www.wikidata.de-de.nina.az
Complutensische Polyglotte ist der Name der ersten mehrsprachigen Ausgabe der kompletten Bibel die in den Jahren 1502 bis 1517 in Alcala de Henares in Kastilien erarbeitet und gedruckt wurde Die sechs Bande im Folioformat enthalten Bibeltexte in lateinischer griechischer hebraischer und aramaischer Sprache und Schrift Complutum ist die lateinische Form des Namens der Stadt Alcala de Henares Die erste Seite der Complutensischen PolyglotteDie Complutensische Polyglotte die durch die Forderung des Kardinals und Erzbischofs von Toledo Francisco Jimenez de Cisneros geschaffen wurde gilt als eines der bedeutendsten Werke der Theologie Philologie und Drucktechnik des beginnenden 16 Jahrhunderts in Spanien 1 Inhaltsverzeichnis 1 Ziel der Publikation 2 Vorgehensweise bei der Erstellung der Polyglotte 2 1 Textauswahl 2 2 Ubersetzungen 2 3 Gegenuberstellung der Texte 2 4 Schaffen von Lesehilfen 3 Mitarbeiter 4 Druck 5 Inhalt 6 Rezeption 7 Literatur 8 Weblinks 9 EinzelnachweiseZiel der Publikation BearbeitenIn einem Brief an Papst Leo X der im ersten Band abgedruckt ist erklart Kardinal Cisneros die Notwendigkeit der Herausgabe dieses Werkes in der vorliegenden mehrsprachigen Fassung Er aussert die Uberzeugung dass keine Ubersetzung alle Kraft und Merkmale eines Originals getreu ubertragen konne besonders wenn es sich um die Sprache handelt die von Gott selbst gesprochen wurde dessen Worte nur erfasst oder erkannt werden konnten durch die Originalsprache in der die Heiligen Schriften geschrieben wurden Die lateinischen Bibelmanuskripte stimmten oft untereinander nicht uberein und es gabe genug Grunde zu glauben dass sie durch die Dummheit und Nachlassigkeit der Kopisten fehlerhaft wurden Das bedeutet dass man zu den Quellen der Heiligen Schriften gehen und die Bucher des Alten Testaments entsprechend der hebraischen Texte und die des Neuen Testamentes entsprechend der griechischen Texte berichtigen musse 2 Ein weiteres Ziel war es das Bibelstudium in den Originalsprachen dadurch zu erleichtern dass die Texte mit Hinweisen versehen und die Sprachen durch Worterbucher und Anleitungen zur Grammatik zuganglicher gemacht wurden 3 Vorgehensweise bei der Erstellung der Polyglotte BearbeitenTextauswahl Bearbeiten Als erstes erarbeiteten die Wissenschaftler die Francisco Jimenez de Cisneros in Alcala de Henares zusammengerufen hatte zuverlassige Texte fur die Herausgabe der Heiligen Schrift in hebraischer und griechischer Sprache Dazu liess Cisneros eine grosse Anzahl von Handschriften in Latein Hebraisch und Chaldaisch in Spanien und in Italien kaufen Viele der Manuskripte galten als verdachtig da sie aus haretischen judischen und byzantinischen Gemeinden stammten Es mangelte an griechischen Handschriften Cisneros erwarb einige andere erhielt er als Leihgabe Fur die Bearbeitung des Alten Testamentes wurden zwei aus dem 13 Jahrhundert stammende Manuskripte der Bibliotheca Apostolica Vaticana benutzt die der Kardinal von Papst Leo X als Leihgabe erhielt Ebenso wurde fur das Alte Testament eine Kopie aus Teilen eines griechischen Manuskriptes aus dem Eigentum der Bibliothek von San Marco verwendet 4 Als Urtext der Vulgata wurden vermutlich hauptsachlich zwei Manuskripte benutzten die von Pablo Nunez Coronel Biblia nostra antiqua Unsere alte Bibel genannt wurden Sie stammten aus dem 7 bis 9 Jahrhundert 5 Die redaktionelle Aufgabe der Gelehrten war es einen moglichst perfekten Text der Ursprungsfassungen der hebraischen und griechischen Texte auf der Grundlage der vorhandenen Manuskripte zu erstellen Das sollte dadurch erreicht werden dass offensichtliche Ubertragungsfehler in den uberlieferten Texten korrigiert wurden um dann durch Textvergleiche aus vielen moglichst ursprunglichen Manuskripten die vermutlich authentischste Fassung auszuwahlen oder