www.wikidata.de-de.nina.az
Zazie in der Metro franzosisch Zazie dans le metro ist ein Roman des franzosischen Schriftstellers Raymond Queneau Er wurde erstmals 1959 bei Editions Gallimard veroffentlicht Die erste deutsche Ubersetzung von Eugen Helmle erschien 1960 bei Suhrkamp 2019 brachte der Verlag eine Neuubersetzung von Frank Heibert heraus Die Titelheldin des Romans das Madchen Zazie verbringt ein Wochenende bei ihrem Onkel in Paris und gerat in einen Strudel von immer absurderen Ereignissen Zur titelgebenden Fahrt Zazies in der Pariser Metro kommt es erst am Ende des Romans Sie wird von dem Madchen verschlafen Kennzeichnend fur den Roman sind Wortwitz zahlreiche Zitate und Anspielungen sowie das Nebeneinander verschiedener Sprachstile insbesondere ragen Queneaus der Umgangssprache nachempfundene Wortschopfungen heraus Zazie in der Metro wurde zum Bestseller der gleichermassen beim Publikum wie bei der Kritik erfolgreich war und blieb Queneaus bekanntestes Werk Die Verfilmung von Louis Malle aus dem Jahr 1960 kam in Deutschland unter dem Titel Zazie in die Kinos Pariser Metro Schild bis sie bemerkte dass ganz in ihrer Nahe ein auf dem Burgersteig aufgestelltes Werk barocker Schmiedekunst die erganzende Inschrift Metro trug 1 Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Interpretation 2 1 Handlung 2 2 Figuren 2 3 Sprache 3 Ubersetzungen 4 Rezeption 5 Bearbeitungen 6 Literatur 6 1 Textausgaben 6 2 Sekundarliteratur 7 Weblinks 8 EinzelnachweiseInhalt BearbeitenDie kleine Gore Zazie aus der franzosischen Provinz trifft am Gare d Austerlitz in Paris ein Ihre Mutter will am Wochenende ein ungestortes Liebesabenteuer verleben und vertraut ihre altkluge Tochter der Obhut ihres Onkels Gabriel an Zazies sehnlichster Wunsch ist eine Fahrt mit der Pariser Metro umso grosser ist die Enttauschung als diese wegen eines Streiks ausser Betrieb ist So lernt Zazie erst einmal ihre neue Umgebung kennen den Onkel Gabriel der angeblich als Nachtwachter arbeitet dessen sanfte Frau Marceline den Kneipier Turandot seine Kellnerin Mado Ptits pieds der vom Taxifahrer Charles der Hof gemacht wird den Schuster Gridoux sowie Turandots Papagei Laverdure der alles und jeden mit dem Satz Du quasselst du quasselst das ist alles was du kannst kommentiert Der Lieblingssausspruch der begeistert fluchenden Zazie ist dagegen am Arsch Bald wird es Zazie bei ihrem Onkel zu langweilig und am nachsten Morgen buxt sie aus um auf eigene Faust Paris zu erkunden Als Turandot sie einfangen will schreit Zazie laut um Hilfe er wolle sie belastigen Im entstehenden Menschenauflauf gelingt ihr die Flucht Sie trifft den Trodler Pedro Surplus der tatsachlich die Absicht zu haben scheint sie zu belastigen Allerdings beschwatzt ihn Zazie erst einmal zum Kauf einer Cacocalo und eines Paars der von ihr heiss geliebten Bludschins Als sie sich mit dem Paket davonstehlen will ist es dieses Mal an Pedro einen Menschenauflauf herbeizuzetern indem er Zazie des Diebstahls der Bluejeans bezichtigt Pedro gibt sich als Polizist aus spater nimmt er die Namen Trouscaillon und Bertin Poiree an Zazie ratselt ob er nun ein Sittlichkeitsverbrecher in der Maske eines Polizisten oder ein Polizist in der Maske eines Sittlichkeitsverbrechers in der Maske eines Polizisten ist Als Trouscaillon Pedro Zazie bei ihrem Onkel abliefert kommt Gabriels wahrer Beruf ans Licht Er tanzt als Transvestit in einer Nachtbar Fortan interessiert sich Zazie brennend dafur ob ihr Onkel denn auch hormosechsuell sei nbsp An der Pigalle kommt es zum nachtlichen Showdown Gabriel und Charles