www.wikidata.de-de.nina.az
Papiamentu oder Papiamento ist eine Kreolsprache mit circa 263 000 Sprechern 1 die in der Karibik auf den zum Konigreich der Niederlande gehorigen ABC Inseln Aruba Bonaire und Curacao leben Auf den ubrigen niederlandischen Inseln in der Karibik Sint Eustatius Sint Maarten und Saba spricht die uberwiegende Mehrheit der Bevolkerung Englisch Inhaltsverzeichnis 1 Sprachbezeichnung 2 Ursprung des Papiamentu 3 Sprachgenese 4 Lexik des Papiamentu 5 Grammatik 6 Unterschiede zwischen Papiamentu und anderen Kreolsprachen 7 Sprachsituation 7 1 Papiamentu in Religion und Kultur 7 2 Papiamentu im medialen Bereich 7 3 Papiamentu in den Schulen 7 4 Standardisierung und deren Probleme 8 Zukunftsperspektiven 9 Literatur 10 Weblinks 11 EinzelnachweiseSprachbezeichnung BearbeitenPapiamentu gehort zu den Kreolsprachen Der Wortschatz des Papiamentu setzt sich zum grossten Teil aus portugiesischen 60 spanischen 25 und niederlandischen Wortern zusammen Sowohl die Schreibweise Papiamentu als auch die ursprunglich portugiesische Endung auf o die genauso ausgesprochen wird sind legitim und richtig Der Name der kreolischen Sprache der ABC Inseln Aruba Bonaire und Curacao geht auf das portugiesische Verb papear zuruck und bedeutete so viel wie plaudern Die Kreolsprache von Suriname das Sranan wurde auch oft so genannt taki taki Hier zeigt sich ihre geringe Wertschatzung Beide Sprachen sind sich so wenig ahnlich dass man sich gegenseitig nicht versteht Ungefahr 80 Prozent des Wortschatzes der Sprache stammt aus dem Portugiesischen oder aus dem Spanischen und der Rest aus dem Niederlandischen Englischen und aus afrikanischen Sprachen Ursprung des Papiamentu BearbeitenPapiamentu entstand auf Curacao wahrend der zweiten Halfte des 17 Jahrhunderts Erst 1700 wurde die Sprache auf die Inseln Bonaire und Aruba transferiert Die eigentliche Entwicklung des Papiamentu beginnt erst mit der Besiedelung Curacaos durch die Niederlander und der Etablierung des grossten Marktes fur aus Afrika entfuhrte Sklaven im karibischen Gebiet Als Grund fur seine Herausbildung wird die restriktive Sprachpolitik der niederlandischen Kolonialverwaltung angesehen die die Ausbreitung ihrer eigenen niederlandischen Sprache in den Kolonien bremste Die Sklaven durften kein Niederlandisch lernen und die Plantagenbesitzer wohnten relativ isoliert von den Zwangsarbeitern Der Bedarf fur eine gemeinsame Sprache war gross weil sie aus verschiedenen Gebieten in Westafrika stammten Der Erste der Papiamentu erwahnt hat war der bohmische Jesuit Michael Schabel der auf dem Weg von Venezuela nach Amsterdam auf Curacao drei Tage lang 3 6 August 1698 auf sein Schiff warten musste und spater 1705 der erste jesuitische Seelsorger auf der Insel wurde Schabel stellte fest dass die schwarze Bevolkerung eine Art verballhorntes Spanisch sprach Die Jesuiten beauftragten ihre Missionare die Landessprache zu lernen Fur Schabel war das noch Spanisch die Sprache des zustandigen Bischofs in Venezuela und Niederlandisch die Sprache der Inselverwaltung 2 Ehe das gerade entstehende Papiamentu als Sprache wahrgenommen wurde sollte noch ca 30 Jahre dauern Das geschah durch einen Nachfolger Schabels siehe weiter unten im Absatz Papiamentu in Religion und Kultur Das Papiamentu ist das Ergebnis des Kontaktes zwischen folgenden unterschiedlichen Bevolkerungsgruppen Afrikanische Sklaven die vor allem afrikanische Sprachen beherrschten und eventuell ein afro portugiesisches Pidgin sprachen Niederlander und andere Europaer Sprecher von Niederlandisch Deutsch und anderen europaischen Sprachen Sephardische