zusammenzustellen Ausdrucklich ausgenommen von einer grundlegenden Revision durch eine Neuubersetzung aus den Ursprungssprachen war der lateinische Text der Vulgata Dieser Text den der Kirchenvater Hieronymus im 4 Jahrhundert aus dem Griechischen ubertragen hatte galt in der Katholischen Kirche als einzige verbindlich Ubersetzung Die Bearbeiter setzten sich dadurch der Kritik aus dass sie die Quellen und Methoden die sie wahrend des Bearbeitungsprozesses verwendeten nicht vollstandig dokumentierten 6 Kardinal Cisneros sammelte unter gewaltigen personlichen finanziellen Ausgaben viele griechische und hebraische Bibelhandschriften Der Katalog der Handschriften des Colegio San Ildefonso der zentralen Einrichtung der Universitat Alcala weist nach 1512 eine ausserordentlich umfangreiche Sammlung von hebraischen gotischen und antiken Bibelhandschriften auf 7 In neuerer Zeit wurde versucht durch Analyse der Texte und Vergleiche mit den im Inventar der Bibliothek der Universitat von Alcala die verwendeten Handschriften zu identifizieren was z T als erfolgreich angesehen wird 8 Ubersetzungen Bearbeiten In einem weiteren Schritt wurden die fur den Druck verwendeten griechischen Texte in die lateinische Sprache ubersetzt um sie bei der Wiedergabe in den Banden des Alten Testamentes als Interlinearubersetzung zu verwenden Die dabei ersichtlichen Abweichungen vom Text der Vulgata wurden nicht ausdrucklich dargestellt Die Ubersetzung des aramaischen Textes in die lateinische Sprache wurde neben dem Originaltext abgedruckt Gegenuberstellung der Texte Bearbeiten Da die Reihenfolge der Texte nicht in allen Vorlagen die gleichen waren mussten die Texte um sie synoptisch darstellen zu konnen entsprechend auf der Grundlage der Vulgata zusammengestellt werden Im funften Band in dem das Neue Testament in Griechisch und Lateinisch wiedergegeben ist verbanden die Bearbeiter durch den Gebrauch von Hochzeichen den griechischen und den lateinischen Text 9 Schaffen von Lesehilfen Bearbeiten Um dem Leser den Text in den Originalsprachen besser erfassbar zu machen wurden verschiedene Hilfsmittel zur Verfugung gestellt Bei der Wiedergabe des hebraischen und aramaischen Textes wurde der Ursprung einiger hebraischer Worte auf den Randern in einer geringeren Schriftgrosse dargestellt Am Ende des funften Bandes der den Text des Neuen Testamentes in griechischer Sprache enthalt befindet sich eine kurze griechische Grammatik und ein Lexikon Der gesamte sechste Band bietet Hilfen durch Worterbucher und Hinweise auf die Grammatik Mitarbeiter BearbeitenDie Namen der Mitarbeiter die an der Herausgabe der Complutensischen Polyglotte beteiligt waren werden in dem Werk nicht genannt Von Kritikern wurde Cisneros vorgeworfen die Bearbeitung der Heiligen Schrift den Sprachwissenschaftlern uberlassen zu haben von denen nur einige eine theologische Ausbildung hatten Die Beitrage der einzelnen Wissenschaftler an der Erstellung der Texte sind nicht nachweisbar wenngleich einige Passagen bestimmten Bearbeitern zugeschrieben werden Einige Personen waren auch nur fur begrenzte Zeit mit der Bearbeitung bestimmter Teile der Veroffentlichung beschaftigt Die folgenden Wissenschaftler haben mit Sicherheit wenigstens zeitweise an der Erarbeitung der Texte der Complutensischen Polyglotte mitgearbeitet Es wird davon ausgegangen dass weitere teilweise nicht namentlich bekannte Personen an der Arbeit teilnahmen 10 Hernan Nunez de Toledo y Guzman studierte in Salamanca und Bologna und hatte Kenntnisse in Aramaisch Hebraisch Griechisch und Arabisch 11 Alfonso de Zamora war im Jahr 1492 vom judischen zum christlichen Glauben konvertiert Als Sohn eines Rabbiners war er in der Lage die judische Auslegung der hebraischen Texte in die Diskussion einzubringen Er hatte Kenntnisse in Aramaisch und Hebraisch Von 1512 bis 