wollen Zazie Paris zeigen und fuhren sie auf den Eiffelturm Dort treffen sie auf den Touristenfuhrer Fedor Balanovitch samt seiner Reisegruppe Gabriel nimmt die Touristen mit einigen philosophischen Ausfuhrungen derart fur sich ein dass die fanatische Schar ihn kurzerhand in ihrem Reisebus entfuhrt Trouscaillon die sich hinzugesellende mannstolle Witwe Mouaque und Zazie verfolgen den Bus Die Verfolgungsjagd mundet in Onkel Gabriels Schwulenbar wo sich die Protagonisten wieder vereinen Dort tanzt Gabriel vor aller Augen als Gabrielle den sterbenden Schwan Die Touristen sind begeistert und brechen sogleich nach Gibraltar auf ihrer nachsten Reiseetappe Die verbliebene Gruppe begibt sich zum Place Pigalle um den Abend mit einem Teller Zwiebelsuppe ausklingen zu lassen Im Aux Nyctalopes bringen sie die Kellner des Restaurants gegen sich auf und es kommt zu einer handfesten Prugelei mit einer wahren Armee von Serviettenschwenkern Insbesondere Gabriel zeichnet sich in der Keilerei durch immense Korperkrafte aus Schliesslich greift die Polizei ein angefuhrt vom sich nun Harun Alraschid nennenden Trouscaillon Unter der Salve einer Maschinenpistole stirbt die Witwe Mouaque die mit ihren letzten Worten der entgangenen Pension nachtrauert Dem Rest der Gruppe gelingt die Flucht ehe er sich in alle Himmelsrichtungen verstreut Die in einen Marcel verwandelte Marceline begleitet Zazie zum Bahnhof Der Streik ist beendet die Metro fahrt wieder doch Zazie verschlaft die Fahrt wie schon den Grossteil des vergangenen Abends Als ihre Mutter sie am Bahnhof abholt weiss Zazie als Antwort auf die Frage was sie das Wochenende uber getan habe nur zu sagen Ich bin alter geworden Interpretation BearbeitenHandlung Bearbeiten nbsp An Zazies Besuch auf dem Eiffelturm spiegelt sich der Roman Der Roman bietet dem Leser keinen koharenten logisch nachvollziehbaren Handlungsablauf Lediglich Zeit und Ort bleiben fixiert Der Roman spielt an einem Wochenende in Paris von Zazies Ankunft Freitagabend bis zur Abfahrt Sonntag fruh Doch selbst Ortlichkeiten werden in Frage gestellt als schon zu Beginn Gabriel und Charles der als Taxifahrer eigentlich die Pariser Sehenswurdigkeiten kennen sollte streiten ob sie Zazie gerade das Pantheon oder den Gare de Lyon den Invalidendom oder bloss die Kaserne von Reuilly prasentieren Bereits hier wird offenkundig dass der Roman keine Wahrheiten feststellen oder Botschaften jedweder Art verkunden will Stattdessen betreibt Queneau laut Mona Wodsak das Spiel mit der Umkehrung und Aufhebung vermeintlicher Sicherheiten Scheinbare Fakten werden in Frage gestellt verwandeln sich in ihr Gegenteil Informationen werden sofort zuruckgenommen In einer Rede Gabriels kommentiert Queneau seinen eigenen Roman Paris ist nur ein Trugbild Gabriel ein charmanter Traum Zazie das Trugbild eines Traums oder eines Alptraums und diese ganze Geschichte das Trugbild eines Trugbilds der Traum eines Traums kaum mehr als das in die Maschine getippte Delirium eines idiotischen Romanciers oh verzeihung 2 3 Trotz seiner surrealistischen Elemente folgt Zazie dans le metro nach Ansicht Andreas Blanks starker als andere Werke Queneaus dem Modell des klassischen franzosischen Romans Doch hat Queneau auch moderne Romantechniken eingesetzt etwa im spiegelbildlichen Aufbau sowohl einzelner Kapitel als auch des ganzen Romans der um den Hohepunkt des achten Kapitels gruppiert ist als auf der Spitze des Eiffelturms uber Sexualitat und an seinem Fuss uber die Frage von Sein und Schein philosophiert wird zwei Kernthemen des Romans Daneben ziehen sich