Juden die Ladino Portugiesisch und oder Spanisch bzw auch andere iberoromanische Dialekte sprachen Spater wurde Papiamentu immer mehr auch zur Verkehrssprache zwischen den aus Europa stammenden Protestanten und Juden und loste das Niederlandische als Sprache des offentlichen Lebens weitgehend ab Der Autor Frank Martinus Arion der sich fur das Papiamentu einsetzt nimmt an dass die Sprache aus dem Primardialekt Guene einem portugiesischen Pidgin entstand das durch die afrikanischen Sklaven benutzt wurde Einen bedeutenden Anteil an der Sprachentwicklung hatte die judisch portugiesische Bevolkerung der niederlandischen Kolonien Sie war ursprunglich aus dem brasilianischen Pernambuco geflohen Im 19 Jahrhundert erfuhr das Papiamentu eine Hispanisierung des Wortschatzes da das Spanische durch die katholische Mission zahlreiche lateinamerikanische Emigranten und insbesondere durch die Nahe zum spanischsprachigen Festland immer mehr an Bedeutung gewann Der portugiesische Einfluss hingegen geht immer mehr zuruck Bis zum heutigen Tag gibt es verschiedene Theorien um den ungewohnlich starken iberoromanischen Charakter des Papiamentu zu erklaren Mogliche Quellen des afro portugiesischen Elementes dieser Kreolsprache sind Die afrikanischen Sklaven die ein afroportugiesisches Pidgin oder Kreol beherrschten Niederlander und sephardische Juden die nach dem Ende von Niederlandisch Brasilien 1654 nach Curacao kamen Sepharden aus Spanien und Portugal deren Sprache Ladino war Es wurde festgestellt dass wahrend der Zeit der Herausbildung des Papiamentu die spanischen Elemente vor allem durch die sephardischen Juden beigesteuert wurden Diese Bevolkerungsgruppe wurde ab 1492 durch die katholischen Konige aus Spanien und Portugal vertrieben und siedelte sich unter anderem auf den ABC Inseln an Es hat sicherlich auch einen Beitrag der venezolanischen Priester gegeben Der Einfluss des Kastilischen ist teilweise noch da hauptsachlich durch die Medien Da es aber keine nennenswerte legale Einwanderung von Spanischsprechern gibt hat das Papiamentu seinen eigenstandigen Charakter bemerkenswert beibehalten Sprachgenese BearbeitenBei kaum einer Sprache sind sich Forscher so uneinig was ihre Entstehung betrifft wie bei Papiamentu Es gibt im Wesentlichen drei Theorien wie die Sprache entstanden ist Monogenetische Hypothese Diese Theorie glaubt dass alle Kreolsprachen also auch Papiamentu aus einem afroportugiesischen Protokreol APPK hervorgegangen sind In den Kustengebieten Westafrikas entwickelte sich dieses APPK aufgrund der jahrzehntelangen Handelskontakte zwischen den Portugiesen und den Afrikanern Spater wurden die portugiesischen Merkmale zum Teil durch franzosische spanische englische beziehungsweise niederlandische Elemente und Worte ersetzt Dadurch entstanden die verschiedenen Kreolsprachen der Karibik Dazu gehoren neben Papiamentu auch Jamaika Englisch Haiti Franzosisch sowie Spanisch Kreol auf Kuba in Venezuela und Kolumbien Polygenetische Hypothese Bei dieser Theorie wird angenommen dass jede Kreolsprache ausschliesslich von anderen unabhangig aus einer europaischen Sprache entstanden ist So sei Papiamentu aus dem Spanischen Portugiesischen beziehungsweise anderen iberischen Sprachen entwickelt worden Die dritte Hypothesebehauptet dass Papiamentu auf einer spanischen Grundlage mit einem portugiesischen Substrat entstanden ist Sowohl Papiamentu als auch die Kreolsprachen Palenquero Spanisch Kolumbien und Bozal Spanisch Kuba Puerto Rico sind aus diesem Protokreol im 16 und 17 Jahrhundert entstanden Momentan gewinnt allerdings eine vierte Hypothese Popularitat