1544 war er Professor fur Hebraisch an der Universitat von Alcala de Henares 12 Alonso de Alcala war im Jahr 1492 vom judischen zum christlichen Glauben konvertiert Er studierte in Cordoba und Sevilla und hatte einen Lehrstuhl fur Medizin in Salamanca Er besass gute Kenntnisse in Hebraisch und Griechisch 13 Pablo Nunez Coronel stammte aus der Familie des Abraham Senior und war im Jahr 1492 vom judischen zum christlichen Glauben konvertiert Er hatte einen Lehrstuhl fur Hebraisch an der Universitat Salamanca und besass gute Kenntnisse des Aramaischen Sein Arbeitsschwerpunkt soll besonders auf den im sechsten Band abgedruckten hebraisch aramaischen Worterbuchern gelegen haben 14 Antonio de Nebrija setzte nach Anfangen in Sevilla seine Ausbildung in Salamanca fort Anschliessend bekam er ein Stipendium fur ein Studium in Bologna Er erweiterte sein Wissen in Rom Florenz Pisa und Padua Ab 1475 bis 1487 hatte er einen Lehrstuhl fur Latein an der Universitat von Salamanca Die Ubersetzung der Bibel des Hieronymus die Vulgata war die einzige durch Katholischen Kirche genehmigte Fassung und damit vor jeder Kritik geschutzt Nebrija sah die Notwendigkeit sie mit den Originaltexten in Hebraisch Aramaisch und Griechisch zu vergleichen Die Forderung Nebrijas auch die Vulgata einer Revision zu unterziehen wurde von Cisneros abgelehnt Nebrija zog sich daraufhin aus der Arbeitsgruppe zuruck Er hatte trotzdem ab 1514 einen Lehrstuhl fur Rhetorik an der Universitat von Alcala 15 Diego Lopez de Zuniga war ordinierter Priester Er studierte an der Universitat von Salamanca klassische Sprachen Er besass gute Kenntnisse in Hebraisch Aramaisch und Griechisch Er wurde als Kritiker der Veroffentlichungen des Erasmus von Rotterdam bekannt 16 Demetrio Ducas stammte aus Kreta Bevor er nach Alcala kam war er in Venedig bei Aldus Manutius als Korrektor griechischer Texte tatig Er hatte ab 1513 den Lehrstuhl fur Griechisch an der Universitat Alcala 17 Im Jahr 1516 nachdem der funfte Band der Complutensischen Polyglotte der das Neue Testament enthielt bereits gedruckt war und die ersten Exemplare des von Erasmus von Rotterdam veroffentlichten Novum Instrumentum nach Kastilien kamen lud Kardinal Cisneros Erasmus ein an der Erarbeitung der Complutense mitzuwirken 18 Der lehnte aber ab 19 Druck BearbeitenKardinal Cisneros wollte nicht dass die durch die Wissenschaftler erbrachte Arbeit nur in Form eines Manuskriptes mit einer geringen Verbreitung erhalten bleibt Er wollte dass die Arbeit durch den Druck eine universelle Wirkung haben sollte 20 Daher beauftragte er den aus Frankreich stammenden in Logrono ansassigen Drucker Arnao Guillen de Brocar mit dem Druck 21 Der richtete im Jahr 1511 auf ausdrucklichen Wunsch Cisneros in Alcala eine neue Druckwerkstatt ein und entwarf schnitt und goss einen grossen Teil der notwendigen Lettern fur den Druck der Texte in lateinischer griechischer hebraischer und aramaischer Sprache 22 Von ihm stammen wahrscheinlich auch die Entwurfe fur das Seitenlayout der verschiedenen Bande Die Qualitat der Complutensischen Polyglotte gewann auch dadurch dass wahrend des Druckablaufes einige der Sprachwissenschaftler als Professoren in Alcala unterrichteten und so das Korrekturlesen am Druckort ubernehmen konnten Die wissenschaftliche Arbeit an der Complutensischen Polyglotte begann im Jahr 1502 Am 10 Januar 1514 war der funfte Band der den Text des Neuen Testamentes in Griechisch und Latein enthalt fertig gedruckt Im Mai 1515 wurde der Druck des sechsten Bandes der die Worterbucher und den Apparatus enthalt beendet Der Druck der restlichen Bande wurde am 10 Juli 1517 abgeschlossen 23 An diesem Tag einige Monate vor dem Tod Kardinal Cisneros verliessen die vier Bande des Alten Testamentes die Druckerei Als Erzbischof von Toledo und Generalinquisitor konnte Cisneros die