verschiedene Leitmotive und leitmotivisch verwendete Floskeln durch die Handlung Marcelines Sanftheit Gabriels angebliche Homosexualitat Zazies kommentierende Wendung am Arsch 4 Der Aufbau des Romans folgt keinem durchgehenden Spannungsbogen immer wieder reissen die Handlungsfaden ab werden Erwartungen des Lesers an eine bestimmte Entwicklung mit einem Umschlag des Geschehens beantwortet Zazie die eben noch Turandot der Unzucht bezichtigt hat wird im nachsten Moment von Pedro als Diebin angeklagt der vermeintliche Sittenstrolch liefert Zazie wohlbehalten zu Hause ab der angebliche Nachtwachter Gabriel entpuppt sich als Transvestit als unfreiwilliger Fuhrer einer Reisegesellschaft wird er selbst zum Entfuhrten 5 Die Abenteuer die Zazie in zwei Tagen in Paris erlebt sind allein durch den Zufall bestimmt Im Gegensatz zum Abenteuerroman bei dem zufallige Erlebnisse der Bewahrung des Helden dienen lernt Zazie nichts aus ihnen Sie ist am Ende nicht reifer nur alter geworden Die Erlebnisse waren laut Gunter Berger ein Kreislauf ohne Fortentwicklung 6 Figuren Bearbeiten Die Figuren des Romans bleiben in vielen ihrer Merkmale unbestimmt So erfahrt der Leser uber Zazie weder ihr Alter noch ihre Haar und Augenfarbe oder ihre Kleidung mit Ausnahme der Bluejeans 7 Auch die anderen Figuren sind keine psychologisch gezeichneten in ihrer Lebensweise stimmigen Charaktere Die Kurze des erzahlten Lebensausschnitts sowie die Zufalligkeit der Ereignisse ermoglichen keine Entwicklung nicht einmal eine Erlebnistiefe Lediglich der Papagei Laverdure die eigentlich durch ihren immer gleichen Satz am meisten festgelegte Figur nimmt eine Entwicklung Unter Schock hat er eine andere Platte aufgelegt und murmelt plotzlich charmanter Abend charmanter Abend 8 Seine Transformation geht noch weiter als er sich in den Chor der Menschen einreiht Sieh mal an machten Gabriel Turandot Gridoux und Laverdure im Chor 9 Am Ende tauscht er gar die Rolle mit seinem Besitzer Turandot Na denn auf Wiedersehen Jungens sagte Laverdure Du quasselst du quasselst sagte Turandot das ist alles was du kannst 10 Nicht nur der Papagei auch die menschlichen Charaktere fallen im Verlauf des Romans mehrfach aus ihrer Rolle Am auffalligsten ist die Figur Trouscaillon die bereits durch ihren Namen als Komposition von trousser im Argot fur ein Madchen flachlegen und caille Hure festgelegt ist Trouscaillon Pedro wechselt wie Proteus bestandig seine Rolle Sein eigenes Verwirrspiel verwirrt ihn selbst derart dass er sich am Abend nicht mehr an die Rolle des Morgens erinnern kann Beim abschliessenden Auftritt als Harun Alraschid kommentiert er dies Ich bin ich der den ihr gekannt und manchmal schlecht wiedererkannt habt der den Anschein der Ungewissheit und des Irrtums verbreite 9 11 Queneau bezeichnete ihn als die wesentliche Figur des Buchs 12 Auch andere Figuren spielen mehrere Rollen zugleich Zazie ist fruhreif und gleichzeitig kindlich unschuldig obwohl sie in ihrem Wissen ihrem Alter voraus scheint verfallt sie immer wieder in das Quengeln eines Kleinkinds Gabriel ist robust in Prugeleien und gibt sich gleichzeitig manieriert feinsinnig trotz seines Korperumfangs bewegt er sich mit eleganter Grazie In der Witwe Mouaque verknupft sich ausgepragte Pruderie mit hemmungsloser Mannstollheit Mado und Charles agieren abwechselnd romantisch und abgeklart realistisch hetero und homoerotisch Die stets bloss als sanft beschriebene Marceline der auch Trouscaillon zwischenzeitlich in Gabriels Abwesenheit den Hof macht wird auf der letzten Seite ganz beilaufig zum Mann 3 