laut welcher das Papiamentu ein relexifizierter Ableger einer fruhen Varietat der Kreolsprache Oberguineas ist wie es auf den Kapverdischen Inseln und in Guinea Bissau und Casamance gesprochen wird vgl Jacobs 2009 Lexik des Papiamentu BearbeitenSo uneinig sich die Forscher bei der Entstehung des Papiamentu sind so sind sie sich aber sicher dass zwei Drittel des Wortschatzes iberoromanischen Ursprungs sind also aus dem Portugiesischen oder aus dem Spanischen stammen Zu 28 Prozent besteht Papiamentu aus niederlandischen und zu sechs Prozent aus Wortern anderen Ursprungs wie etwa Englisch und Franzosisch Der hohe Anteil der niederlandischen Worter beweist den gemischten Charakter des Papiamentu Vereinzelt trifft man in Papiamentu auf afrikanisches Wortmaterial und auf Worter indigener Sprachen Die Worter afrikanischen Ursprungs sind meist im Bereich der Ernahrung der Fauna angesiedelt oder direkt mit der afrikanischen Kultur verbunden Naturlich gibt es den Wortschatz betreffend Unterschiede zwischen den Inseln Ist der Einfluss des Niederlandischen auf Curacao am starksten so ist es der des Spanischen auf Aruba Bei den Wortern mit iberoromanischem Ursprung ist es meist schwer zu bestimmen aus welcher Varietat sie entlehnt wurden da sich die Sprachen der iberischen Halbinsel im 17 Jahrhundert als sich das Papiamentu ausbildete noch naher standen als das heute der Fall ist Von den iberoromanischen Wortern sind etwa 60 Prozent entweder spanisch oder portugiesisch 25 Prozent eindeutig spanisch und vier Prozent eindeutig portugiesisch Ein geringer Anteil stammt aus dem Galicischen oder konnte aus allen drei Sprachen entstammen 3 Deutsch Portugiesisch Papiamentu Guineabissauisches Kreol Kapverdisches Kreol Spanisch NiederlandischWillkommen Bem vindo Bon bini Bo bim drito Bem vindo Bienvenido welkomGuten Tag Bom dia Bon dia Bon dia Bon dia Buenos dias GoedendagDanke Obrigado Danki Obrigadu Obrigadu Gracias Dank uWie gehts dir Como vais Kon ta bai Kuma ku bo na bai Modi ki bu sa ta bai Como estas Hoe gaat het met jou sehr gut Muito bom Masha bon Mutu bon Mutu bon Muy bien Zeer goedmir gehts gut Eu estou bom bem Mi ta bon N sta bon N sta dretu Yo estoy bien Het gaat goed met meja ich bin Sim eu estou Si mi ta N mi i N mi e Si yo estoy Ja ik benhab einen guten Tag Passa um bom dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un buen dia Een prettige dag verdersehe dich spater Vejo te depois ate logo Te awero N ta odja u dipus N ta odja u dipos Te logu Te veo despues Tot ziensEssen Comida Kuminda Bianda Kumida Comida VoedselBrot Pao Pan Pon Pon Pan BroodSaft Suco Sumo Djus Sumu Sumu Zumo Jugo Sapich liebe Curacao Eu gosto de Curacao Mi stima Korsou N gosta di Curacao N gosta di Curacao Yo amo Curazao Ik hou van Curacao Variante des Kreolisch von Santiago Schreibweise dieses Beispiels ALUPEC Portugiesischer Ausdruck der im Kreolischen benutzt wird Grammatik BearbeitenDie Grammatik des Papiamentu weist alle fur Kreolsprachen typischen Merkmale auf Einfachheit Konsequenz sowie nur selten Unregelmassigkeiten Subjekt und Pradikat bleiben immer gleich Mi ta lesa Ich lese Mi ta lesa Lese ich Awe mi ta lesa Heute lese ich Verben werden nie konjugiert sondern von einer Zeit und Aspektpartikel begleitet Mi ta lesa Ich lese Bo ta lesa Du liest Nos ta lesa Wir lesen usw Das Geschlecht wird nicht unterschieden feminin maskulin neutrum Pluralbildung durch Anhangung des Pronomens der 3 Person Plural nan kos kosnan yu yunan ausser bei Zahlwortern 4 kos 2 yu Papiamentu ist eine tonale Sprache Tonhohe und Akzentuierung sind bedeutungsunterscheidend Brua