Paxi mask Pl h A8hna h 8essalonikh h Zakyn8os i Athina i Thessaloniki i Zakynthos fem Sg oi Serres i Serres fem Pl to Iraklio to Vathy n Sg ta Xania ta Chania n Pl Einige im Deutschen oder Englischen gebrauchliche Namen fur griechische Stadte haben Pluralformen des Altgriechischen oder der Katharevousa die im heutigen Griechisch geschwunden sind als Lehnubersetzung behalten z B Patras fem Pl fur altgr Patrai oder englisch Athens Ἀ8ῆnai fem Pl Gerade bei vielen Namen von Dorfern und kleinen Stadten fallt auf dass sie direkt von einer Ortlichkeits oder Flurbezeichnung abgeleitet sind deren grammatisches Geschlecht sie in den meisten Fallen ubernommen haben Im Gegensatz zum Deutschen ist die Wortherkunft der Namen oft transparent Bryses Vrises Brunnen Palaioloytra Paleoloutra alte Quelle Platanes Platanes Platanen Ierapetra Ierapetra Heiliger Fels Megalokampos Megalokambos grosses Feld Dafnh Dafni Lorbeer Daruber hinaus gibt es sehr viele griechische Toponyme die aus der Welt des orthodoxen Christentums stammen Agios Basileios Agios Vassilios St Basilius Agioi Anargyroi Agii Anargyri etwa die unentgeltlich wirkenden Heiligen Agioi Pantes Agii Pantes Alle Heiligen Profhths Hlias Profitis Ilias Prophet Elia Pantokratoras Pandokratoras Christus Allherrscher usw Eine orthographische Besonderheit ergibt sich aus der umgangssprachlichen Bezeichnung der Griechen fur Istanbul Konstantinopel der Kurzform Polh Poli Stadt von Kwnstantinoypolh Konstandinoupoli Im Griechischen werden Substantive klein geschrieben Namen aber gross Da die Stadt aber wenn es sich auf Istanbul oder Konstantinopel bezieht Namenscharakter hat wird es immer gross geschrieben h Polh die Stadt schlechthin Konstantinopel Stadte ausserhalb Griechenlands Bearbeiten Auch aussergriechische Ortsnamen werden im Griechischen mit einem grammatischen Geschlecht viele sogar mit einer griechischen Deklinationsendung versehen und dekliniert so auch zahlreiche deutsche Stadte deren jeweiliges griechisches Genus meist dem der lateinischen bzw romanischen Namen entspricht to Berolino to Verolino latein Berolinum to Monaxo to Monacho latein Monac hi um to Amboyrgo to Amvourgo latein Hamburgum to Anobero to Anovero Berlin Munchen Hamburg Hannover h Nyrembergh i Niremvergi latein Norimberga h Stoytgardh i Stutgardi vergleiche ital Stoccarda h Frankfoyrth i Frankfourti h Bremh i Vremi latein Brema Nurnberg Stuttgart Frankfurt Bremen Pluralendungen aus romanischen Sprachen werden im Griechischen als Pluralnamen wiedergegeben oi Kannes i Kannes Cannes oi Bersallies i Versallies Versailles Viele Stadtenamen bleiben unverandert erhalten also kein genusanzeigendes Endmorphem Das grammatische Genus dieser Namen ist dann das Neutrum und sie sind indeklinabel der Artikel hingegen wird dekliniert to Boypertal to Voupertal Wuppertal to Passaoy to Passau to Poyatie to Pouatie Poitiers Feminina sind hier Ausnahmen h Xailmpron i Chailbron Heilbronn h Xanaoy i Chanau Hanau h Kagien i Kagien Cayenne Auch bei indeklinablen Stadtenamen weicht die Betonung im Griechischen oft von der im Deutschen ab und es gibt in manchen Fallen auch konkurrierende Genera h Ntaxaoy vs to Ntaxaoy Dachau im Deutschen auf der ersten Silbe betont Offensichtlich gibt es ausserhalb Griechenlands