Sprache Bearbeiten nbsp Saint Germain des Pres wird in der ortograf fonetik zu Sanktschermangdepra 13 Die Beliebigkeit der inhaltlichen Elemente des Romans lenkt den Blick des Lesers auf seinen eigentlichen Gegenstand die Sprache die laut Mona Wodsak zum Selbstzweck wird Der Roman bedient sich der verschiedensten Stile vermengt Sprach und Wortspiele Zitate aller Art Archaismen Fachtermini und Neologismen 5 Bereits das erste Wort leitet den Roman mit einem solchen ein Fonwostinktsnso 14 im Original Doukipudonktan 15 Woher stinkt es denn so eine Frage die sich der wartende Gabriel auf dem Bahnhof stellt Queneau setzt hier Umgangssprache in eine schriftliche Form die er selbst als ortograf fonetik bezeichnet eine phonetische Orthographie Zwar verwendet Queneau diese Technik nicht durchgangig aber allein an 62 Stellen in den ersten beiden Kapiteln 16 Laut Wodsak dienen die Wortschopfungen in erster Linie als aus dem ubrigen Textfluss herausstechende Provokationselemente fur den Leser 17 Im Unterschied zur detailgetreu wiedergegebenen Dialogsprache der Figuren wird ihre Gestik bloss angedeutet ebenso wie ein Abbruch der Kommunikation Wo denken Sie hin Gebarde Dazu hab ich gar keine Zeit gehabt bei alldem was passiert ist Schweigen 18 19 Queneau kontrastiert die Umgangssprache immer wieder mit bildungssprachlichen Einschuben Die einzelnen Figuren behalten keinen durchgangigen Sprachstil selbst der Erzahler wechselt sein sprachliches Niveau und gelangt sogar manchmal bei der Gaunersprache des Argot an Auch Gabriels hochtrabender philosophischer Exkurs am Fuss des Eiffelturms in dem er zu Beginn Sartres Hauptwerk Das Sein und das Nichts mit Shakespeares Hamlet Monolog mixt bricht am Ende in umgangssprachlichen Plattituden ab Das Sein oder das Nichts das ist das Problem Hinauf hinab gehen kommen soviel tut der Mensch bis er am Ende verschwindet 2 Fur Gunter Berger wird der Roman in seiner Gesamtheit nicht bloss zu einem Dialog der handelnden Figuren sondern zum Dialog der unterschiedlichen Stimmen und Sprachebenen die nicht an bestimmte Figuren gebunden bleiben 20 Wahrend Queneau in der Vergangenheit stets die Sprachreform eines neo francais propagiert hatte folgte er laut Andreas Blank in Zazie dans le metro nicht mehr einer konsequenten neuen Literatursprache sondern stellte die verschiedenen Diskurstraditionen spielerisch einander gegenuber Durch Ubertreibungen und sprachliche Kontraste rege er den Leser zu einer Reflexion uber die Vielfalt des eigenen Sprachgebrauchs an 21 Ubersetzungen BearbeitenDie deutsche Ubersetzung Eugen Helmles ist umstritten Helmle selbst erklarte Probleme fur den Ubersetzer sind uberhaupt die recht haufigen Wortbildungen und Neuschopfungen Queneaus Es ist in den meisten Fallen einfach unmoglich den Witz und alle Vieldeutigkeiten heruberzuretten die in der Vorlage enthalten sind 22 Wolfgang Koeppen lobte die Ubersetzung ausdrucklich Eugen Helmle ist die sehr schwere Aufgabe Queneaus Anti Sprache zu ubersetzen glanzend gelungen 23 Auch Joseph Hanimann sprach mehr als vierzig Jahre spater noch von einer fabelhaften Ubersetzung 24 Walter Widmer urteilte dagegen der Geist Queneaus ist zuschanden gemacht in billigstes vulgarstes Allerweltsdeutsch verbiedert ganz abgesehen von den Fehlern von denen die Verdeutschungen wimmeln 25 Spatere sprach und literaturwissenschaftliche Untersuchungen wiesen der Ubersetzung im Detail Ungenauigkeiten und eine auf den Inhalt fixierte Orientierung nach die viele Nuancen des Originals verlor So urteilte Monika Wodsak D ie originelle Sprache Queneaus ist