Verbreitung der Druckauflage genehmigen Er wunschte aber sie der Prufung und der Zustimmung des Papstes Leo X zu unterwerfen dem er die Arbeit gewidmet hatte 24 Der Papst diktierte am 22 Marz 1520 ein Motu proprio mit der feierlichen Zustimmung Danach durfte die Bibel verbreitet werden 25 Inhalt Bearbeiten nbsp Muster fur die Textanordnung einer rechten Seite im ersten BandDer erste BandDie Titelseite des ersten Bandes enthalt das Wappen des Kardinals Cisneros in rot gedruckt Als nachstes kommt als Vorwort ein Brief des Kardinals an Papst Leo X Dem folgen ein Vorwort an den Leser und eine Reihe von einleitenden Abhandlungen Auf der Ruckseite des letzten Blattes des Vorwortes ist das Schreiben des Papstes Leo X vom 22 Marz 1520 abgedruckt in der er dieses Druckwerk genehmigt gefolgt von einer kurzen Ansprache an den Leser durch Francisco Ruiz den Bischof von Avila An ihn hatte Papst Leo X die Bulle mit der Genehmigung nach dem Tod des Kardinals Cisneros geschickt Dabei handelt es sich um eine spater eingefugte Erganzung Dem Bibeltext wird das Vorwort des Heiligen Hieronymus zum Pentateuch vorangestellt Im ersten Band der Complutensische Polyglotte wird der komplette Text der funf Bucher Mose wiedergegeben 26 Die innere Spalte der Seite enthalt den griechischen Text den die Wissenschaftler in Alcala de Henares aus einer grossen Anzahl von Quelltexten als authentisch erarbeitet hatten Der Text wurde zeilenweise abwechselnd in Griechisch und einer lateinischen Ubersetzung gedruckt Die mittlere Spalte enthalt den Text der Vulgata der von der Katholischen Kirche als einzige verbindliche Version des Bibeltextes in lateinischer Sprache angesehen wurde Der Text der ausseren Spalte ist in hebraischer Sprache Er ist eine Uberarbeitung und Zusammenstellung der Textvorlagen die den Wissenschaftlern in Alcala de Henares vorlagen Der Ursprung einiger hebraischer Worte ist auf den Randern in einer geringeren Schriftgrosse dargestellt 27 Im unteren Drittel der Seite ist innen der Text einer aramaischsprachigen Ubersetzung der Tora der Targum Onkelos und aussen dessen lateinische Ubersetzung abgedruckt Der Aussenrand enthalt die Wurzeln schwieriger aramaischer Worte nbsp Muster fur die Textanordnung einer rechten Seite im zweiten dritten und vierten BandDer zweite dritte und vierte BandDer zweite dritte und vierte Bande zeigen auf der Titelseite das Wappen des Kardinals Cisneros in rot gedruckt Es folgen als Einleitungen die Widmung an Papst Leo X und ein Vorwort an den Leser Die Bande zwei bis vier enthalten das Alte Testament in griechischer lateinischer und hebraischer Sprache Die Textanordnung entspricht grundsatzlich der im ersten Band Innen wird der griechische Text mit einer lateinischen Interlinearubersetzung abgedruckt Der in der Mitte der Seite stehende lateinische Text der Vulgata wird als Trasla B Hie Ubersetzung des Heiligen Hieronymus bezeichnet Auf der Aussenseite wird der Text in der hebraischen Fassung wiedergegeben Ein Satz im Vorwort sagt dem Leser dass die Spalte der lateinischen Form sich zwischen der hebraischen und der griechischen befindet so wie Jesus Christus zwischen dem guten Schacher der griechischen Spalte und dem schlechten Schacher der hebraischen Spalte 28 Auf den Aussenrandern wird der Ursprung einiger hebraischer Worte in einer geringeren Schriftgrosse dargestellt Die Texte der Bucher des Alten Testamentes werden durch die Vorworte des Heiligen Hieronymus eingeleitet nbsp Muster fur die Textanordnung im funften BandDer funfte BandDer funfte Band enthalt den Text des Neuen Testaments auf Griechisch und Latein Die griechische Version wurde von den Wissenschaftlern in Alcala aus einer grossen Anzahl von Vorlagen erarbeitet Ihm wurde der Text der lateinischen Vulgata entgegengestellt Die Textanordnung im funften Band ist auf allen Seiten