Ton tief hoch verwirren Brua Ton hoch tief schwarze Magie Brua Ton tief hoch verwirrt verruckt Partizip Perfekt Unterschiede zwischen Papiamentu und anderen Kreolsprachen BearbeitenAm auffalligsten unterscheidet sich die Kreolsprache der ABC Inseln von den anderen durch ein aussergewohnlich hohes Prestige und die grosse Akzeptanz des Papiamentu in allen Kontexten und Gesellschaftsschichten Ihr Prestige stieg umso mehr als im Laufe der Zeit alle Bevolkerungsschichten das Papiamentu als Umgangssprache verwendeten Unter anderem aus diesem Grund verfugt die Sprache uber eine ungewohnlich lange und intensive literarische Tradition Auch wirtschaftliche Faktoren mussen beachtet werden Auf den ABC Inseln findet man einen in der Region einmaligen Lebensstandard vor Dieser ist auch seiner Lage vor der Kuste des Erdolproduzenten Venezuela zu verdanken dessen Produkte teilweise auf Aruba raffiniert wurden Auf Curacao geschieht das noch heute Das grosste naturliche Innenhafenbecken der westlichen Hemisphare ist fur Curacao ebenfalls ein sehr positiver Faktor In den letzten Jahren ist fur die Inseln der wachsende Tourismus sehr wichtig geworden Das Bildungsniveau wurde standig verbessert die Analphabetenquote ist im Vergleich zu anderen karibischen Inseln niedrig Jedoch haben die Inseln noch mit Arbeitslosigkeit und Drogenkriminalitat zu kampfen Ein weiterer Faktor der zur wirtschaftlichen Stabilitat beitragt ist das Verhaltnis zum Mutterland Als autonomer Teil des Konigreichs der Niederlande hatten die ABC Inseln einen leichteren Stand als andere karibische Staaten wie z B Haiti die sich fur die Unabhangigkeit entschieden Positiv auf die Entwicklung des Papiamentu wirkt sich auch das wachsende Interesse internationaler Linguisten fur diese Sprache aus die allesamt von einer bemerkens und forderungswerten Varietat sprechen Das Papiamentu befindet sich also in einer Phase des Ausbaus Sprachsituation BearbeitenMeist gesprochene Sprachen in der Bevolkerung Insel Papiamentu Englisch Niederlandisch Spanisch SonstigesAruba 2001 4 69 4 8 1 6 1 13 2 3Bonaire 2013 5 63 8 4 5 15 8 15 2 1 2Curacao 2011 6 78 6 3 5 9 4 6 2Papiamentu in Religion und Kultur Bearbeiten Papiamentu war und ist Sprache der katholischen Kirche Die kalvinistische Fuhrung der Niederlandischen Westindien Kompanie brauchte katholische Geistliche um ihre Sklaven zu taufen und sie die christliche Gehorsamkeit zu lehren ohne dafur mit ihnen in einer Kirche sitzen zu mussen Ausserdem sollten die meisten Sklaven aufs katholische lateinamerikanische Festland weiter verkauft werden und diese Sklaven mussten daher erst recht katholisch sein Die Sklaven wurden also alle katholisch getauft Seit Schabel waren die katholischen Missionare einige Zeit Jesuiten die der Landessprache grosse Bedeutung beimassen Der erste Missionar der Papiamentu sprach war der Jesuit Cornelis Cloots geb 1 Januar 1695 in Amsterdam der von 1728 bis zu seinem Tod 1734 Seelsorger auf Curacao war 7 Die Missionare ubersetzten neben Katechismen auch Bibelkapitel und religiose Schullehrbucher um fur die rasche Verbreitung des Glaubens und eine den kirchlichen Moralvorstellungen entsprechende Bildung zu sorgen was bei den Sklaven unter den Glaubigen allerdings kaum moglich war 88 der Bevolkerung der ABC Inseln sind auf diese Weise katholisch geworden doch auch von den anderen Glaubensgemeinschaften wird heute hauptsachlich das Papiamentu als religiose Sprache verwendet So waren es besonders katholische Schriften wie etwa Ubersetzungen von Teilen der Bibel und anderer Glaubensbucher die den ersten Schritt zur Literatur auf