verarmt zu einem standardisierten an der Normsprache orientierten Einheits Schriftdeutsch das gelegentlich durch bizarr absurde fur den Leser nicht nachvollziehbare Formulierungen unterbrochen wird 26 Insbesondere viele intertextuelle Anspielungen Queneaus verloren fur Gunter Berger in der Ubersetzung ihre Bedeutung Er sah auch noch in der uberarbeiteten Version grosse Schwachen der deutschen Ubertragung 27 Im Jahr 2019 ubersetzte Frank Heibert den Roman fur den Suhrkamp Verlag neu Er beschrieb das unbandige Vergnugen Raymond Queneau zu ubersetzen das in ihm einen Uberschuss an albernen Ideen geweckt habe die allerdings haufig der Endversion zum Opfer fielen 28 Helmles Erstubersetzung nannte er ein bisschen staubig Dieser habe sich auf den experimentellen Aspekt konzentriert und vieles mit grosser Wortlichkeit behandelt Im Unterschied hat Heibert etwa die Namen mancher Protagonisten mit einer ins Deutsche ubertragenen Bedeutung ausgestattet So wird aus Madame Lalochere nun eine Madame Grossestittes 29 Barbara Vinken lobt die unglaublich fantastische deutsche Ubersetzung durch die die schillernden Abgrunde des modernen Klassikers geoffnet werden 30 Fur Klaus Nuchtern klappt der Kompromiss den die Neuubersetzung unternimmt um die verschiedenen Jargons zu mixen und dabei einen in der Nachkriegszeit spielenden Roman sprachlich zu modernisieren nicht durchweg Uberhaupt hinterlasst fur ihn die Wiederbegegnung mit Zazie gemischte Gefuhle da die Zotig und Schlupfrigkeiten heute eher verklemmt als kuhn wirken und die Sprachspiele haufig bloss mattes Avantgardistengewitzel seien 31 Rezeption BearbeitenZazie dans le metro wurde direkt nach der Veroffentlichung zum Bestseller Bereits in den ersten beiden Wochen wurden 28 000 Exemplare des Romans verkauft im ersten Jahr 100 000 in den ersten beiden Jahren 315 000 32 Im Jahr 2001 war die Gesamtauflage auf uber eine Million Bucher angestiegen wobei in diese Zahl die Ubersetzungen nicht eingerechnet sind 7 Der Roman verkaufte sich damit deutlich besser als alle anderen Werke Queneaus er gehort zu den auflagenstarksten Werken der franzosischen Literatur des zwanzigsten Jahrhunderts 33 Zu besonderer Popularitat gelangte die Figur Zazie Sie wurde als Gestalt der heutigen franzosischen Folklore 34 eingeordnet oder zur nationalen Institution stilisiert und in ihrem Einfluss mit Colettes Gigi verglichen 35 Bei einer Umfrage aus dem Jahr 1999 nach den 100 Buchern des Jahrhunderts von Le Monde unter franzosischen Lesern landete Zazie in der Metro auf Rang 36 2009 brachte Gallimard eine Ausgabe fur Leser a partir de 12 ans mit Titelbild und Illustrationen von Catherine Meurisse heraus 36 Die zeitgenossischen franzosischen Kritiken waren mit wenigen Ausnahmen positiv 35 Roland Barthes sah Zazie dans le metro in der ausseren Form eines gut gemachten Romans auftreten der alle Qualitaten der Gattung bediene Sobald sich aber der Roman eingefuhrt habe hebe Queneau dessen Sicherheit auf Alles werde doppeldeutig gespalten unreal Der Roman sei eine Parodie die von innen heraus unterminiert ihre Form maskiert eine skandalose Inkongruenz Queneau ubernimmt die literarische Maske um gleichzeitig seinen Finger auf sie zu richten Dennoch gelinge ihm in seiner Infragestellung der Literatur eine brillante Komodie gereinigt von allen Aggressionen 37 Auch die auslandischen Ausgaben wurden uberwiegend positiv aufgenommen wobei allerdings die Verluste der Sprachspiele durch die Ubersetzung bedauert wurden 38 Wolfgang Koeppen sprach vom amusantesten und charmantesten Anti Roman Er sei aus der Sprache