gleich In der linken Spalte steht der griechische Text ohne Interlinearubersetzung in der rechten Spalte die Vulgata Der funfte Band endet mit einer kurzen zweiseitigen griechischen Grammatik und einem Lexikon mit etwa 9 000 griechischen Worten nbsp Muster fur die Textanordnung im sechsten BandDer sechste BandDer sechste Band enthalt Worterbucher in Hebraisch und Aramaisch und ein lateinisch hebraisches Wortverzeichnis Dem Worterbuch folgt eine Darstellung der Herkunft der Worte der Bibel auf der Grundlage des mittelalterlichen Gelehrten Remigius von Auxerre Der Etymologie folgt eine dreissig Seiten lange sorgfaltige hebraische Grammatik und zum Schluss ein Leitfaden zu dem Worterbuch 29 Rezeption BearbeitenDer funfte Band der Complutensischen Polyglotte enthalt den Text des Neuen Testaments in einer von den Wissenschaftlern in Alcala de Henares erarbeiteten griechischsprachigen Version und den lateinischen Text der Vulgata Dieser Band wurde 1514 gedruckt aber nicht sofort veroffentlicht Zu Beginn des Jahres 1516 veroffentlichte Erasmus von Rotterdam eine in der Werkstatt des Johann Froben in Basel gedruckte zweisprachige Ausgabe des Neuen Testamentes mit dem Namen Novum Instrumentum 30 Sie enthielt den griechischen Text den Erasmus aus verschiedenen Vorlagen erstellt hatte sowie eine von ihm angefertigte Ubersetzung dieses Textes in die lateinische Sprache Die Auflage von 1 200 Exemplaren wurde sehr schnell verkauft Erasmus begann unverzuglich mit der Korrektur und der Vorbereitung einer neuen Ausgabe Sie erschien in einer Auflage von etwa 1 100 Exemplaren unter dem Namen Novum Testamentum im Jahr 1519 Als im Jahr 1520 die Verbreitung der gesamten sechs Bande der Complutensischen Polyglotte durch Papst Leo X genehmigt wurde war die Erasmusausgabe anerkannt und hatte den Markt erobert 31 Im Jahr 1559 wurde die griechisch lateinische Ausgabe des Erasmus von Rotterdam auf den Index der Romischen Inquisition gesetzt 32 Da die Complutensische Polyglotte auf ausdruckliche Anweisung des Herausgebers Kardinal Francisco Jimenez de Cisneros der auch Generalinquisitor von Kastilien war als lateinischsprachigen Referenztext fur die gesamte Bibel ausschliesslich die Vulgata verwendete war sie von keinerlei Einschrankungen betroffen und konnte ungehindert verbreitet und genutzt werden Die Complutensische Polyglotte wurde in einer Auflage von 600 Exemplaren gedruckt Ein Teil der Auflage ging bei einem Schiffsuntergang verloren 33 Mitte des 16 Jahrhunderts hielt der spanische Konig Philipp II eine Neuauflage fur notig Er beauftragte 1568 den Hebraisten Benedictus Arias Montanus mit der Uberarbeitung des Textes und den in Antwerpen tatigen Drucker Christoph Plantin mit dem Druck Die Uberarbeitung fuhrte zu einer starken Erweiterung Das komplette Alte Testament wurde auf Hebraisch Griechisch Lateinisch und Aramaisch gedruckt Das Neue Testament wurde zusatzlich in einer Version in syrischer Sprache der Peschitta versehen Der wissenschaftliche Apparat der neuen Auflage umfasste drei Bande 34 In den Jahren 1983 1984 wurde an der Papstlichen Universitat Gregoriana eine Faksimileausgabe der Biblia Poliglota Complutense gedruckt Die jeweils sechs 27 5 38 5 cm grossen Bande entsprechen der 1514 bis 1517 in Alcala gedruckten Auflage Sie werden von dem Verlag Editorial Verbo Divino verlegt 35 Im Jahr 1987 erschien in Valencia bei der Fundacion biblica espanola ein Anhang zu dieser Ausgabe 36 Literatur BearbeitenRosa Helena Chinchilla The Complutensis polyglot bible 1520 and the political ramifications of biblical translation In Livius Revista de estudios de traduccion Nr 6 1994 ISSN 1132 3191 S 169 190 englisch 25 abgerufen am 16 April 2020 Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero et al 500 anos de la Biblia Poliglota Complutense In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 