www.wikidata.de-de.nina.az
Zweitubersetzung auch Doppelubersetzung ist ein Begriff aus den Ubersetzungswissenschaften der entweder eine zweite Ubersetzung desselben Ausgangstextes durch einen anderen oder auch denselben Ubersetzer oder aber die indirekte Ubersetzung eines Ausgangstextes uber eine als Bruckensprache dienende Drittsprache bezeichnet Inhaltsverzeichnis 1 Indirekte Ubersetzung 1 1 Grunde und Problematik 1 2 Beispiele 2 Weitere Bedeutungen 3 Literatur 4 EinzelnachweiseIndirekte Ubersetzung BearbeitenAls Doppel oder Zweitubersetzung bezeichnet man dem Japanologen Olaf Schiedges zufolge im Literaturubersetzungs und Verlagswesen im Allgemeinen ein literarisches Werk das nicht aus seiner ursprunglichen Abfassungssprache sondern aus einer anderssprachigen Version bei der es sich selbst um eine Ubersetzung handelt in die Zielsprache ubersetzt worden ist 1 Die Drittsprache die dem Zweitubersetzer als Ausgangssprache dient bezeichnet man als Bruckensprache Je nachdem ob es noch weitere Zwischenstationen gibt kann es sich gegebenenfalls auch um eine Dritt oder Viertubersetzung handeln Indirekte Ubersetzungen uber eine Bruckensprache werden notwendig wenn sich unter zumutbaren Bedingungen kein Ubersetzer finden lasst der eine direkte Ubersetzung aus der ursprunglichen Ausgangssprache in die gewunschte Zielsprache anfertigen kann oder wenn ein Text in der Originalsprache nicht oder nur unvollkommen zur Verfugung steht Grunde und Problematik Bearbeiten Soll ein bestimmtes Werk in der Landessprache zur Verfugung gestellt werden das in einer selteneren oder exotischen Sprache verfasst wurde und fur das bereits Ubersetzungen in gangige Sprachen wie beispielsweise das Englische existieren ist es fur die Beteiligten oft kostengunstiger eine bereits vorhandene Ubersetzung in die gewunschte Zielsprache ubersetzen zu lassen als eine direkte Ubersetzung aus der Originalsprache zu veranlassen Das Phanomen taucht bei bestimmten Sprachkombinationen uberdurchschnittlich haufig auf so etwa bei Ubertragungen japanischer Literatur in andere europaische Zielsprachen als Englisch bei denen sehr oft auf eine bereits vorhandene englische Ubersetzung statt auf das Originalwerk zuruckgegriffen wird Ein Problem dieser Vorgehensweise besteht Schiedges zufolge darin dass die Aquivalenz der Zweitubersetzung zum ursprunglichen Ausgangstext von dem Zweitubersetzer der allein die Erstubersetzung als Ausgangstext verwendet und die Originalsprache nicht beherrscht nicht nachgepruft werden kann Interpretierende oder freiere Ubertragungen zielsprachenspezifische Anpassungen oder auch Ubersetzungsfehler und Ungenauigkeiten des Erstubersetzers werden deshalb vom Zweitubersetzer ubernommen ohne dass dieser erkennt dass er das Original in seine Zielsprache auch ganz anders genauer oder treffender ubertragen konnte Das kann zu starken Qualitatseinbussen bis hin zu Textverfalschungen fuhren die sich bei Zweitubersetzungen in mehrere Sprachen uberdies vervielfachen 2 Beispiele Bearbeiten Ein historisches Beispiel fur Ubersetzungen uber eine Bruckensprache sind mittelalterliche und fruhneuzeitliche Bibelubersetzungen in die Volkssprache zum Beispiel auch in das Deutsche als deren Ausgangstext im lateinischen Westen in der Regel die lateinische Vulgata Bibel herangezogen wurde Vor allem die Humanisten beschaftigten sich eingehender mit der griechischen und den altorientalischen Sprachen und betrachteten diese Ubersetzungsweise zunehmend als Mangel Erasmus von Rotterdam legte mit dem Textus receptus einen brauchbaren griechischen Ausgangstext des Neuen Testaments vor der alternativ zur Vulgata verwendet werden konnte Mit den Rabbinerbibeln von Bearbeitern wie Pratensis und Ben Chajim kamen in den ersten Jahrzehnten des 16 Jahrhunderts auch fur das Alte Testament brauchbare Textausgaben auf den Markt Unter anderem Martin Luther in Wittenberg und Ulrich Zwingli in Zurich und ihre