entstanden Die Sprache wuchert die Sprache traumt sie traumt von Zazie und ihren Begegnungen 23 Zazie dans le metro der dreizehnte von funfzehn Romanen Raymond Queneaus blieb sein grosster Publikumserfolg Obwohl von unterschiedlicher Thematik wurde der Roman mit Nabokovs Lolita verglichen Gilbert Adair betonte beide Autoren waren keineswegs blosse Ein Buch Autoren und wurden dennoch in der Offentlichkeit vor allem mit der jungen Titelheldin ihres grossten Erfolgs identifiziert So titelte eine Pariser Zeitung nach Queneaus Tod mit der Schlagzeile Zazie ist in Trauer 7 Bearbeitungen Bearbeiten1960 verfilmte Louis Malle den Roman mit Catherine Demongeot in der Titelrolle und Philippe Noiret als Onkel Gabriel In Deutschland kam der Film unter dem Titel Zazie in die Kinos allerdings erst nach stark zensierenden Eingriffen in die als anstossig bewerteten Dialoge und der Entfernung homosexueller Anspielungen 39 Fur das Lexikon des internationalen Films inszenierte Louis Malle eine groteske Kinokomodie wobei er den Sprachwitz der Vorlage konsequent in Bilder zu ubersetzen versuchte Der Film wurde so zu einem beispielhaften Werk der franzosischen Nouvelle Vague Der Roman wurde mehrfach fur die Buhne adaptiert Als Comic Bande dessinee kurz BD umgesetzt wurde der Roman bislang zweimal Jacques Carelman 1929 2012 schuf 1966 eine erste Adaption 2008 erschien in der Collection Fetiche bei Gallimard Zazie dans le metro d apres l oeuvre de Raymond Queneau von Clement Oubrerie 1966 40 Literatur BearbeitenTextausgaben Bearbeiten Raymond Queneau Zazie dans le metro Editions Gallimard Paris 1959 Erstausgabe Raymond Queneau Zazie dans le metro Editions Gallimard Reihe Folio Bd 103 Paris 1989 ISBN 2 07 036103 9 Taschenbuch Raymond Queneau Zazie in der Metro Deutsch von Eugen Helmle Suhrkamp Frankfurt am Main 1989 ISBN 3 518 38098 2 Auf diese Ausgabe beziehen sich die zitierten Seitenzahlen Raymond Queneau Zazie dans le metro Mit Illustrationen von Catherine Meurisse Editions Gallimard Gallimard Jeunesse Reihe Folio Junior Paris 2009 ISBN 9782070623198 Raymond Queneau Zazie in der Metro Neuubersetzung von Frank Heibert Suhrkamp Frankfurt am Main 2019 ISBN 978 3 518 42861 0 Sekundarliteratur Bearbeiten deutsch Gunter Berger Der Roman in der Romania Neue Tendenzen nach 1945 Narr Tubingen 2005 ISBN 3 8233 6147 3 S 73 85 Andreas Blank Literarisierung von Mundlichkeit Louis Ferdinand Celine und Raymond Queneau Narr Tubingen 1991 ISBN 3 8233 4554 0 S 291 304 Philipp Heidepeter Ursula Reutner Le songe d un reve ou d un cauchemar Neue Ansatze zum Ubersetzungsvergleich am Beispiel der stilistischen Un Treue in den deutschen Fassungen von Zazie dans le metro In Zeitschrift fur Franzosische Sprache und Literatur 130 2 2020 S 128 159 Ursula Reutner Philipp Heidepeter Clainefousse Grossetittes und Besatzung hautnah Zur Sichtbarkeit der deutschen Ubersetzer im Umgang mit Namen und Kulturspezifika in Zazie dans le metro In Birgit Neumann Hrsg Die Sichtbarkeit der Ubersetzung Zielsprache Deutsch Narr Tubingen 2021 ISBN 978 3 8233 9465 5 S 75 94 Monika Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot Zum Problem der Ubersetzung von Raymond Queneaus Zazie dans la metro In Henning Krauss Hrsg Offene Gefuge Literatursystem und Lebenswirklichkeit Festschrift fur Fritz Nies zum 60 Geburtstag Narr Tubingen 1994 ISBN 3 8233 4128 6 S 295 316 franzosisch englisch Roland Barthes Zazie et la litterature In Barthes Essais critiques Editions du Seuil Paris 1964 ISBN 2 02 001923 X S 125 130 Michel Bigot Zazie dans le metro de Raymond Queneau