spanisch englisch 26 abgerufen am 16 Marz 2020 Maria Victoria Spottorno The textual significance of spanish polyglot bibles In Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies Band 62 Nr 2 2002 ISSN 0037 0894 S 375 392 englisch 27 abgerufen am 16 Marz 2020 Weblinks BearbeitenDigitalisat http vorlage digitalisat test 1 3D 7B 7B 7B1 7D 7D 7D GB 3D IA 3DComplutensianPolyglotBibleOldTestamentNewTestament MDZ 3D 0A SZ 3D doppelseitig 3D LT 3D PUR 3D PDF 160 328 MB GFS Complutensian Greek Memento vom 10 Februar 2012 im Internet Archive Einzelnachweise Bearbeiten Maria Victoria Spottorno The textual significance of spanish polyglot bibles In Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies Band 62 Nr 2 2002 ISSN 0037 0894 S 392 englisch 1 abgerufen am 16 Marz 2020 Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Los manantiales de donde brotan las aguas vivas In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 217 spanisch englisch 2 abgerufen am 16 Marz 2020 Maria Victoria Spottorno The textual significance of spanish polyglot bibles In Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies Band 62 Nr 2 2002 ISSN 0037 0894 S 380 englisch 3 abgerufen am 16 Marz 2020 Cecilia Fernandez Fernandez La biblioteca de la Universidad Complutense 1508 1836 Hrsg Angel Riesco Terrero Universidad Complutense de Madrid Madrid 2001 ISBN 978 84 697 4063 7 S 98 spanisch 4 PDF abgerufen am 16 April 2020 Maria Victoria Spottorno The textual significance of spanish polyglot bibles In Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies Band 62 Nr 2 2002 ISSN 0037 0894 S 383 englisch 5 abgerufen am 16 Marz 2020 Rosa Helena Chinchilla The Complutensis polyglot bible 1520 and the political ramifications of biblical translation In Livius Revista de estudios de traduccion Nr 6 1994 ISSN 1132 3191 S 175 englisch 6 abgerufen am 16 April 2020 Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Introduccion Una Universidad y su Biblia In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 32 spanisch englisch 7 abgerufen am 16 Marz 2020 Marta Torres Santo Domingo La estela de la Biblia Poliglota In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 167 spanisch englisch 8 abgerufen am 16 Marz 2020 Rosa Helena Chinchilla The Complutensis polyglot bible 1520 and the political ramifications of biblical translation In Livius Revista de estudios de traduccion Nr 6 1994 ISSN 1132 3191 S 172 englisch 9 abgerufen am 16 April 2020 Julio Trebolle Barrera La Poliglota y el esplendor de la filologia trilingue en la Espana del siglo XVI In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 143 ff spanisch englisch 10 abgerufen am 16 Marz 2020 Teresa Jimenez Calvente Hernan Nunez de Guzman Real Academia de la Historia 2018 abgerufen am 20 Mai 2019 spanisch Maria Fuencisla Garcia Casar Alonso de Zamora Real Academia de la Historia 2018 abgerufen am 20 Mai 2019 spanisch Aurelio Valladares Reguero Alonso de Alcala Nicht mehr online verfugbar Real Academia de Historia 2014 archiviert vom Original am 7 Oktober 2017 abgerufen am 1 Januar 2020 spanisch nbsp Info Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht gepruft Bitte prufe Original und Archivlink gemass Anleitung und entferne dann diesen Hinweis 1 2 Vorlage Webachiv IABot www rah es Ricardo Munoz Solla Pablo Nunez Coronel Real Academia de la Historia 2018 abgerufen am 20 Mai 2019 spanisch Antonio Quilis Elio Antonio de Cala y Jarana Real Academia de la Historia 2018 abgerufen am 20 Mai 2019 spanisch Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero La ensenanza del latin Del magisterio de Nebrija al de Erasmo In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 421 spanisch englisch 11 abgerufen am 16 Marz 2020 Victoria Horrillo Ledesma Ducas Demetrio MCNBiografias com abgerufen