maskuline Stadtenamen nur dann wenn es sich bei diesen um mannliche Personennamen handelt die ins Griechische ubersetzt werden konnen Agios Marinos Agios Marinos San Marino Doch auch hier gibt es rein phonetische Ubertragungen mit neutralem Genus San Fransisko San Fransisko Alle anderen aussergriechischen Stadte sind feminin oder neutral Auch manche Stadtenamen im Femininum sind Ubersetzungen z B Agia Petroypolh Agia Petroupoli Heilige Petersstadt Sankt Petersburg Griechische Inseln Bearbeiten Inselnamen sind im Griechischen wie das altgriechische Wort nῆsos nesos fur Insel in der Regel Feminina auch wenn die Endung os der meist maskulinen o Deklination zugehort Endung os h Rodos Rhodos h Kos bzw h Kws Kos h Lesbos Lesbos h Sifnos Sifnos Endung a und h h 8hra Thira h Kerkyra Kerkyra h Krhth Kriti h Samo8rakh Samothraki Pluralform es oi Spetses f Pl Spetses Nur in wenigen Ausnahmen sind Inselnamen nicht feminin ta Ky8hra n Pl Kythira o Poros m Sg Poros eigentlich Furt Inseln mit den Namen von mannlichen Heiligen wie o Agios Eystratios m Sg Agios Efstratios Heiliger Eustratios oder o Agios Mhnas Foyrnwn Agios Minas Heiliger Minas bei Fourni weitere kleinere bewohnte Inseln im maskulinen Genus wie o Skorpios Skorpios o Kalamos Kalamos o Dokos Dokos sowie einige maskuline unbewohnte wie o Patroklos Patroklos oder o Kinaros Kinaros zahlreiche sehr kleine Inseln die auf nhsi n Sg oder nhsia n Pl enden z B ta glaronhsia ta glaronisia die Moweninseln Inseln ausserhalb Griechenlands Bearbeiten Inseln ausserhalb Griechenlands haben ebenfalls meist feminine Namen jedoch nicht auf os 2 Sie tragen die Endungen a und h Sikelia Sizilien Bretania Britannien Nea Zhlandia Neuseeland Korsikh Korsika Madagaskarh Madagaskar Inselgruppen werden folglich im Femininum Plural mit der Endung es dekliniert oi Komores Komoren oi Seyxelles Seychellen oi Filippines Philippinen Ausnahmen gibt es auch hier wiederum nur bei Inselnamen die mannlichen Vornamen entsprechen Mayrikios Mauritius Agios 8wmas Sao Tome sowie bei kleinen in Griechenland weitgehend unbekannten Inseln die meist neutral und indeklinabel sind to Mainaoy Mainau Landernamen Bearbeiten Auch Landernamen im Griechischen haben wie im Deutschen der Sudan die Schweiz ein bestimmtes grammatisches Geschlecht Pluralformen ergeben sich aus einigen Selbstbezeichnungen der Staaten oi Katw Xwres i Kato Chores f Pl die Niederlande oi Enwmenes Politeies ths Amerikhs die Vereinigten Staaten von Amerika Viele Namen von Landern bzw Staaten tragen die Endung ia und sind feminin h Italia i Italia Italien h Germania i Germania Deutschland h Gallia i Gallia Frankreich doch gibt es auch maskuline o Kanadas o Kanadas Kanada und neutrale Formen to Iran to Iran Siehe auch BearbeitenListe griechischer Exonyme fur deutsche ToponymeAnmerkungen Bearbeiten Die antike griechische Stadt Ἡrakleion Herakleion lag in Makedonien Ausnahmen stellen Zypern h Kypros sowie die ehemals griechischen heute zur Turkei gehorigen Inseln Imvros h Imbros und Tenedos h Tenedos dar Literatur BearbeitenKonstantin Amantos Die Suffixe der neugriechischen Ortsnamen Beitrag zur neugriechischen Ortsnamenforschung Munchen 1903 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Griechische Toponyme amp oldid 232314900