Papiamentu bahnten Das erste Werk das auf Papiamentu erschien war ein Katechismus aus dem Jahre 1825 Seit den 1940er Jahren wird Papiamentu auch auf kulturellem Gebiet verwendet Seien es Tanze Musik oder Theater die Literatur oder die Medien Papiamentu dominiert Samtliche literarische Werke werden auf Papiamentu geschrieben Aufgrund des grosseren Marktes werden Romane aber zumeist in niederlandischer Sprache verkauft Besonders erwahnenswert ist der Autor Pierre Lauffer mit seinem Lyrikwerk Patria 1944 und die erste literarische Zeitschrift Simadan aus den 1950er Jahren In dieser Zeit intensivierte sich auch die Aktivitat des Theaters und literarische Gruppen entstanden auf den Inseln Seit den 1980er Jahren wird durch offizielle Programme versucht das literarische Schaffen zu fordern und besonders Publikationen von Literatur fur Kinder anzuregen Papiamentu im medialen Bereich Bearbeiten Obwohl Niederlandisch die offizielle Sprache der ABC Inseln ist bestehen auf den drei Inseln neben drei niederlandischsprachigen Zeitungen mehr als zehn auf Papiamentu Ausserdem gibt es rund 20 Radiostationen wovon allerdings nur eine vollstandig auf Niederlandisch sendet Die jeweiligen TV Stationen von denen es eine pro Insel gibt senden hauptsachlich auf Papiamentu Niederlandisch wird in erster Linie als Minderheitenprogramm gesendet Papiamentu ist die Sprache der Volksvertretungen Das bisher noch immer als Amtssprache geltende Niederlandische wird auf den ABC Inseln freiwillig kaum bis uberhaupt nicht mehr verwendet ausser im Umgang mit europaischen Niederlandern Dies gilt in besonderem Masse fur Bonaire wo besonders als Folge von Zuwanderung von Rentnern der Anteil der niederlandischsprachigen Bevolkerung 16 1 betragt 8 Im Vergleich zu anderen Kreolsprachen ist Papiamentu trotz seiner viel geringeren Sprecherzahl besser und haufiger im Internet prasent was wohl nicht zuletzt mit dem bei weitem hoheren Lebensstandard zusammenhangen durfte Es gibt sowohl touristisch orientierte Webseiten welche die Sprachen nur am Rande streifen jedoch fast immer darauf hinweisen dass auf den ABC Inseln Papiamentu gesprochen wird Es werden auch Ursprung und haufig auch wichtige Worter und Phrasen des Papiamentu angefuhrt Auf manchen Websites wird die Sprache allerdings nur als Dialekt bezeichnet Neben den touristischen Internetseiten gibt es auch Zeitungen und andere offizielle Webseiten im Netz Dadurch dass jede Insel jede Zeitung und zahlreiche Touristenzentren mit eigenen Seiten im Internet prasent sind wird versucht den Menschen das Papiamentu nahezubringen Alles in allem bekommt man den Eindruck vermittelt es mit einer weiter verbreiteten Sprache zu tun zu haben als dass dies tatsachlich der Fall ist Obwohl Papiamentu die Muttersprache von rund 90 der Bevolkerung auf den ABC Inseln ist auf Bonaire allerdings 60 2 siehe oben bleibt Niederlandisch weiterhin die einzige offizielle Sprache Papiamentu ist aber in den Inselparlamenten als Amtssprache zugelassen Die Sprache wird seit der 2 Halfte des 19 Jahrhunderts in den gedruckten Medien verwendet Mittlerweile verwenden alle Medien hauptsachlich Papiamentu Das Niederlandische bleibt weiterhin in der Verwaltung und im Schulwesen von Bedeutung Die ABC Inseln haben sich bislang nicht auf eine einheitliche Orthographie einigen konnen In der Universitat von Curacao werden viele Studiengange in englischer Sprache angeboten Probleme ergeben sich auch aus der Tatsache dass nicht einmal auf Curacao die Verwendung der Sprache einheitlich ist Im Gegensatz zu anderen Kreolsprachen befindet sich das Papiamentu aufgrund seiner