Editions Gallimard Paris 1994 ISBN 2 07 038636 8 W D Redfern Queneau Zazie dans le metro Grant amp Cutler London 1980 ISBN 0 7293 0086 2Weblinks BearbeitenUber das unbandige Vergnugen Queneau zuubersetzen Frank Heibert zur Neuubersetzung Suhrkamp Logbuch 2019Einzelnachweise Bearbeiten Queneau Zazie in der Metro S 35 a b Queneau Zazie in der Metro S 74 a b Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot S 295 297 Blank Literarisierung von Mundlichkeit S 291 292 a b Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot S 297 Berger Der Roman in der Romania S 73 74 a b c Gilbert Adair Introduction In Raymond Queneau Zazie in the Metro Penguin Classics New York 2001 ISBN 0 14 218004 1 Queneau Zazie in der Metro S 149 a b Queneau Zazie in der Metro S 153 Queneau Zazie in der Metro S 155 Berger Der Roman in der Romania S 74 75 personnage essentiel du livre Zitiert nach Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot S 296 Queneau Zazie in der Metro S 23 Queneau Zazie in der Metro S 7 Queneau Zazie dans le metro Gallimard folio S 7 Berger Der Roman in der Romania S 76 Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot S 300 Queneau Zazie in der Metro S 41 Blank Literarisierung von Mundlichkeit S 302 Berger Der Roman in der Romania S 76 80 Blank Literarisierung von Mundlichkeit S 303 Zitiert nach Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot S 307 a b Wolfgang Koeppen Das neue franzosische Worterbuch In Die Zeit Nr 53 1960 Joseph Hanimann Amelies freche Schwester In Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung 8 September 2007 Walter Widmer Ein geistreicher Autor wurde verhunzt In Die Zeit Nr 31 1964 Wodsak Un delire tape a la machine par un romancier idiot S 305 Berger Der Roman in der Romania S 85 Frank Heibert Uber das unbandige Vergnugen Raymond Queneau zu ubersetzen In logbuch Suhrkamp de Blog des Suhrkamp Verlags Felix Putter Ich wollte keinen musealen Kostumfilm produzieren Interview mit Frank Heibert In Tralalit vom 12 Juni 2019 Barbara Vinken Tragodie und Travestie In Die Welt vom 15 Juni 2019 Klaus Nuchtern Hormo im Tutu und Gore in Bludschiens In Falter 22 2019 vom 31 Mai 2019 online Paul Fornel Queneau en quelques chiffres In Georges Emmanuel Clancier Queneau aujourd hui Clancier Gueneaud Paris 1985 ISBN 2 86215 071 1 S 227 Paul Fornel Queneau en quelques chiffres S 227 232 Du quasselst In Der Spiegel Nr 50 1960 S 80 online a b L Enfant le Plus Terrible In Time vom 21 November 1960 Auf der entsprechenden Seite des Verlags wird diese Ausgabe als Un chef d œuvre d humour qui joue avec le langage par un maitre du genre bezeichnet zudem handle es sich um einen Titre recommande par le ministere de l Education nationale en classe de 4e c est une parodie minee de l interieur recelant dans sa structure meme une incongruite scandaleuse il assume le masque litteraire mais en meme temps il le montre du doigt un comique eclatant et pourtant purifie de toute agressivite In Barthes Zazie et la litterature S 125 130 Zazie in the Metro auf Complete Review com Stephan Buchloh Pervers jugendgefahrdend staatsfeindlich Zensur in der Ara Adenauer als Spiegel des gesellschaftlichen Klimas Campus Frankfurt 2002 ISBN 3 593 37061 1 S 200 Einen kritischen Vergleich der beiden bildlichen Bearbeitungen unternimmt Armelle Blin Rolland mit dem Artikel Fidelity versus Appropriation in Comics Adaptation Jacques Carelman s and Clement Oubrerie s Zazie dans le metro in European Comic Art 6 1 2013 S 88 109 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Zazie in der Metro amp oldid 230680547