am 1 Januar 2020 spanisch Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Carta de Garcia de Bobadilla al cardenal Cisneros In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 231 spanisch englisch 12 abgerufen am 16 Marz 2020 Marcel Bataillon Erasmo y Espana estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI Fondo de Cultura Economica Mexico Buenos Aires 1950 S 84 spanisch 13 PDF abgerufen am 3 Juni 2019 franzosisch Erasme et l Espagne 1937 Ubersetzt von Antonio Alatorre Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Introduccion Una Universidad y su Biblia In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 33 spanisch englisch 14 abgerufen am 16 Marz 2020 Julian Martin Abad Arnao Guillen de Brocar Real Academia de la Historia 2018 abgerufen am 20 Mai 2019 spanisch Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero La imprenta y la Poliglota In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 324 spanisch englisch 15 abgerufen am 16 Marz 2020 Julian Martin Abad Arnao Guillen de Brocar In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 84 spanisch englisch 16 abgerufen am 16 Marz 2020 Julio Trebolle Barrera La Poliglota y el esplendor de la filologia trilingue en la Espana del siglo XVI In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 137 spanisch englisch 17 abgerufen am 16 Marz 2020 Maria Victoria Spottorno The textual significance of spanish polyglot bibles In Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies Band 62 Nr 2 2002 ISSN 0037 0894 S 386 englisch 18 abgerufen am 16 Marz 2020 Rosa Helena Chinchilla The Complutensis polyglot bible 1520 and the political ramifications of biblical translation In Livius Revista de estudios de traduccion Nr 6 1994 ISSN 1132 3191 S 169 190 englisch 19 abgerufen am 16 April 2020 Maria Victoria Spottorno The textual significance of spanish polyglot bibles In Sefarad Revista de Estudios Hebraicos y Sefardies Band 62 Nr 2 2002 ISSN 0037 0894 S 380 englisch 20 abgerufen am 16 Marz 2020 Julio Trebolle Barrera La Poliglota y el esplendor de la filologia trilingue en la Espana del siglo XVI In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 139 spanisch englisch 21 abgerufen am 16 Marz 2020 Rosa Helena Chinchilla The Complutensis polyglot bible 1520 and the political ramifications of biblical translation In Livius Revista de estudios de traduccion Nr 6 1994 ISSN 1132 3191 S 172 englisch 22 abgerufen am 16 April 2020 Arantxa Domingo Malvadi Biblia Nuevo Testamento Griego Latin Erasmo de Rotterdam In Jose Luis Gonzalo Sanchez Molero Hrsg V Centenario de la Biblia Poliglota Complutense Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid Madrid 2014 ISBN 978 84 669 3492 3 S 234 ff spanisch englisch 23 abgerufen am 16 Marz 2020 Martin Arhelger Die Textgrundlage des Neues Testaments 2006 abgerufen am 1 April 2020 S 31 Congregatio Romanae et universalis Inquisitionis Index Librorum Prohibitorum Roman Office of the Inquisition 1559 abgerufen am 1 Januar 2020 Latein Archivo Historico Nacional Biblia Poliglota Complutense Archivo General de Simancas Valladolid Espana 1514 abgerufen am 1 Januar 2020 spanisch Angel Saenz Badillos Benito Arias Montano Hebraista In Theleme Revista complutense de estudios franceses Nr 12 1997 ISSN 1989 8193 S 350 ff spanisch 24 abgerufen am 16 Januar 2020 Biblia Poliglota Complutense Editorial Verbo Divino abgerufen am 1 April 2020 spanisch Amador Schuller Luis Alonso Schokel Anejo a la edicion facsimile de la Biblia poliglota complutense Fundacion Biblica Espanola Valencia 1987 ISBN 978 84 86067 15 1 spanisch Erganzung zu der 1983 1984 von der Papstlichen Universitat Gregoriana hergestellten Faksimileausgabe der Complutensischen Polyglotte Abgerufen von https de wikipedia org w index php title Complutensische Polyglotte amp oldid 232464399