stabilen Sprachstruktur nicht in einer Phase der Dekreolisierung Das heisst dass weder das Niederlandische noch das Spanische eventuelle Ziele einer Sprachentwicklung sind Obwohl Niederlandisch lange Zeit die Sprache des Prestiges war liegt Spanisch nicht nur geographisch gesehen sondern auch was den Wortschatz betrifft bedeutend naher Viele Bewohner der ABC Inseln haben schon im spanischsprachigen Ausland gearbeitet die Kommunikation verlauft ohne nennenswerte Probleme Papiamentu verfugt unter den Kreolsprachen der Karibik uber eine beispielhafte Akzeptanz die durch alle sozialen Schichten geht Papiamentu in den Schulen Bearbeiten Auf den ABC Inseln herrscht eine sehr komplexe politisch administrative Situation Fur das Schulsystem verantwortlich war die zentrale Regierungsstelle der Niederlandischen Antillen Aruba bekam 1986 einen Sonderstatus Status aparte 2010 folgten Curacao und Sint Maarten Ihr Status ist vergleichbar mit dem der Bundeslander in Deutschland und Osterreich auch was die kulturelle Autonomie angeht Saba Sint Eustatius und Bonaire auch bekannt als die BES Inseln wurden als besondere Gemeinden ins Mutterland eingegliedert unter dem Namen Karibische Niederlande Administrative Verantwortung tragen ausserdem noch die Inselrate genannten Gemeinderate Deshalb kommt es ofters zu Unstimmigkeiten zwischen diesen Stellen Erst seit dem 19 Jahrhundert gab es uberhaupt Bildungsmoglichkeiten fur Kinder auf den Niederlandischen Antillen Die romisch katholische Mission ubernahm vor allem fur die Kinder aus unteren sozialen Schichten die Erziehung In diesen so genannten folk schools erfolgte der Unterricht durch die Priester hauptsachlich auf Papiamentu Allerdings wurde 1936 Papiamentu als Unterrichtssprache wieder verboten weil die Niederlander wieder mehr politisches und okonomisches Interesse an den Inseln entwickelten Hauptgrund dafur war die Ansiedelung des Shell Konzerns in den 1920er Jahren und in deren Folge die Einwanderung niederlandischer Arbeitskrafte Die Vorgabe der durchgehenden Verwendung des Niederlandischen als Unterrichtssprache passte schlecht zu den sozialen Gegebenheiten 95 der Schuler waren nicht niederlandischstammig und konnten bis zum Schuleintritt auch heute noch meist kein Wort Niederlandisch Das erste Schuljahr diente daher hauptsachlich dem Erlernen des Niederlandischen Es war unter Androhung von Strafe ausdrucklich verboten wahrend des Unterrichts Papiamentu zu sprechen weil das als Hindernis beim Erwerb des Niederlandischen angesehen wurde Auf dem Pausenhof wurde das Sprechen von Papiaments toleriert Bei Studien wurde festgestellt dass falls die Bildung auf Niederlandisch erfolgt sich bei den Schulern die produktiven Fahigkeiten erst viel spater entwickeln und es auch bei der sprachlichen und kulturellen Orientierung der Kinder zu Problemen kommen kann Gerade Kinder die zu Hause nur Papiamentu sprechen und aus einer niedrigen sozialen Schicht kommen waren in diesem Schulsystem zu Misserfolg verurteilt Erfolgt der Unterricht hingegen auf Papiamentu das die Muttersprache des Grossteils der Schuler und Schulerinnen ist konnen viele psychologische Konflikte vermieden werden 1979 wurde das Gesetz fur die Einfuhrung von Papiamentu in der Grundschule beschlossen Erst sieben Jahre spater namlich ab 1986 wurde die Sprache auch tatsachlich unterrichtet Damals wurde entschieden dass Papiamentu taglich in der Schule unterrichtet werden sollte der Hauptunterricht erfolgte allerdings auch weiterhin auf Niederlandisch Es gibt lediglich zwei Schulen in denen der Unterricht ausschliesslich auf Papiamentu erfolgt 1990 