jeweiligen Mitarbeiter erstellten dann binnen weniger Jahrzehnte die auf die griechischen hebraischen und aramaischen Bibeltexte zuruckgehenden deutschen Bibelubersetzungen der Reformation die Lutherbibel und die Zurcher Bibel die ohne die lateinische Bruckensprache auskommen und die Vulgata nur noch zur Orientierung als eine von vielen Ubersetzungshilfen heranziehen Das von Schiedges behandelte Beispiel ist der Roman Gefahrliche Geliebte von Haruki Murakami 3 dessen deutsche Ausgabe 2000 im Unterschied zu fruheren Romanubersetzungen desselben Autors auf der Basis der amerikanischen Ubersetzung entstand ohne dass die Leserschaft daruber informiert wurde Dies wurde im Nachgang einer medialen Kontroverse zwischen Marcel Reich Ranicki und Sigrid Loffler im Jahr 2000 bekannt 4 und hatte letztlich die Neuubersetzung des Romans unter dem neuen Titel Sudlich der Grenze westlich der Sonne 2013 zur Folge 5 Dennoch bringen die spezifischen Schwierigkeiten beim Ubersetzen japanischer Literatur Verlage in Deutschland und vergleichbar in anderen Landern auch weiter haufig dazu japanische Werke aus einer englischsprachigen Ubersetzung ins Deutsche ubertragen zu lassen 6 Auch viele Videospiele die in Japan gefertigt werden werden zuerst ins Englische und von dort ausgehend in die meisten anderen europaischen Sprachen ubersetzt Auch aus anderen Literatursprachen sind solche Beispiele gelaufig Mehrere Romane von Halldor Laxness wurden von Ernst Harthern nicht direkt aus dem Islandischen sondern auf dem Umweg uber schwedische und danische Ubersetzungen ins Deutsche ubertragen 7 Zahlreiche Beispiele gibt es auch in der wissenschaftlichen Fachliteratur Sobald die englische Ubersetzung eines ursprunglich nicht auf Englisch verfassten wissenschaftlichen Fachbuchs vorliegt wird haufig der englische Text als Vorlage fur Ubersetzungen in weitere Sprachen verwendet Weitere Bedeutungen BearbeitenDer relativ offene und unbestimmte Begriff der Zweitubersetzung wird auch in anderen ubersetzungswissenschaftlichen Zusammenhangen benutzt So kann damit auch ein Verfahren zur Uberprufung der Richtigkeit einer Ubersetzung gemeint sein Dabei wird ein Text von zwei unabhangigen Ubersetzern ubertragen und dann gepruft ob beide Versionen bedeutungsgleich sind Zur Verifizierung einer Ubersetzung kann alternativ auch die Methode der Ruckubersetzung aus der Zielsprache zuruck in die Ausgangssprache durch einen dritten Ubersetzer zum Einsatz gelangen insbesondere wenn der Verwender der Ubersetzung der die Uberprufung wunscht die ursprungliche Zielsprache nicht beherrscht Literatur BearbeitenOlaf Schiedges Das Phanomen der Zweitubersetzung Am Beispiel eines Romans von Murakami Haruki In Bulletin of the Prefectural University of Aichi 40 2008 S 275 302 doi 10 15088 00000682 Veroffentlichungsnachweis abgerufen am 10 Dezember 2016 Silvia Kadiu David Bellos Indirect Translation of Ismail Kadare s The File on H A Contextual Analysis in Literary Linguistics Jahrgang 5 No 3 Art 3 August 2016 DOI 10 15462 ijll v5i3 74 das ist David Bellos indirekte Ubersetzung von Ismail Kadares Dosja H ins Englische aus der franzosischen Ubersetzung Le Dossier H von Jusuf Vrioni Einzelnachweise Bearbeiten Olaf Schiedges Das Phanomen der Zweitubersetzung S 275 Olaf Schiedges Das Phanomen der Zweitubersetzung S 283 f Olaf Schiedges Das Phanomen der Zweitubersetzung Am Beispiel eines Romans von Murakami Haruki S 287 299 Familienkrach im Quartett In Der Spiegel 29 2000 17 Juli 2000 S 119 Simone Hamm Murakami neu ubersetzt weicher runder weniger flapsig In Deutschlandfunk 27 Januar 2014 abgerufen am 21 Juni 2017 Olaf Schiedges Das Phanomen der Zweitubersetzung S 286 Gudrun Hrefna Gudmundsdottir Halldor Laxness in Deutschland Beitrage zur Skandinavistik Band 8 Peter Lang Frankfurt am Main etc 1989 ISBN 3 631 40767 X S 42 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Zweitubersetzung amp oldid 236538133