gab es erneut eine Diskussion uber die Einfuhrung des Papiamentu als Unterrichtssprache in der Grundschule Niederlandisch sollte nur noch als Fremdsprache unterrichtet werden Ausser im Kindergarten in der Grundschule und in den padagogischen Akademien wird Papiamentu im Unterricht nicht verwendet In den mittleren und hoheren Schulen erfolgt der Unterricht auf Niederlandisch Ein Grund hierfur ist dass sehr viele Studenten in den Niederlanden bzw im benachbarten Sudamerika studieren Weitere Grunde die Schulbildung auf Niederlandisch beizubehalten waren dass Papiamentu eine Minderheitensprache ist und vielen Linguisten zufolge noch nicht weit genug ausgebildet ist um eine Einfuhrung als Unterrichtssprache zu rechtfertigen Daruber hinaus scheitert das Vorhaben an den Kosten der Umstellung an fehlendem Unterrichtsmaterial und am Mangel an gut ausgebildetem Lehrpersonal Standardisierung und deren Probleme Bearbeiten Eines der Hauptprobleme der Standardisierung des Papiamentu bezieht sich auf die Loslosung Arubas aus dem Verband der Niederlandischen Antillen 1986 Auf den ABC Inseln gibt es keine kulturelle Homogenitat Auf Aruba gab es immer weniger Sklaven als auf Curacao Dadurch gibt es einen grosseren Anteil weisser Bevolkerung Ausserdem pflegte Aruba immer einen intensiveren Kontakt zu den spanischsprachigen Nachbarlandern und fuhlt sich dadurch deren Kultur naher Dadurch dass Curacao eine Vormachtstellung im Verband der niederlandischen Antillen einnahm hatten die Bewohner Arubas immer das Gefuhl einer doppelten Abhangigkeit einerseits von den Niederlanden und andererseits von Curacao Diese Faktoren beeinflussten besonders die orthographische Norm des Papiamentu So ist das Papiamentu auf Aruba nach wie vor durch eine starker an das Spanische angelehnte Rechtschreibung gepragt Man schreibt dort falsifica falschen falsificacion Falschung conexion Verbindung scur dunkel Auf Curacao hingegen lautet die Schreibweise falsifika falsifikashon konekshon suku Seit kurzer Zeit gibt es an der University of the Netherlands Antilles in Curacao einen BA und einen MA Studiengang fur Lehrer des Papiamentu Damit wird sich die Situation andern dass viele Lehrer Papiamentu selbst nicht als Muttersprache sprechen weil sie aus anderen Landern beispielsweise aus Suriname stammen und Papiamentu sehr schlecht beherrschen Unter anderem deswegen erfahrt Papiamentu insbesondere seit den 1980er Jahren einen staatlich geforderten gezielten Ausbau Normalisierungs und Standardisierungsprozess Zukunftsperspektiven BearbeitenPapiamentu befindet sich derzeit in einer Phase des Ausbaus Eine Sprache die sich noch in Entwicklung befindet ist immer besonderen Gefahren ausgesetzt Einmal abgesehen von den beiden verschiedenen Schreibweisen der ohnehin kleinen Sprache droht vor allem Gefahr von einem niederlandisch intellektuellen Papiamentu Diese Bedrohung geht von Sprechern aus die im Mutterland studiert haben und sich das Niederlandische angeeignet haben Sie lassen unbewusst niederlandische Syntax Grammatik und Wortschatz in ihre Muttersprache einfliessen Auch jene Linguisten die sich mit dem Papiamentu befassen lassen oft unbewusst solche Ausdrucke in ihre Arbeiten einfliessen da diese Wissenschaftler meist Niederlandisten oder Hispanisten sind Auch in den Zeitungen der ABC Inseln sind des Ofteren so genannte Barbarismen zu finden wie Halbbildungen oder Verwechslungen die auf Nederlandismen Anglizismen und Hispanismen zuruckzufuhren sind Durch das immer grosser werdende wissenschaftliche Interesse sowie die Unterstutzung von nationalen und internationalen Kreolisten bestehen gute Chancen die Standardisierung des Papiamentu erfolgreich abzuschliessen und es endgultig zur Nationalsprache der ABC Inseln zu machen Im Jahr 2004 fand in Curacao die erste grosse Konferenz zu Kreolsprachen statt Curacao Creole Conference Literatur BearbeitenIris Bachmann Die Sprachwerdung des Kreolischen Eine diskursanalytische Untersuchung am Beispiel des Papiamentu Narr Verlag Tubingen 2005 Eva Eckkrammer Papiamentu eine Kreolsprache die man auch schreiben kann In Moderne Sprachen 37 3 1993 S 133 159 Eva Eckkrammer How to Pave the Way for the Emancipation of a Creole Language Papiamentu or What Can a Literature Do for its Language In Hoogbergen Wim ed Born Out of Resistance On Caribbean Cultural Creativity Isor Publications Utrecht 1994 S 359 365 Eva Eckkrammer Zu Sprachpolitik und Fachsprachenmanagement einer Kleinsprache Papiamentu auf dem Weg zur Vollsprache In Budin Gerhard ed Multilingualism in Specialist Communication Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna 29 Aug 1 Sept 1995 Bd 2 Termnet Wien 1996 S 1179 1198 Eva Eckkrammer Na kaminda pa hana un identidat kompletu Perspektiven und Moglichkeiten des Einwirkens von kreolischer Literatur auf das kulturelle Selbstverstandnis einer Minderheit In Kattenbusch Dieter ed Kulturkontakt und Sprachkonflikt in der Romania Ethnos Bd 50 Braumuller Wien 1997 S 95 111 Eva Eckkrammer The Standardisation of Papiamentu New Trends Problems and Perspectives In Dazzi Gross Anna Alice Lorenza Mondada Hrsg Les langues minoritaires en contexte Minderheitensprachen im Kontext Bd I Les langues minoritaires entre diversite et standardisation Minderheitensprachen zwischen Vielfalt und Standardisierung Bulletin suisse de linguistique appliquee 69 1 Institut de linguistique de l Universite de Neuchatel Neuchatel 1999 59 74 Eva Eckkrammer Papiamentu Cultural Resistance and Socio Cultural Challenges The ABC Islands in a Nutshell In Journal of Caribbean Literatures 5 1 2007 73 93 Bart Jacobs The Upper Guinea origins of Papiamentu Linguistic and historical evidence In Diachronica Jg 26 2009 S 319 379 Sidney Joubert Matthias Perl The Portuguese Language on Curacao and Its Role in the Formation of Papiamentu In Journal of Caribbean Literatures 5 1 2007 43 60 Johannes Kramer Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento eine romanistische Darstellung Romanistik in Geschichte und Gegenwart Beiheft 11 Buske Hamburg 2004 ISBN 3 87548 380 4 Johannes Kramer Kleines etymologisches Worterbuch Papiamento Deutsch Deutsch Papiamento Buske Hamburg 2013 ISBN 978 3 87548 665 0 Philippe Maurer Les modifications temporelles et modales du verbe dans le papiamento de Curacao Antilles Neerlandaises Avec une anthologie et un vocabulaire papiamento francais Kreolische Bibliothek Bd 9 Buske Verlag Hamburg 1988 Weblinks Bearbeiten nbsp Wikipedia auf Papiamentu Papiamentu Sorosoro Fiche Englisch Franzosisch SpanischEinzelnachweise Bearbeiten ethnologue com Papiamentu englisch zuletzt abgerufen am 13 Juni 2014 Christine W M Schunck Intolerante tolerantie De geschiedenis van de katholieke missionering op Curacao 1499 1776 Doktorarbeit 2019 Nijmegen ISBN 978 90 5625 504 6 S 224 Vgl hierzu Papiamentus Swadesh 100 Wortliste PDF 76 kB Volkstelling 2001 CBS Papiaments de meest gesproken taal op Bonaire en Engels op Saba en Sint Eustatius Voorlopige cijfers census Christine Schunck Intolerante tolerantie S 115 Caribisch Nederland gesproken talen en voertaal persoonskenmerken Centraal Bureau voor de Statistiek 16 11 2019 Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Papiamentu amp oldid 235641138